Достижения моих учеников

Лясота Ирина Анатольевна

Предварительный просмотр:

Предварительный просмотр:

Предварительный просмотр:

Предварительный просмотр:

Предварительный просмотр:

Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Patrin Lew,Klasse 7“b“

Слайд 2

BASCHKORTOSTAN in der Russischen Föderation. Fläche von 143,6 tausend Q. km die Bevlkerung 4088,1 tausend Menschen In der Zusammensetzung der Republik 54 Bezirk, 21 Stadt, 45 Siedlungen städtischen Typs. Die Hauptstadt Ufa. Im Lieferumfang des priwolzhsken Föderalkreises.

Слайд 3

Die Republik liegt an den hängen des Südurals und in Предуралье. Der höchste Punkt auf dem Territorium der Republik Baschkortostan — Berg Jamantu (1640 Meter). Die Ausdehnung der Republik von Norden nach Süden — 550 km, von West nach Ost — 430 km. Die größten Flüsse: die Weiße (Agidel) (1430 km) und seine Nebenflüsse Нугуш (235 km), SIM (239 km), Ufa ( Караидель) (918 km), djoma (556 km), sowie Сакмара (760 km), Ural und IR (571 km)

Слайд 4

Wälder bedecken mehr als 40 % des Territoriums der Republik. In Предуралье ist Mischwälder, weiter nördlich in der westlichen Vorgebirge, sind Kiefer-laub-und Birkenwälder und темнохвойная Taiga. In Предуралье auch der Waldsteppe verbreitet mit Birken und Eichen-Wäldern. Die Böden sind vor allem graue Wald, die schwarze Erde, SOD-Podsol . Долина реки Инзер

Слайд 6

In den Flüssen, Seen und Teichen der Republik wohnen die 47 Arten von Fischen, 13 von Ihnen sind in das Rote Buch der Republik Baschkortostan. Auf dem Territorium der Republik Baschkortostan Leben 286 Vogelarten, 76 Säugetierarten, 700 Arten von Würmern, 121 Art von Schalentieren, etwa 500 Arten von Arthropoden die Mehrheit der Tiere lebt in der gesamten Republik: das Murmeltier, Springmäuse, Hasen-rusak, Steppen-Iltis, Rebhuhn, Feld-Lerche, Bär, Luchs, Marder, Eichhörnchen, Eichhörnchen, Haselhuhn, Biber, Fischotter, Bisamratte, verschiedene Arten von Enten und Möwen, Planschbecken Schildkröte, Elch, Reh, Wildschwein und viele andere.

Слайд 8

Baschkirischen Biene - baschkirischen stolz Bekannt, dass die wissenschaftlich fundierte Auswahl der Rasse der Bienen für die Aufzucht in der Region, mit bestimmten Bedingungen des Klimas und медосбора hat einen erheblichen Einfluss auf die Produktivität der Bienenvölker und die Produktivität der Imker. In den klimatischen Bedingungen unserer Republik noch aus der Zeit бортевого und колодного Imkerei fülle von Nektar mit zahlreichen Dickicht der Linde, und in diesem Zusammenhang auch erhebliche медосборы Bienen haben Baschkortostan als besonder – baschkirischen Bevölkerung.

Слайд 10

Das Wappen der Republik Baschkortostan ist ein Bild das Denkmal für Salawat julajew auf dem hintergrund der aufgehenden Sonne und seine Strahlen, eingeführt in den Kreis, umrahmt nationalen ornament. Unten abgebildet ist der blütenstand курая, Band, gefärbt in den Farben der nationalflagge der Republik Baschkortostan, mit der Aufschrift auf dem weißen Feld: «Baschkortostan». In sonstigem Bild des Wappens und das Denkmal für Salawat julajew ornament — Golden, Blume курая — grün, die aufgehende Sonne — Licht Golden, die Sonnenstrahlen — gelb, hintergrund zwischen Denkmal und ornament — weiß, die innere und äußere Kreise — dunkel-goldene Farbe.


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Die Natur ist unser gemeinsames Haus!

Слайд 2

Die Natur ist unser gemeinsames Haus . Natur in Gefahr . Warum die Natur zu schützen?

Слайд 3

Air. Wasser. Essen. Kleidung. Residenz. Rest. Wie sieht die Natur des Menschen?

Слайд 4

Die Abgase von Industrieanlagen und Fahrzeuge verschmutzen die Luft. Wegen ihnen wird es schwierig zu atmen, sterbende Pflanzen und Bäumen.

Слайд 5

Reinigungsanlagen Emissionen (Filter). Verwenden Sie die neuen Energieformen (Wind, Sonne). Pflanzen von Bäumen und Sträuchern. Wie die Luft zu schützen?

Слайд 6

Wenn Menschen gefährliche Abfälle abladen, wie, sagen wir, Öl, Flüsse, Seen und Meere, zerstören sie die Pflanzen, Vögel und andere Tiere.

Слайд 7

Abfälle nicht in die Gewässer ableiten. Nicht verseuchen Gewässer Abfälle. Um Behandlungsanlagen in Fabriken bauen. So schützen Wasser ?

Слайд 8

Einige Leute fällen Bäume das wertvolle Holz zu verkaufen. Andere so freies Land für die Felder, um zu säen Getreide.

Слайд 9

Düngung des Bodens mit Humus. Sie graben nicht in den Boden giftige Abfälle. Nicht verbrennen Müll. So schützen Boden ?

Слайд 10

Viele Menschen sind zu zerstören Wälder, auf ihren Platz an Rinder grasen. Wenn das Tier das ganze Gras frisst, wird Weide in eine Wüste.

Слайд 11

Aufgenommen in das Rote Buch der seltenen Pflanzenarten. Pflanzen von Bäumen und Sträuchern. Um den Wald vor Feuer zu schützen. Wie zum Schutz von Pflanzen ? Die jahrhundertealte Lärche

Слайд 12

Vor etwa 250 Jahren fand ein Reisender im Meer, an der Ostküste von Russland, dem riesigen, plumpen Tier, friedlich kauend Unterwasserpflanzen. Diese Tiere Seekühe genannt. Sie fingen an zu jagen. Trusting Tiere haben keine Angst vor Menschen, um das Boot schwammen dicht. Und die Menschen töteten sie gnadenlos ... Es hat 27 Jahre gewesen, und Seekühe sind für immer verschwunden. Seekuh

Слайд 13

Viele Schmetterlinge, wie der westafrikanischen Schmetterling Scoop, fast verschwunden, weil die Leute, sie zu sammeln, und auch, weil diese wilden Orte zerstört worden, wo sie früher gelebt haben. orange Schaufel

Слайд 14

Nicht Müll in den Wald werfen. Sie nicht, die Blumen zu reißen. Nicht brechen Zweige von Bäumen und Sträuchern. Füttern Sie die Vögel. Verwenden Sie Wasser vorsichtig. Pflanzt Bäume und Blumen. Was können Sie für die Erhaltung tun?

Слайд 15

Viele Länder haben Naturschutzgebiete eingerichtet, in dem die Tiere unter natürlichen Bedingungen leben, ohne Gefahr. Die Leute kommen, sie zu sehen

Слайд 16

Und regen und Schneefall, Fluss, Wald, Paul, Garten und hoch blau blau unendlich Himmel! O.Driz . Dieses Glück , Freude fragt :

Слайд 17

Um die Natur zu schützen, bedeutet dies, ihre Heimat zu schützen! Schützen Sie die Umwelt !



Предварительный просмотр:

                                                  Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение

«Приобская средняя общеобразовательная школа»

Числительные в пословицах немецкого и русского (сопоставительный анализ)

Секция

Социально-гуманитарная

Варламов Иван Юрьевич

Фалько Даниил Владимирович

6«В» класс

Научный руководитель:ЛясотаИрина  Анатольевна

учитель  немецкого языка высшей категории,

 2017 г.

СОДЕРЖАНИЕ

Введение……………………………………………………………………………………….......2

Глава 1. Теоретические аспекты изучения пословиц ………………………...............................4

  1. Общие понятия  о пословицах …………..…………………………………...…...4    
  2. Образование пословиц……………………………………………………..….…...6

Глава 2. Сравнительный анализ немецких и русских пословиц………………………..….…..8

Заключение…..…………………………………………………………………………..…….…10

Список используемой литературы, интернет-ресурсов……………………….……………....11

Приложение……………………………………………………………………………………...12

Тот, кто с сознанием объявляет себя ограниченным,

ближе всего к совершенству.

И.Ф. фон Гете

Введение

-Для чего мы учим иностранный язык?

-Для того, чтобы на нем общаться.

-Можно ли научиться говорить также правильно как и носитель данного языка? Что отличает разговорную речь жителя страны от человека, который этот язык учит? Почему так видно эту разницу, и от чего она так режет слух носителя языка? Имеет ли это отношение к бедности речи или количеству изученных выражений, которые передают и сохраняют информацию?

-В наши дни мы храним и передаем информацию различными способами: устно, письменно или даже через электронные носители. Но раньше, до появления письменности и тем более электронных носителей, люди использовали самый простой и доступный способ общения - язык.

-До сих пор мы сохраняем связь с предками через фольклор. Например, через песни и загадки, пословицы и поговорки, сказки и былины. Но самый эффективный способ донесения мудрости и опыта наших с вами предков это пословицы. Ведь в них заключен глубокий смысл и нередко приходится поломать голову, чтобы понять значение той или иной пословицы. Существует великое множество пословиц, поэтому объектом этого исследования будут пословицы с числительными.

-C помощью данной работы, проанализировав две разные культуры: русскую и немецкую, через пословицы с числительными, можно выявить в них культурные сходства и различия.

Цель данной работы –Развитие интереса к изучению иностранных языков;

                                        -Расширить кругозор в области языкознания.

Задачи

-Рассмотреть, что такое пословицы и выявить их значения.

-Изучить пословицы в немецком языке.

-Классифицировать изученные пословицы с компонентом числительных.

-Провести сравнительный анализ, рассматриваемых пословиц в немецком языке с пословицами в русском языке

-Научиться анализировать и сопоставлять факты;

                - определять противоречие и сходства;

                - находить решение имеющимися ресурсами.

                -работать в группе

Используемые методы и приемы над работой:

-«мозговой штурм»

-консультация

-поиск информации

-самостоятельная работа

-анализ

-сравнение

Актуальность данной работы в том, что это исследование может помочь всем интересующимся немецким языком лучше изучить язык и культуру этого народа.

Предметом исследования стал процесс изучения немецких   и русских пословиц.

Объектом исследованияпословицы  немецкого и русского языков.

Гипотеза исследования: существуют как различия, так и сходства в значении немецких   и русских пословиц

Выводы:В результате изучения русских и немецких пословиц стало ясно, что основная часть пословиц не меняет смысла, в зависимости от языка, что в свою очередь ясно показывает: не важно, в какой стране ты живёшь, на каком языке ты говоришь, народная мудрость всегда с тобой.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов на уроке при составлении диалогов, чтении немецкой литературы и непосредственном контакте с носителем языка.

Глава 1. Теоретические аспекты изучения пословиц

                                 1.1 Общие понятия о пословицах

Пословица - это краткое образное законченное изречение, обычно ритмичное по форме, с назидательным смыслом. Пословицы относятся к речевым жанрам фольклора, так как не исполняются специально, как, например, сказки и песни, а употребляется в разговорной речи. Тематика сказок, былин, исторических песен в какой-то степени ограничена, тематика пословиц безгранична.

И до сих пор пословицы не имеют четкого определения. Хотя нет ни одного словаря русских пословиц, где не предпринимались бы попытки определить смысловое содержание данного языкового явления.

Немало ученых занималось исследованием пословиц русского языка. Монументальным трудом стала книга «Пословицы русского народа» В.И. Даля, которая издавалась трижды. В этом же ключе работали и другие наши известные филологи Ф.И. Буслаев, А.А. Потебня, В.В. Виноградов, И.И. Срезневский. Владимир Иванович Даль писал, что пословицы и поговорки- это цвет народного ума.М.А.Шолохов назвал пословицы и поговорки «крылатой мудростью».

Нам  стало интересно, существуют ли различия между русскими пословицами и немецкими, ведь всем известно, что менталитет русских и немцев отличается. При исследовании русских и немецких пословиц мы выделили три группы немецких пословиц в соотношении с русскими эквивалентами:

1. Полные смысловые эквиваленты
2. Пословицы со сходным смыслом, но различными образами
3. Пословицы с противоположным содержанием

Мы увидели, основнaя часть немецких пoсловицoчень похожа на русские, например: «Besserspätalsnie» (Лучше поздно никогда) или «DerAppetitkommtbeimEssen» (Аппетит приходит во время еды). Такие пословицы не представляют особого труда для перевода, потому что их смысл и содержание полностью совпадают.

Есть группа пословиц, которые сходны по смыслу, но в них присутствуют другие образы, например: «DaliegtderHaseimPfeffer» (Там лежит заяц в перце), на русском пословица «вот где собака зарыта» имеет похожий смысл. Или «DerSchwanzmussdemFuchsfolgen» (Хвост должен следовать за лисицей.) русский аналог – «куда иголка, туда и нитка». Если для немца смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Такие пословицы составляют некоторую трудность для перевода. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей, надо искать русский эквивалент.

А некоторые немецкие поговорки кардинально отличаются от русских по смыслу, например: «GrobheitundStolzwachsenaufeinemHolz» (грубость и гордость растут на одном дереве). Русские не объединяют эти два понятия, и ни одной русской пословицы, посвященной грубости и гордости одновременно, выявить не удалось. Атакже «Hoffen und Harren macht manchen zum Narren» (надеятьсяиждать – глупымстать). А мы часто говорим: «Бог терпел – и нам велел». Эти пословицы выделены в третьей группе.

Именно сравнивание пословиц из третьей группы и дает нам некоторое представление об отличии мировосприятия русских и немцев. Так немцы считают что в беде сотня друзей весит очень мало (FreundeinderNotgehnhundertaufeinLot), а у русских есть пословица в корне отличающаяся от немецкой – «не имей сто рублей, а имей сто друзей».

1.2  Образование пословиц

Как образуются и образовывались пословицы? Для этого важна классификация  пословиц.

Русские пословицы можно разделить на две категории:

·По типу связи предложений

·По функциям пословиц

Ситуация·Ein fauler Apfel steckt den andern an.Одно гнилое яблоко заражает другое.

Совет + суждение -·Руби дерево крепкое, гнилое само упадёт.

Ситуация + суждение Einer für alle, alle für einen.Один за всех, все за одного

Совет + совет ·Десять раз примерь, один раз отрежь.

Суждение + суждение:Zwei Köpfe sind besser als einer...

А вот грамматическая форма немецкихпословиц соответствует характеру их содержания. Именно поэтому - в основном это повествовательные, а отчасти и побудительные предложения. Вопросительные и восклицательные конструкции для них не характерны. Господствующая форма глагола в пословицах - «вневременной» презенс индикатив. По той же причине множество пословиц построено как неопределенно-личные предложения с местоимением man, ср. MansollnichtzweiHasenaufeinmaljagen. За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.

Среди пословиц, имеющих форму сложноподчиненного предложения, господствут модели

wer …, (der)…; wem…, dem…, wo…,(da)…; was…,(das)…; (wenn)…, so…; wie…, so… (именно с данной последовательностью придаточной и главной части) ср.:

· Wem die erste Charka, dem ersten StockКому первая чарка, тому первая палка.

· Wer zwischen zwei Stuhlen sitzt, kann schnell stürzen. Тот, кто сидит между двух стульев, легко может упасть.

· Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg. «Кто хочет- тот добьётся“;

·Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte. Когда двое ссорятся, радуется третий.

Наряду с упомянутыми ограничениями в использовании общеязыковых грамматических средств, у ряда немецких пословиц обнаруживаются особые синтаксические структуры, нехарактерные для прочих немецких фраз - устойчивых и свободных. Эти структуры отличаются отсутствием личных форм глагола и соответственно - особой лаконичностью формы, повышенной экспрессивностью и сравнительно нечетким формальным выражением смысловой связи между частями пословицы.

Приведем основные структуры  немецких пословиц:

·Kein(e) + существительное + ohne + существительное (N)-KeinRauchohneFeuer;(Без дыма нет огня)

Существительное + существительное (N)Ein Mann, kein Mann. Один в поле не воин.

·Прилагательное+ сущ. прилагательное+ сущ-Roter Bart, untreueArt;

·Wie(Как) + сущ, so + сущ-Wie der Baum, sodieFrücht (Каково дерево, таков и фрукт)-Яблоко от яблони недалеко падает.

·Je(Чем) + прилаг.,je(тем) + прилаг..Jelänger, jelieber

Обобщающее значение присуще также фразовым схемам, слагающимся из двух лексически тождественных членов (существительное, прилагательное, наречие, причастие), соединенных связкой ist или bleibt.

·N (сущ)+ ist + N-Befehl ist Befehl;Приказ есть приказ

·N + bleibt + NDumm bleibt Dumm Глупыйостанетсяглупым.

Обе эти конструкции, придающие высказыванию значение «вот так оно и есть», существуют и самостоятельно в современной немецкой речи, свободно наполняясь различными лексическими единицами, но всегда сохраняя общий смысл и специфическое структурное значение.

К перечисленным синтаксическим конструкциям необходимо также добавить пословичные модели с постоянным лексическим компонентом:

·besser/lieber + N(Verb) + als + N(Verb) (возможно также наличия инфинитива и причастия)

-Besser ein Sperling in der Hand alseine Taube auf dem Dach;Лучшесиницавруках, чемжуравльвнебе.

Besser zweimal messen, als einmal vergessen. Семь раз измерь - один раз отрежь.

Глава2. Сравнительный анализ немецких и русских пословиц

Подсчитать количество пословиц в русском и немецком языках подсчитать очень сложно, ведь оба языка живые и постоянно меняются, дополняются, преобразуются.

Проанализировав немецкие и русские пословицы, было выбрано и разделено по группам числительных наиболее интересные пословицы с числительными и их эквиваленты в русском языке.

Значительное внимание было уделено переводу толкованию и сопоставлению исходной единицы немецкого языка с соответствующими единицами русского языка.

1.Ein

Немецкая пословица

Дословный перевод

Русский эквивалент

Einer für alle, alle für einen.

Одинзавсех, всезаодного.

Одинзавсех, всезаодного

Der eine hat die Mühe, der andere die Brühe.

У одного беда, а другого бульон

Одинссошкой, семеросложкой.

Ein Kind, keinKind.

Одинребенок – неребенок.

Один сын – не сын, два сына – полсына, три сына - сын.

Ein Mann, keinMann

Один человек – не человек

Один в поле не воин

2.Zwei

Немецкая пословица

Дословный перевод

Русский эквивалент

Ein alter Freund ist zwei neue wert.

Старый друг стоит новых двух

Старый друг лучше новых двух

AlleshatseinezweiSeiten..

У всего есть две стороны

Палка о двух концах

3.Drei

Немецкая пословица

Дословный перевод

Русский эквивалент

Aller guten Dinge sind drei.

Всех хороших вещей - по три

Бог троицу любит

Was drei wissen, erfahren bald dreißig.

Что знают трое, вскоре узнают тридцать

Скажешь курице, а она всей улице

4.Sieben

Немецкая пословица

Дословный перевод

Русский эквивалент

SechsodersiebensollennichtharrenaufeinenNarren.

Шестеро или семеро не должны ждать дурака

Семеро одного не ждут.

8.Hundert

Немецкая пословица

Дословный перевод

Русский эквивалент

Ein guter Freund ist mehr wert, als hundert Verwandte.

Один хороший друг лучше ста родственников

Добрый человек надежнее каменного моста.

Постоянная тренировка выученного материала сделает ваше общение свободным.

При работе с пословицами  можно использовать различные виды заданий. Подобные повторения материала, помогают лучше закрепить и применять на практике полученные знания. Учебный процесс становится более увлекательным

Заключение

В ходе данной работы были изучены пословицы с компонентом числительных и проведён сравнительный анализ пословиц и их эквивалентов в русском язык, который дал следующие результаты:

Были проанализированы пословицы с числительными русского и немецкого языка. Из анализа следует, что пословицы с компонентом числительных есть как  в русском языке, так и в немецком.

Гипотеза исследования, что существуют как различия, так и сходства в значении немецких   и русских пословиц подтвердилась.

Актуальность и новизна данной работы заключена в следующем: изучающие немецкий язык правильно смогут использовать пословицы с числительными в речи в зависимости от коммуникативных ситуаций, при чтении или непосредственном контакте с носителем языка.

 Работая над данным исследованием, можно сказать, насколько схожи немецкий и русский языки между собой через изучение пословиц с числительными. А также работа позволила  познакомиться с пословицами, в которых отражён многовековой социально-исторический опыт русского и немецкого народов. Являясь элементом устной речи, пословица красит речь, делает её образной, придаёт ей законченность, завершённость и эмоциональную окрашенность. Данное исследование обогатило мой словарный запас и научило меня выявлять образность тех или иных пословиц. Я считаю, что данная исследовательская работа может быть использована на уроках немецкого языка и  полезна людям изучающим  немецкий язык и просто интересующимся пословицами.


Список использованной литературы и интернет- ресурсов

http://novoe.de/index.php/sprichwort

.http://www.deutsch-uni.com.ru/redewendung/index_slovo.php

.http://modernpedagog.ru/nemecko-russkij-slovarik-poslovic-i-pogovorok-a/

.http://de.wikiquote.org/wiki/Russische_Sprichw%C3%B6rter

.http://www.amalgama-lab.com/proverbs/

.М.Я.Цвиллинг. «Русско-немецкий словарь пословиц поговорок». Русский язык, Москва. 2002 г.

http://startdeutsch.ru/interesno/o-nemetskom-yazyke/546-skhodstva-i-razlichiya-russkikh-i-nemetskikh-poslovits

https://infourok.ru/sravnitelniy-analiz-nemeckih-i-russkih-poslovic-615071.html

http://diplomba.ru/work/77403

http://millionstatusov.ru/poslovitsi/mudrye-suzhdeniya/page-3.html

 ПРИЛОЖЕНИЕ № 1

Задания  по теме: «Пословицы», которые помогают закрепить полученные знанияи целесообразно использовать изучаемый язык.

  1. Вставь пропущенное слово в пословицу..

EinKind, … Kind. a) ein   b) kein

Ein…Freundistzweineuewert.a)alter  b) neuer

  1. Вставьвпословицуквыделеннымсловампропущенныйантоним (вскобкахданыответы).

ErstdieArbeit, dann....          ( dasSpiel )

       Jung gewohnt, .....getan.      ( alt )

  1. Выбери правильный русский эквивалент для немецких пословиц, используя подсказку.

Wissen ist Macht.               ...сила.

Ohne Fleiss kein Preis.      ....невынешь...  .

Vier Augen sehen mehr als zwei.     ...хорошо...  .

4) Соедини фрагменты из первой и второй колонки так, чтобы получились известные пословицы.

1) Ende gut,                               a. das Lebensuss.

       2) Morgenstunde hat                  b. der beste Koch.

3) Aller Anfang ist                       c. alles gut.

4) Hunger ist                               d. Gold im Munde.

5) Arbeitmacht                            e. schwer.

        5) Подбери слово в рифму к выделенным словам.

Morgenstunde hat Gold im .....( Munde ).

Ohne Fleiss kein ....( Preis ) .

       Klein aber ...                                        ( fein ).

       Muss ist eine harte ....(Nuss ).

6)  Вставьте пропущенные слова в пословицы.  

Ende..., alles... .( gut, gut )

Lieber ...., als ... .           ( spat, nie )

Wer zuletzt..., ... am besten.   ( lacht, lacht )

Jedes ... hat seine ... .              ( Ding, Zeit )

   7)  Какое слово объединяет эти пословицы?

Zum Lernen ... niemand zu alt.

Hunger ... der beste Koch.

Zeit ... Geld.

Wissen ... Macht.

Aller Anfang ... schwer.

Keine Antwort ... ist auch eine Antwort.

Ответ: слово «ist».

ПРИЛОЖЕНИЕ № 2

Рифмовки с числительными для речевой зарядки

Eins-zwei-drei,

Bicke-backe-bei,

Rips-raps-reutsch,

Wir lernen Deutsch!

Eins- zwei- drei,

Bicker-backe-bei,

Rips- raps-rass,

Es macht Spass!

Eins- zwei-drei,

bicke-backe-bei,

Rips-raps-ronn,

Trier-Koln-Bonn!

Eins-zwei- drei,

Bicke-backe-bei,

Rips- reis- reissen,

Dresden- Leipzig-Meissen!

Bicke- backe- bei,

Eins-zwei- drei,

Rips-raps-raus,

Du bist aus!

   30 Tage hat September

                           April, Juni und November.

                           Februar hat 28,

                          Nur im Schuljahr 29.

Alle anderer ohne Frage

                         Haben 31 Tage.

10, 20, 30

Madchen, du bist fleissig!

40, 50, 60

Madchen, du bist prachtig!

70, 80, 90

Madchen, du bist einzig!

100, 1000, 100 0000

Madchen, du verdienst die Kron!

Eins-zwei- drei- vier!

Sitzt die Maus am Klavier.

Am Klavier sitzt eine Maus,

Und du bist raus!

Eins-zwei-Polizei,

Drei- vier-Brigadier,

Funf- sechs-alte Hex,

Sieben-acht- gute Nacht!

Neun- zehn- Auf Wiedersehen!

Eins, zwei, drei – du bist frei.

Eins,zwei,drei, vier-

Alle, alle zahlen wir.

Funf,sechs, sieben, acht-

haben wir das gut gemacht?

1, ,2, 3 bicke, backe, bei.

4, 5, 6, da ist die Hex.

7, 8, 9, 10.

Jetzt musst du gehn!

ПРИЛОЖЕНИЕ № 3

«Золотые» правила изучения немецкого языка:

1. Регулярность. Первое, что необходимо сделать - отвести время для занятий. Желательно, если занятия будут проводиться ежедневно в одно и то же время. Если ваш график нестабилен и постоянно нарушается, нужно находить хотя бы полчаса для пропущенных занятий. Учтите, что регулярность обеспечивает лучшее усвоение материала. Согласитесь, что легче и эффективнее заниматься по 1,5-2 ч. каждый день, чем по 6-7 несколько раз в неделю.

2. Опора на родной язык. Изучать немецкий язык, в особенности его грамматику, на начальном этапе рекомендуется с опорой на родной язык. Поэтому постарайтесь для начала приобрести учебник, где бы правила произношения и грамматики были доступно изложены на русском языке. Только лишь на продвинутом этапе, когда Вы уже самостоятельно можете идентифицировать аналогичное русскому немецкое название слова, необходимость опоры на родной язык пропадает. Так как «вдруг» это не случится, советую основные понятия запоминать одновременно на русском и немецком языках.

3. Работа со словарем. Предлагаем создать так называемую «словотеку» - эффективный способ запоминания слов. Принцип изготовления очень прост: небольшая продолговатая коробочка с карточками внутри делится на две секции: для выученных и еще не совсем слов. На примерно 100 карточках (количество можно изменять) пишутся слова для запоминания, на обратной стороне – перевод этих слов. Если Вы чувствуете, что какое-то слово Вы уже хорошо запомнили, откладываете его в секцию для уже выученных слов. Спустя некоторое время выученные слова можно повторить еще раз. Важный аспект – грамотный выбор слов. Не следует специально выбирать слова из словаря. Намного эффективнее, если вы встретите незнакомое слово в книге или другом источнике, затем найдете его значение и встречающиеся с ним выражения.

4. Связь теории и практики. Старайтесь каждое прочитанное правило закреплять путем выполнения практических упражнений. Так, в учебниках после теоретического материала обычно следуют практические задания (при покупке книги обратите внимание, чтобы в конце давались ключи к упражнениям, что позволит вам проконтролировать правильность выполнения). Для выполнения фонетических упражнений лучше приобрести учебник с приложенными аудио- или видеокассетами.

5. От простого к сложному. Не стоит забивать на начальном этапе себе голову Konjunktiv’ом или пытаться что-нибудь сообразить с Infinitiv II. Грамматику немецкого языка следует изучать step-by-step. Нельзя перепрыгивать с темы на тему, так как грамматика языка – логичный предмет, который требует знаний всех своих частей.

6. Ведение конспекта. Для большего КПД советуем завести особую тетрадь, куда будут записываться в краткой, структурной форме основные положения, что обеспечит лучшее осмысливание материала, а также лучшую наглядность. К тому же Вы в любой момент сможете просмотреть конспект и очень быстро возобновить пройденный материал.

7. Занимайтесь с несколькими источниками. Ни один учебник по языку не раскрывает материал полностью, все обладают своими преимуществами и недостатками. К тому же информация из года в год устаревает, появляются новые нормы правописания, произношения. Чтобы актуализировать и дополнить свои знания, старайтесь заглядывать в другие источники, интересуйтесь, какую информацию дает другой автор. А также берите в руки не только учебники, но художественные книги, литературу о стране изучаемого языка, что позволит улучшить понимание немецкой нации в целом, их традиции, обычаи и взгляды на определенные вещи.

8. Повторение пройденного. Как известно, память человека избирательна. И для того, чтобы эта избирательность работала в нужном русле, необходимо повторять ранее пройденный материал. Не ленитесь пролистать уже пройденные правила в учебники и еще разок просмотреть к ним упражнения.

9. Применение знаний на практике. Не следует ограничивать обучение теми костными упражнениями, которые дают учебники. Очень важный момент в развитии и совершенствовании навыков перевода и говорения – использование знаний на практике. Проще говоря, старайтесь найти своим знаниям применение, не зависимо от того, находитесь ли вы дома или на работе, едете ли в общественном транспорте или удобно лежите на кровати перед телевизором. Есть масса интересных возможностей для того, чтобы применить свои знания немецкого. Например, если Вы смотрите фильм, Вы можете перевести какой-нибудь диалог, опуская или заменяя незнакомые слова или фразы словом «ой» (или любым другим). А встретившиеся интересные слова можно записать в свой словарь. Если же у Вас есть доступ в Интернет можно пообщаться в чате с носителем немецкого языка. Не переживайте, если вы допускаете ошибки. Смело стучите по клавиатуре – Ваши старания оценят и, возможно, дадут бесплатные уроки.

10. Анализ немецких фразеологизмов. Как известно, любой язык богат фразеологизмами и идиомами, которые достаточно тяжелы не только для запоминания, но и для понимания. Вряд ли нас понял бы немец, если бы мы употребили выражение «бить баклуши» или «точить лясы». То же самое и с немецким языком. Чтобы облегчить понимание идиом, нужно их анализировать: выяснить происхождение выражения, найти аналогичное в русском языке. Когда Вы легко сможете понимать идиомы, Ваш немецкий будет продвигаться семимильными шагами.