Исследовательские работы моих студентов

Языкова Елена Николаевна

My young researchers have something to share

Скачать:


Предварительный просмотр:

Заявка на участие в конференции

Фамилия, имя, отчество (полностью)

Васильева Ольга Витальевна

ФИО научного руководителя

Языкова Е.Н.

Наименование учебного заведения

ПОЧУ "Улан-Удэнский торгово-экономический колледж"

Специальность, курс, учебная группа

"Право и организация социального обеспечения", 3 курс, группа 326\327

Название секции

"Образование"

Название доклада

"Инновации в профессиональном образовании США на примере колледжа Олин"

Контактное лицо

Языкова Е.Н.

Е-mail

fragilent@yandex.ru

телефон  

89246534533

Необходимость в общежитии

Нет

Дата заполнения заявки

6 \03\2019

ИННОВАЦИИ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ОБРАЗОВАНИИ США НА ПРИМЕРЕ КОЛЛЕДЖА ОЛИН

О.В. Васильева

Научный руководитель –

 Языкова Е.Н.

ПОЧУ "Улан-Удэнский торгово-экономический колледж"

Улан-Удэ, 2019

Оглавление

Введение

  1. Колледж Олин в системе профессионального образования США
  2. Ключевые моменты инновационных технологий в образовательной программе колледжа Олин

Заключение

Список источников

Введение

Актуальность исследования: Российский исследователь проблем образования Б.С.Гершунский утверждает: «Подлинная сущность мирового образовательного кризиса состоит в беспомощности и неэффективности современного образования перед лицом глобальных проблем цивилизационного масштаба». Новая модель образования все более ориентируется на создание таких технологий и способов влияния на личность, в которых обеспечивается баланс между социальными и индивидуальными потребностями, и, которые обеспечивают готовность личности к реализации собственной индивидуальности, к участию в инновационных процессах, приводящих к изменениям общества. Одной из задач современного образования становится раскрытие потенциала всех участников педагогического процесса, предоставление им возможностей проявления творческих способностей. Решение этой задачи невозможно без изменений в самом образовании, без использования инновационных педагогических технологий. Все это говорит в пользу важности рассмотрения мировых инновационных тенденций в  образовании, чему и посвящена данная работа.

В качестве объекта исследования мы выбрали образовательный ландшафт профессионального обучения в США. Предмет исследования - экспериментальный опыт инновационных моделей в инженерном колледже Олин (штат Массачусетс)

Гипотеза исследования. Изучив информацию на американских сайтах-гидах для абитуриентов, ранжирующих все учебные заведения согласно наиболее привлекательным  для таргетной группы характеристикам, мы пришли к выводу, специфику организации учебного пространства ДОСТОЙНОГО американского колледжа  отличают такие черты,  как  а) существенная материальная база, которая, в свою очередь, обеспечивает отличные возможности для студенческого развития и получения высококачественной подготовки; б) стабильно функционирующая в образовательном пространстве социокультурная сеть, основой которой служат регулярные контакты с представителями активной общественности и крупных отраслевых организаций, что способствует восприятию учащимися информации по реально протекающим в отрасли процессам "из первых рук".  Это важно и для получения практических навыков, и для потенциальной возможности трудоустройства. Таким образом, мы предполагаем, что инновации в сфере профессиональной подготовки студентов в США в основном направлены на укрепление этих двух позиций.

Цель исследования – выявление основных инновационных направлений в профессиональном образовательном пространстве США (на примере колледжа Олин)

Задачи исследования:

  1. ознакомиться с особенностями образовательной программы колледжа Олин;
  2. ознакомиться с инновационными технологиями в рамках образовательной программы колледжа, а так же результатами их внедрения
  3. сопоставить полученную информацию с поставленной гипотезой

Методы исследования: изучение литературных и онлайн источников по проблеме, изучение содержания тематических сайтов и форумов

Колледж Олин в системе профессионального образования США

Высшее образование в США является пятой ступенью в комплексе образовательной системы  страны. Оно представлено следующими звеньями: колледжи; университеты, отличающиеся от колледжей наличием более обширной научно-исследовательской базы и магистратуры; профессиональные школы; 2-х летние колледжи, после окончания которых студенты могут, как правило, легко перевестись на третий курс обычного вуза для продолжений обучения; магистратура /MBA/аспирантура.

Высшая система студенческой подготовки включает в себя несколько ступеней, после завершения которых студентам присваиваются определенные звания: Associate – промежуточная учебная степень, присваиваемая обучающимся после завершения двухлетней учебы в вузе; Bachelor (бакалавр) – первая ступень обучения, получаемая в зависимости от специализации после 4-5-ти лет учебы в вузе; Master – степень магистра, присваиваемая по завершению магистратуры или МВА, то есть после получения постдипломной подготовки; Doctor - докторская степень, получаемая уже после присвоения магистерской степени. Наличие многоступенчатого обучения в Штатах обеспечивает дифференцированный подход и возможность студентов выбирать для себя наиболее подходящий объем знаний и количество времени, затрачиваемого на обучение в институте.

Что касается непосредственно обучения в колледжах, здесь есть несколько характерных именно для США особенностей. Образовательные программы колледжей (как  и университетов) построены таким образом, что ученики могут самостоятельно решать, какие дисциплины и курсы им требуется изучить в том либо ином учебном семестре. Они могут также индивидуально определять количество часов, затрачиваемых на определенный предмет. Американские педагоги-дидакты предполагают таким образом решить две задачи: развитие ответственности и выработка положительного отношения к процессу учёбы. Гибкость образовательного процесса позволяет студентам адаптировать под себя стандартные обучающие программы. Учащийся университета может выбирать себе индивидуальную программу, максимально отвечающую поставленным образовательным задачам, а также его способностям, интересам и текущему образовательному уровню. При этом студенты могут, как правило, переводиться из одного колледжа в другой без сложных бюрократических процедур.


       Теперь перейдем непосредственно к колледжу Олин. Данное учебное заведение (расположен в штате Массачусетс) было основано в 1997 году. Олин заинтересовал нас по той причине, что он упомянут в качестве экспериментальной площадки в докладе Джона Бреннана и Стива Райана "Исследование инноваций в сфере высшего образования" от 2014 года. Это частный колледж, оплачивающий, однако, более половины расходов своих студентов из средств финансирующего фонда. Колледж получил инженерное направление, поскольку его основатель сам был инженеров на заре своей карьеры. Началом образовательной программы стала так называемая Программа 2000, в рамках которой колледж нанял преподавателей и пригласил 30 студентов, которые позже получили статус Партнеров Олина. Весь первый год обучения студенты исследовали оценочные методики, особенности студенческой жизни и экспериментировали с различными формами инженерного образования. Это был период поиска самого оптимального направления в образовательном процессе колледжа. В настоящее время в стенах Олинского колледжа обучается около 400 студентов. Конкуренция при поступлении велика – только 19% подавших заявки становятся учащимися Олина.

Колледж предлагает получить образование по следующим дисциплинам: электронная и компьютерная инженерия; механическая инженерия; математические методы, конструирование и дизайн в инженерии. В рамках выбранных направлений студенты имеют возможность специализироваться в области  компьютерных технологий, биоинженерии, дизайне, исследовании новых материалов и методов обработки, а также менеджмента инженерных процессов. Все занятия в рамках выбранных дисциплин делают упор на междисциплинарные связи. Первокурсники изучают интегрированные блоки курсов, такие как Инженерия, Калькуляция и Физика. Преподавание гуманитарных наук и искусств также характеризуется междисциплинарным подходом (есть, например, такой предмет как "Слышание и Видение") Основополагающим элементом Олинской программы является практико-ориентированное обучение, дающее возможность увидеть связь научных теорий с реально существующими в мире процессами. Уже с первого года обучения студенты практикуются в механической мастерской колледжа. Одной из курсовых работ студентов-первокурсников является выполнение проекта по созданию механической игрушки жука с учетом биологических систем и процессов насекомого. Занятия, как правило, проходят в формате "изучая, делай; делая, изучай". Образовательная программа колледжа постоянно проходит тест на актуальность и эффективность, пересматривается и дополняется. Ежегодно анализируются такие ее аспекты, как оценка прогресса студента, загруженность студента практическими заданиями, мобильность образовательного курса. Олинский колледж тесно сотрудничает с колледжами Бабсон и Уэллэсли, в которых студенты Олина могут обучаться на курсах по тем дисциплинам, которые не входят в программу Олина.

Нам представляется интересным упомянуть социокультурную составляющую программы колледжа, яркой чертой которой является Кодекс Чести студентов Олина. Он представлен пятью постулатами: "Интеграция", "Уважение к другим", "Процветание колледжа = процветание студента", "Открытость для Нового"и  "Твори!" Комиссия Чести, представленная несколькими студентами и одним преподавателем (выбираются студентами), осуществляет дисциплинарный менеджмент. С целью воспитания у студентов ощущения причастности к социокультурной среде колледжа студентам рекомендуется проживать в кампусе колледжа. Внеучебные занятие в кампусе очень разнообразны – здесь присутствуют всевозможные спортивные объединения, музыкальные клубы, творческие лаборатории и кружки.

Ключевые моменты инновационных технологий в образовательной программе

колледжа Олин

Прежде чем мы перейдем непосредственно к инновационным методикам, обратимся к определению инновации. Нам представляется уместным привести определение, которое предлагает Карпова Ю.А. Инновация — новшество, прогрессивный результат творческой деятельности, который находит широкое применение и приводит к значительным изменениям в жизнедеятельности человека, общества, природы (1) Какова же специфика творческой деятельности рассматриваемого учебного заведения?

 Предыдущий параграф иллюстрирует тот факт, что колледж Олин является весьма нестандартным образовательным учреждением, которое в самой основе своего существования имеет существенную базу инновационных разработок. Президент Олина, Ричард Миллер, в одном из интервью 2013 года сказал: "Мир принял за аксиому утверждение "Цель образования – передать знания". Наш колледж не верит этой аксиоме. Мы считаем, что цель образования – помочь учащемуся построить знания, работая над проектами, наблюдая реальные процессы в мире и исследуя их при помощи математических методов, научных и инженерных принципов"(4) По мнению авторов образовательной программы колледжа Олин этот процесс должен базироваться на трех основных принципах.  

 Миллер считает, что только практико-ориентированное проблемно-поисковое обучение поможет  вооружить будущих инженеров необходимыми инструментами для поиска средств и информации для решения тех задач, с которыми столкнется выпускник, поскольку сфера инженерии – как и многие другие области и отрасли – развиваются настолько быстро, что результаты непредсказуемы даже в масштабах ближайших пяти лет. В одном из интервью Миллер ставит перед коллегами вопрос: "Как вы предполагаете оснастить вашего студента знаниями, умениями и навыками, которые бы безупречно сработали на протяжении всей его 40-летней карьеры?" (4) Ответ, по словам Президента Олина, очевиден - научить учащегося конструировать свои знания гораздо важнее, чем попытаться  снабдить его знаниями по максимально возможному количеству дисциплин.

Олин отличается от других инженерных колледжей и тем, что здесь студенты не изучают теорию в течение первых трех лет, чтоб на четвертом курсе воплотить свои знания в проекте. В Олине студенты участвуют в проектных работах, начиная с первого семестра. Миллер любит приводить аналогию с обучением музыке: "Что, если бы студенту, обучающемуся игре на музыкальном инструменте, пришлось изучать 3 года теорию, прежде чем он бы смог положить руки на клавиши?!" (4) Первокурсники Олина изучают предмет "Бизнес и Предпринимательство" и в рамках курса должны начать свой собственный бизнес, внедрив новую продукцию на рынок либо улучшив уже существующую. В рамках данного проекта каждый из них получает сумму в 300000 евро, которую он обязан выплатить обратно, если найдутся покупатели предложенной продукции. Прибыль должна уйти на благотворительные цели. На третьем курсе студенты участвуют в реальных бизнес-проектах компаний-партнеров.

Третьей отличительной чертой организации обучения в Олине является человеко-ориентированный подход в инженерии. Это значит, что каждый проект должен решать какую-то проблему общества, восполнять реальную нужду социума. Перед тем как начать проект, учащиеся исследуют область нужд, общаются с потенциальным потребителем.  В Олине существует такой спецкурс, как "Проект, ориентированный на пользователя". В рамках данного курса студенты формируют небольшие группы, и каждая группа выбирает себе определенную категорию населения, жизнь которой группа хотела бы улучшить. Они разрабатывают социологический портрет данной категории лиц (посредством опросов и интервью) и выявляют проблему. Затем группа предлагает потенциальным потребителям несколько идей по поводу новой технологии, и,  ознакомившись с выбором целевой аудитории, приступают к проекту.

Олинский инженерный колледж был назван Принстонским Обзором (компанией по предоставлению образовательных услуг) одним из 377 лучших колледжей страны. В 2013 году  the US News and World Report определил колледж на шестое место в списке учебных заведений, предлагающих инженерные образовательные программы без выхода на уровень PhD. Еще одним немаловажным показателем успешности программы колледжа является тот факт, что выпускники Олина с легкостью устраиваются на работу с высокой зарплатой либо продолжают учебу в стенах ведущих университетов страны. Образовательная модель колледжа Олин взята на вооружение и другими профессиональными учебными заведениями страны.

Заключение

В рамках данной работы были рассмотрены некоторые инновационные технологии и практики, используемые в одном из колледжей США. В первом параграфе исследования была представлена структура высшего образования США, упомянуты некоторые отличительные особенности американских колледжей, а также дана общая характеристика образовательной программы инженерного колледжа Олин. Во втором параграфе мы представили три основных принципа инновационности образовательной программы колледжа Олин. Гипотеза, поставленная в нашем исследовании, не подтвердилась. Рассмотренные нами в ходе исследования источники не акцентируют внимание на увеличении средств, затрачиваемых учебными заведениями на укрепление материально-технической базы, из чего следует, что должный уровень МТБ  - одно из первостепенных условий осуществления образовательного процесса безотносительно традиционности-инновационности практикуемых там технологий. Такой же вывод напрашивается и по вопросу сотрудничества учебного заведения с отраслевыми организациями, предоставляющими возможность учащимся осуществлять проектную деятельность на базе реально функционирующего предприятия. Это один из давно уже ставших традиционным элементов организации профессиональной подготовки молодых людей в США. В рамках исследования мы выяснили, что инновационные технологии колледжей США отстраиваются на следующих трех китах:

1. Конструирование знаний посредством постоянного поиска решений реально существующих проблем;

2. Решение задач и выполнение проектов, ведущих к осмыслению профессиональных понятий и теорий;

3. Человеко-ориентированный подход в творческой деятельности – не творчество ради творчества, но творческий поиск решения определенной проблемы, облегчающий кому-то жизнь.

Таким образом, инновационные технологии, практикуемые в колледжах США, направлены на формирования у учащихся стойкого желания контролировать процесс собственного образования. Для этого образовательная программа учебного заведения создает условия, организуя учебный процесс так, чтобы студент непрерывно и целенаправленно участвовал в проектах, основной задачей которых бы он видел улучшение существующего порядка вещей, решение проблем реальных людей.

Список источников:

1. Инноватика в высшем профессиональном образовании. -  Екатеринбург, 2008 URL: http://diss.seluk.ru/m-pedagogika/30009548-1-uchebnoe-posobie-innovatika-visshem-professionalnom-obrazovanii-ekaterinburg-2008-oglavlenie-vvedenie-1innovatika-obrazovanii-is.php /(дата обращения 25.11.2018)

2. Система образования в США: достоинства и недостатки // Молодой ученый. — 2017. — №35. URL: https://moluch.ru/archive/169/52561/(дата обращения 25.11.2018)

3. Cистема образования в США. URL:  https://vseobr.com/sistemy-obrazovanija/usa/  (дата обращения 25.11.12.2018)

4. John Brennan Steve Ryan Marina Rangaю - Study on innovation in higher education: final report. – European Eunion, 2014.  URL: https://www.internationalstudent.com/school-search/usa/  (дата обращения 25.11.2018)

5. The State of Innovation in Higher Education Insights from a Survey of College and University Deans / June 2017 URL: https://georgetown.asu.edu/sites/default/files/academy. 2u_survey.pdf  (дата обращения 25.11.2018)

 



Предварительный просмотр:

НАЦИОНАЛЬНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА

«ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНО-ТВОРЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ РОССИИ»

Конкурс исследовательских работ «ЮНОСТЬ, НАУКА, КУЛЬТУРА»

Секция «ЛИНГВИСТИКА» (английский язык)

Особенности употребления широкозначного глагола get  в лингвистических контекстах диалогов в романе “The Summons”

Бадмацыренова Татьяна

ЦДЭО «Подлеморье», 10 класс, пгт. Усть-Баргузин

Научный руководитель: Тюлькина Е.Н., ПДО, ЦДЭО «Подлеморье»

г. Обнинск, 2008/2009 учебный год

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………….2

I. Основная часть…………………………………………………………………...3

  1. Анализ литературы……………………………………………………………..3

  2. Описание материалов и методики исследования…………………………….4

Выводы по результатам работы и заключение…………………………………...9

Библиографический список……………………………………………………….10

Приложение:

Приложение 1.

Приложение 2.

Введение

Постановка проблемы исследования. Глагол get входит   в   десятку  наиболее употребительных глаголов английского языка.  Его     широкозначность     и полифункциональность обусловливают его активное употребление практически  во всех стилях английского языка. Нас интересует сфера разговорной речи, так как, во-первых, мы хотим овладеть умением говорить по-английски, а широкозначная   лексика   создаёт определенные  сложности  как  в  понимании,  так  и в продуцировании  англоязычного текста. Во-вторых, наши соотечественники, побывавшие в США в 2006-2007гг., отмечают, что в речи носителей английского языка (в частности, американцев) глагол get занимает положение «глагола на все случаи жизни» (т.е. его употребление возможно практически в любой ситуации).

Гипотеза исследования: значение get настолько широко, что, сужаясь в момент употребления в определенном контексте, оно может обрести новый употребительный вариант.

 Объект исследования: диалогические тексты в романе «The Summons». Предмет исследования: лингвистические (лексико-грамматические) контексты с ядром get.

Цель исследования: определить, в каких значениях употребляется широкозначный глагол get в  лингвистических контекстах диалогов в романе «The Summons».

Задачи:

  • Рассмотреть грамматические и лексические (анализ словарных данных и справочной литературы) характеристики глагола get;
  • Проанализировать лексико-грамматические контексты, в которых употребляется  глагол get в диалогах  романа «The Summons» на предмет его контекстуальных значений;
  • сравнить словарные данные и данные анализа лингвистических контекстов диалогов в «The Summons»

Метод исследования – дистрибутивный (описание синтаксического и лексического окружения)

I. Основная часть

1. Анализ литературы

При подготовке к выполнению исследовательских задач нам необходимо было ознакомиться с работами, освещающими понятия «широкозначность», «контекст» (и его типы), «лингвистический контекст». В ходе исследования мы  обращались к словарям (англо-русский, англо-английский) для изучения уже зафиксированных значений глагола get и к справочной литературе (Грамматика английского языка: морфология, синтаксис – учебное пособие для студентов ВУЗов под редакцией Кобриной Н.А. и др.) – c целью описания грамматических (синтаксических) особенностей данного глагола.

Понятие «широкозначность» следует отличать от понятия «полисемия» (многозначность). Гальперин А.И., рассматривая проблему контекстуального значения, говорит о многозначности, не упоминая широкозначность (3; 112). Термин был введен Н. Н. Амосовой; наряду с ним в литературе встречается его иноязычный эквивалент, «эврисемия». Елисеева В.В. отмечает, что многозначное слово обладает в языке несколькими значениями (5; 18). В условиях речевого использования выбору одного из значений способствует контекст. Широкозначное слово, напротив, вне контекста однозначно, но это единственное значение соотносится с несколькими разными объектами мысли. Слово, таким образом, имеет широкую семантическую референцию, его понятийный объем велик, а конкретное содержание уточняется в контексте.

Контекст, по Амосовой, — это сочетание ядра и индикаторов, взаимно влияющих друг на друга. В зависимости от характера индикаторов можно выделить несколько типов контекста. Прежде всего, это группа лингвистических типов: лексический, грамматический и лексико-грамматический типы. Вторая группа типов контекста — внеязыковые условия, в которых протекает речь.

Наше исследование строится на анализе лингвистических контекстов с широкозначным глаголом в качестве ядра. Как отмечают исследователи (Бородина Т.Л.) в английском языке есть несколько глаголов широкой семантики - go, do, get, set, be и др. Значения  данных  глаголов  всецело зависят  от  их  право-  и  левосторонней  валентности. По С.Д. Кацнельсону, синтаксическая валентность – это свойство слова определенным образом  реализоваться  в предложении и вступать в определенные комбинации  с  другими  словами. Таким образом, мы основываем свое исследование на том, что, с одной стороны, широкое значение широкозначного слова остается  основой  любого  контекстуального варианта, с другой – слово обладает способностью сочетаться с определенными словами (согласно правилам языка), и его актуальное значение всегда под влиянием контекста.

2. Описание материала и методики исследования

Поскольку целью нашего исследования является определение значений широкозначного глагола get в лингвистических контекстах, необходимо обратиться к  глагольному  синтаксису.

Исследуемый  нами  глагол   get   является   простым   по   своей словообразовательной    структуре. При  этом  он широко участвует в создании составных глаголов –  get on, get up и др.

По своему значению и выполняемой в предложении роли глагол get может  относиться  к  смысловым  глаголам, которые имеют самостоятельное значение и употребляются в предложении в  роли простого  глагольного   сказуемого, и   к вспомогательным  глаголам  –  он  может   использоваться   как связочный и каузативный глагол. В качестве смыслового глагола get двухвалентен, т.е. требует субъективного элемента в правой дистрибуции и объективного, адвербиального или адъективного в левой.

Далее мы опишем лексические особенности глагола get.

Глагол  get не является исконно английским глаголом. Он является скандинавским заимствованием, вошедшим в английский язык около 1200 г. (Терешина Ю.В., «Типология и межкатегориальные связи английских каузативных get-конструкций»). Появившись в  речи англичан, он имел значение «становиться», т.е. переходить из одного состояния в другое. Л. Кутузов («Практическая грамматика английского языка», 1992) перечисляет такие основные значения  глагола  get, как: принести / привести / привезти / (часто: отправиться куда-либо и вернуться с кем-либо/чем-либо);  приготовить (пищу); добраться (попасть в какое-либо место); воспользоваться каким-либо видом транспорта; перейти из одного состояния в другое (обычно в результате каких-то преднамеренных действий).

Далее, мы рассмотрели данные словарей  на предмет зафиксированных исследователями значений и указаний, в каком лингвистическом окружении данные значения реализуются. Лингвисты отмечают 24 значения этого глагола и фразеологические единицы:

1. become; 2. bring to a certain condition (каузация) = to prepare; 3.bring a person or thing to the point where he/it is doing smth (каузация); 4. reach the stage where one is doing something; 5. reach the stage where one knows, feels smth; 6. persuade to act in a certain way (каузация); 7. receive, have, obtain, acquire (come into the state of having); 8. receive as a punishment; 9. understand, learn; 10 puzzle; 11. have got – the meaning of possession; 12 have got to – be compelled or obliged to; 13. catch (an illness); 14. deal with (as when telephoning) = to set up communication with, as by radio or telephone; 15. move to or from a point or in a particular direction (non-idiomatic uses with adverbial particles or prepositions); 16. cause to move to or from a point or in a particular direction (non-idiomatic uses with adverbial particles or prepositions) (каузация); 17. reach, arrive at; 18.  eat; 19.  strike, hit (colloq); 20  overpower, have complete control of; 21. take (oneself) away; 22. discover to be as the result of experiment or calculation; 23 cause an emotional response in (slang); 24. bring; 25. фразеологические единицы с ядром в качестве get

Далее мы  будем использовать   дистрибутивный    метод,    предполагающий    описание синтаксического и лексического окружения глагола get в контексте диалогов. На  основании  этого  окружения  и дифференцируются различные значения данного глагола (см. также Приложение 1).

В качестве материала исследования мы выбрали текст романа американского автора Джона Гришэма «The Summons». Так как это произведение вышло в свет в 2002 году, мы понимаем, что оно отражает уже не самую современную ситуацию употребления языковых единиц (и глагола get в том числе) в разговорной речи английского языка. Однако мы надеемся увидеть характерные тенденции в употреблении интересующей нас единицы, принимая во внимание то, что справочная литература, которой мы имели возможность воспользоваться, того же года выпуска.

Мы рассмотрели 24 диалога в тексте романа (они даны в приложении 2.) и проанализировали 24 случая употребления глагола get в его лексико-грамматическом окружении, определив дистрибутивные модели и значения, в которых данный глагол может быть употреблен в рамках этих моделей:

1. It’ll get worse. Дистрибутивная модель: PrN-get-Adj

Значение, в котором get может употребляться в данной модели – become. Значение фразы – «Something will become worse». Выйдя за рамки контекста фразы, и определив, вместо чего стоит местоимение it (здесь это линия игры в футбольном матче факультетской команды = “fielding disasters”) можно предложить значение get как «develop in a certain way». Значение фразы в данном контексте: «The team’s acting will be leading to bad results». Употребление знака, семантически (develop) либо грамматически (be leading) выражающего действие в процессе считаем необходимым, поскольку действие происходит на глазах участвующих в беседе.

2. I got a letter from the old man. Дистрибутивная модель: PrN-get-a-N(concrete inanimate)-from-N. Значение в рамках модели - receive, obtain, come into the state of having.

То же самое значение реализуется в контексте Get another cell phone. (ситуация 23)

3. Never did get that money. Дистрибутивная модель: (PrN/N)-get-N(collective inanimate). Значение в рамках модели - have, obtain, acquire (come into the state of having).

4. Yep, saw her last week, at the airport, getting off her private jet. Дистрибутивная модель: PrN-get-off-N(concrete inanimate). Значение в рамках модели – move out of a place (15) - неидиоматическое использование get off, поскольку jet здесь используется в значении plane, а значение start (идиоматическое использование get off) требует в данном контексте модели –get-off-prep (in,to,etc)-N.

5. So I'll get twenty- five thousand bucks in a year?

26. That’s eight million bucks, the lawyers get half (=four million bucks)

Дистрибутивная модель: PrN-get-Num-N(concr. inanim.). Значение в рамках модели – receive, have, obtain, acquire (come into the state of having).

6. When did you get here? Дистрибутивная модель: PrN-get-Adv. Значение в рамках модели – reach, arrive at.

7. Magargel can get one out of Tupelo in two hours.  Дистрибутивная модель: N(proper)-can-get-PrN(indef)-out of-N(prop). Значение в рамках модели – bring (from one place to the place where the action is taking place).

8. Got a new wife. Дистрибутивная модель: get-a-Adj-N (concr. animate). Значение в рамках модели – come into the state of having. Однако мы считаем, что, имея дело с существительным, обозначающим пребывание в определенном социальном статусе (a wife, a friend), мы должны рассматривать модель get-a-N(social st.) целиком, как change a social (matrimonial) position.

9. You gotta have some relief. Дистрибутивная модель: PrN-get(III)-have-N(abstract). gotta have – это коллоквиальная форма have got to have, что означает be compelled or obliged to have.

Booze, sex, drugs, they all get me eventually. Дистрибутивная модель: PrN-get-PrN(objective)-Adv. Значение в рамках модели - overpower, have complete control of либо puzzle, либо strike, hit, либо cause an emotional response in

Здесь необходимо учитывать, что стоит за местоимением “they”. Это – “booze(abstr в значении ‘drinking alcohol’), sex(abstr), drugs (abstr в значении ‘taking drugs’)”. Принимая во внимание речевую ситуацию (это высказывание принадлежит любителю погулять и выпить, употреблено им в качестве иллюстрации его жизненных установок), мы не рассматриваем значения strike, hit и puzzle. Поэтому  мы считаем, что в данном контексте это значение overpower, have complete control of с позитивным подтекстом «build up»

10. Can we get anything for you? Дистрибутивная модель: PrN-get-PrN(indefinite, for inanimate class of objects)-for-PrN (pers, for animate class of objects). Значение в рамках модели (принимая во внимание контекст на уровне диалога с речевой ситуацией «В баре») – bring.

11. Let’s get him buried. Дистрибутивная модель: -get-PrN(person objective)-PartII. Это модель употребления get  в качестве каузативного глагола (по Терешиной Ю.В.) или в значении bring to a certain condition.

12. Let’s get through one funeral at a time. Дистрибутивная модель: -get-prep.-N(abstr). Здесь ядром контекста выступает либо составной глагол get through со значением to cope with либо простой get  с предлогом, контекстуальное значение которого – reach the end (of some procedure). Мы склоняемся к первому варианту (принимая во внимание контекст линии взаимоотношений между членами семьи).

13. ..you gotta know

25.    You gotta have a zillion bucks

13.  ..you gotta have the guts to walk away. Дистрибутивная модель: PrN-get(III)-to-V (-N(abstract)). gotta – это коллоквиальная форма have got to, что означает be compelled or obliged to.

14. He never got less than eighty percent of the vote in Ford County. Дистрибутивная модель: PrN-get-Num-N(abstr. inanim.) Значение в рамках модели - receive, have, obtain, acquire

15. Get out of the way. Дистрибутивная модель: get-out of-N(abstr). Здесь реализуется значение составного глагола get out в значении leave (the place) immediately. Императив подчеркивает негативный оттенок значения.

16. He’s got something in that bag. Дистрибутивная модель: -has-got-PrN(indef)-in-N(concr inan). Значение в рамках модели -has-got-PrN -  the meaning of possession, но принимая во внимание наличие обстоятельства, выраженного in-N(concr inan), фраза означает there is smth in his bag at the moment.

17. don’t get upset.

 Дистрибутивная модель: don’t-get-Adj

Значение, в котором get может употребляться в данной модели – become. Но нам кажется, что в структуре императива, имея дело с языковыми единицами, обозначающими эмоции, можно употребить глагол в значении «allow oneself to become».

18. Somebody’s always out to get him. Typical addict.

Дистрибутивная модель: get-PrN(objective). Значение в рамках модели - overpower, have complete control of либо puzzle, либо strike, hit, либо cause an emotional response in. Принимая во внимание контекст на уровне речевой ситуации (обсуждение поведения пьяницы и наркомана, оправдывающего свои действия тем, что его принуждают к употреблению другие), в данном случае здесь реализуется значение have complete control of. либо (точнее) entice, tempt (поманить, соблазнить).

19. Thought you’d get a kick out of this Дистрибутивная модель: get-a-N (abstr. inanimate). Значение в рамках модели - receive, have, obtain, acquire (a kick) не имеет смысла. Значение become kicked не имеет смысла в контексте данной речевой ситуации. Обратившись к фразеологическим оборотам с get в качестве ядра, находим значение to have fun.

20. Let’s get it for a day. Дистрибутивная модель: get-PrN (impers)-for-N(abstr inanim, with the meaning of a period of time). Значение в рамках модели get-PrN (impers) - receive, have, obtain, acquire, но, принимая во внимание наличие -for-N(abstr inanim, with the meaning of a period of time), мы видим, что здесь реализуется значение take to use.

21. We get all types.. Дистрибутивная модель: PrN-get-PrN(univer)-N(abstr, plural) никак не ориентирует нас в выборе определенного значения, так как слово type широкозначно и требует дополнительного контекста. обратившись к контексту на уровне диалога, мы понимаем, что имеются в виду types of clients of a service. Следовательно, здесь реализуется значение have.  

22. Sometimes we get hired to intimidate, to frighten.  Дистрибутивная модель: PrN-get-PartII. В рамках данной модели  глагол get употреблен в качестве глагола-связки со значением start to be.

23. They’ve got him there (in the hospital – прим. автора работы), I think with a broken nose.

24. They have no idea who they’ve got there.

 Дистрибутивная модель: PrN-have-got-PrN(obj)-Adv. Значение в рамках модели PrN-get-PrN(obj)-Adv - bring a person or thing to the point where he/it is doing smth, но принимая во внимание наличие have got  в значении have, мы считаем, что get здесь употреблен как элемент структуры have got в значении keep with some intention.

Выводы по результатам работы и заключение:

 Нами были проанализированы 29 лингвистических контекстов (текст романа американского автора Джона Гришэма «The Summons») с широкозначным глаголом get  в качестве ядра. В случаях №№ 1,9,12,18,21 необходимо  обратиться к контексту на уровне речевой ситуации.

В процессе дистрибутивного анализа мы рассмотрели различные  дистрибутивные модели с get в качестве ядра (приложение 1.)   Мы не можем превратить данные модели в обобщенные варианты, так как все компоненты важны.

В рассмотренных нами контекстах глагол get употребляется  в следующих значениях: 1.become либо «develop in a certain way»; 2.have, receive, obtain, come into the state of having; 3.move out of a place; 4.reach, arrive at; 5. come into the state of having либо change a social (matrimonial) position; 6. be compelled or obliged to; 7. cause an emotional response in; 8. bring; 9. bring to a certain condition (каузация); 10. to cope with либо reach the end (of some procedure) – в качестве составного глагола; 11. leave (the place) immediately (как составной глагол); 12. allow oneself to become (каузация?); 13. have complete control of; 14. to have fun (как фразеологический оборот); 16. глагол-связка (со значением start to be); 17. keep (with some intention); 18. entice, tempt.

В контекстах 1, 8, 9, 17,18 мы отметили употребление широкозначного глагола get  в вариантах, которые не зафиксированы в справочной литературе. Это – 1. develop in a certain way; 8. Change a social position; 9. have complete control of to build up; 17. let oneself become; 18. entice, tempt.

Какие факторы обусловили эти употребления? Это, по-видимому, – необходимость подчеркнуть, что событие развивается, а не переходит скачкообразно  от одной ситуации к другой (1); употребление get в лингвистическом контексте с существительным класса concrete animate (a wife), обозначающим принадлежность к определенной социальной группе (8). Предполагаем, что одушевленность может не быть существенной характеристикой (например, в ситуации get a job). В случаях 9 и 18 употребление было обусловлено контекстом на уровне речевой ситуации (ситуация «Алкогольная зависимость глазами алкоголика»). В случае 17, мы считаем, дистрибутивная модель don’t-get-Adj(mood)= (сфера эмоций и волевых актов) требует употребления значения  allow oneself to become (т.е. каузативного), a не become or reach the stage where one knows, feels smth.

Итак, в лингвистических контекстах диалогов романа «The Summons» широкозначный глагол get употребляется в 18 значениях: в 15 значениях как знаменательный глагол (ведущее значение  - have, obtain, come into the state of having), 2 раза в функции каузативного глагола, 1 раз в качестве глагола связки. В 5 случаях из 18 get употребляется в значениях, не зафиксированных в словарях. 3 из них обусловлены определенным лингвистическим контекстом (правосторонний контекст употребления определенного класса существительного и прилагательного, левосторонний – неопределенное местоимение it, вспомогательный глагол do с отрицательной частицей not).  2 случая – контекстом на уровне речевой ситуации (the problem of alcohol addiction from the point of view of an addict). Полученные в ходе анализа данные дают нам основание полагать, что get обладает способностью активно «сотрудничать» с контекстом, что позволяет носителю использовать его общее значение в рамках речевой ситуации так, что вариант употребления может оказываться очень частным, «обработанным» контекстами всех уровней данной речевой ситуации.

                                          Библиографический список:

                               

  1. Англо-русский словарь. – М.: Oxford-Moscow, 1999. – 734 с.
  2. Болдырев Н.Н. Функциональная категоризация английского глагола. СПб.; Тамбов: Изд.-полиграф. центр Тамбов. гос. ун-та, 1995. 140 с.
  3.  Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Просвещение, 1969. -  448 стр.  
  4. Голденков М. Осторожно, хот-дог!. – Москва, 2003. – 217с.  
  5. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – М., 2003 год. -  44 стр.
  6. Кобрина Н.А. An English Grammar. – Санкт-Петербург, 2000. – 496с.
  7. Колин П.Х, Лоуи М. Словарь английского употребления английского языка для начинающих «Beginner's dictionary of American English». – М., 1991, - 280 стр.
  8. Мюллер В.К. Шевнин А.Б. Англо- русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии  «Dictionary of Americanisms Canadianisms, Briticisms and Australianisms»  – Екатеринбург: у – фактория, 2006. - 1536 стр.
  9. Терешина Ю.В. Типология и межкатегориальные связи английских каузативных get-конструкций. - //Филологические науки №5 (2) 2007, с 15-18 .
  10. Хорнби  А.С. Учебный словарь современного английского языка: специальное изданное для СССР/ А.С. Хорнби при участии Кристины Руз.- М.: Просвещение 1983. - 789 стр.  
  11. Grisham John The Summons (распечатан с вэбсайта) – 112 стр.

Приложение:

Приложение 1

В процессе дистрибутивного анализа мы рассмотрели такие дистрибутивные модели, как:  

       1.  PrN-get-Adj

2. PrN-get-a-N(concrete inanimate)-from-N

3. (PrN/N)-get-N(collective inanimate)

4. PrN-get-prep-N(concrete inanimate)

5. PrN-get-Num-N(concr. inanim.)

6. PrN-get-Adv

7. N(proper)-get-PrN(indef)-prep-N(prop).

8. get-a-N (concr. animate).

9. PrN-get(III)-have-N(abstract).

10 PrN-get-PrN(objective)-Adv

11. PrN-get-PrN(indefinite, for inanimate class of objects)-for-PrN (pers, for animate class of objects).

12. -get-PrN(person objective)-PartII.

13. -get-prep.-N(abstr).

14. PrN-get(III)-toV (-N(abstract)).

15. PrN-get-N(abstr. inanim.)

16. get-prep-N(abstr).

17. -have-got-PrN(indef)-in-N(concr inan)

       18. don’t-get-Adj

19. get-PrN(objective)

20. get-a-N (abstr. inanimate)

21. get-PrN (impers)-prep-N(abstr inanim, with the meaning of a period of time).

22. PrN-get-PrN(univer)-N(abstr, plural)

23. PrN-get-PartII.

24. PrN-have-got-PrN(obj)-Adv.

Приложение 2

Тексты диалогов:

  1. -Sad- looking crew out there,- Ray said

-Wait till you see them play, - Mirk said.

-I missed the first game, - Ray said.

-It was a hood. Seventeen to nothing after two innings.

-It’ll get worse, - Mirk said. (стр. 5)

  1. -Would they tap my phones, stuff like that? - Ray asked.

-We'll search everything. Get another cell phone, digital, and don’t register it   in your name. (стр.36)

  1. -Never did get that money, - he mumbled as he open a desk drawer. I guess we'll need to go through everything won't we?

     -Yes, but not now.

-You do it, Ray. You’re the executor. You handle the dirty work.

-We need to call the funeral home.

-I need a drank.

-No, Forrest, please.

-Lay off, Ray. I'll have a drink anytime I want a drink.

-That’s been proven a thousand times. Come on, I'll call the funeral home and we'll wait on the porch. (стр.11)

  1. -What about that hosebag who ditched you? What’s her name?

-Vicki.

-Yeah, Vicki, I hated that bitch even at your wedding.

-I wish I had.

-She still around?

-Yep, saw her last week, at the airport, getting off her private jet. (стр.12)

  1. -So I'll get twenty- five thousand bucks in a year? - Forrest said.

         Ray couldn’t tell if he was anxious or disgusted.

         -Something like that. (стр.12)

  1. -When did you get here? - he asked.

        -Around five. I found him in his study. (стр.12)

  1. -Y'all picked out a casket?

        -We were going in the morning.

        -Do oak, forget that bronze and copper crap. We buried Momma last year in oak and it was the prettiest damned thing I'd ever seen. Magargel can get one out of Tupelo in two hours. (стр.12)

  1. -When did you start going to church?

-Two years ago.

-Why?

-Got a new wife. (стр.13)

  1. -Just curious- when you’re clean, do you think about the next round of drinking?

-Always. It builds up, like sex. You can do without it for a while, but the pressure’s building and sooner or later you gotta have some relief. Booze, sex, drugs, they all get me eventually. (стр.15)

  1. -Would you like dinner, sir? - the pit boss asked.

-No, - Ray said.

-Can we get anything for you?

-A room would be nice. (стр.19)

  1. -Did he ever forgive you, Ray?  

-I don’t think so.

-I don’t think so either.

-But it’s not so important now. Let’s get him buried. (стр.21)

  1. -I loved your father, Ray, but there weren’t too many tears at her funeral.

-Let’s get through one funeral at a time. (стр.23)

  1. -On a good night he'd win a coupla thousand.

-On a bad night?

-Five hundred, that was his limit. If he was losing, he knew when to quit. That’s the secret to gambling, you gotta know when to quit, and you gotta have the guts to walk away. He did. I did not. (стр.24)

  1. -The judge was a legent, Ray, you know that Folks around here loved him. He never got less than eighty percent of the vote in Ford County.

           Ray nodded as he worked on the pancakes. They were hot and buttery, but not particularly tasty.

          -If we spent five thousand bucks on the house, - Harry Rex said without showing food, -Than we'll get it back several times over. It’s a good investment. (стр.26)

  1. -Get out of the way, - he said as rudely as possible, but his mouth was dry.

          -You keen going back and forth, - the old man yelled. He stank and his eyes were glowing like a demon's.

          -Mind your business, - Ray had never stopped walking, and the old man was in front or him, bouncing along. The village idiot. (стр.27)

  1. -He’s got something in that bag, - Gilly said, much softer. The cop was leading him away.

             -Yes, its cash, - said the cop. -I’m sure the guys a bank robber, and you caught him. Good work. (стр.28)

  1. -He was bombed, Ray, so you can’t hold it against him. But he –aid some pretty bad thins.

-I’m listening.

-I’m telling you so you’ll know, but please don’t get upset. I doubt he'll remember it this morning. (стр.28)

  1. -I’ve heard it before, Harry Rax. His problems are not his fault. Somebody’s     always out to get him. Typical addict.

   -He thinks the house is worth a million bucks, and said it’s my job to get       that much for it. Otherwise, he might have to hire his own lawyer, blah, blah, blah. (стр.28)

  1.  -Thought you’d get a kick out of this.

       -What is it?

            -It’s an invitation to the Buzzard Ball. (стр.34)

  1. -Let’s take it for a spin, - Ray said.

-The Bonanza?

-Sure. What’s the rent?

-It’s negotiable. I know the guy pretty well.

-Let’s get it for a day, fly up to Atlantic City, then back. (стр.30)

  1. -I want this confidential, - he'd said to Mrs. Chancy

     -Everything’s confidential around here. We get all types, - she gave him a conspiratorial look as if to say, -and I don’t care what you’re hiding. Just pay me. (стр.34)

  1. -Sometimes we get hired to intimidate, to frighten. Sounds like Wattle or   whoever it was wanted your buddies at the airport to give you a good description. Maybe he left a trail.

     -I guess it’s possible. (стр.36)

  1. -Forrest. I’ve spent the last hour talking to him and some nurse at Baptist Hospital in Memphis. They’ve got him there, I think with a broken nose.  

     -Back up, Harry Rex. (стр.37)

  1. -He went to a bar, got drink, got in a fight, the usual. Looks like he picked on the wrong guy, now he’s getting his face stitched up. They want to keep him overnight. I had to talk to the staff there and guarantee payment. I also asked them not to give him painkillers and drugs. They have no idea who they’re got there.

    -I’m sorry you’re in the middle of this, Harry Rex. (стр.37)



Предварительный просмотр:

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РБ

Научно-практическая конференция учащихся «Шаг в Будущее»

Тема: Трудности, с которыми сталкивается русский школьник при овладении английской интонацией

 секция «Иностранные языки» (английский язык)           

                 

                                                         Работу выполнила:  

Жаркова Любовь, 10 кл.

( 671623, Баргузинский район, п. Усть-Баргузин, ул. Клубная, 24-3) -

                                                учащаяся  3-го года обучения образовательной  

                                            программы «English Club»;

                                                       8-231-91553

      8-231-91880

                                                Руководитель:

                                                           Тюлькина  Елена Николаевна –

                                                          педагог дополнительного образования

                                              Центра Детского Экологического Образования «Подлеморье»

                                                            I-й квалификационной категории

Усть-Баргузин

2007г.

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………………..3

I. Обзор литературы по проблеме……………………………………………………….4

II. Основная часть………………………………………………………………………...5

1. Основные положения, на которых строится исследование:………………………...5

а) Характерные черты интонации английской речи……………………………………5

b) Характерные черты интонации английской речи……………………………………7

с) Основные различия в структуре интонационного контура и характере ядерного тона  английской и русской речи……………………………………………………………….7

2. Описание хода работы в рамках исследования и выводы……………………………7

Заключение………………………………………………………………………………..10

Список литературы……………………………………………………………………….11

Приложения……………………………………………………………………………….12

Введение

Постановка проблемы исследования. Слушая английские диалоги на занятиях «Английского клуба», мы пришли к выводу, что интонационное оформление английской речи очень отличается от интонирования русской речи. Интонация – неотъемлемая часть речи и языка, а значит и культуры того или иного этноса. И лишь проникшись культурой, стилем жизни данного народа, можно в полной мере заговорить на его языке. Однако немногие учащиеся средней школы имеют возможность в полной мере погрузиться в культуру страны изучаемого языка. Исходя из собственного опыта, мы полагаем, что принципами интонационного оформления английской речи овладеть труднее всего.

Мы предприняли попытку ознакомления с системой английской интонации в процессе анализа интонационного оформления американского спонтанного диалога по классификации интонационных контуров, предложенной Антиповой А.М. Результаты и выводы по этой работе нашли отражение в исследовательском проекте «Интонация в английской спонтанной речи, её функции и значение».

Проблема, которую мы планируем рассмотреть в настоящей работе – это трудности в усвоении английской интонации, которые испытывают российские учащиеся, и факторы, определяющие эти трудности.

Цель работы – анализ трудностей, испытываемых школьниками в процессе усвоения английских интонационных единиц, определение факторов, которые обуславливают эти трудности.

Задачи:

  • Ознакомиться с работами отечественных и зарубежных исследователей, цель которых - исследовать и описать английскую и русскую интонационные системы;
  • Рассмотреть интонационное оформление английского диалога в предъявлении его носителем языка, определить значение, которое передает интонационный контур каждой из реплик;
  • Предложить учащимся ознакомиться с содержанием диалога и, затем, прочитать его «выразительно»;
  • Записать полученные тексты на аудионоситель и проанализировать их интонационное оформление;
  • Сформулировать выводы (и рекомендации) по проделанной работе.

Методы исследования – изучение теоретической литературы по проблеме, исследование изменений в высоте тона по методике британской интонационной школы (опис. Антиповой А.М.), сопоставительный анализ интонационных структур аудиотекстов.

I.  Обзор литературы по проблеме.

И британцы (Джоунз Д.), и российские ученые (Торсуев Г.П., Лукина Н.Д., Антипова А.М.) соглашаются в том, что интонация – это важнейший элемент речи. Самый лучший способ уяснить для себя необходимость интонации – это представить себе нашу речь вообще без интонационного оформления. В результате мы услышали бы поток звуков, где нет ударных и безударных слогов, нет пауз, показывающих границы между словами и фразами; все произносилось бы на одном уровне, с одной и той же скоростью. Этот поток звуков был бы не только труден для понимания, но и вообще для восприятия.

Однако интонация не только делает возможным восприятие и понимание речи – она передает значительную часть смысла высказывания. Исследователи отмечают три основные функции интонации: передача логической и эмоциональной направленностей высказывания, акцент внимания слушателя на новой информации в предложении.

  1. Все высказывания по своей логической направленности подразделяются на 4 основные типа: повествовательные, вопросительные, побудительные и восклицательные;
  2. С помощью фразовой интонации устанавливается место ремы, фиксирующей то новое, что сообщается во фразе;
  3. Эмоциональная функция состоит в том, что интонация передает эмоциональное отношение говорящего к тому, о чем он говорит. Например, одно и тоже предложение, сказанное с различной интонацией, может показать, что информация, которую выдает говорящий, вызывает в нем злость, недоверие, радость, разочарование и т.д.

Исследователи также едины во мнении, что интонация – это сложное единство таких компонентов, как речевая мелодия, фразовое ударение, временные характеристики (длительность, темп, пауза), ритм, тембр (качество голоса).

   Широко распространено мнение (даже в лингвистических кругах), что интонация —  вещь субъективная, что у каждого человека своя интонация. При этом нередко ссылаются на то, что один и тот же текст разные артисты читают по-разному и что разница в чтении может быть очень существенной. Однако различное интонирование одного и того же текста есть следствие различного понимания его разными чтецами.

   Ученые Васильев, Торсуев, Зиндер и др. считают, что признание того, что интонация субъективна, было бы равносильно отрицанию ее языковой функции. Если бы мелодика была субъективной, то она была бы непонятна. А раз мы ее понимаем, то есть связываем с ней определенный смысл, значит, она имеет объективное лингвистическое значение.

Из признания автономности интонации следует, что в языках должен быть известный набор интонационных моделей. Такая точка зрения является в настоящее время господствующей. Единого термина для обозначения интонационной единицы не существует так же, как и общепризнанного определения ее. Ее называют и интонационным контуром, и интонационной конструкцией, и интонемой. Количество таких интонационных единиц в разных языках, естественно, может не совпадать, но и для одного языка разные авторы устанавливают различное число их. Так, у Пешковского можно насчитать более 20 таких единиц в русском языке. Брызгунова же различает всего 7 основных интонационных конструкций. Исследователи британской интонационной школы отмечают 6 основных интонационных контуров.

II. Основная часть

1. Основные положения, на которых строится исследование

   Итак, по мнению отечественных и зарубежных фонетистов, интонация складывается из нескольких компонентов: 1) частоты основного тона голоса (высотный или мелодический компонент); 2) акцентуация (динамический компонент);  длительности или темпа (временной, темпоральный компонент); 4) паузы; 5) тембра. Все компоненты интонации, кроме паузы, обязательно присутствуют в высказывании, потому что никакой его элемент не может быть произнесен без какой-либо высоты голоса, и т.д. Поэтому все компоненты интонации тесно взаимодействуют между собой. Однако можно установить некую их иерархию. В комплексе интонационных средств мелодика и акцентуация играют ведущую роль.

a) Характерные черты интонации английской речи

В английской интонационной школе существует направление (Г.Суит, Д. Джоунз, Г.Пальмер, И.Уорд, Л. Армстронг, Р. Кингдон, Дж. О’Коннор и др.), объединяющее исследователей, которые полагают, что интонация – это есть лишь мелодические изменения (т.е. изменения в высоте тона). За основную интонационную единицу исследования взята тональная группа.

Ученые выделяют 6 основных интонационных контуров, состоящих из низкой или высокой, ровной, нисходящей или восходящей шкалы и ядерного тона. Ядерный (или терминальный) тон является основным компонентом структуры. В таблице представлены ядерные тоны и их значения в английском языке:

Ядерный тон

Значения, которые он передает

Низкий нисходящий тон.

Did I ?

  • Категоричность в утверждении, уверенность говорящего;
  • Нетерпеливость, взволнованность, ироничность;
  • Отрицательное отношение говорящего (недовольство, враждебность, сдержанность с оттенком антипатии и т.д.);
  • Характерен для специальных вопросов.

Высокий нисходящий тон.

Did I ?

  • Категоричность в утверждении, но оживленность, заинтересованность;
  • Отсутствие враждебности, сдержанности;
  • Удивление, негодование, протест;
  • Настойчивость, заинтересованность;
  • Наиболее характерен для разговорной речи.

Низкий восходящий тон.

Did I ?

  • Безразличие, неуверенность, слабый протест;
  • Незаконченность мысли, перечисление;
  • Дружеское участие, покровительственность (в зависимости от лексического состава);
  • Характерен для общих, альтернативных, разделительных вопросов.

Высокий восходящий тон

Did I ?

  • Удивление, изумление, несогласие, протест, противопоставление;
  • Характерен для общих вопросов, выражающих удивление, переспросов.

Нисходяще-восходящий тон

Did I ?

  • Некоторое вежливое противопоставление, контрастность, сомнение, неуверенность, некатегоричость;
  • Служит цели передачи незаконченности;
  • Характерен для просьб, извинений, вежливых вопросов.

Восходяще-нисходящий тон

Did I ?

  • Ирония, насмешка, подзадоривание, сарказм, вызов;
  • Упрек;
  • Благоговение, восхищение;
  • Восторг, радостное удивление;
  • Предупреждение, дружеское участие, уговаривание;

(в зависимости от ситуации)

  • Характерен для восклицаний, сердечных приветствий.

       Необходимо также упомянуть о правилах фразового ударения, характерных для английской интонации. Согласно этим правилам особым ударением выделяются знаменательные слова во фразе (те, которые несут наибольшую семантическую нагрузку): Сущеествительные, прилагательные, числительные, глаголы, наречия, вопросительные, указательные, усилительные местоимения (himself), притяжательные местоимения в абсолютной форме (ours). Безударными в тексте выступают незнаменательные слова (те, которые входят в состав грамматических или синтаксических конструкций): вспомогательные, модальные глаголы, глаголы-связки, предлоги, союзы, артикли, личные, притяжательные и возвратные местоимения, частицы (there, to). Однако исследователи подчеркивают (Лукина Н.Д.), что в речевой ситуации эти правила могут быть нарушены, и акцентированным может стать любое слово, если оно несет основную смысловую нагрузку.

      b) Характерные черты интонации русской речи

Исследователи русской просодической системы (Торсуев Г.П. и др.) называют такие интонационные средства, как фразовые ударения (более сильные, чем ударения других слов во фразе), паузы и мелодика речи (повышения и понижения высоты тона, которые различают коммуникативные типы предложения и выражают эмоциональное состояние говорящего).  Логическое ударение, как правило, ставится на именах существительных и иногда на глаголах.

Говоря о мелодике речи, фонетисты указывают на использование восходящего, нисходящего и других тонов для оформления отдельных коммуникативных типов высказываний:

  • Интонационная структура утверждения характеризуется сильным понижением голоса на ударном слоге;
  • Незаконченность мысли выражается повышением голоса на ударном слоге;
  • На желание говорящего уточнить, перечислить указывает слабое понижение тона;
  • Некоторое повышение голоса происходит во фразах – намерениях разъяснить что-то либо противопоставить;
  • Интонация вопросительного предложения передается с помощью повышения голоса на ударном слове; к концу предложения тон понижается;
  • Приказания характеризуются нисходящим тоном с расширенным диапазоном;

Некоторые исследователи (Почикаева Н.М.) считают, что классифицировать все многообразие интонационных структур, передающих эмоциональный настрой говорящего, невозможно. К сожалению, с иной точкой зрения нам ознакомиться не удалось.

с) Основные различия в структуре интонационного контура и характере ядерного тона  английской и русской речи  

 Интонация русской и английской речи различается и структурой интонационного контура, характерного для того или иного типа высказывания, и характером ядерного тона. Для английского языка очень характерна нисходящая ступенчатая шкала (если речь не очень эмоциональна), когда первый ударный слог произносится на высоком уровне, ровным тоном, а каждый последующий располагается ниже, вплоть до терминального тона. Безударные слоги произносятся  на одном уровне с предыдущим ударным. Для русской речи характерна шкала, в которой неударные слоги постепенно понижаются, а внутри ударного слога происходит слабое повышение, причем все ударные слоги произносятся почти на одном уровне. Что касается ядерного тона, и в русском, и в английском языках различают два основных тона – нисходящий и восходящий. Английский нисходящий тон шире по диапазону, а восходящий – более плавный и ровный, тогда как в русском восходящем тоне подъем происходит сразу и оканчивается легки спадом.

3. Описание хода работы в рамках исследования и выводы

Исследование решено было построить на материале диалога из серии «Образовательная коллекция – Distance Learning» English Platinum. Мы предпочли диалогический текст монологическому высказыванию, поскольку для него характерно большее разнообразие коммуникативных типов высказывания.

В диалоге (точнее, полилоге) принимают участие 3 человека: фотограф Ричард Стюарт, молодая женщина Марта и ее сын Джеральд. Это диалог-занакомство.

Мы несколько раз прослушали диалог в предъявлении носителей языка и зафиксировали его интонационное оформление. Обратившись к таблице значений интонационных контуров Антиповой А.М., мы постарались определить коммуникативные намерения всех участников разговора заключенные в интонационном оформлении реплик и оформили интонационную шкалу.

Текст диалога:

- Excuse me. My name is Richard Stewart. I'm a photographer.

May I take a picture of you and your little boy?

- What's it for!

- It's for a book.

- You're writing a book?

- It's a book of pictures.   I call it Family Album, U.S.A.

- Oh, that's a nice idea. Well, it's fine if you take our picture. I'm Martha Vann.

- Thank you. I appreciate your help. I'm Richard. What's your name?

- Gerald.

- How old are you, Gerald?

- Five.

- And where do you live?

- We live in California.

- Well, welcome to New York.

Затем мы предложили школьникам (7 человек, 8-й и 10-й классы, 3 мальчика, 4 девочки, уровень владения английским - средний и выше среднего) ознакомиться с текстом диалога (диалог был представлен на английском и русском языках) и затем прочитать английский текст по ролям выразительно, предварительно обдумав, какие коммуникативные намерения говорящего скрываются за каждой из реплик. Полученные тексты, оформленные интонационно, были зафиксированы на аудионоситель. Следует отметить, что со значениями интонационных контуров английской речи участники эксперимента были знакомы в рамках школьной программы – восходящий тон  вопросительной реплики и незавершенной реплики, восходящий ядерный тон реплики с намерением произнести ее вежливо - так как мы ориентировались на знания в рамках средней школы.

Мы  зафиксировали интонационное оформление реплик, сразу отметив, что для русскоязычной интонации действительно характерна более узкая шкала, чем для англоязычной. Очевидной становится и тенденция носителя русского языка произносить английские гласные звуки слишком громко и «проглатывать» согласные звуки (т.е. произносить их нечетко), что пагубно влияет не только на артикуляцию звуков, но и на интонацию – создается впечатление, что во фразе все слова акцентированы.

Мы также увидели, что участники исследования первый ударный слог произносили на более низком уровне, чем следует, что заставляло их реплики звучать равнодушно, даже с оттенком недовольства, что по правилам этикета в диалоге-знакомстве недопустимо.  

Кроме того, наблюдалась тенденция употреблять русскую шкалу вместо английской – участники диалога произносили неударные слоги гораздо ниже предыдущих ударных, потому что все их внимание сосредоточено на ударных слогах.  Они не распределяли ударные слоги в ступенчатой шкале, а произносили их почти на одном уровне. Ядерные тоны почти у всех ребят получались «русскими» - резкими и с меньшим диапазоном, чем это необходимо – трудно определить, где высокое падение, где низкое, какая реплика произносится с интонацией оживленной заинтересованности, какая – недоброжелательно.

В репликах школьников встречаются ненужные паузы, замедление темпа речи, нарушение ритма. Последнее, например, явно прослеживается во фразе «We live in California.»  Для русского языка не является характерным второстепенное ударение в многосложных словах (California). Поэтому учащиеся стремятся быстрее произнести длинное слово, «проглотив» все предударные гласные звуки. Кроме того, учащиеся склонны, под влиянием русской интонации, акцентировать незнаменательные слова (I’m Richard/ Я - Ричард), в случаях, когда это не оправдано речевой ситуацией. В русской интонационной системе такое выделение местоимения оправдано, так как этого требует ритмика русской речи, где галасные произносятся очень отчетливо.

Коммуникативные типы фраз выражены «по-русски»: вопрос, независимо от того, общий он или специальный, произносится с интонацией повышения тона, при этом интонация специального вопроса в английском языке – низкий нисходящий тон; просьбы (которые в английской речи оформляются низким восходящим или нисходяще-восходящим тоном) обозначены нисходящим тоном (характерным для просьб в русской речи). Ребята совсем не знакомы с интонацией дружеского участия –  плавный нисходяще-восходящий тон - т.к. ее нет в арсенале  русской речи. Им также трудно использовать высокий нисходящий тон, характерный для дружеской беседы в англоязычной культуре и используемый в русской речи только в особом эмоциональном состоянии.

Заключение

Итак, ошибки в речевой интонации учащиеся допускают под влиянием навыка интонации русского языка. Вот основные из них:

  • Нарушение ритмики высказывания (утрата второстепенного ударения, употребление слабого русского ударения (механизм русского слогообразования) и выделение незнаменательных слов там, где оно не оправдано ситуацией);
  • Неправильная расстановка логико-информационных центров вследствие неверного осмысления контекста (What is your name?);
  • Употребление русских восходящих и нисходящих тонов вместо английских, отличающихся по диапазону и плавности;
  • Употребление русской интонационной шкалы, которая уже по диапазону, чем английская, и где ударные слоги располагаются не ступенчато вверх или вниз, а на одном уровне;
  • Тенденция к опусканию безударных слогов, следующие за ударным слогом, в то время как для английской интонации характерно произносить безударные слоги на одном уровне с ударными;
  • Тенденция к употреблению низкого нисходящего тона в ситуации просьбы, вежливой дружеской беседы, требующих восходящего или нисходяще-восходящего тона.

С навыком интонации русского языка бороться очень сложно, так как русская интонация есть важнейший элемент русской речи, языка, русской культуры, нормы которой мы впитываем с детских лет. Мы считаем, что, прежде всего, на уроках английского будет полезно не только аудировать английские тексты с целью понимания смысла, но и с целью понимания коммуникативного намерения говорящего, которое выражается интонацией.  А перед этим нам следует ознакомиться с английскими интонационными контурами и их значениями, и проследить отличия в интонировании русской и английской речи в той или иной речевой ситуации.

Список литературы

  1. Антипова А.М. Ритмическая система английской речи. – М.: Высшая школа, 1984. – 189с.
  2. Антипова А.М. Система английской речевой интонации. – М.: Высшая школа, 1979. – 132с.
  3. Бурая Е.А. Роль просодии в формировании ритма спонтанной диалогической речи (на материале английского языка). Сборник научных трудов. – М.,1982. – 216с.
  4. Интонация. Киев: «Винца школа», 1978. – 234с.
  5. Иртлач С.Ш. Интонационная мелодическая природа сценической речи. – М., 1989. – 264с.
  6. Лукина Н.Д. Практический курс фонетики английского языка. – М.,2003. – 271 стр.
  7. Почикаева Н.М. Основы ораторского искусства и культуры речи. – Ростов-на-Дону: «Феникс». 2003. – 318 стр.
  8. English Platinum Distance Learning/ ООО «Мультимедия технология и Дистанционное обучение», 2003