Для учеников

Скирневская Виктория Борисовна

 Рекомендации, пособия, подсказки для успешного изучения и закрепления материала.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon pravila_napisaniya_delovogo_pisma.doc130 КБ

Предварительный просмотр:

Адрес

При написании в письме своего адреса нужно указывать лишь следующие данные: дом номера, улица, индекс, место, страна, телефон. (При написании адреса не нужно указывать свое имя, в английском языке имя указывается лишь в конце письма.)

Примечание: порядок указания адреса отправителя в англо-говорящих странах следующий: номер дома, улица, индекс, место. Однако если письмо отправляется из страны, в которой порядок написания адреса отличается (например, из России), то нужно придерживаться именно того порядка, который принят в стране отправления.

Британский английский

В британском английском адрес обычно располагается в правом верхнем углу письма.

Описание: Британский вариант написания адреса отправителя в деловых письмах

Американский английский

В американском английском адрес обычно располагается в левом верхнем углу, под датой, или в конце письма, после подписи.

Пример написания адреса отправителя под датой:

Описание: Американский вариант написания адреса отправителя в деловых письмах под датой

Пример написания адреса отправителя под подписью:

Описание: Американский вариант написания адреса отправителя в деловых письмах под подписью

Дата

Британский английский

Дата написания письма в британском английском ставится справа, на одну строчку ниже адреса отправителя (если письмо набирается и отправляется в печатном виде, дату также можно ставить в верхнем левом углу).

Описание: Британский вариант написания даты в деловых письмах

Американский английский

Дата написания письма в американском английском ставится в левом верхнем углу (иногда она может размещаться по центру вверху письма).

Описание: Американский вариант написания даты в деловых письмах

Адрес получателя

Порядок указания адреса получателя:

Кому (Ms / Miss / Mrs / Mr / Dr ...)
номер дома, улица
место
индекс
СТРАНА (заглавными буквами)

В американском английском индекс (называемый зип-кодом) обычно ставится в той же строке, где место, и отделяется запятой.

Адрес получателя письма пишется слева.

Британский английский

В британском английском адрес получателя начинается на той же строке, где пишется дата, или на одну строку ниже даты.

Описание: Британский вариант написания адреса получателя в деловых письмах

Американский английский

В американском английском адрес получателя начинается на две строки ниже адреса отправителя (или на две строки ниже даты, если адрес получателя указывается не в левом верхнем углу).

Описание: Американский вариант написания адреса получателя в деловых письмах

Приветствие

Если имя человека известно

Dear (уважаемый(-ая)) Ms / Miss / Mrs / Mr / Dr + фамилия
Например: Dear Mr Miller

Также возможно написать полное имя человека. Такое написание предпочтительно, если неизвестен пол человека.
Например: Dear Chris Miller

Если имя человека неизвестно

Есть несколько способов обратиться к человеку, когда имя неизвестно:

Приветствие

Использование

Dear Sir / Dear Sirs

обращение к лицу мужского пола (особенно в британском английском)

Gentlemen

обращение к лицу мужского пола (особенно в американском английском)

Dear Madam

обращение к лицу женского пола (особенно в британском английском)

Ladies

обращение к лицу женского пола (особенно в американском английском)

Dear Sir or Madam

когда пол неизвестен (особенно в британском английском)

Ladies and Gentlemen

когда пол неизвестен (особенно в американском английском)

To whom it may concern

когда пол неизвестен (особенно в американском английском)

Деловые партнеры часто обращаются друг к другу по имени. В этом случае приветствие пишется так: Dear Sue (Jack, Antony, и т.д.).

Пунктуация

В британском английском знаки пунктуации в приветствии либо вообще не используются, либо используется только запятая.
Например: Dear Mr Miller / Dear Mr Miller,

В американском английском в приветствии используется двоеточие.
Например: Dear Mr. Miller:

Разница между Ms, Miss и Mrs

Mrs используется по отношению к замужней женщине.

Miss используется по отношению к незамужней женщине.

Ms используется, когда семейное положение женщины неизвестно, а также может использоваться по отношению к незамужней женщине.

Примечания: сокращения Ms, Mrs, и др. обычно пишутся без точки в британском английском, и с точкой в американском английском (например: Mr.).

Тема

Строка с темой письма не является обязательной. Однако ее можно и использовать, и в таком случае получатель письма сразу поймет, по какому оно поводу. Строка с темой отделяется от тела письма обычно одним из трех способов:

использованием слов "Subject" ("Тема") или "Re:" (лат. "Касательно");
набором темы жирным шрифтом;
набором темы заглавными буквами.

Британский английский

Строка с темой обычно помещается между приветствием и телом письма (и отделяется от них пустыми строками).

Описание: Британский вариант написания темы в деловом письме

Американский английский

В американском английском строка с темой также может располагаться между адресом получателя и приветствием (и отделяться от них пустыми строками).

Описание: Американский вариант написания темы в деловом письме

Основная часть

Первая буква текста пишется с заглавной буквы (даже если приветствие заканчивается запятой). Текст выравнивается по левому краю, и после каждого абзаца следует пустая строка. В отличие от русского языка, в английском языке абзац обычно не начинается с отступа.

Содержание

Первый абзац: введение и повод написания письма.

Следующие абзацы: более подробное объяснение поводов для написания письма, указание предпосылок к написанию письма, и т.п.

Последний абзац: суммирование повода для написания письма, и точное изъяснение того, чего отправитель хочет от получателя.

Примечание: текст должен излагаться четко и быть хорошо структурированным.

Прощание

Британский английский

Если в приветствии указывалось имя и / или фамилия получателя, используется слово "sincerely" ("с искренним уважением").

Если имя и / или фамилия не указывались, используется слово "faithfully" ("с совершенным почтением").

Американский английский

Используется слово "sincerely" независимо от того, указывалось ли в приветствии имя и / или фамилия получателя, или нет ("faithfully" обычно не употребляется в американском английском).

Приветствие и прощание

Британский английский

Приветствие

Прощание

Dear Ms Wexley

Yours sincerely / Sincerely yours

Dear Jane Wexley

Dear Jane

Dear Sir

Yours faithfully / Faithfully yours

Dear Sirs

Dear Madam

Dear Sir or Madam

Американский английский

Приветствие

Прощание

Dear Ms. Wexley:

Yours sincerely / Sincerely yours

Dear Jane Wexley:

Dear Jane:

Gentlemen:

Sincerely, / Sincerely yours,

Ladies:

Ladies and Gentlemen:

To whom it may concern:

Если письмо отравляется по электронной почте, то в прощании можно также написать:

Regards ("С уважением")
Kind regards ("С глубоким уважением")
Best wishes ("С наилучшими пожеланиями")

Примечание: если приветствие заканчивалось запятой, то запятая также должна ставиться после прощания. Если в приветствии не использовалось знаков препинания, то не нужно их использовать и в прощании.

Прощание пишется через две пустые строки от последнего абзаца, и выравнивается по левому краю. Однако если дата выравнивалась по центру, то прощание также необходимо выровнять по центру.

После прощания необходимо отступить 4 пустые строки (для подписи) и написать имя отправителя.

Описание: Написание прощания в деловом письме

Вложение

Если к письму нужно приложить документы, можно или отдельно перечислить все вложенные документы, или просто написать слово "Enclosure" ("Вложение") под подписью.

Описание: Написание вложения в деловом письме

Пример делового письма

Ниже приведен образец делового письма на английском, составленный с учетом особенностей американского английского. Правила составления делового письма описаны в предыдущих разделах.

September, 15, 2010

Roman's Cheese House
Podlaski 34
61-622 Poznan
Tel: (061) 456 8967
Fax: (061) 456 6745
Email: roman@wp.pl


Fred Flintstone
Sales Manager
Cheese Specialists Ltd.
Rynek 16
66-400 Gorzów Wlkp.


Dear Mr. Flintstone:
With reference to our telephone conversation today, I am writing to confirm your order for: 10,000 x Cheddar Cheese Deluxe Slices (Ref. No. 856).
Please contact us again if we can help in any way.


Yours sincerely,

Roman Ostrowski
Director of Roman's Cheese House

Приветствие

Dear Ms / Miss / Mrs / Mr / Dr …
Уважаемый(-ая) Мисс / Миссис / Мистер / Доктор …

Приветствие (если адресат неизвестен)

Dear Sir / Dear Sirs
Gentlemen
Dear Madam
Ladies
Dear Sir or Madam
Ladies and Gentlemen
To whom it may concern

Первый абзац

We have received your letter dated …
Мы получили ваше письмо от …

Many thanks for … / Thank you (very much) for …
(Большое) спасибо за …

This is to confirm …
Для подтверждения …

We hereby inform you …
Настоящим уведомляем вас …

Последний абзац

If you have any questions, do not hesitate to contact us.
Если у вас есть вопросы, свяжитесь с нами, не колеблясь.

We look forward to your reply.
С нетерпением ждем вашего ответа.

We are looking forward to hearing from you soon.
С нетерпением ожидаем от вас известий.

Прощание (если адресат известен)

Yours sincerely / Sincerely yours
С искренним уважением

Прощание (если адресат неизвестен)

Yours faithfully / Faithfully yours (BrE)
С совершенным почтением

Sincerely / Sincerely yours (
AmE)
С искренним уважением

Просьба

We got your address from …
Мы узнали ваш адрес от …

Your advertisement has come to our attention.
Мы имели возможность увидеть вашу рекламу.

We were told that you produce …
Нам сообщили, что вы производите …

We intend to buy … / We are considering the purchase of …
Мы намереваемся купить … / Мы рассматриваем возможность покупки …

We have a steady demand for …
У нас есть постоянный спрос на …

We would like to know more about …
Мы хотели бы больше узнать о …

Could you please send us information about …?
Не могли бы отправить нам сведения о …?

Please send us your catalogue / catalog.
Просим вас прислать нам ваш каталог.

Предложение

We are pleased to hear that you are interested in our products.
Мы были рады узнать, что вам интересны наши товары.

We hereby send you our offer.
Настоящим письмом мы отправляем вам наше предложение.

Enclosed please find our offer. / Enclosed you will find our offer.
Во вложении вы найдете наше предложение.

We are pleased to make the following offer:
Мы рады предложить вам следующее:

We assure you that your order will be dealt with promptly.
Мы уверяем вас, что ваш заказ будет немедленно обработан.

Please let us know your requirements as soon as possible.
Пожалуйста, сообщите нам ваши требования как можно скорее.

We look forward to receiving your order.
С нетерпением ожидаем вашего заказа.

Заказ

Enclosed please find our order. / Our order is enclosed.
Наш заказ - во вложении.

We would like to place the following order:

Мы хотели бы разместить следующий заказ:

We herewith order the following items:
В настоящем письме мы заказываем следующие предметы:

We require the goods urgently.
Нам срочно требуются товары.

We would be grateful if you could deliver as soon as possible.
Мы были бы очень признательны, если бы вы выполнили доставку как можно скорее.

Please let us know when we can expect the delivery.
Пожалуйста, сообщите нам, когда ожидать доставку.

Уведомление об отправке

We are pleased to inform you that your goods were sent today.
Рады вам сообщить, что сегодня были отправлены ваши товары.

We hereby inform you that your goods will be delivered tomorrow.
Настоящим письмом уведомляем вас, что ваши товары будут отправлены завтра.

We hope that the goods will arrive in perfect condition.
Мы надеемся, что товары прибудут в отличном состоянии.

We look forward to doing business with you again.
С нетерпением ждем продолжения нашего с вами сотрудничества.

Уведомление о получении

We have received your delivery.
Мы получили вашу доставку.

Your delivery arrived in perfect condition on …
Ваша доставка прибыла в отличном состоянии в …

Thank you very much for executing our order professionally.
Большое спасибо за то, что вы профессионально выполнили наш заказ.