Методическая копилка

Дыптан Анна Андреевна

Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Articles with geographical names

Слайд 2

We do not use articles with continents, e.g. Europe Asia North America South America Africa Australia

Слайд 3

We do not usually use articles with geographical areas, e.g. Eastern Europe Western Europe Central America Siberia

Слайд 4

But “the” is used with: the Far East the Middle East the North Pole the South Pole

Слайд 5

We do not use articles with names of countries. But we use “the” with the names of countries if they include words such as: state republic kingdom federation

Слайд 6

Russia

Слайд 7

The Russian Federation

Слайд 8

Great Britain

Слайд 9

The United Kingdom

Слайд 10

Exceptions: The Netherlands The Ukraine The Sudan The Vatican City

Слайд 11

We do not use articles with the names of cities, towns, villages.

Слайд 12

Moscow

Слайд 13

Saint Petersburg

Слайд 14

Rome

Слайд 15

Exceptions: The Hague

Слайд 16

“ The” is also used with of-phrases, e.g.

Слайд 17

The city of Moscow

Слайд 18

The city of Saint Petersburg

Слайд 19

We do not use articles with the names of streets avenues highways squares

Слайд 20

Sixth Avenue

Слайд 21

Red Square

Слайд 22

We do not us е “the” with the names of languages when they are not followed by the word language English but the English language


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Как правильно задать вопрос

Слайд 2

Общий вопрос определение \ примеры Специальный вопрос определение \ примеры Альтернативный вопрос определение \ примеры Разделительный вопрос (вопрос «с хвостиком») определение \ примеры Вопрос к подлежащему определение \ примеры

Слайд 3

Переводим предложение на русский язык. Находим грамматическую основу предложения (подлежащее и сказуемое). Определяем грамматическое время предложения: настоящее, прошедшее или будущее .

Слайд 4

Если в предложении есть нижеперечисленные слова, то эти слова используем в качестве вспомогательных глаголов: формы глагола to be настоящее время: am ( I ), is (3-е л. ед.ч.), are (мн.ч.); прошедшее время: was - I и в 3-ем л. ед.ч.; were - мн.ч. модальные глаголы ( can - мочь, уметь что-то делать; с ould -мог, умел -форма прошедшего времени от can ; must – должен что-то делать; may - можно: разрешение, позволение что-то делать) и др.

Слайд 5

have и его формы has (3-е л. ед.ч.) и had (прошедшее время) в конструкции have got would, should will (вспомогательный глагол в будущем времени) или отрицательные формы перечисленных слов

Слайд 6

Если перечисленных слов нет, то сами выбираем вспомогательный глагол: настоящее время: do (мн.ч. и I ); does (3-е л. ед.ч.) прошедшее время : did (для всех чисел и лиц) Выбираем тип вопроса ( общий, специальный, разделительный –или вопрос «с хвостиком», альтернативный, вопрос к подлежащему ).

Слайд 7

Типы вопросов в английском языке.

Слайд 8

Общий вопрос определение \ примеры Специальный вопрос определение \ примеры Альтернативный вопрос определение \ примеры Разделительный вопрос (вопрос «с хвостиком») определение \ примеры Вопрос к подлежащему определение \ примеры

Слайд 9

Общий вопрос Вопрос ко всему предложению, на который можно кратко ответить «Да» или «Нет». Начинается он со вспомогательного глагола. Вспомогательный глагол Подлежащее Сказуемое (смысловой глагол, основной глагол) Второстепенные члены предложения Типы вопросов

Слайд 10

Are you pupils? - Yes, we are. \ No, we are not . Do you like apples? – Yes, I do . \ No, I don’t . Does the boy like to read books? – Yes, he does . \ No, he doesn’t. Типы вопросов

Слайд 11

Специальный вопрос. Вопрос к определенному слову в предложении. Начинается с вопросительного слова, дальше порядок, как и в общем вопросе . То слово, к которому задан вопрос, в самом вопросе не пишем. Этим словом мы отвечаем на вопрос. Вопросительное слово Вспомогательный глагол Подлежащее Сказуемое (смысловой глагол, основной глагол) Второстепенные члены предложения Типы вопросов

Слайд 12

ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ СЛОВА: What ? Что? What colour ? Какого цвета? When ? Когда? Where ? Где? Куда? How many? Сколько? How much? Сколько? Why ? Почему? Зачем? How ? Как? How long? Как долго? How often? Как часто? Which? Какой? Который из? Типы вопросов

Слайд 13

I like to eat apples . What do you like to eat? – Apples. The boy reads books in the evening . When does the boy read books? – In the evening. Типы вопросов

Слайд 14

Альтернативный вопрос. Порядок слов как и в общем вопросе . В предложении появляется союз или ( or ). Вопрос можно задать к любому члену предложения . Типы вопросов

Слайд 15

My little sister plays the piano at school every day. К подлежащему : Does my little sister or my brother play the piano at school every day? Моя маленькая сестра или брат играет на пианино в школе каждый день? К сказуемому : Does my little sister play the piano or draw at school every day? Моя маленькая сестра играет на пианино или рисует в школе каждый день? К второстепенным членам предложения : Does my little sister play the piano at school or at home every day? Моя маленькая сестра играет на пианино в школе или дома каждый день? Does my little sister play the piano at school every day or on Mondays ? Моя маленькая сестра играет на пианино в школе каждый день или по понедельникам ? Типы вопросов

Слайд 16

Разделительный вопрос ( вопрос «с хвостиком»). Чтобы задать этот вопрос, переводим предложение, переписываем его, ставим запятую, а затем задаем «хвостик» ( Не так ли? Не правда ли?). хвостик = вспомогательный глагол ( not) + местоимение Если предложение положительное (утвердительное), то хвостик отрицательный. И наоборот, если предложение отрицательное, хвостик положительный. Хвостик состоит из вспомогательного глагола и личного местоимения(подлежащее). Если подлежащее выражено существительным, то заменяем его личным местоимением. Типы вопросов

Слайд 17

You like to eat apples, don’t you ? Ты любишь есть яблоки, не так ли? The boy reads books in the evening, doesn’t he? Мальчик читает книги вечером, не так ли? Ann isn’t a pupil, is she ? Энн не ученица, не так ли? Типы вопросов

Слайд 18

Вопрос к подлежащему Начинается с вопросительных слов КТО ( Who ) или ЧТО ( What ) , которыми заменяем подлежащее в предложении. Who (What) сказуемое (всегда в ед.ч.) второстепенные члены предложения Типы вопросов

Слайд 19

Сказуемое в таком вопросе всегда стоит в ед.ч., даже если в предложении подлежащее и сказуемое стоят в форме мн.ч. Если мы имеем дело с настоящим простым временем ( Present Simple ), то к глаголу прибавляем окончание S в ед.ч. Типы вопросов

Слайд 20

The doctor live s in that big house. – Who lives in that big house? - The doctor (lives). Ед.ч . Доктор живет в том большом доме. – Кто живет в том большом доме? – Доктор (живет). The doctors live in that big house. – Who lives in that big house? - The doctors (live). Мн . ч . Доктора живут в том большом доме. – Кто живет в том большом доме? – Доктора (живут). The Sun shine s brightly in summer. – What shines brightly in summer? – The Sun (shines ). Ед . ч . Солнце светит ярко летом. – Что светит ярко летом? – Солнце (светит). Типы вопросов

Слайд 21

Проверь себя ( check yourself) Переведи предложения на русский. К данным предложениям задай вопрос. Тип вопроса указан в скобках Дай краткий ответ.

Слайд 22

Children like to eat porridge for breakfast. (общий вопрос) Do children like eat porridge for breakfast? Yes, they do . No, they don’t.

Слайд 23

Ann runs in the park in the morning. ( специальный вопрос) 1/ Where does Ann run in the morning? ( in the park) 2/ When does Ann run in the morning? ( in the morning) 3/ What does Ann do in the park in the morning? ( runs )

Слайд 24

Bob and Tim go to school together. ( альтернативный вопрос) К подлежащему: Do Bob and Tim or Tom and Tim go to school together? (Bob and Tim) К обстоятельству места: Do Bob and Tim go to school or to the park together? (to school)

Слайд 25

( вопрос к подлежащему). 1/ My brother skis in the forest on Sundays. Who skis in the forest on Sundays? ( My brother ) 2/ Those men are laughing at my article. Who is laughing at my article? ( Those men )

Слайд 26

(разделительный вопрос, вопрос «с хвостиком») 1 / She can skate well. She can’t skate well, can he ? ( No, she can’t) 2/ My father ride a bike in summer. My father ride a bike in summer, doesn’t he ? (Yes, he does)

Слайд 27

Задай вопросы к предложениям: He has never been to Africa. Our town is rich in green parks and beautiful gardens. Agatha Christie is famous for her detective stories. Last winter we went to London for Christmas. Alex is going to have a party next Friday. Kate likes adventure stories.


Предварительный просмотр:


Предварительный просмотр:

1. Первый абзац.

«Make an introduction (state the problem)» — «Вступление».

Здесь достаточно двух предложений, т.к. тело эссе будет объёмным. Можно обратиться к читателю, призвав его задуматься над проблемой эссе. Например: «Have you ever wondered whether sportsmen’s huge salaries should be paid to them?» Или же можно просто обозначить проблему: «The issue of high salaries paid to professional athletes has been the subject of a heated debate lately».

Вот ещё некоторые полезные фразы для ввода темы во вступлении:

  • «It is common knowledge that…» — «Всем известно, что…».
  • «The problem / issue / question of… has always aroused heated / sharp disputes /debates / discussions / controversy» — «Проблема… всегда вызывала оживлённые дебаты».
  • «The sight of smb Ving*… is familiar to everyone. But have you ever wondered whether…?» — «Вид (кого-то делающего чего-то) знаком всем. Но вы когда-нибудь задумывались… ли…?»
  • «Our modern world is unthinkable / unimaginable / inconceivable without… However, there are plenty of people who believe that it is not necessary / doubt the necessity / importance / use / benefit / good of…» — «Наш современный мир невообразим без… Однако существует множество людей, которые считают, что это неважно / ставят важность… под сомнение».
  • «Let’s speculate what makes them think so» — «Давайте поразмыслим, что заставляет их так думать».
  • «There has been a dispute on… Let’s speculate who is right: to proponents / defendants / fans of… who claim that… or the opponents / adversaries, who believe in…» — «Идёт дискуссия о… Давайте поразмышляем, кто прав: защитники (чего-то), которые утверждают, что… или противники, верящие в…».
  • «…has become an integral / inalienable / imprescriptible part of our life. Let’s speculate, however, what stands behind it» — «…стало неотъемлемой частью нашей жизни. Однако давайте поразмышляем, что стоит за этим».
  • «New technology and advances in… have raised ethical dilemmas» — «Новые технологии и продвижения в… привели к дилемме, затрагивающей этическую сторону этого вопроса».
  • «…gaining increasing popularity today, many still dispute / doubt / challenge / bring into question / cast doubt on its use for the society» — «Сейчас, когда… набирает всё большую популярность, многие всё-таки ставят под сомнение его пользу для общества».
  • «It is often difficult to decide which position to take whenever there is a debate regarding a choice between… and…» — «Часто трудно решить, какой позиции придерживаться, когда дело касается дебатов относительно выбора между... и…».
  • «Development in… seems to have had an adversary effect on…» — «Развитие в… похоже, оказало обратный эффект на…».

*Ving — Participle I = действительное причастие в руссом языке. Например: reading — читающий, being — являющийся, earning a big salary — зарабатывающий большую зарплату.

В нашем случае можно написать во введении следующее: «The world has often heard about million dollars’ prizes awarded to sports champions. At the same time there has been a dispute on whether athletes should receive such high salaries at all».


2. Второй абзац.

«Express your personal opinion and give 2-3 reasons for your opinion» — «Ваше мнение».

Здесь, в первом абзаце основной части, сначала требуется изложить своё мнение и дать его обоснования. Желательно дать как минимум 2 аргумента с поддерживающими их предложениями. Итого в идеале получится 4 предложения на 2 довода с их поддержкой или 6 предложений на 3 довода и дополняющие их предложения.

Например:

«I personally favor high salaries in sports, providing they are earned honestly. (1) Indeed, sportsmen dedicate their whole life to break records and win golden medals. Far from anyone could stand such heavy loads that professional athletes endure on a regular basis.

(2) Secondly, being a professional sportsman is an art of its own, since only talent together with hard work can bring prominent results; and as outstanding persons, champions should be rewarded adequately.

(3) Moreover, high salaries are usually paid to sportsmen by private organizations or governments who expect to get even bigger benefits later. The athlete wins gold to the team attracting further investments into it, or advertises a company’s product».

Ниже предлагаю примеры фраз, вводящих мнение. Это может быть либо ваше, либо чужое мнение, либо мнение противоположной стороны. Поэтому местоимения в данных фразах могут быть разыми.

  • «I think / I believe / I consider that…» — «Я считаю / полагаю, что…».
  • «Some opponents of… might argue / contend that…» — «Некоторые противники… могут утверждать, что…».
  • «They assume / suppose…» — «Они допускают…».
  • «I am convinced that …» — «Я убеждён, что…».
  • «I don’t share the above-given view» — «Я не разделяю вышеуказанного мнения».
  • «You would probably agree with me that…» — «Вы, скорее всего, согласитесь со мной в том, что…».
  • «To my mind… / In my opinion… / It seems to me that…» — «По моему мнению… / Мне кажется, что…».
  • «They look upon it as…» — «Они смотрят на это как на…».
  • «I can’t but agree that…» — «Я не могу не согласиться с тем, что…».
  • «They are in favor* of… / They approve of… / They favor…» — «Они за… / Они одобряют…».
  • «I am against… / I don’t approve of… / I don’t support the idea of… / I personally frown on… — «Я против… / Я не одобряю… / Я не поддерживаю идею… / Я лично не одобряю…»
  • «It is said / believed that…» — «Считается, что…».
  • «…is believed to V1**» — «Считается, что кто-то делает что-то…».
  • «It goes without saying that…» — «Само самой разумеется, что…».


* to favor — американский вариант написания; соответственно, to favour — британский. При написании письма и эссе вы должны придерживаться либо ТОЛЬКО британского, либо ТОЛЬКО американского варианта, т.е. обеспечивать единообразие. Иначе вы можете потерять балл.

** to V1 = неопределённая / начальная форма глагола (инфинитив), например: to live, to cause, to lead to, to result in. В данном выражении подлежащее выполняет действие, выражаемое неопределённой формой глагола. Например: «Sport is believed to take away health and free time» — «Считается, что спорт забирает здоровье и свободное время».



3. Третий абзац.

«Express an opposing opinion and give 1-2 reasons for this opposing opinion» — «Мнение оппонентов».

В следующем абзаце тела эссе нужно дать мнение оппонентов и объяснить, почему они так думают. Достаточно использовать 2 аргумента, каждый из которых выражен двумя приложениями. Здесь вам опять может пригодиться табличка фраз, вводящих мнение, приведённая выше.

Например:

«A lot of people think that athletes’ salaries are really overrated. Firstly, in their opinion, many sportsmen take doping. So their results may not reflect exceptional efforts. Secondly, opponents of high salaries in sport claim that there are occupations which are more important for our society, like scientists, for example, whose achievements help progress».



4. Четвёртый абзац.

«Explain why you don’t agree with the opposing opinion» — «Опровержение мнения оппонентов».

В следующем абзаце основной части надо опровергнуть убеждение оппонентов. Это наиболее сложная часть эссе. Потому что всегда легче придумать аргументы «за» или «против», а вот найти в них неправильность, нерелевантность или несостоятельность — это ещё одно усилие вашей логики. В некоторых случаях нужно постараться быть тактичными, признавая актуальность или закономерность оппозиционного мнения. Но вместе с тем надо уметь найти слабые стороны рассматриваемой точки зрения и дать дополнительную информацию, восполняющую пробелы в их логической достаточности.

В нашем случае со спортсменами аргумент с допингом звучит достаточно весомо, но в нём есть логическая слабость — забыт допинговый контроль, а также жертвование своим свободным временем, как и в случае с учёными. Поэтому опровергнуть этот довод можно так:

«That may be true, but isn’t there doping control which is aimed at disqualifying cheating athletes? As for scientists, yes, they deserve high incomes for their inventions, but sportsmen, not less than scientists, devote all their free time to get outstanding results, sacrificing rest, health and private life».

Вот другие фразы, которые можно использовать при опровержении или постановке под сомнение мнения оппонентов:

  • «To a certain extent, it is right, but isn’t there…? / don’t smb V1? / …» — «В какой-то степени это так, но разве не существует…? / разве (кто-то не делает что-то)».
  • «To a certain extent, it is right, but we shouldn’t forget that… / we should consider the fact that… / we shouldn’t underestimate… / one shouldn’t disregard… / one should take into account …» — «В какой-то степени это правда, но мы не должны забывать, что… / мы должны учитывать тот факт, что… / мы не должны недооценивать… / нельзя пренебрегать… / следует учитывать…».
  • «However veracious it sounds, I wouldn’t agree with the above mentioned idea» — «Как бы правдиво это ни звучало, я бы не согласилась(ся) с упомянутой выше идеей».
  • «Defenders of… may be applauded for seeking to V1, but what they propose would in fact seriously damage / decrease / threaten, etc.» — «Можно поаплодировать защитникам… за их попытки (что-то сделать), но то, что они предлагают, на самом деле серьёзно вредит / уменьшает / угрожает…».
  • «However, I disagree with these contentions» — «Однако, я не согласен(сна) с этими точками зрения».
  • «While… could lessen / worsen / decrease, etc… this is a small loss that could be offset by…» — «При том, что… может ослабить / ухудшить / уменьшить… это малая потеря, которая может быть компенсирована…».
  • «However, this idea cannot go further than being an immature claim because / since…» — «Однако эта идея не может быть ничем кроме поверхностного утверждения, потому что…».
  • «This point has merits on the surface and could be acceptable to an extent. Yet, serious doubts can be raised against this view when one considers…» — «Этот взгляд имеет на поверхности некоторые плюсы, и его можно принять в какой-то степени. В то же время эту идею можно поставить под сомнение, когда мы рассматриваем…».


5. Последний абзац.

«Make a conclusion restating your position» — «Заключение».

Здесь нужно дать своё мнение, но другими словами, таким образом, заявив о нём ещё раз. Более профессионально высказать в заключении обобщение или сделать дополнительное наблюдение. Обязательно нужно стараться избегать повторения уже написанных фраз. Согласно спецификации контрольно-измерительных материалов ФИПИ 2014 г., «если более 30% ответа имеет непродуктивный характер (т.е. текстуально совпадает с опубликованным источником), то выставляется 0 баллов по критерию „Решение коммуникативной задачи“, и, соответственно, всё задание оценивается в 0 баллов». Поэтому не рекомендуется повторять слова в задании. Выразите свою главную мысль другими словами. Как это сделать?


В нашем случае это может звучать так:

«All in all, sports stars really deserve their huge incomes due to the uniqueness and social value of their achievements. Evidently, it is the feature of a market economy where famous personalities of sportsmen are in demand being used to promote goods».

Здесь мы охарактеризовали профессию спортсменов с точки зрения их ценности для общества, т.е. посмотрели на неё не со стороны самого спортсмена или его менеджера, а со стороны общества.

Другие фразы для написания заключения могут быть следующими:

  • «To conclude / sum up, / in conclusion…» — «В заключение…».
  • «All in all…» — «В общем и целом ...».
  • «All things considered…» — «Учитывая все вышесказанное…».
  • «Taking everything into account… / Taking all this into account / consideration…» — «Учитывая всё это...».
  • «…is a controversial issue, so it is up to a person whether to V1 or to V’1. Yet, I am convinced that…» — «…противоречивый вопрос, поэтому здесь должен решать лично каждый, (делать что-то или не делать). И всё-таки я убежден(а), что…».
  • «Although numerous skeptics frown on… our society need(s)…» — «Несмотря на то, что многочисленные скептики не одобряют… наше общество нуждается…».
  • «But to all who… I have only one response: we cannot afford to wait / ignore / neglect / disregard…» — «Но всем, кто… у меня один ответ: мы не можем позволить себе ждать / игнорировать / пренебрегать…».


Вот что в итоге у нас получилось:

«The world has often heard about million dollars’ prizes awarded to Olympic champions. At the same time there has been a dispute on whether athletes should receive such high salaries at all.

I personally favor high salaries in sports. Indeed, sportsmen dedicate their whole life to break records and win golden medals. Far from anyone could stand such heavy loads that professional athletes endure permanently. Secondly, being a professional sportsman is an art of its own, since only talent together with hard work can bring prominent results; and as outstanding persons, champions should be rewarded adequately. Moreover, high salaries are usually paid to sportsmen by private organizations or governments who expect to get even bigger benefits later. The athlete wins gold to the team attracting further investments into it, or advertises a company’s product.

A lot of people however think that athletes’ salaries are really overrated. Firstly, in their opinion, many sportsmen take doping. So their results may not reflect exceptional efforts. Secondly, opponents of high salaries in sport claim that there are occupations which are more important for our society, like scientists, for example, whose achievements help progress.

That may be true, but isn’t there doping control which is aimed at disqualifying cheating athletes? As for scientists, yes, they deserve high incomes for their inventions, but sportsmen, not less than scientists, devote all their free time to get outstanding results, sacrificing rest, health and private life.

All in all, fortunes are earned in sports unquestionably due to the uniqueness and social value of their achievements. Evidently, it is the feature of a market economy where famous personalities of sportsmen are used to promote goods».

Всего 275 слов.


Итак, мы рассмотрели требования к написанию эссе в ЕГЭ по английскому языку, а также особенности содержания каждого из абзацев эссе, разобрались в их коммуникативной особенности. Проще говоря, мы осознали, как надо писать эссе. А вот что именно писать конкретно в каждой отдельной теме, это другой вопрос, который будет освещён в статье «Как научиться генерировать мысли при написании ЕГЭ по английскому и другим языкам и каким образом максимально нарастить багаж заранее заготовленных мыслей»



Предварительный просмотр:

Рекомендации по подготовке к ЕГЭ

Формат устной части ГИА ЕГЭ

Задание 1 – базовый уровень

Чтение вслух небольшого фрагмента текста

Задание 2 – базовый уровень

Условный диалог-расспрос на основе зрительной опоры

Задание 3 – базовый уровень

Монологическое тематическое высказывание на основе зрительной опоры (описание картинки)

Задание 4 – высокий уровень

Монолог-сравнение двух картинок

Глава 2

2.1Стратегии выполнения Задания 1

ЧТО ДЕЛАТЬ?

•ДО экзамена – тренируйтесь читать текст про себя, разделив каждое предложение на смысловые отрезки, чтобы при чтении вслух использовать правильную интонацию

•НА экзамене – внимательно изучите предложенный отрывок

•Прочитайте текст сначала шепотом, а затем вслух

•Обращайте внимание на слова, трудные для произношения

•Не торопитесь при чтении текста, выдерживайте средний темп речи

2.2Что оценивается в Задании 2

•Правильная грамматическая форма прямого вопроса

•Правильная интонационная окраска различных типов прямых вопросов

•Коммуникативная составляющая вопроса

•Допускаются лексические и фонетические погрешности, не затрудняющие восприятия

С ЧЕГО НАЧАТЬ

•Рассмотрите предложенную иллюстрацию и определите, что она рекламирует

КАК СФОРМУЛИРОВАТЬ ВОПРОС

•Определите тип вопроса ( if/whether - общий, вопросительные слова – специальный)

•Помните, что общий (Yes\No) вопрос задается с восходящей (rising) интонацией, а специальный (Wh-) c нисходящей (falling) интонацией.

•При отсутствии вопросительных слов, помните, что

time предполагает when

place предполагает where

duration предполагает how long

availability предполагает is/are there

•Определите время (tense), которое необходимо использовать и выберите соответствующий вспомогательный глагол

•Используйте короткие и четкие формулировки

2.3Стратегии выполнения Задания 3

С ЧЕГО НАЧАТЬ

•В данном задании необходимо описать ТОЛЬКО ОДНУ картинку на Ваш выбор.

•Начинайте своѐ высказывание с представления темы (вступления). Тема указана в формулировке задания.

ЧТО ДЕЛАТЬ

•Стройте высказывание в соответствии с предложенным планом, для того чтобы обеспечить логичность высказывания.

•Используйте средства логической связи.

•Предлагайте развѐрнутую аргументацию, когда это необходимо.

•Не давайте избыточную информацию, подробно комментируя каждый пункт плана, так как Вам может не хватить времени.

•При описании фотографии старайтесь не использовать слишком сложные грамматические конструкции.

•Используйте больше прилагательных.

Стандартные фразы и выражения описания фотографии на английском языке

1.The photo shows … — На фотографии изображено …

2.In the centre/middle of the photo we can see a … — В центре/ середине фотографии мы видим …

3.In the foreground there is a … — На переднем плане находится …

4.In the background there are … — На заднем плане находится …

5.It is situated in … — Он расположен в …

6.On the left (of …) stands … — Слева (от …) стоит …

7.On the right (of …) sits… — Справа (от…) сидит …

8.In the distance we can make out the outline of a… — Вдалеке мы можем разглядеть очертания …

9.At the first glance, … — На первый взгляд, …

10.But if you look closely, you can see … — Но если присмотреться, вы можете увидеть…

11.It looks strange … — Он выглядит странно

12.It looks like …. — Она похожа на …

13.As for, … — Что касается …

2.4Стратегии выполнения Задания 4

С ЧЕГО НАЧАТЬ

•Начинайте своѐ высказывание с представления темы (вступления). Тема указана в формулировке задания, обратите внимание на четвертый подпункт.

•Помните, что в ответе должны присутствовать вступительная и заключительная фразы.

ЧТО ДЕЛАТЬ

•Уделите основное внимания сравнению фотографий, а не подробному описанию каждой фотографии в отдельности.

•Не забывайте, что Вы должны отметить общие и отличительные черты предложенных фотографий, постарайтесь увидеть 2 сходства и 2 отличия.

•Используйте разговорные клише при сравнении фотографий.

•Обязательно выскажите своѐ мнение и аргументируйте его.

•Не молчите, «думайте вслух» и заполняйте паузы с помощью таких выражений, как Well…/Let me think…/That’s a not straightforward question to answer…/You know…

Вводные слова и выражения, в том числе выражающие личное мнение:

1.Let me see. – Дайте подумать.

2.Well, … — Ну, …

3.Obviously, … — Очевидно …

4.I mean … — Я имею в виду …

5.On the other hand, … — С другой стороны (при сравнении фотографий)

Слова и выражения для описания и сравнения фотографий:

1.In the first picture I can see … — На первой картинке я вижу …

2.In the second picture there are … — На второй картинке находятся …

3.It looks like … — Похоже на …

4.The scene looks like … — Сцена выглядит …

5.Everybody looks like … — Все выглядят …

6.In the background … — На заднем фоне …

7.In the foreground … — На переднем фоне …

8.The common theme – Общее на фотографиях …

9.where as — в то время как (сравниваем одну фотографию с другой)

10.It’s my idea of a … — Это мое представление о …

При описании фотографий нужно обязательно показать, что владеете продвинутыми грамматическими конструкциями. Поэтому используйте:

1)        Предложения в пассивном залоге

The pictures were taken in the summer time. — Эти фотографии были сделаны летом.

2) Модальные глаголы в значении предположения

They could be farmers or something. — Они, возможно, фермеры или кто-нибудь в этом роде

3) Причастия (действительные и страдательные)

In the first picture I can see a group of people sitting under a big tree. — На первой фотографии я вижу группу людей, сидящих под деревом.

In the second picture there are a lot of people sunbathing on the beach.

4) Конструкции предпочтения

I’d rather be in the first photo. — Я предпочел бы быть на первой фотографии


Предварительный просмотр:


Предварительный просмотр:

Цели:

  • Повторение, обобщение и систематизирование учебного материала страноведческого характера о Лондоне (активизация имеющихся у учащихся знаний, полученных на уроках английского языка).
  • Стимулирование и мотивация интереса учащихся к изучению английского языка и культуры Великобритании.
  • Формирование коммуникативной компетентности у учащихся.

Задачи:

Практические

  • Расширять знания учащихся о Лондоне на основе лексико-грамматического и страноведческого характера.
  • Упражнять учащихся в умении задавать вопросы и отвечать на них (диалогическая речь) в письменной и устной форме. Упражнять детей в умении построить предложение (закончить его).
  • Тренировать учащихся в применении лексики по теме в виде монологической речи.
  • Активизировать применение учебных умений и навыков в нестандартных условиях (видеоурок и урок-путешествие).
  • Упражнять детей в понимании речи носителей языка, звучащей в видеофильме.

Развивающие

  • Устанавливать межпредметную связь английского языка, музыки и изобразительного искусства.
  • Развивать творческую фантазию, память, внимательность, познавательный интерес и инициативу в осуществлении речевой деятельности.

Воспитательные

  • Воспитывать у учащихся стремление к изучению английского языка.
  • Воспитывать уважение к культуре и традициям других народов.

Планируемые результаты

Метапредметные

  • Коммуникативные УУД – слушать и понимать речь других; учиться работать в парах и группе.
  • Познавательные УУД – получать интересующую информацию и работать со справочной литературой; делать выводы в результате совместной работы класса и учителя.

Личностные

  • Мотивация и интерес к изучению английского языка; развитие творческой фантазии.

Оборудование: компьютер, экран, мультимедийная установка, видеомагнитофон, раздаточный материал для просмотра видеофильма, иллюстрации для работы в парах, аудиозапись песни “The wheels on the bus”.

Ход мероприятия

1. Приветствие Объявление темы.

Учитель приветствует учащихся и объявляет тему .

Hello! Today we’ll have an unusual lesson. I want to tell you about my friend. She lives in London. She’s got a very interesting profession. I want you to guess what it is. She meets a lot of people of different nationalities from different countries.

She travels by bus around London every day. She tells people a lot of interesting facts about London. What is her job?

(a guide)

Today you’ll try to be guides and I invite you to London. So, the aim of our lesson is to get as much information about London as possible. Слайд №1Look here.

This is the motto of our lesson. Слайд №2

The more you live,
The more you travel,
The more you travel,
The more you see,
The more you see,
The more you learn.

Today we’ll speak about travelling and about London. But first of all, answer my questions. Why do people travel? “Корзина идей”. Продолжите предложение: “Путешествовать – это...”

Учащиеся читают подготовленные ответы на вопрос, почему люди путешествуют. Слайд №3

You are right and now let’s closer to look at London. There are a lot of places of interest in London. What are they? Who wants to tell us about London?

2. Основная часть урока: “Путешествие”

(Дети-экскурсоводы) (Презентация)

Who wants to start?

We are in England. London is the capital of England. The symbol of England is a Rose. London has got a lot of beautiful buildings. Слайд №4

Who can describe this clock tower?

You can see this clock tower. Inside the tower there is a heavy metal bell. Its name is Big Ben. Слайд №5

What do you know about the Tower?

This is The Tower. There are 7 ravens here. If they leave The Tower it is a very bad luck. These men are Beefeaters. They take care of the ravens.

This is the Tower Bridge. Слайды №6,7,8

Can you see this wonderful building? Who tells about it?

And this is Buckingham Palace where the Queen and her family live. If the flag is on the top – the Queen is at home. . Buckingham Palace is like a small town, with a police station, a hospital, a bar, a cinema and a swimming pool. Слайд №9

Who can tell us about The London Eye?

This is The London Eye. River boats go past the London Eye . People ride on this enormous wheel. It is situated on the River Thames. Слайд №10

Who would like to tell about The Monument?

This is The Monument. You can see this tower. It tells people about the Great Fire in 1666. It is 61 metres high. It is 61 metres from the start of the fire. The fire starts in a baker’s shop. Слайд №11

What do you know about parks of London?

Parks of London. Londoners like their parks and proud of them. The parks are full of trees, grass, flowers and water. The largest parks of London are Hyde Park and Regent's Park. There is Green Park and St. James's Park. Слайд №12

Thank you for your reports.

Физкультминутка

Now let’s stop and sing a song “The wheels on the bus”. Слайд №13

3. Просмотр видеофильма Video (This is Britain, Oxford University Press, Coralyn Bradshaw

Now let’s join two children called Emily and Max who go sightseeing in London with their parents. Video (This is Britain, Oxford University Press, Coralyn Bradshaw).

Перед просмотром видеофильма учитель дает учащимся задание.

Учитель включает видеофильм. Слайд №14 (видеофильм).

Учащиеся рассматривают картинки задания №16, смотрят видеофильм, расставляют их в правильном порядке, затем сравнивают со своим партнером. После этого проверяют вместе с учителем. Далее под картинками учащиеся пишут названия достопримечательностей Лондона.

Activity Sheet 16.

What can you see in the pictures? Read the words. Watch and number the pictures in the order you see them on the video. Compare your answers with a partner. Let’s check.

(Answers: a Big Ben (6); b Tower Bridge (7); c Buckingham Palace (4); d tube map (8); e sightseeing bus (3); f taxi (2); g London Eye (5); h train station (1). Слайд №15 Учитель дает следующее задание и делит группу на пары при помощи картинок.

Activity Sheet 18

Match two parts of the sentences by drawing a line. Do this in pairs. Let’s check.

(распределить детей в пары при помощи картинок)

Ученики читают задание и соединяют части предложения. Первая пара, сделавшая правильно, победители. Слайд №16

Hamleys is a toy shop.

The Prime Minister and the government work in the Houses of Parliament.

That’s Buckingham Palace. The Queen lives there.

Nelson’s column is a famous monument in Trafalgar Square.

That’s Tower Bridge. It’s next to the Tower of London.

Oxford Street and Piccadilly Circus are very busy.

And that’s Green Park next to the Palace.

(These guides are the winners)

4. Просмотр видеосюжета (The section of the video clip starting from Mum: Emily, do you want to buy the bus tickets? And finishing after Max: Let’s sit upstairs)

Activity Sheet 19

Read the dialogue, read the words under the dialogue. Watch a video and complete it with words in the box. Compare your answers with your partner. (The section of the video clip starting from Mum: Emily, do you want to buy the bus tickets? And finishing after Max: Let’s sit upstairs). Слайд №17.

Дети смотрят эпизод, вставляют пропущенные слова, проверяют свои ответы и разыгрывают диалоги в группах.

Act out the dialogue in groups. Слайд №18

5. Окончание урока. Заключительный этап.

+ - интересно

+ Что вам понравилось на уроке? (информация, формы работы)

- Что вызвало затруднение (что было трудно?)

Интересно – что бы вам еще хотелось бы узнать? Слайд №19.

What would you like to see in London? Дети выбирают картинки с достопримечательностями и придумывают предложения).

Your homework is Activity Sheet 19

Colour the flags for our country and the UK. Read the questions and answer them drawing a tick or a cross. Write 5 sentences about Moscow. Слайд №20.

Thank you for the lesson, you were good today. All of you will get excellent marks. Good bye.



Предварительный просмотр:

ПЛАН- КОНСПЕКТ УРОКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

ТЕМА УРОКА: « COMPUTERS: FRIENDS OR FOES? »

ТИП УРОКА: урок – диспут

ЦЕЛЬ УРОКА – развивать  умения аргументировано высказывать свое мнение.

ЗАДАЧИ УРОКА

Образовательные:

- улучшать произносительные навыки;

- активизировать изученный лексико-грамматического материал;

Развивающие:

- развивать умения и навыки аудирования для получения конкретной информации;

- развивать навыки монологической и диалогической речи студентов;

Воспитательные:

- воспитывать умение правильно использовать в речевых ситуациях изученный материал;

- воспитывать аккуратность, исполнительность, своевременность выполнения заданий.

Оборудование: проектор и переносной экран, ноутбук, колонки, диск «Английский: путь к совершенству – 2, продвинутый уровень», листы с заданием к уроку.

План урока:

1. Организационный момент. Introduction.

2. Сообщение темы и задач урока, вступительное слово преподавателя (Слайд1) Warming-up activity.

3. Заполнение диаграммы « Computers are used for…». Lexical activities. (Слайд2)

4. Викторина по теме «Computers». (Слайд – 3)

5. Грамматические упражнения. Grammar activities. (Modal verbs.)

6. Обсуждение темы « What does the future hold? » Speaking. (Слайд – 4)

7. Net Slang. Составление мини-диалогов с использованием компьютерного сленга. (Слайд – 5)

8. Computer addiction (Компьютерная зависимость) Обсуждение

 проблемы. (Слайд – 6)

9. Построение диалога  «High-Tech Purchases» с использованием диска. Listening activity. (Dialogue Builder). (Диск)

10. Подведение итогов урока. The conclusion of the lesson.  (Мнения студентов о роли компьютеров в жизни человека). (Слайд – 7)

11. Домашнее задание. Homework.

Ход урока:

  1. Introduction.

Teacher (T): Good afternoon. Glad to see you again. Who is absent today? Sit down, please. Prepare for the lesson, please.

  1. Warming-up activity.

The topic of our lesson is “Computers: friends or foes?” We’re going to discuss positive and negative sides of the computers’ use, revise the words and build a dialogue. I expect you all to be active and take an active part in the lesson.

На доске:

to use - использовать, применять

to keep step with the times – жить в ногу со временем

not to be lost in the world of information – не потеряться в мире информации

to be of great importance – иметь важное значение

can not tear oneself away from … – не могут оторваться от …

are hooked on … – не представлять себе жизнь без …

to improve – улучшить

to work on the computer = to operate the computer – работать на компьютере

to study school subjects on … – изучать школьные предметы по …

                                                                                   

Many years ago, Marshall Mc Luhan who was a communication theoretician predicted that, in the future, humans will prefer computers to printed books. He defined computers as extensions of the human nervous system, and he thought that they will allow people to reach every part of the world, in only a few minutes or seconds. He was right, but he never saw the accomplishment of his prediction, because he died in 1980. Today I’d like to discuss the problem with you and decide if the computers are our friends or foes. The rapid development of Science and Technology has changed the world. In recent years computers have been used in all fields of human activities: business, industry, education, culture, health care service, economics, politics, mass media, arts, in everyday life of different people. At the present time people have to keep step with the times and not to be lost in the world of information. So computers are becoming of great importance for most adults and youth.

Nowadays more and more people use computers at work and home. They can not tear themselves away from their computers. Especially children and teenagers are hooked on them. They like to play computer games and spend hours with educational programs. More and more kids can improve their reading, writing and arithmetic when they operate the computer. Many students study school subjects on it. They say computers make life fun!

  1. Lexical activities.

What do we use computers for? Try to answer this question completing the diagram.

(На доске – диаграмма, которую студенты должны заполнить).

Students fill in the chart. They may copy it in their notebooks or do it on the blackboard.

4. Викторина по теме «Computers».

How well do you  know the computer? Answer the questions of the computer quiz. Use the glossary.

-What computer system makes it possible to send letters very quickly?

-What system allows computer users around the world to send and to obtain information?

-What programs provide colorful pictures and sound?

-What is the name of a computer-created "world", which seems almost completely real?

-What is a special term, which means "to obtain stored information from a computer's memory"?

-What do we call a disk on which a large quantity of information can be stored?

-What do you call a sudden, unexpected computer failure?

-What is the term for the electrical or electronic components of a computer?

-What do we call a large collection of data that is stored in a computer system?

-What is the term for a set of instructions secretly put into a computer that destroys the information stored in it and stops it from working normally?

-Where on the Internet can you look for information about products and services offered by a company or organization?

-What is WWW?

-What store of information can you easily put into your pocket?

-What do we call a set of computer programs to control the operation of a computer?

-What kind of computer can you use on the plane?

Glossary

access — to find information, especially on a computer

crash — a complete breakdown of a computer system or program

database — a large amount of information stored in computer system

E-mail (electronic mail) — a system that allows messages to be sent from one computer to another

floppy disk (diskette) — a small removable magnetic disc which is used to store data

hard disk — magnetic disk inside a computer that stores data and programs

hardware — the electrical and mechanical parts of a computer system including the screen, the keyboard and the hard disk

laptop — a computer small enough to be held on one’s knees for use

multimedia — the combination of sound, graphics and video to present information on a computer

software — programs that run a computer

the Internet — an international network of computers

virtual reality (VR) — the effect produced by using computer images to make places or situations look real  when they are not

virus — program secretly introduced into a computer, which makes copies of itself and often damages other programs

web site (site) — a place on the Internet that gives you information about a particular subject or product

World Wide Web - the system that stores information for computer users around the world

5. Grammar activities. (Modal verbs.)

Ex. 1

Steve is a real bookworm and Mark is into computers.

  • These paragraphs were written by them and contain some grammar errors.
  • Suggest a correction or tick (v) if the verb form is used correctly.

         I'm sure the paper book (1) might be around for a long time. They look and feel great and they (2) could always remain the same. Paperback books are lightweight (lighter than most laptop computers) and relatively lowcost. Computers (3) might become cheaper, too, but they definitely (4) may be more expensive than books. Books are easy to use and it's clear that people (5) will always prefer paperback books.

The book was invented 500 years ago by Aldo Manuzio in Venice, Italy. So much time has passed that there is no doubt that books (6) could change a lot. Cheap, handy, pocket-size electronic books (7) will soon appear and replace all paperback books. Though people (8) will keep some books they (9) will be found only in museums.

And one more thing. People (10) won't waste a lot of timber (древесина) to produce e-books and this (11) will save the forests.

Ex. 2

A. Choose the verb form from the box to translate underlined the words in the sentences below.

  1. Возможно, в будущем компьютеры будут способны даже писать стихи, романы и пьесы.
  2. Я уверен, что компьютеры станут гораздо дешевле.
  3. Безусловно, книги останутся важным источником информации.
  4. Мы живем во времена компьютерного бума (computer boom). Через пять лет компьютеры станут еще популярнее.
  5. Может, и книги не останутся прежними (same).

will become, may not remain, may become, are going to become, will remain

B. Translate the sentences into English.

Begin like this

1) In the future computers____________________________________________        

2) I’m sure computers_______________________________________________

3) Certainly, books_________________________________________________

4) We____________________________________________________________

5) Books__________________________________________________________

 

6. Speaking.

Let’s discuss the future of books and computers. Try to answer the questions.

1) What will follow books?

2) Can it replace books in the way books replaced other means of storing information?

Give your arguments for or against printed books. Prepare a one minute talk (6-7 sentences).

7. Net Slang.

 Do you enjoy chatting on the computer? Learn some of the Net Slang. Pretend that you’re chatting on the computer using the chat language.

cu - see you

RL - real life

lol - laugh out loud

bbl - be back later

n2m - not too much

BTW - by the way

SYS - see you soon

wuzup - what's up?

LY - love you

4u - for you

GF – girlfriend

F2F - face to face

ASAP - as soon as possible

8. Computer addiction.

  Computer addiction is a growing problem. Some people become so dependent on computers that they don’t care about their everyday responsibilities. Let’s read about some of the symptoms of computer addiction. Which of them do you suffer?

Symptoms of computer addiction.

1) Feeling out of control or depressed when not using it.

2) Neglecting career work, and school.

3) Failing to control computer use.

4) Having irregular meals, backache, headaches and loss of sleep.

9. Listening activity.

A purchase of a computer has become an ordinary thing nowadays. Let’s listen and complete the dialogue “High-Tech Purchases”. Choose the proper answer. (Работа с диском).

Dialogue.

-Choose a convenient answer.

1) Where is Fernando in this scene?

a) at a store

b) at Mark's house

c) at his office

2) What does Fernando want to buy?

  1.  a laptop computer
  2.  a new printer

c) spread sheets

3)What does Fernando want purchase to?

a) to get a bigger laptop

b) to get better soft ware

c) to get a raster modem

4) Is there an extended warranty?

  1.  yes, for $259
  2.  yes, for $79
  3.  No

5) What does Fernando decide?

a) to buy the laptop and the extended warranty

b) to buy the laptop but not the extended warranty

c) not to buy the laptop

Dialogue Builder.

Talk to a salesperson about buying computer equipment.

1) Can I help you with something?

a) What would you like to know?

b) Would you suggest purchasing it?

c) Yes. Are you running any promotions for laptops?

    2) Yes, we are. We have one on sale right now.

a) Yes. That's not a problem.

b) I see. I'm afraid I can't do that.

c) Good. I have a few questions.

3) Certainly. What would you like to know?

  1. I'll be taking the laptop abroad, so I’m wondering about power compatibility.
  2. A friend of mine recommended buying a laptop.
  3. I’ll find the software package very versatile.

4) No problem. This laptop has a universal power adapter.

a) Are you sure you can help me out?

b) You mean. I don't have to buy anything extra?

c) Will I be taking this laptop back with me?

5) That’s right, and it even has a modem and a DVD.

       a) I see. Does it include a laptop?

       b) What would you like to know?

       c) That’s good. Is this all the software that’s included?

6) Yes, but if you need something specific, I’m sure we can help you out.

       a) Well, I anticipate needing spreadsheet and database software.

       b) That’s not a problem. I’ll need a package.

       c) I see. It comes with sophisticated software.

7) Then I’d suggest moving up to a package like this one, with extended memory and enhanced printing.

       a) You’ll help me with the package.

       b) Does it have memory?

       c) How much is it?

8)  It’s just $85 over the base price.

       a) I see. Does it include an extended memory?

       b) Good. Is any software included?

       c) At these low prices?

I’m afraid not. But I’d recommend getting one, the extended three year warranty…

10. The conclusion of the lesson.

Express you own opinion if the PC are our friends or foes. Use the following word combinations:

На доске:

- I think…

- I believe…

- In my opinion…

- … It’s the silliest thing you can spend your time on.

      - … It’s great!

      - … It’s very useful.

- … It’s waste of your time.

- … It does us all a lot of good.

- … It’s dangerous as it’s escaping from reality.

- …Computers save a lot of time.

11. Homework: complete the dialogue.



Предварительный просмотр:

C:\Users\777\Desktop\Нико\Снимок.PNG



Предварительный просмотр:

ИГРОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

…В игре человек испытывает такое же наслаждение от свободного обнаружения своих способ ностей, какое художник испытывает во время  творчества.

Ф. Шиллер

Несколько лет тому назад английский язык был введен в учебный план нашей школы со второго класса, и практически 100 % учащихся (внимательный ученик) приступают к изучению иностранного языка с интересом и желанием, а уже через год интерес значительно ослабевает и в средней школе практически полностью пропадает (спящий ученик). Возникает вопрос: как сформировать и поддержать мотивацию изучения английского языка на всех этапах обучения? Какие приёмы работы могут увлечь ребят? Необходимо искать возможности повышения качества и эффективности обучения иностранному языку. Главная задача — добиться того, чтобы у учеников не пропадал интерес к изучению иностранного языка. На своих уроках я использую игровые, информационно-коммуникативные и здоровье сберегающие технологии. Все они взаимосвязаны. Так, например, проведение физминутки в игровой форме совмещает в себе игровые и здоровьесберегающие технологии. А чтение рифмовок и выполнение заданий по ним с использованием презентации в PowerPoint — игровые и информационно-комуникативные технологии. Как известно, каждый возрастной период характеризуется своим типом ведущей деятельности. В 6-летнем возрасте происходит смена ведущей деятельности — переход от игровой деятельности к учебной. При этом игра сохраняет свою ведущую роль. Дети продолжают играть до 10–12 лет. Точно так же, как взрослый человек обязан работать, ребенку необходима игра. И мы не должны пренебрегать этой особенностью детской психологии в своей работе. Использование различных игр на уроке иностранного языка способствует овладению языком, развивает память, внимание, сообразительность, поддерживает интерес к предмету. Так, на первом этапе обучения (2–4 классы) основным видом деятельности остается игра предметная (лингвистическая) На следующем этапе (5–8 классы), когда ученики достигают элементарного уровня коммуникативной компетенции, игровая деятельность усложняется. Я считаю позитивными и рациональными сторонами использования игровых технологий следующие:

1. Игры помогают детям стать творческими личностями, учат творчески относиться к любому делу. Способность к творчеству заложена в детях самой природой. Они любят сочинять, выдумывать, фантазировать, изображать, перевоплощаться. Детское творчество быстро увядает, если к нему не проявляется интереса со стороны окружающих. Совместные игры сближают взрослых и детей.

2. Игра — наиболее комфортный способ познания для ребенка. Он может безо всяких ограничений применять свою фантазию для «решения» игровых задач, используя свойства своего характера и темперамента для достижения своих целей, т. е. подсознание, разум, фантазия ре- бенка «работают» синхронно.

3. Игротерапевтический момент. В процессе игры можно диагностировать, познать, ободрить, одобрить ребёнка. С помощью игры можно корректировать, улучшать, развивать в детях важные психологические свойства.

4. Игра активизирует мыслительную деятельность. В процессе игры у ребенка часто возникает желание принять решение (как поступить, что сказать, как выиграть). А если ребёнок будет думать на иностранном языке? Конечно же, здесь таятся богатые обучающие возможности. Дети, однако, над этим не задумываются. Для них игра — это, прежде всего, увлекательное занятие. В игре все равны. Она интересна даже слабым ученикам. Чувство равенства, атмосфера увлечённости и радости, ощущение посильности заданий — всё это даёт возможность ребятам преодолеть стеснительность, мешающую свободно употреблять в речи слова чужого языка, и благотворно сказывается на результатах обучения. Незаметно усваивается языковой материал, а вместе с этим возникает чувство удовлетворения. Место игр на уроке и отводимое для них время зависят от ряда факторов: подготовки учащихся, изучаемого материала, целей и условий урока и т. д. Например, если игра используется в качестве тренировочного упражнения при первичном закреплении, то ей можно отвести 20–25 минут урока. В дальнейшем та же игра может использоваться для повторения уже пройденного материала на различных этапах урока. Следует помнить, что при всей привлекательности и эффективности игр необходимо соблюдать меру, иначе они утомят учащихся и потеряют свежесть эмоционального воздействия.



Предварительный просмотр:

Использование игровых технологий для формирования иноязычной коммуникативной компетенции 

Теоретические основы

Актуальность исследования. Проблема активизации процесса обучения иностранным языкам в средней школе достаточно давно находится в центре внимания научной общественности. Предлагаемый для её решения диапазон приёмов интенсификации учебно-познавательной деятельности весьма широк и разнообразен. В последнее же время особое внимание уделяется изучению образовательных технологий как средств формирования иноязычной коммуникативной компетенции. Все чаще поднимается вопрос и о применении новых информационных технологий в средней школе. Это не только новые технические средства, но и новые формы и методы преподавания, новый подход к процессу обучения.

Этот переход на новые технологии обучения обусловлен прежде всего изменениями условий существования и развития общества. Особое место в арсенале приёмов активизации иноязычной деятельности отводится игровым технологиям.

Интерес, проявленный в последнее время к проблеме использования игр в обучении, объясняется изменениями в социальной сфере, информатизации общества. Между тем игровые технологии так и остаются «инновационными» в системе российского образования. Присущий большинству методических публикаций обобщённый и часто упрощённый характер описания технологии игры, как правило, не выявляет специфических особенностей деятельности преподавателя и обучаемых в той или иной фазе и не содержит рекомендаций по её подготовке.

Сказанное выше даёт нам основание считать проблему внедрения в обучение иностранным языкам современных игровых технологий недостаточно разработанной и требующей специального рассмотрения. Это обуславливает актуальность темы нашего исследования «Использование игровых технологий для формирования иноязычной коммуникативной компетенции учащихся гимназических классов».

Объектом исследования процесс формирования иноязычной коммуникативной компетенции учащихся посредством использования игровых технологий в обучении.

Предметом исследования использование игровых технологий как средства формирования иноязычной коммуникативной компетенции учащихся

Цель исследования – обоснование использования игровых технологий на уроках иностранного языка как эффективного средства формирования у школьников иноязычной коммуникативной компетенции.

Для достижения поставленной цели, в соответствии с объектом и предметом исследования, были поставлены следующие задачи:

1) проанализировать явление иноязычной коммуникативной компетенции и её основных компонентов как целей обучения иностранным языкам;

2) изучить характеристики и виды игровых технологий как средств обучения;

3) рассмотреть особенности применения игровых технологий при обучении иностранным языкам;

4) продемонстрировать на примере проведённых уроков на практике интегрирование игровых технологий в учебный процесс;

Практическая значимость определяется возможностью использования подготовленных методических рекомендаций по реализации конкретных игровых технологий в урочной деятельности.

1 Теоретические аспекты использования игровых технологий для формирования иноязычной коммуникативной компетенции учащихся

1.1 Иноязычная коммуникативная компетенция как объект исследования

Коммуникативно-ориентированное обучение иностранному языку, являясь базовым принципом содержания программы обучения, нацелено на формирование у школьников коммуникативной компетенции.

В настоящее время происходят изменения в целях и содержании образования. Процесс глобализации и экономической интеграции стран Европы, вступление России в Болонский процесс стали причиной перехода к новой образовательной парадигме, реализации компетентностного подхода к образованию, который имеет обоснование и в зарубежной, и в отечественной педагогической науке.

В различных публикациях о проблемах реализации компетентностного подхода используются в качестве ключевых такие понятия как «компетентность» и «компетенция». В научной литературе встречается синонимичное и дифференцированное использование этих понятий.

Н. В. Баграмова определяет компетентность как качество личности (совокупность качеств), предполагающее владение, обладание студентом соответствующей компетенцией, включающее его личностное отношение к ней и предмету деятельности и минимальный опыт деятельности в заданной сфере. Компетенция представляет собой совокупность знаний, навыков и умений, формируемых в процессе обучения той или иной дисциплине, а также способность к выполнению определенной деятельности на основе полученных знаний, умений и навыков [2, 43].

Т. Хайлэнд говорит о существовании тенденции объединять термины компетенция и компетентность.

Компетенции - обширные способности, а компетентности - дробные понятия, которые относятся к простейшим трудовым умениям и навыкам. При таком подходе компетентность является более узким понятием, чем компетенция. Похожее рассмотрение компетенций и компетентностей предлагает Т. Дюранд.

А. В. Хуторской говорит о компетенции как об отчужденном наперед заданном требовании к образовательной подготовке ученика, а о компетентности - как уже состоявшемся личностном качестве[47, 33]. И. М. Осмоловская отмечает, что компетенция может быть отчуждена, но когда мы говорим, что человек обладает компетенцией, мы считаем компетенцию его личностной принадлежностью. Компетентность также можно представить и как качество конкретной личности, и отстраненно, абстрактно. По ее мнению не следует резко отделять понятия «компетенция» и «компетентность» [29, 56].

Г. К. Селевко определяет компетенцию как образовательный результат, выражающийся в подготовке выпускника, в реальном владении методами, средствами деятельности, в возможности справиться с поставленными задачами, а также ставить и достигать цели по преобразованию окружающей среды. Компетентность Г. К. Селевко называет интегральным качеством личности, проявляющимся в общей способности и готовности ее к деятельности, основанной на знаниях и опыте, которые приобретены в процессе обучении и социализации и ориентированы на самостоятельное и успешное участие в деятельности.

И. М. Осмоловская замечает, что интегральное качество личности (компетентность) тоже может быть названо образовательным результатом (компетенцией), а реальное владение методами, средствами деятельности, возможность справиться с поставленными задачами, ставить и достигать цели по преобразованию окружающей среды (компетенция) можно назвать способностью и готовностью личности к деятельности, которые являются составляющими компетентности [30, 42]. Таким образом, четкое разграничение понятий «компетенция» и «компетентность» осуществить не удается. Вслед за Д. С. Ермаковым, Е. О. Ивановой, Д. В. Рязановой, И. В. Шалыгиной, И. М. Осмоловской будем считать термин «компетенция» основным.

В области иностранного языка результатом обучения является формирование иноязычной коммуникативной компетенции. Многие исследователи (И. А. Зимняя, В. А. Коккотта, М. К. Кабардов, авторы Европейского стандарта по иностранному языку) рассматривают коммуникативную компетенцию как сформированную способность осуществлять коммуникативную деятельность общения.

Д. Хаймс, И. С. Андерсен, М. Олинак, Элисон д’Англжан, Д. Сэнкофф понимают концепт коммуникативной компетенции как способность пользоваться языком. Е. И. Калмыкова характеризует ее как уровень относительно свободного общения на иностранном языке. Н. Л. Гончарова к уровню владения «техникой» общения добавляет усвоение определенных норм, стереотипов поведения, результат научения.

Рассматривая все параметры процесса общения, И. Л. Бим расширяет его до межкультурной коммуникации [20, 9]. Совокупность способностей человека к иноязычному общению на межкультурном уровне Н. Д. Гальскова называет вторичной языковой личностью [10, 65].

Анализ работ отечественных и зарубежных исследователей показывает, что их позиции в целом близки. Учитывая приведенные выше определения, мы понимаем иноязычную коммуникативную компетенцию как способность и готовность ученика выступать в роли вторичной языковой личности в разнообразных ситуациях общения, т.е. участвовать в межкультурной коммуникации.

В период с 1970-х годов по настоящее время было разработано несколько моделей иноязычной коммуникативной компетенции. В структуру иноязычной коммуникативной компетенции включают от 3 до 7 компонентов.

Д. Хаймс был одним из первых, кто показал, что владение языком заключается не только в знаниях грамматики и лексики, но и социальных условий их употребления [53, 269]. По его мнению, коммуникативная компетенция состоит из следующих компонентов: лингвистического (правила языка), социально-лингвистического (правила диалектной речи), дискурсивного (правила построения смыслового высказывания), стратегического (правила поддержания контакта с собеседником).

В 1975 году на основе спецификаций Совета Европы описание иноязычной коммуникативной компетенции было дано ван Эком. В ее структуре он выделял шесть субкомпетенций: лингвистическую, социолингвистическую, дискурсивную, социокультурную, социальную, стратегическую [41, 33]. Вслед за Советом Европы и ван Эком аналогичные составляющие коммуникативной компетенции были выделены Шейлзом в 1993 году и в стандарте по русскому языку «Пороговый уровень. Русский язык» в 1996 году.

Базовой для дальнейших исследований методики формирования и оценки иноязычной коммуникативной компетенции стала концепция М. Кэналя и М. Свейна (1980). Она состоит из 3 компонентов: грамматического (владение языковым кодом), социолингвистического (знание социокультурных правил и правил дискурса), стратегического (умение использовать вербальные и невербальные стратегии общения). В результате работы по проектированию программ коммуникативного тестирования студентов в области французского языка в Институте Онтарио в 1983 году М. Кэналь добавляет дискурсивный компонент (способность комбинировать грамматические формы для создания целостного устного или письменного текста разных жанров) [51, 21].

Содержание структуры иноязычной коммуникативной компетенции, предложенная ван Эком и М. Кэналем в целом похожи. Социолингвистическая, дискурсивная и стратегическая компетенции в обеих структурах практически совпадают. По содержанию лингвистическая компетенция ван Эка сходна с грамматической компетенцией М. Кэналя. Социальная и социокультурная компетенции М. Кэналем не выделены. Мы предполагаем, что их элементы содержатся в социолингвистической компетенции, так как адекватное понимание и построение речи не исключают умение вести диалог культур.

Л. Бахман при описании коммуникативной компетенции употребляет термин «коммуникативное языковое умение». Оно состоит из семи компетенций [50]. Модель коммуникативной компетенции Л. Бахмана существенно не отличается от описанных выше. Новыми компонентами являются разговорная (умение говорить в естественном темпе, без хезитационных пауз) и когнитивная (способность создавать коммуникативное содержание в результате речемыслительной деятельности: взаимодействие проблемы, знания и исследования) компетенции. В основе структуры иноязычной коммуникативной компетенции, предложенной лингводидактом П. Дуайэ в 1990, лежат виды речевой деятельности. Он выделил 4 компетенции: в говорении, в письме, в аудировании, в чтении [12, 32]. Компетенции в чтении и аудировании предполагают сформированность рецептивных грамматических и лексических навыков и умений, а компетенцию в говорении и письме обеспечивают продуктивные лексические и грамматические навыки и умения.

Согласно принятому в 1996 году Советом Европы документу «Современные языки: изучение, обучение, оценка. Общеевропейская компетенция» коммуникативная компетенция состоит из трёх групп компетенций: лингвистической, социолингвистической и прагматической. Каждая группа компетенций состоит из знаний, умений и ноу-хау.

1. Лингвистические компетенции включают лексические, фонологические, синтаксические знания и умения и другие аспекты языка как системы независимо от социолингвистической ценности их разновидностей и прагматических функций их реализации.

2. Социолингвистические компетенции относятся к социокультурным условиям использования языка и предполагают овладение совокупностью таких знаний как: маркеры социальных отношений, этикетно-узуальные формы речи, выражения народной мудрости, регистры общения, диалекты и акценты.

3. Прагматические компетенции связаны с функциональным использованием языковых средств, совершенным владением дискурсом, связной речью с отсутствием в ней логических противоречий, идентификацией типов и жанров текстов, иронии и пародии. К прагматическим относятся: дискурсивная, функциональная и схематическая компетенции [54].

Таким образом, в Общеевропейской компетенции произведена систематизация ранее проведенных исследований в области определения структуры иноязычной коммуникативной компетенции, сходные по определенным основаниям компоненты объединены в три группы компетенций. Разработанная в данном документе модель иноязычной коммуникативной компетенции является базовой для многих исследований.

Некоторые методисты расширяли состав компетенции, добавляя свои компоненты.

М. Р. Коренева, вслед за И. Л. Бим, выделяет в структуре иноязычной коммуникативной компетенции учебный компонент и определяет его как способность самостоятельно и эффективно организовать процесс обучения иностранному языку с целью овладения методикой познания и самообучения [20, 21]. Следует отметить неточность в определении М. Р. Кореневой и заменить термин «процесс обучения» на «процесс изучения» иностранного языка, так как первый предполагает наличие «обучающей деятельности учителя».

И. Л. Бим, Н. Д. Гальскова, Н. Ф. Коряковцева считают, что сформированность учебной компетенции достигается путем овладения учащимися общеучебными умениями, связанными как с интеллектуальными процессами, так и с организацией самостоятельной работы по овладению иностранным языком [6, 123].

М. Байрэм подчеркивает важность формирования межкультурной компетенции, так как взаимная перцепция социальных особенностей представителей разных культур является определяющим фактором успешности взаимодействия. Исследователь говорит о недостаточности социолингвистической компетенции и невозможности простого переноса модели коммуникативной компетенции Д. Хаймса в методику обучения иностранным языкам, так как она предполагает коммуникацию между представителями одной культуры.

Следовательно, в структуре иноязычной коммуникативной компетенции обязательно выделение межкультурного компонента [55, 72].

В отечественной методике содержание межкультурного компонента выражено термином «социокультурная компетенция». По нашему мнению, Е. Н. Соловова рассматривает его шире, чем эксперты Совета Европы при описании социолингвистической компетенции как языкового аспекта социокультурной компетенции [40, 43].

В. В. Сафонова рассматривает социокультурную компетенцию как многокомпонентное явление, состоящее из социолингвистической, предметной, общекультурной и лингвострановедческой компетенций [12, 32]. Мы согласны с М. Р. Кореневой, которая, ссылаясь на Е. Г. Тареву и Б. В. Тарева, считает выделение отдельных компонентов нецелесообразным, поскольку экстенсивный путь рассмотрения иноязычной коммуникативной компетенции не приводит к разрешению терминологического спора между вариантами определения и называния различных компетенций [20, 16].

Я. В. Тараскина полагает, что в процессе подготовки будущих учителей иностранного языка, следует формировать у них профессиональную компетенцию [41, 36]. Э. Г. Азимов и А. Н. Щукин включают в ее структуру языковой, речевой, коммуникативный и методический компоненты [1, 230]. Таким образом, профессиональная компетенция является более широким понятием, чем коммуникативная.

Таким образом, иноязычная коммуникативная компетенция является сложным многокомпонентным явлением, включающим разные компоненты, однако в некоторых исследованиях различия относятся только к вопросам терминологии и интерпретации содержания выделяемых элементов. В ряде работ пересекаются понятия «речевая компетенция», «прагматическая компетенция», «дискурсивная компетенция». Языковая компетенция не всегда выделяется в качестве самостоятельного компонента коммуникативной компетенции. Наряду с термином «языковая компетенция» (Л. Бахман, В. В. Сафонова) встречается синонимичное использование термина «лингвистическая компетенция» (Д. Хаймс, ван Эк) и «грамматическая компетенция» (М. Кэналь, М. Свейн). В Общеевропейской компетенции социолингвистическая компетенция содержит элементы социокультурной, а В.В. Сафонова, наоборот, включает социолингвистическую в состав социокультурной компетенции. Содержание стратегической компетенции (Д. Хаймс, ван Эк, М. Кэналь, М. Свейн, Л. Бахман) И. Л. Бим передает термином «компенсаторная компетенция».

Учитывая сказанное выше, мы в своем исследовании будем выделять следующие компоненты иноязычной коммуникативной компетенции:

1) лингвистическая компетенция (способность грамотно использовать разнообразные языковые (лексические, грамматические, фонетические) средства для решения речевой задачи, выразительные средства и идиомы, сформированность продуктивных и рецептивных языковых навыков);

2) речевая компетенция (способность к успешному осуществлению всех видов речевой деятельности, владение различными приемами аргументации и формами изложения мысли (анализ, синтез, сравнение, обобщение и т.д.), умение использовать разнообразные способы связи речи и приемы выразительности для достижения цели общения);

3) социокультурная компетенция (знание культуры стран родного и изучаемого языков, умение анализировать опыт культурного развития родной страны и стран изучаемого языка во взаимодействии их культур и его отражение в языках, способность использовать социолингвистические и социокультурные знания и умения в любых сферах общения, учитывать нормы формального и неформального общения в устной и письменной речи);

4) дискурсивная компетенция (способность понимать различные виды коммуникативных высказываний и продуцировать целостные, связные и логичные высказывания разных функциональных стилей, умение осуществлять выбор лингвистических средств с учетом типа высказывания);

5) стратегическая компетенция (способность при необходимости использовать вербальные и невербальные стратегии в процессе коммуникации);

6) социальная компетенция (способность и готовность к взаимодействию с другими участниками коммуникации, умение поддержать общение, поставить себя на место собеседника, в случае необходимости решить проблему непонимания, возникшего между партнерами);

7) профессиональная компетенция (способность использовать полученные и сформированные иноязычные знания, умения и навыки в профессиональных целях, в процессе обучения языку).

Кроме компонентного состава иноязычной коммуникативной компетенции в методике обучения иностранным языкам выделены уровни ее сформированности. В целом исследователи единогласны в вопросе определения их количества, их шесть. Различия встречаются в их названиях.

Наиболее полное описание уровней владения иноязычной коммуникативной компетенцией представлено в «Общеевропейской компетенции», которая предусматривает три крупных уровня: А, В и С, каждый из них предполагает низкий и высокий подуровни [54, 23].

Достоинством этих требований является подробное рассмотрение всех видов речевой деятельности на каждом уровне сформированности иноязычной коммуникативной компетенции. Следует отметить, что данные требования разработаны в соответствии трехкомпонентной моделью компетенции, представленной в «Общеевропейской компетенции». При составлении требований для будущих учителей иностранного языка следует предусмотреть социокультурные, социальные и профессиональные навыки и умения.

Соглашаясь с точкой зрения В. В. Сафоновой о том, что иноязычная коммуникативная компетенция коррелирует, но не является эквивалентом коммуникативной компетенции носителя языка, предполагаем, что целью обучения иностранному языку будет иноязычная коммуникативная компетенция, приближающаяся к уровню образованного носителя в заданных программой пределах.

Достижение данной цели будет способствовать оптимальной реализации «вечного стремления людей найти общий язык, чтобы 

1.2 Характеристика игровых технологий

Игра – необходимый вид деятельности, в процессе которого отражается накопленный детьми жизненный опыт, углубляются и закрепляются представления об окружающем мире, приобретаются навыки, необходимые им для успешной трудовой деятельности, воспитываются организаторские способности.

Игра как одно из древнейших педагогических средств обучения и воспитания переживает в настоящее время период своеобразного расцвета. Чем же вызвано возрастание интереса к игре в настоящее время? С одной стороны, оно вызвано развитием педагогической теории и практики, распространением проблемного обучения, с другой стороны, обусловлено социальными и экономическими потребностями формирования разносторонне активной личности.

В педагогической науке феномен игры рассматривается как способ организации воспитания и обучения, как компонент педагогической культуры, изучаются формы и способы оптимизации игровой деятельности современного поколения.

Одним из первых обратил внимание на феномен игры Ф. Шиллер. Он рассматривал игру как один из действенных факторов формирования мировоззрения человека. Шиллер считал, что человек в игре и посредством игры творит себя и мир, в котором живет, что человеком можно стать, только играя. Г. Спенсер особое внимание обращал на упражняющую функцию игры. На значение игры как источника культуры обратил внимание нидерландский историк культуры Й. Хейзинга. По его мнению, человеческая культура возникает и развертывается в игре и как игра [4, 56].

Наибольший вклад в научное понимание и толкование феномена игры внесли такие западные философы и психологи, как Э. Берн, Р. Винклер, Г.-Х. Гадамер, Ж.-П. Сартр, З. Фрейд. В отечественной науке теорию игры в аспекте выяснения ее социальной природы, внутренней структуры и значения для психического развития ребенка разрабатывали И.Е. Берлянд, Л.С. Выгодский, Н.Я. Михайленко, А.Н. Леонтьев, Д.Б. Эльконин и др.. Педагогику игры, место игры в педагогическом процессе, строение игровой деятельности руководство игрой разрабатывали Н.А. Аникеева, Н.Н. Богомолова, В.Д. Пономарев, С.А. Смирнов, С.А. Шмаков и др..

Д.Б. Эльконин, анализируя феномен игры, приходит к выводу, что игра – это такая деятельность, в которой воссоздаются социальные отношения между людьми вне условий непосредственно утилитарной деятельности. По мнению Д.Б. Эльконина, главными структурными единицами игры можно считать:

- роли, которые берут на себя играющие;

- сюжет, отношения, которые передаются в игре и копируются из жизни взрослых, воспроизводятся играющими;

- правила игры, которым играющие подчиняются.

Если рассматривать игру как деятельность, то в ее структуру органично будут входить целеполагание, планирование, реализация цели, а также анализ результатов, в которых личность реализует себя полностью как субъект.

В структуру игры как процесса входят роли, взятые на себя играющими; игровые действия как средство реализации этих ролей; замещение реальных предметов игровыми; реальные отношения между играющими; сюжет (содержание) – область действительности, условно воспроизводимая в игре.

С.А. Шмаков выделяет следующие черты, присущие большинству игр:

- свободная развивающая деятельность, предпринимаемая по желанию самого человека, ради удовольствия от самого процесса деятельности, а не только от результата («процедурное удовольствие»);

- творческий, в значительной мере импровизационный, активный характер этой деятельности («поле творчества»);

- эмоциональная приподнятость деятельности, соперничество, состязательность, конкуренция («эмоциональное напряжение»);

- наличие прямых или косвенных правил, отражающих содержание игры, логическую и временную последовательность ее развития [49, 132].

Многие исследователи игры (Ю.М. Лотман, С.Л. Рубинштейн, Д.Э. Эльконин и др.) выделяют такое ее главное свойство, как амбивалентность, т.е. игра предполагает реализацию одновременно реального и условного поведения, но при этом отмечается, что воображаемы только условия, в которые «человек играющий» себя мысленно ставит, чувства, которые он в этих воображаемых условиях испытывает, - это подлинные чувства. Условность игровых отношений мобилизует и активизирует возможности личности, способствует реализации человеком своего творческого потенциала, побуждает его искать новые, еще неосвоенные способы решения игровых (жизненных) проблем, соблюдая предписываемые игровой ролью правила и нормы поведения и отношений [49, 154].

По мнению Д.Н. Узнадзе игра является формой психогенного поведения, т.е. внутренне присущего, имманентного личности [44, 176]. Игру как пространство «внутренней социализации» ребенка и средство усвоения социальных установок представлял себе Л.С. Выготский [8, 29].

Довольно интересно это понятие охарактеризовал А.Н. Леонтьев, а именно как свободу личности в воображении, «иллюзорная реализация нереализуемых интересов» [26, 181]. На наш взгляд, наиболее полное определение представлено у В.С. Кукушина. Он считает, что игра – это вид деятельности в условиях ситуаций, направленных на воссоздание и усвоение общественного опыта, в котором складываются и совершенствуется самоуправление поведением [23, 200].

Большинству игр присущи четыре главные черты:

- свободная развивающая деятельность, предпринимаемая лишь по желанию ребёнка, ради удовольствия от самого процесса деятельности, а не только от его результата (процедурное удовольствие);

- творческий, значительно импровизационный характер этой деятельности (поле творчества);

- эмоциональная приподнятость деятельности, соперничество, состязательность, конкуренция, аттракция и т.п. (чувственная природа игры, «эмоциональное напряжение»);

- наличие прямых или косвенных правил, отражающих содержание игры, логическую и временную последовательность её развития [3, 96].

Игра в учебном процессе, по мнению Д.И. Пидкасистого и Ж.С. Хайдарова, одновременно является и формой и методом обучения - вполне самостоятельной дидактической категорией, а именно - взаимосвязанной технологией совместной обучающей и учебной деятельности учителей и школьников. В случае, если игра заменяет урок, например, деловая или наиболее сложные виды ролевой игры, или используется в воспитательных целях за пределами урока, она является формой; если же игра включается в урок в виде его логической составляющей - она является методом обучения [33, 52]. Как считает Г. К. Селевко, игровые технологии обучения являются проявлением локального (модульного) уровня педагогической технологии, т.е. являются технологией отдельных частей учебно-воспитательного процесса, решающей частные дидактные задачи [38, 34].

Раскроем понятие «игровые технологии». Слово «технология» происходит от греческого слова: «techne» - искусство, мастерство, умение и «logos» - наука, закон. Дословно «технология» - наука о мастерстве [14, 47].

Ключевым звеном любой технологии является детальное определение конечного результата и контроль его достижения. Процесс только тогда получает статус технологии, когда он заранее спрогнозирован, определены конечные свойства продукта и средства для его получения, сформированы условия для проведения процесса.

В научной литературе предпринята классификация образовательных технологий. Существует несколько подходов. Так, один из подходов классификации образовательных технологий предпринят Н.В. Бордовской и А.А. Реан. Ученые выделяют пять видов образовательных технологий: задачные, игровые, компьютерные, диалоговые, тренинговые технологии [7].

Интерес, в нашем исследовании, представляют игровые технологии. В данной классификации игровые технологии связаны с игровой формой взаимодействия педагога и учащихся через реализацию определенного сюжета (игры, сказки, спектакли, деловое общение). При этом образовательные задачи включаются в содержание игры. В образовательном процессе используют занимательные, театрализованные, деловые, ролевые, компьютерные игры.

Значение игровой технологии невозможно исчерпать и оценить развлекательно-рекреативными возможностями. В том и состоит ее феномен, что являясь развлечением, отдыхом, она способна перерасти в обучение, в творчество, в терапию, в модель типа человеческих отношений и проявлений в труде, воспитании. В современной школе, делающей ставку на активизацию и интенсификацию учебного процесса, игровая технология используется в следующих случаях:

- в качестве самостоятельных технологий для освоения понятия, темы и даже раздела учебного предмета;

- как элементы (иногда весьма существенные) более обширной технологии;

- в качестве технологии занятия или его фрагмента (введения, объяснения, закрепления, упражнения, контроля);

- как технология внеклассной работы.

При использовании игровых технологий на уроках необходимо соблюдение следующих условий:

1) соответствие игры учебно-воспитательным целям урока;

2) доступность для учащихся данного возраста;

3) умеренность в использовании игр на уроках.

Можно выделить такие виды уроков с использованием игровых технологий:

1) ролевые игры на уроке;

2) игровая организация учебного процесса с использованием игровых заданий (урок - соревнование, урок - конкурс, урок - путешествие, урок - КВН);

3) игровая организация учебного процесса с использованием заданий, которые обычно предлагаются на традиционном уроке;

4) использование игры на определённом этапе урока (начало, середина, конец; знакомство с новым материалом, закрепление знаний, умений, навыков, повторение и систематизация изученного);

5) различные виды внеклассной работы (КВН, экскурсии, вечера, олимпиады и т.п.), которые могут проводиться между учащимися разных классов одной параллели.

Игровые технологии занимают важное место в учебно-воспитательном процессе, так как не только способствуют воспитанию познавательных интересов и активизации деятельности учащихся, но и выполняют ряд других функций:

1) правильно организованная с учётом специфики материала игра тренирует память, помогает учащимся выработать речевые умения и навыки;

2) игра стимулирует умственную деятельность учащихся, развивает внимание и познавательный интерес к предмету;

3) игра - один из приёмов преодоления пассивности учеников.

В настоящее время игровые технологии представляют огромный интерес для педагогов. Не раз возникала попытка научной классификации игры и определение ее каким-нибудь одним исчерпывающим понятием, но к настоящему моменту научно определены всего лишь связи между игрой и человеческой культурой, выяснено значение, которое оказывает игра на развитие личности ребенка и взрослого, эмпирическим путем выявлена биологическая природа игры и ее обусловленность психологическими и социальными факторами.

Между тем игровые технологии так и остаются «инновационными» в системе российского образования. Забавно, что некоторые инноваторы, провозгласив игру панацеей, но игнорируя опыт отечественных ученых, едут обучаться игровым технологиям за границу, видя в ней непререкаемый авторитет. Другие и вовсе не принимают игру, не считают ее особым или самостоятельным направлением в педагогике, либо соглашаются с такими ее формами, которые никакого отношения к игре не имеют.

Несомненно, и в отечественной и в мировой педагогической практике накоплен багаж, который может быть использован. Это, в первую очередь, игровые технологии, применяемые через информационно- коммуникативные технологии (ИКТ). Они нашли широкое применение в нашей практике.

«Информационные коммуникативные технологии – это совокупность методов, производственных процессов и программно-технических средств, объединенных в технологическую цепочку, обеспечивающую сбор, обработку, хранение, распространение и отображение информации с целью снижения трудоемкости процессов использования информационного ресурса, а также повышения их надежности и оперативности».

Педагогическую технологию, объединяющую возможности ИКТ и игровых технологий, можно охарактеризовать следующим образом:

- развитие логического мышления;

- воспитание информационной культу-ры;

- формирование навыка отбора информации;

- развитие мотивационно-потребностной сферы;

- возникновение познавательного интереса.

- развитие произвольности поведения;

- развитие творческого воображения.

Все эти качества в совокупности способствуют формированию навыков сотрудничества и коммуникации [25, 160].

Одним из последних появившихся в свете технологического развития игровых форм применением ИКТ является веб-квест (webquest). Веб-квест в педагогике – это проблемное задание c элементами ролевой игры, для выполнения которого используются информационные ресурсы интернета.

По сравнению с такими заданиями на основе ресурсов интернета как тематический список ссылок (Hotlist), мультимедийный альбом (Multimedia Scrapbook), поиск сокровищ (Treasure/Scavenger Hunt) и коллекция примеров (Subject Sampler) веб-квест является наиболее сложным как для учащихся, так и для преподавателя. Веб-квест направлен на развитие у учащихся навыков аналитического и творческого мышления; преподаватель, создающий веб-квест, должен обладать высоким уровнем предметной, методической и инфокоммуникационной компетенции [56].

Таким образом, игровые технологии, предъявляемые посредством компьютера, имеют огромный потенциал с точки зрения приоритетной образовательной задачи: формирования субъектной позиции ребёнка в отношении собственной деятельности, общения и самого себя. Современные школьники проявляют интерес к современным технологиям, в следствие чего с каждым днём становится всё более актуальным применение современных игровых технологий на уроках.

1.3 Применение игровых технологий на уроках иностранного языка

Использование игры как одного из приёмов обучения иностранному языку значительно облегчает учебный процесс, делает его ближе и доступнее детям. Игра позволяет разнообразить урок, сделать его увлекательным, живым, весёлым. Использование различных игр на уроке иностранного языка способствует овладению языком в занимательной форме, развивает сообразительность, поддерживает интерес к изучаемому языку. Кроме того, игровые технологии помогают повысить эффективность урока, привлечь ребят к активной речевой деятельности, сделать процесс овладения иностранным языком интересным для учеников.

Игровые формы и методы обучения обеспечивают достижение ряда важнейших образовательных целей:

- стимулирование мотивации и интереса;

- поддержание и усиление значения полученной ранее информации в другой форме;

- развитие навыков критического мышления и анализа, принятия решений, взаимодействия, коммуникации, конкретных умений;

- саморазвитие или развитие благодаря другим участникам.

Как показывает опыт работы, игры способствуют не только повышению качества успеваемости и обогащению лексического словаря учащихся, но и развитию личностного творческого потенциала обучающихся, умения принимать самостоятельные решения, расширению кругозора, формированию личной ответственности за результат труда. Благодаря играм активизируются все познавательные процессы учащихся: развиваются память, мышление, воображение, творческие способности. Игры обогащают язык и закрепляют запас слов учащихся, способствуют решению определённых учебно-воспитательных задач по обучению иностранному языку.

Использование на уроках и во внеклассной работе игровых технологий способствует активизации познавательной и творческой деятельности учащихся, развивает и совершенствует речемыслительную деятельность детей, воспитывает инициативность, развивает организаторские способности, положительно влияет на качество обучения, повышает его эффективность.

Одной из самых главных задач учителя является повышение мотивации к изучению английского языка. Каждый учитель старается найти оптимальный способ для решения поставленной задачи. Пересматривается использование традиционных путей и способов воздействия на учащихся с целью их ознакомления с культурой страны изучаемого языка, внедряются новые технологии, одной из которых является игровая технология.

Проблемами стимулирования мотивации учащихся к изучению иностранного языка с использованием игровых приемов обучения занимались выдающиеся ученые (И.Л. Бим, С.С. Полат, Е.И. Пассов и многие другие). В методике преподавания иностранного языка игра рассматривается как ситуативное упражнение, с возможностью повторения речевого образца в условиях приближенных к реальным ситуациям.

Е.И. Пассов, в своей книге «Урок иностранного языка в школе» считает, что: «игра – это 1) деятельность; 2) мотивированность, отсутствие принуждения; 3) индивидуализированная деятельность, глубоко личная; 4) обучение и воспитание в коллективе и через коллектив; 5) развитие психических функций и способностей; 6) «учение с увлечением». Игра – мощный стимул к овладению иностранным языком и эффективный прием в арсенале преподавателя иностранного языка, «универсальное средство, помогающее учителю иностранного языка превратить достаточно сложный процесс обучения в увлекательное и любимое учащимися занятие». [32, 38].

Игра является мощным стимулом к овладению языком. Учебная игра воспитывает культуру общения и формирует умение работать в коллективе и с коллективом, а ее умелое использование на уроках вызывает у учащихся готовность и желание играть и общаться. Игра, как форма организации урока выполняет следующие задачи:

1) тренирует учащихся в выборе нужного речевого клише;

2) способствует многократному повторению языковых единиц;

3) создает психологическую готовность к реальному речевому общению.

Игра посильна практически каждому ученику. Случается так, что слабый в языковой подготовке ученик может стать первым в игре: сообразительность и находчивость здесь оказываются более важными, чем знания в предмете. Чувство равенства, атмосфера увлеченности и радости, ощущение посильности заданий - все это дает возможность ученику преодолеть стеснительность, мешающую свободно употреблять в речи слова чужого языка, снижает боязнь ошибок, и благотворно сказывается на результатах обучения.

Игровая деятельность в процессе обучения выполняет следующие функции:

1) обучающая функция - развитие памяти, внимания, восприятии информации;

2) воспитательная функция - воспитание такого качества как внимательное, гуманное отношение к партнеру по игре;

3) развлекательная функция - создание благоприятной атмосферы на уроке, превращение урока в увлекательное приключение;

4) коммуникативная функция - создание атмосферы иноязычного общения, установление новых эмоционально-коммуникативных отношений, основанных на взаимодействии на иностранном языке;

5) релаксационная функция - снятие эмоционального напряжения, вызванного нагрузкой на нервную систему при интенсивном обучении иностранному языку;

6) развивающая функция направлена на гармоничное развитие личностных качеств для активизации резервных возможностей личности.

Реализация игровых приемов и ситуаций при урочной форме занятий происходит по основным направлениям:

1) дидактическая цель ставится перед учащимся в форме игровой задачи;

2) учебная деятельность подчиняется правилам игры;

3) учебный материал используется в качестве ее средства, в учебную деятельность вводится элемент соревнования, который переводит дидактическую задачу в игровую;

4) успешное выполнение дидактического задания связывается с игровым результатом.

Обучающие игры являются сильным мотивирующим фактором в процессе обучения иностранному языку. Игра способствует закреплению языковых явлений в памяти, поддержанию интереса и активности учащихся, возникновению желания у учащихся общаться на иностранном языке. Игры помогают учителю оживить урок, внести естественность в учебное общение на изучаемом иностранном языке, облегчить процесс усвоения языкового материала, сделать учебный труд интересным.

Игра на уроке иностранного языка должна отвечать следующим требованиям:

1) хорошо подготовлена с точки зрения, как содержания, так и формы, четко организована;

2) снимать напряжение урока и стимулировать активность учащихся;

3) быть принята всей группой;

4) проводится в доброжелательной, творческой атмосфере;

5) оставлять учебный эффект на втором, часто неосознанном плане, а на первом, видимом месте всегда реализовывать игровой момент;

6) не оставлять ни одного ученика пассивным или равнодушным.

Игра требует от каждого учащегося активности, включения в совместную деятельность. Участники должны получать удовлетворение от сознания того, что они в состоянии общаться на иностранном языке. При этом игра будет желанной и результативной, если ее будут ждать как отдыха и развлечения на фоне трудной и подчас напряженной работы.

Применение игр в процессе обучения английскому языку дает возможность привить учащимся интерес к языку, создает положительное отношение к его изучению, стимулирует самостоятельную речемыслительную деятельность детей, дает возможность более целенаправленно осуществить индивидуальный подход в обучении с целью активизации познавательной деятельности.

Принимая во внимание практическую цель обучения иностранному языку – учить ему как средству общения, ведущим методическим принципам следует считать принцип коммуникативной направленности. Это означает, что обучение должно строиться таким образом, чтобы вовлекать учащихся в устную (аудирование, говорение) и письменную (чтение, письмо) коммуникацию. Применение активных методов обучения обеспечивает переход от информационно-объяснительного к деятельностно-развивающему обучению, которое предусматривает замену монологических методов предъявления учебной информации диалоговыми формами общения педагогов с учениками и учащихся между собой. Это незамедлительно отражается на повышении качества знаний. На таких уроках иностранного языка учащимся не скучно, они не безразличны к учебе, на это нет времени – все заняты делом.

Изучение иностранного языка включает в себя следующие цели:

- формирование определенных навыков;

- развитие определенных речевых умений;

- обучение умению общаться;

- развитие необходимых способностей и психических функций;

- запоминание речевого материала.

Для достижения наилучшего результата в изучении иностранного языка на наш взгляд, подходят активные методы обучения.

К активным методам обучения можно отнести использование игр и игровых ситуаций, введение проблемной ситуации в урок, метод проекта, использование ИКТ и другие.

При традиционных методах ведения урока главным носителем информации для обучающихся выступает учитель, он требует от обучающегося концентрации внимания, сосредоточенности, напряжения памяти. Не каждый школьник способен работать в таком режиме. Психологические особенности характера, тип восприятия ребенка становятся причиной неуспешности. При этом современные требования к уровню образованности не позволяют снизить объем информации, необходимой ученику для усвоения темы урока.

При организации урока с использованием игровых технологий с использованием ИКТ информация предоставляется обучающимся красочно оформленной, с использованием эффектов анимации, в виде текста, диаграммы, графика, рисунка. Все это, по мнению современных дидактов, позволяет более наглядно и доступно, чем в устной форме, объяснить учебный материал [42].

Без игровых действий закрепление в памяти учащихся иностранной лексики происходит, на наш взгляд, менее эффективно и требует чрезмерного умственного напряжения. Игра, как средство, гарантирующее позитивное эмоциональное состояние, повышает трудоспособность и заинтересованность учеников, что отражается на качестве усвоения учебного материала.

В свете изложенного стоит заметить, что выбор УМК для обучения ИЯ является ключевым эпизодом в задаче учителя, т.к. Постоянные изменения, происходящие в обществе в целом, и в системе образования в частности, предъявляют к учебнику, как к основному средству обучения, все новые и новые требования.

Задача современной образовательной системы — не «напичкать» ученика фундаментальными знаниями (большинство которых никогда не будет востребовано), а сформировать навыки успешной социальной адаптации, способность к самообразованию. Это особенно важно в условиях, когда идет быстрая смена информации. И традиционные учебники просто не смогут отражать происходящие перемены. Отсюда и новое отношение к роли учебника – как навигатора получения знаний. На наш взгляд, при выборе УМК важное место занимает применение в нём игровых технологий.

Содержание современного учебника определяется следующими принципами:

– гуманитаризации – основой содержания образования является человек, ученик, развитие его способностей, умений, ценностных отношений гармонии и культуры мира;

– научности - предлагаемое содержание должно иметь глубокую методологическую основу;

– целостности картины мира - предполагает отбор такого содержания образования, которое поможет ученику воссоздать целостность картины мира, обеспечит осознание учеником разнообразных связей между его объектами и явлениями;

– культуросообразности – отбор содержания, соответствующего достижениям и требованиям научной и профессиональной, общечеловеческой культуры народов России;

– непрерывного общего развития каждого ребенка – предполагает ориентацию содержания образования на эмоциональное, духовно-нравственное и интеллектуальное развитие и саморазвитие каждого ребенка;

– наглядности – определяет школьный учебник как учебник с обилием графического материала (диаграммы, рисунки, картинки, иллюстрации); с огромным количеством фактов, примеров, статистики – для того, чтобы ученик мог, опираясь на этот материал, делать самостоятельный и осмысленный выбор; с огромной библиографией, множеством ссылок на существующую литературу, с аннотированным указателем; со структурированным текстом, обыгрыванием шрифтов, с удобными для чтения организованными кусками текста;

– инструментальности – это предметно-методические механизмы, способствующие практическому применению получаемых знаний. Это не только включение словарей разного назначения во все учебники, но и создание условий необходимости их применения при решении конкретных учебных задач или в качестве дополнительного источника информации; это постоянная организация специальной работы по поиску информации внутри учебника, комплекта в целом и за его пределами. Кроме того, инструментальность – это и максимальное размещение методического аппарата в корпусе учебника, рассчитанного как на индивидуальное выполнение заданий, так и на парную или групповую работу; дифференциация учебных заданий, сориентированных на разноуровневое развитие школьников. Это единая система специальных выделений учебного материала во всех учебниках.

Интерактивность – прямое диалоговое взаимодействие школьника и учебника за рамками урока посредством обращения к компьютеру или посредством переписки. Интернет-адреса в учебниках комплекта рассчитаны на перспективное развитие условий использования компьютера во всех школах и возможностей школьников обращаться и к этим современным источникам информации.

Современный учебник характеризуется разнообразными заданиями для самопроверки, проблемными вопросам, упражнениями. Учебник написан живым языком с использованием метафор, наличием игр. Но, к сожалению, не все учебники удовлетворяют данным условиям.

В зависимости от целей урока Т.А. Самойлова предлагает использовать грамматические, лексические, фонетические, орфографические, творческие игры [37, 55].

Грамматические игры – цель научить употреблению речевых образцов, содержащих определенные грамматические трудности, создать естественную ситуацию для употребления данного речевого образца, развить творческую активность и самостоятельность учащихся.

Лексические игры преследуют цели – тренировать учащихся в употреблении лексики в ситуациях, приближенных к естественной обстановке, знакомство с сочетанием слов, активизировать речемыслительную деятельность, развивать речевую реакцию учащихся.

Фонетические игры они практикуют и развивают произносительные навыки.

Орфографические игры. Цель данных игр – упражнение в написании английских слов. Часть игр может быть рассчитана на тренировку памяти учащихся, часть – на некоторые закономерности в правописании английских слов.

Творческие игры цель – научить понимать смысл однократного высказывания, научить выделять главное в потоке информации, развивать слуховую память. Такие игры формируют у учащихся навыки говорения, аудирования.

При обучении письму и письменной речи можно использовать так называемое «креативное письмо». Под «креативным письмом» подразумеваются упражнения продуктивного характера самой различной степени сложности, разнообразные по форме и по содержанию, часто в игровой форме. Отличительные черты этих упражнений состоят в том, что они выполняются непременно в письменной форме, по содержанию носят речевой творческий или полутворческий характер, интересны и увлекательны для обучающихся. Обыгрываются стихи известных поэтов, используются монограммы, коллективно пишутся веселые истории, пишутся письма в адрес вымышленных персонажей.

Введение проблемной ситуации побуждает учащихся искать новый способ объяснения или способ действия. Проблемная ситуация есть закономерность продуктивной деятельности.

Учитывая большую и серьезную заинтересованность учащихся информационными технологиями необходимо использовать эту возможность в качестве инструмента развития мотивации на уроках английского языка. Компьютерные технологии прекрасно вплетаются в различные темы урока.

Таким образом, современные игровые технологии дают возможность не только повышать интерес учащихся к изучаемому предмету, но и развивать их творческую самостоятельность, обучать работе с различными источниками знаний. В процессе проведения таких уроков складываются благоприятные условия для разностороннего развития личности.

Современные игровые технологии (осуществляемые посредством информационно-коммуникативных технологий) обучения на уроках английского языка являются эффективным педагогическим средством изучения иноязычной культуры и формирования коммуникативных навыков. Педагоги отмечают, что применение игровых технологий, осуществляемых посредством информационно-коммуникативных способствует ускорению процесса обучения, росту интереса учащихся к предмету, улучшают качество усвоения материала, позволяют индивидуализировать процесс обучения и дают возможность избежать субъективности оценки, сделать урок более интересным и многокомпонентным в плане организации. Уроки иностранного языка с использованием игровых технологий реализуемых при помощи информационно-коммуникативных технологий отличаются разнообразием, повышенным интересом учащихся к иностранному языку, эффективностью.

Однако, современные УМК для преподавания английского языка представлены в основном дидактическими аудиоматериалами. Учителя английского языка должны овладеть методикой использования игровых технологий при помощи информационно-коммуникативных технологий для организации личностно ориентированного образовательного процесса и быть руководителем и лидером образовательного творческого процесса в системе «Учитель- ученик- группа- учитель».

Выводы по первой главе

Переход на компетентностный подход к образованию реализовал формирование компетенции как базовый принцип содержания программы обучения. В области иностранного языка результатом обучения является формирование иноязычной коммуникативной компетенции. Начиная со второй половины XX века зарубежными и отечественными было разработано несколько моделей иноязычной коммуникативной компетенции. Все они сводятся к многокомпонентности данного явления. В общеевропейской компетенции произведена систематизация ранее проведенных исследований в области определения структуры иноязычной коммуникативной компетенции, сходные по определенным основаниям компоненты объединены в три группы компетенций: лингвистические, социолингвистические и прагматические. Некоторые методисты расширяли состав компетенции, добавляя свои компоненты. Между тем, иноязычная коммуникативная компетенция коррелирует, но не является эквивалентом коммуникативной компетенции носителя языка, предполагаем, что целью обучения иностранному языку будет иноязычная коммуникативная компетенция, приближающаяся к уровню образованного носителя в заданных программой пределах.

Проанализировав ряд работ зарубежных и отечественных учёных и методистов, мы пришли к выводу, что одним из наиболее эффективных методов формирования иноязычной коммуникативной компетенции в обучении является использование игровых технологий. Е.И. Пассов определял игру, как 1) деятельность; 2) мотивированность, отсутствие принуждения; 3) индивидуализированная деятельность, глубоко личная; 4) обучение и воспитание в коллективе и через коллектив; 5) развитие психических функций и способностей; 6) «учение с увлечением».

Игровые технологии связаны с игровой формой взаимодействия педагога и учащихся через реализацию определенного сюжета, являясь тем самым частью педагогических технологий.

В настоящее время игровые технологии представляют огромный интерес для педагогов. Между тем, встречается ряд проблем, связанных с внедрением игрового процесса в учебную деятельность. Среди них стоит и проблема выбора игровых технологий. И в отечественной и в мировой педагогической практике накоплен багаж, который может быть использован. В связи с компьютеризацией и информатизацией общества, проявлением интереса современных школьников к современным технологиям, на наш взгляд становится всё более актуальным применение игровых технологий посредством информационно-коммуникативных технологий (ИКТ) на уроках, а точнее реализации игровых технологий с применением ИКТ, интернета, компьютера и проектора. При организации урока с использованием игровых технологий с использованием ИКТ информация предоставляется обучающимся красочно оформленной, с использованием эффектов анимации, в виде текста, диаграммы, графика, рисунка. Все это, по мнению современных дидактов, позволяет более наглядно и доступно, чем в устной форме, объяснить учебный материал.

Игровые технологии совместно с ИКТ обучения на уроках английского языка это эффективное педагогическое средство изучения иноязычной культуры и формирования коммуникативных навыков. Применение ИКТ способствует ускорению процесса обучения, росту интереса учащихся к предмету, улучшают качество усвоения материала, позволяют индивидуализировать процесс обучения и дают возможность избежать субъективности оценки. Уроки иностранного языка с использованием ИКТ отличаются разнообразием, повышенным интересом учащихся к иностранному языку, эффективностью.

Современные учебно-методические комплексы (УМК) для преподавания английского языка наполнены в целом дидактическими аудиоматериалами. Учителям английского языка следует овладеть методикой использования средств ИКТ для организации личностно ориентированного образовательного процесса и быть руководителем и лидером образовательного творческого процесса.

Таким образом, в связи с постоянным течением и развитием технологий, существует необходимость в тщательном отборе учебно-методического комплекса и подборе материала для обучения иностранным языкам. Это является ключевым эпизодом в задаче учителя, т.к. постоянные изменения, происходящие в обществе в целом, и в системе образования в частности, предъявляют к учебнику, как к основному средству обучения, и учебному процессу все новые и новые требования.

2.3 Динамика процесса формирования иноязычной коммуникативной компетенции при использовании игровых технологий

В рамках исследования проблемы использования игровых технологий на уроках ИЯ, а также с целью выяснения, насколько интенсивно применяются игровые технологии, мы провели анкетирование. Оно включало в себя два анкетных опроса: предваряющий и завершающий и проведённые между ними уроки с использованием игровых технологий.

Предваряющий анкетный опрос проводился при знакомстве с учащимися с целью выяснения их отношения к различным видам игровых форм обучения на уроках ИЯ. В анкетировании приняли участие 25 учеников из 5х классов МОУ Лицей №3 (г. Оренбург), изучающих английский язык в качестве первого иностранного языка. Анкетирование показало, что на уроках иностранного языка игровые формы применяются довольно редко. В то же время выяснилось, что применение игровых форм на уроках потенциально повышает мотивацию учащихся к обучению. Об этом говорят положительные отзывы учащихся об идее применения игровых технологий. В результате анкетирования удалось выяснить, что большинство учащихся (80%) привлекают игровые формы обучения, предъявленные посредством информационно-коммуникативных технологий (компьютера).

С учётом данных, полученных в результате предварительного анкетного опроса, планирование уроков строилось посредством внедрения в учебный процесс игровых компьютерных программ. Целью обучения явилось проверить на практике эффективность использования игровых технологий для формирования иноязычной коммуникативной компетенции. Разработка уроков основывалась на сочетании традиционных форм обучения с применением компьютерных программ и игровых форм обучения.

Результаты обучения показали, что учащимся интересны практически любые игровые формы обучения при условии их правильной организации и творческого подхода к их проведению на уроках.

Сказанное подтверждают и результаты повторного анкетирования, проведённого на заключительном этапе работы. Большинство опрошенных (75%) хотели бы в дальнейшем обучаться посредством применения в обучении современных игровых технологий, причём многие из них (50%) хотели бы использовать подобные программы и в домашнем обучении. На наш взгляд, эти данные свидетельствуют о повышенной мотивации к изучению иностранных языков.

На вопрос о том, как повлияло внедрение в учебную деятельность игровых форм обучения, анкетируемые ответили, что оно: внесло разнообразие в учебный процесс (85%), повысило интерес к предмету (65%), позволило проявить себя (преодолеть языковой барьер) (50%). Как нам кажется, это свидетельствует о том, что использование различных игровых технологий вызвало интерес учащихся своим отличием от традиционных форм работы на уроке.

Подводя итоги проделанной работы, можно сделать следующий вывод: одним из нетрадиционных путей формирования иноязычной коммуникативной компетенции учащихся является применение современных игровых технологий. В результате у учащихся появляется заинтересованность в работе, которую они выполняют, и, как следствие этого, повышается успеваемость.

Итак, нами было выдвинуто предположение о том, что использование на занятиях иностранным языком игровых технологий непременно повысит у обучаемых уровень сформированности иноязычной коммуникативной компетенции, речевых умений и степень владения языковым материалом.

Подтверждение этого потребовало проведение проверки навыков и умений практически пользоваться языком как средством общения у обучаемых двух групп из пятого «А» и «В» классов, занимавшихся по одной и той же программе. Контролю подлежали как степень владения языковым материалом, так и уровень сформированности умений в различных видах речевой деятельности. Для достижения этой цели был проведён констатирующий срез.

Для того чтобы оценить успешность обучаемых по английскому языку, нами был замерен уровень знаний лексики, грамматики и письма.

В целях проверки степени сформированности коммуникативных умений нами были разработаны специальные задания. С целью контроля знаний лексики по текущим темам был проведён диктант, представляющий из себя перевод слов с русского на английский.

В качестве проверочного аппарата были использованы формулы коэффициента успешности (КУ), которые явились модифицированным вариантом формул, использованных в работах Е.Д. Петровой, А.Н. Ксенофонтовой, Г.К. Крюковой.

Коэффициент успешности знания лексики обучаемых определялся по формуле:

КУ=V/Pmax

где –V – количество правильных ответов по теме;

Pmax – максимальное число возможных правильных ответов.

Таким же образом происходил подсчёт в разделе на знания орфографии.

Коэффициент успешности высчитывался по формуле:

КУ=V/Pmax

где V- количество набранных баллов;

Pmax – максимальное количество возможных баллов.

За одно правильно написанное слово даётся один балл, следовательно, если все слова написаны правильно, КУ по формуле равен единице.

В тесте на проверку страноведческих знаний учитывалось количество правильных ответов. Коэффициент успешности вычислялся по формуле:

КУ=V/Pmax

где V – количество правильных ответов;

Pmax – максимальное количество возможных правильных ответов.

Результаты выполнения задания обучаемыми представлены в таблице 3.

Таблица 3 – результаты констатирующего среза

Тест Гр. «А» Гр. «В»

Лексика 0,5 0,4

Орфография 0,4 0,4

Страноведческий материал 0,4 0,4

После проведения констатирующего среза мы приступили к проведению основного эксперимента, целью которого явилось формирование иноязычной коммуникативной компетенции посредством использования на занятиях игровых технологий. Анализ посещённых нами уроков группы пятого «А» показал, что уроки проводились в традиционной форме без применения игровых технологий, и, следовательно, она подходила для сравнения с группой пятого «В», на занятиях которой использовались игровые технологии.

Для выявления степени эффективности использования на занятиях иностранного языка игровых технологий были проведены итоговый срез и опрос учащихся. В обеих группах обучаемые выполняли задания и отвечали на вопросы, близкие по характеру и целевой ориентации к заданиям и вопросам констатирующего среза.

Результаты выполнения заданий обучаемыми групп «А» и «В» представлены в таблице 4.

Таблица 4 – результаты итогового среза

Тест Гр. «А» Гр. «В»

Лексика 0,6 0,75

Орфография 0,65 0,7

Страноведческий материал 0,5 0,9

Сравнение результатов после проведения занятий показало значимые различия по всем показателям. Сопоставление результатов между двумя группами имеют различия.

Анализ результатов констатирующего среза показывает недостаточный уровень сформированности всех речевых умений. Данные показали, что при традиционной системе обучения недостаточно эффективно происходит формирование речевых умений и навыков у большей части обучаемых.

Результаты выполнения заданий после обучения показали заметный рост учебной успешности как в обеих группах. Однако прогресс в результатах оказался значительно выше в группе, обучаемой с применением игровых технологий.

Количественный и качественный анализ результатов экспериментального обучения подтверждает выдвинутую ранее гипотезу о положительном влиянии игровых технологий на формирование иноязычной коммуникативной компетенции учащихся.

Выводы по второй главе

Проведённый анализ учебно-методических комплексов разработки отечественных методистов и совместной разработки с зарубежными издателями позволил нам сделать ряд выводов, способствовавших выбору игровых форм, которые мы применили на практике.

Нашей задачей было экспериментально доказать эффективность применения современных игровых технологий в формировании компонентов иноязычной коммуникативной компетенции.

При выборе форм мы, прежде всего, ориентировались на достижение следующих целей: стимулирование мотивации и интереса, поддержание и усиление значения полученной ранее информации, формирования лингвистической, социолингвистической компетенций.

Нами были выбраны следующие игровые технологии:

-третья часть компьютерного курса «Правильный английский» без скучных правил – «Волшебный мир»;

-компьютерная викторина «Sea battle»;

-Веб-квесты «Sights of the capitals» и «London».

Компьютерный курс «Волшебный мир» был в основном направлен на изучение новой лексики, формирование грамматических, а также аудитивных навыков. Несмотря на сложности в интегрировании программы в учебный процесс, были достигнуты положительные результаты. Мы сумели интегрировать использование игровых форм, представленных в программе, с темами уроков.

Компьютерная викторина «Sea battle», направленная на формирование командного духа и закрепление страноведческого материала по теме «Лондон». Активность, проявленная учащимися на уроке и высокие результаты позволяют нам сделать вывод об успешности внедрения данной игровой формы.

Особенно выделялись веб-квесты, проводимые по темам «Sights of the capitals» «London». Внедрение интернета в учебную деятельность в подобном формате было новым и интересным для учащихся, равно как и полезным. Многие ученики, ранее не замеченные в активности, проявили себя. Формирование сразу нескольких компонентов, таких как навыки чтения, социокультурного аспекта, диалогической речи и других частей, составляющих иноязычную коммуникативную компетенцию, говорит об универсальности данного метода.

Анализ предварительных и итоговых анкетирований и контрольных срезов, проводившихся в форме теста в двух группах пятых классов, показал эффективность применения современных игровых технологий.

Исследование показало, что использование игровых форм с применением компьютера повышает мотивацию учащихся к обучению. В результате этого повышается успеваемость, соответственно и качество обучения. В особенности можно выделить повышение уровня знаний страноведческого материала и лексики. В этих аспектах был зафиксирован наибольший прогресс. Количественный и качественный анализ результатов экспериментального обучения подтвердил выдвинутое нами предположение о положительном влиянии игровых технологий на формирование иноязычной коммуникативной компетенции учащихся.

Заключение

В соответствии с целью настоящей работы – обоснования использования игровых технологий на уроках иностранного языка как эффективного средства формирования у школьников иноязычной коммуникативной компетенции. В процессе исследования были решены поставленные задачи:

Проанализировано явление иноязычной коммуникативной компетенции, в следствие чего выявлена неоднозначность в определении данной структуры, подтверждаемая многочисленностью её определений. Тем не менее неоспоримым фактом является её многокомпонентность. В результате этого были выявлены её основные компоненты: лингвистические, социолингвистические и прагматические субкомпетенции.

Изучены характеристики и виды игровых технологий как средств обучения. Являясь частью педагогических технологий, игровые технологии связаны с игровой формой взаимодействия педагога и учащихся через реализацию определенного сюжета (игры, сказки, спектакли, деловое общение). При этом образовательные задачи включаются в содержание игры. В образовательном процессе используют занимательные, театрализованные, деловые, ролевые, компьютерные игры. Игра только тогда принимает статус технологии, когда она заранее спрогнозирована, определены конечные свойства продукта и средства для его получения, сформированы условия для проведения игры. Целью применения игровых технологий в образовательном процессе являются тренировка памяти, выработка речевых умений и навыков, развитие умственной деятельности учащихся, развитие внимания и познавательного интереса к предмету.

Были рассмотрены особенности применения игровых технологий в обучении иностранным языкам. Условиями игры при обучении иностранным языкам являются соответствие игры учебно-воспитательным целям урока, доступность для учащихся данного возраста, умеренность в использовании игр на уроках. Целями игрового обучения школьников являются развитие мышления средствами иностранного языка, повышение мотивации изучения предмета, обеспечение личностного роста каждого участника игры, способствование совершенствованию умений, способствующих формированию иноязычной коммуникативной компетенции. Предъявление игровых форм посредством компьютера наиболее эффективно решает поставленные задачи, объясняется это высокой степенью компьютеризации нашего общества, осведомлённостью детей в сфере современных технологий.

Были проанализированы УМК по английскому языку с целью определения степени наличия в них игровых технологий. Из трёх проанализированных УМК (Кузовлева, Биболетовой, Ваулиной и Эванс) в наибольшей степени игровые методы применяются в УМК, являющемся совместным проектом отечественных и зарубежных методистов Ваулиной Ю. Е., Дули Д., Подоляко О. Е., Эванс В. «Английский в фокусе» . Там встретились различные виды игровых заданий, таких как ролевые игры, кроссворды, викторины, настольные обучающие игры, проекты и другие. В отечественных УМК «Enjoy English» и «English» игровые формы в основном представлены лишь ролевыми играми.

Было продемонстрировано на примере проведённых уроков на практике интегрирование игровых технологий в учебный процесс. Основой послужил компьютерный курс для изучения английского языка «Волшебный мир». Было довольно проблематично интегрировать игры, которые входили в данную программу, но это стало осуществимым за счёт обширного набора лексики, представленной в 52 темах. Практически для каждого урока мы подобрали определённые игровые задания. Также была задействована такая игровая форма, как веб-квест, относительно новое направление в педагогике, представляющее собой проблемное задание c элементами ролевой игры, для выполнения которого используются информационные ресурсы интернета. Нами было составлено два проекта по темам «Sights of the capitals» и «London». Реализация проектов происходила в три этапа, на первом предъявлялся план проекта, на втором проходила подготовка учащимися, выполнение заданий, поиск информации и оформление доклада и презентации, и заключительный этап, проходящий в форме конференции или дискуссии. Наконец, была применена викторина, оформленная на компьютере по теме «London and its sights», представляющая собой соревнование двух команд. Ученикам был представлен ряд заданий, проверяющих знания учащимися страноведческого материала.

Была экспериментально проверена эффективность применения игровых технологий с целью формирования иноязычной коммуникативной компетенции учащихся. Нами были проведены предваряющие и итоговые анкетные опросы с общей целью выяснить отношение учащихся к игровым технологиям, а также были проведены констатирующий и итоговый срезы в форме с целью определения степени сформированности у учащихся ряда компонентов иноязычной коммуникативной компетенции. Результаты нашего исследования показали, что игровые технологии положительно влияют и способствуют эффективному формированию иноязычной коммуникативной компетенции учащихся.

Таким образом, поставленные задачи решены, следовательно, цель настоящего исследования можно считать достигнутой.

Список использованных источников

1 Азимов, Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. – М. : ИКАР, 2009. – 448 с.

2 Аитов, В. Ф. Проблемно-проектный подход к формированию иноязычной профессиональной компетентности студентов: на примере неязыковых факультетов педагогических вузов: Автореф. дисс… докт. пед. наук. / В. Ф. Аитов. – СПб. : 2006. – 23 с.

3 Амонашвили, Ш. А. – Гуманная педагогика / Ш. А. Амонашвили. – М. : Амнита-Русь, 2010. – 232 с.

4 Аникеева, Н. П. Специфика игровой ситуации. Педагогика и психология игры / Н. П. Аникеева. – Новосибирск : НГПИ, 1989. –121 с.

5 Биболетова, М. З. Мультимедийные средства как помощник УМК «Enjoy English» для средней школы / М. З. Биболетова // ИЯШ. – 1999. – №3. – С. 31-32

6 Бим, И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника / И. Л. Бим. – М. : Русский язык, 1977. – 288 с.

7 Бордовская, Н.В. Педагогика / Н. В. Бордовская, А. А. Реан. – СПб. : 2006. - 304 с.

8 Выготский, Л.С. Педагогическая психология / Л. С. Выгодский. М. : Педагогика, 1991. – 310 с.

9 Гаврилова, Е. Д. О значении дидактических игр в контексте концепции гуманизации образования / Е. Д. Гаврилова // Образование в развивающемся мире: интеграционный подход к развитию планетарного сознания. Тезисы международной научно-практической конференции 11-13 декабря 1996г. – СПб., 1997, – С. 52-53

10 Гальскова, Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам / Н. Д. Гальскова. – М. : Аркти-Глосса, 2000. –165 с.

11 Григорович, Л. А. Педагогика и психология / Л. А. Григорович, Т. Д. Марцинковская. – М. : Гардарики, 2003. – 132 с.

12 Гутарева, Н. Ю. Тестирование при определении уровня сформированности иноязычной коммуникативной компетенции: на примере обучения специальности «Экологический менеджмент» в неязыковом вузе: дис. … канд. пед. наук / Н. Ю. Гутарева. – Томск, 2005. – 177 с.

13 Донцов, Д. Ю. Английский на компьютере. Изучаем, переводим, говорим / Д. Ю. Донцов. – М. : Просвещение, 2007. – 121 с.

14 Дыбина, О.В. Игровые технологии ознакомления дошкольников с предметным миром. Практико-ориентированная монография / О. В. Дыбина – М. : Педагогическое общество России, 2008. – 128 с.

15 Ермолаева, М.Г. Игра в образовательном процессе: методическое пособие / М.Г. Ермолаева. – СПб. : АППО, 2005. – 112 с.

16 Запорожец, А.В. Игра и её роль в развитии ребенка дошкольного возраста / А. В. Запорожец, Т. А. Маркова. М. : «Эксмо-Пресс», 1998. - 216 с.

17 Захарова, И. Г. Информационные технологии в образовании: учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / И. Г. Захарова. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 192 с.

18 Кавтарадзе, Д.Н. Обучение и игра: введение в активные методы обучения / Д. Н. Кавтарадзе. – М : Просвещение, 1998. – 192 с.

19 Кларин, М.В. Инновации в мировой педагогике: обучение на основе исследования, игры и дискуссии / М. В. Кларин. – Рига : НПЦ Эксперимент, 1995. – 121 с.

20 Коренева, М. Р. Компенсаторная компетенция как цель обучения в языковом вузе / М. Р. Коренева. – Улан-Удэ : Изд-во БГУ, 2009. – 185 с.

21 Кривко-Апинян, Т. А. Мир игры / Т. А, Кривко-Апинян. – М. : Эйдос, 1992. – 211 с.

22 Кроль, В. М. Психология и педагогика:Учебное пособие / В. М. Кроль. – М. : Высш. школа, 2004. – 267 с.

23 Кукушин, В. С. Педагогика начального образования / В.С. Кукушин, А.В. Болдырева-Вараксина. – М. : ИКЦ «МарТ»; Ростов н\Д: Издательский центр «МарТ», 2005. – 592 с.

24 Ладенко, И. С. Игровое моделирование методологии и практики / И. С. Ладнеко. – Новосибирск : «Наука», 1997. – 386 с.

25 Лапчик, М. П. Методика преподавания информатики: учеб. пособие для студ. пед. вузов / М. П. Лапчик, И.Г. Семакин, Е.К. Хеннер. – М. : Издательский центр «Академия», 1999. – 560 с.

26 Леонтьев, А. А. Философия психологии: из научного наследия / А. А. Леонтьев, Д .А. Леонтьев. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 1994. – 254 с.

27 Мильруд, Р.П. Курс методики преподавания английского языка : учеб. пособие / Р.П. Мильруд. – Тамбов : Издательский центр «Вектор», 2001. - 190 с.

28 Олиференко, Л. Я. Аттестация учителей иностранных языков общеобразовательных учреждений / Л. Я. Олиференко. – 4-е изд. М. : Айрис-пресс, 2005. – 96 с.

29 Осмоловская, И. М. Дидактика: уч.пособие для вузов / И. М. Осмоловская. – М. : Издательство ИЦ Академия, 2006. – 210 с.

30 Осмоловская, И. М. Компетентностный подход к формированию содержания образования / И. М. Осмоловская. – М. : Издательство ИЦ Академия, 2007. – 98 с.

31 Пассов, Е. И. Урок иностранного языка в средней школе / Е.И. Пассов. – М. : Просвещение, 1991. – 223 с.

32 Пидкасистый, П. И. Педагогика: учебник для студ. пед. вузов и пед. колледжей / П. И. Пидкасистый. М. : Педагогическое общество России, 2002. – 341 с.

33 Пидкасистый, П.И., Технология игры в обучении и развитии: учебное пособие / П. И. Пидкасистый, Ж. С. Хайдаров. – М. : 6 МПУ Рос. пед. агентство, 1996. – 269 с.

34 Подласый, И.П. Педагогика: Новый курс: учеб. для студ. высш. учеб. заведений: в 2 кн. / И.П. Подласый. – М. : Гуманит. изд. Центр ВЛАДОС, 2003. – 527с.

35 Полат, Е. С. Учебное пособие для студ. пед. вузов и системы повыш. квалиф. пед. кадров / Е. С. Полат, М. Ю. Бухаркина, М. В. Моисеева, А. Е. Петров; под ред. Е. С. Полат. – М. : Издательский центр «Академия», 2002. – 272 с.

36 Потапова Р.К. Новые информационные технологии и филология / Р. К. Потапова. – СПБ : Евразия, 2004. – 211 с.

37 Самойлова, Т. А. Игры на уроках английского языка: метод. пособие / Т.А. Самойлова. – М. : ООО «Издательство АСТ», 2005. – 92 с.

38 Селевко, Г. К. Современные образовательные технологии / Г. К. Селевко. – М. : Народное образование, 1998. – 256 с.

39 Сердюк, Е.В. Использование Web-quest технологии при обучении письменной речи на старшей ступени обучения в школах с углубленным изучением иностранного языка / Е. В. Сердюк, Д. С. Канева // сборник материалов II межрегиональной научно-практической конференции. – Сыктывкар, 2010. – 153 с.

40 Смолкин, А.М. Формирование мотивации учения: книга для учителя /А.М. Смолкин. – М. : Просвещение, 1990. – 242 с.

41 Соловова, Е. Н. Методическая подготовка и переподготовка учителя иностранного языка: интегративно-рефлексивный подход / Е. Н. Соловова. – М. : Глосса-Пресс, 2004. – 336 с.

42 Тараскина, Я. В. Проектная методика как средство формирования иноязычной коммуникативной компетенции студентов языкового вуза: немецкий язык, второй курс – : дис. … канд. пед. наук. / Я. В. Тараскина. Улан-Уде, 2003. – 206 с.

43 Телицина, Т. Н., Использование компьютерных программ на уроках английского языка / Т. Н. Телицина, А.Ф. Сидоренко // – ИЯШ. – 2002. – № 3. – С. 28-30

44 Тюнников, Ю. С. Игра и учение : теория, практика и перспективы игрового обучения / С. Ф. Занько, Ю. С. Тюнников, С. М. Тюнникова. – М., 1992. – 228 с. .

45 Узнадзе, Д. Н. Общая психология / Д. Н. Узнадзе. – М. : Живя классика, 2004. – 413 с.

46 Ушакова, С. В. Компьютер на уроках английского языка / С. В. Ушакова // ИЯШ. – 1997. – №5. – С. 40-41.

47 Фидченко, Е. В. Коммуникативное действие в гуманитарном познании: философско-методологический анализ – : дис. ... канд. филос. наук. / Е. В. Фидченко. – М., 2003. – 244 с.

48 Хуторской, А.В. Ключевые компетенции как компонент личностно

ориентированной парадигмы образования / А. В. Хуторской // народное образование. – 2003. – №2. – С. 23-26

49 Цветкова Л. А. Использование компьютера при обучении лексики в начальной школе / Л. А. Цветкова // ИЯШ. – 2002. – №2. – С. 43-47.

50 Шмаков С. А. Игры учащихся – феномен культуры / С. А. Шмаков – М. : Новая школа, 1994. – 240 с.

51 Bachman, L. Fundamental considerations in language testing / L. Bachman. – Oxford : Oxford University Press, 1990. – 408 pр.

52 Canale, M. From communicative competence to communicative language pedagogy / M. Canale // Language and communication. – Longman, 1983. – 276 pр.

53 Halliday, M. A. K. The users and uses of language. In Varieties of present-day English / M. A. K. Halliday, A. Mcintosh, P. Stevens. – New York, 1973. – P. 19-20.

54 Hymes, D. On communicative competence / D. Hymes. – Harmondsworth: Penguin, 1972. – 393 pp.

55 Modern languages: learning, teaching, assessment: а common European framework of reference. – Strasburg, 1996. – 260 p.

56 McGrath I. Theory in language teacher education (British Council ELT review series) / I. McGrath. Longman: Pearson Еducation Limited, 1999. – 204 p.

57 Методические материалы. Веб-квесты. – Режим доступа: http://www.itlt.edu.nstu.ru/webquest.php