Мои публикации

Романчук Юлия Анатольевна

1.Импликации в английских научно-технических текстах

Статья посвящена вопросам импликации в английских научно-технических текстах. Раскрывается понятие –  импликации, применение в научных тексах на примерах. 

2.Значение наглядности в процессе обучения английского языка

Статья посвящена вопросам значения наглядности на уроках английского языка.

3.Применение новых стандартов на уроках английского языка.

Метод использования компьютерных технологий в обучении учащихся.

4.Статья посвящена вопросам применения ФГОС на уроках английского языка, коммуникативных УУД.

https://interactive-plus.ru/e-articles/215/Action2...

Скачать:


Предварительный просмотр:

Романчук Юлия Анатольевна

учитель английского языка

МБОУ «СОШ№8»

г. Ленинск-Кузнецкий, Кемеровская область

Импликации в английских научно-технических текстах

Аннотация: Статья посвящена вопросам импликации в английских научно-технических текстах. Раскрывается понятие –  импликации, применение в научных тексах на примерах.

Ключевые слова: Импликация, применение импликации в английских научно-технических тексах, примеры использования импликации.

Импликация (от лат. implicatio — сплетение, от implico — тесно связываю) — логическая связка, соответствующая грамматической конструкции «если.., то...», с помощью которой из двух простых высказываний образуется сложное высказывание. В импликативном высказывании различают антецедент — высказывание, идущее после слова «если», и консеквент (следствие) — высказывание, идущее за словом «то». Импликативное высказывание представляет в языке логики у с л о в н о е высказывание обычного языка. Последнее играет особую роль как в повседневных, так и в научных рассуждениях, основной его функцией является обоснование одного путем ссылки на нечто другое. 

В различных языках тенденция к импликации, или неявному словесному выражению, реализуется по-разному. В частности, русскому языку чужды некоторые импликации, характерные для английского языка. Это обстоятельство необходимо учитывать переводчикам с английского и на английский: первые должны устранять импликации, неприемлемые в русском языке, а вторым нужно использовать английские импликации как прием компрессии текста, и иногда как стилистическое средство. А. Д. Швейцер иллюстрируя возможности ситуативной модели перевода, обстоятельно проанализировал различные формы импликации, обычные для английского языка публицистической и общественно-политической литературы [1]. Практически все рассмотренные им формы встречаются и в английском языке научно-технической литературы. Более того, в последнем случае в связи с сильно выраженным прагматизмом авторов (ориентация на узких специалистов) ассортимент импликаций даже шире.

Техническому переводчику полезно иметь представление обо всех основных формах импликаций, типичных для монографий и особенно журнальных статей. Настоящие заметки написаны с целью помочь ему получить такое представление. Чтобы облегчить обнаружение импликаций в тексте оригинала, целесообразно указать идентифицирующие признаки каждой формы, т. е. по существу классифицировать импликации. Ниже сделана попытка такой классификации и на конкретных примерах показаны приемы устранения импликаций при техническом переводе.

Тип I. В атрибутивной цепочке опускается одно из нескольких существительных, в результате чего определение опущенного существительного можно ошибочно принять за определение другого существительного (В стилистике рассматривается случай, когда опускаемое существительное представляет собой действующее лицо. Прилагательное, служащее определением опущенного существительного, называют «перенесенным эпитетом».). Этот тип импликации обнаруживается при переводе из-за лексической несочетаемости на русском языке.

The annealed hardness of the material does not provide as good a correlation with the measured erosion wear.

«Отожженная твердость» не имеет смысла, так как отжечь можно материал, но не параметр или характеристику материала. Поскольку из контекста статьи следовало, что отжигу подвергался материал поверхностного слоя детали, переводчик легко восстановил. Твердость отожженной поверхности материала не дает такой же хорошей корреляции с измеренным значением эрозионного износа.

Распознавание импликаций I типа значительно затрудняется, если определением опущенного существительного служит одно из таких легкосочетаемых прилагательных, как conventional, full, ideal, normal, simple, single, total, uniform, usual.

Дальнейшие исследования машинной модели нормального состояния показали, что если бы допущения о скорости секреции инсулина были верными, продолжительность вливания глюкозы при внутривенном анализе на толерантность к глюкозе была бы важнейшим показателем количества инсулина, выделяемого за время вливания.

В параллельных синтаксических конструкциях возможно опускание последнего существительного в цепочке. Поскольку такая импликация имеет аналогию в русском языке, переводчику нужно просто быть внимательнее, чтобы избежать буквализма.

Тип II. В сравнительном обороте опускается сравниваемое существительное, но сохраняется его определение в общем падеже.

The James and Smith correlations show essentially the same predictive reliability, and are somewhat poorer than Murdock.

Мы видим, что после сравнительной степени прилагательного вместо таких привычных вариантов, как "than Murdock correlation", "than that of Murdock", "than Murdock's one" следует "than Murdock".

В переводе, конечно, импликацию нужно устранить.

Корреляционные выражения Джеймса и Смита обнаруживают практически одинаковую точность и несколько менее точны, чем выражение Мардока.

Тип III. Этот тип импликации напоминает тип I, но определением здесь всегда служит существительное, а цепочка, если ее восстановить, насчитывает только два звена—поэтому перенесение свойств одного существительного на другое (как в импликациях I типа) отсутствует. Мы фактически встречаемся с проявлением метонимии, или с заменой названия одного предмета названием другого, связанного с первым «по смежности». Так, в нижеследующем примере вместо термина «течение на площадке» используется термин «площадка».

These small areas are expected to be separated, and oil flow boundary layer visualization studies confirm this.

Можно предположить, что на этих небольших площадках происходит отрыв течения, и результаты визуализации с помощью масляной пленки подтверждают это предположение.

Тип IV. К этому типу импликаций относятся имплицитные термины вроде incidence (угол атаки). В газодинамических статьях термин incidence употребляется так часто, что стал двойником более понятного термина incidence angle, или angle of incidence. (В англо-русском словаре по аэродинамике приводятся оба термина.) Нетрудно увидеть, что в основе мплицитных терминов лежит импликация III типа. В самом деле - сочетание имплицитного термина с существительным воспринимается как эксплицитное переводчиком, знакомым с термином, и как импликация I типа переводчиком, не знакомым с термином.

Тип V. Если исходить из использованного нами вслед за А. Д. Швейцером определения импликации как «неявного словесного выражения», то в семью импликаций можно, пожалуй, включить имплицитные многокомпонентные термины и терминологические сочетания. Встречаясь с импликациями такого типа, переводчик с английского должен устранять чрезмерный лаконизм термина. И наоборот, переводчик на английский должен увидеть в многократно повторяемом русском терминологическом сочетании (или описательном термине) устойчивый английский термин, построенный путем импликации. Приведем несколько примеров таких терминов: bore Reynolds number - число Рейнолъдса, вычисленное по диаметру отверстия; measured endurance ratio — относительная выносливость, вычисленная по результатам измерений.

Тип VI. Известно, что стилистические нормы английского языка допускают тавтологию, или употребление слов одного корня в пределах одного предложения. В то же время в английском языке научно-технической литературы существует противоположная по характеру тенденция ограниченного использования одного и того же слова в предложении и даже в соседних предложениях. Проявляется она в том, что англоязычные авторы не только чаще русских авторов прибегают к местоимениям и словам-заменителям вроде one, that, these, the former, the latter, (the) same, the whole, the foregoing, counterpart, но и тяготеют к словам-заменителям, которые можно назвать имплицитными и которые, что весьма интересно, нередко употребляются самостоятельно, т. е. без предшествующих им заменяемых слов.

Имплицитное слово-заменитель (ИСЗ) обладает широким значением, что позволяет ему заменять и семантически родственные слова и слова, связанные лишь метонимически некоторая аналогия с импликациями IV типа), причем связь не всегда легко обнаружить (Не имея возможности подробнее остановиться на анализе ИСЗ, укажем только, что их следует отличать от многозначных слов и слов широкой семантики. Отметим также, что в русском языке научно-технической литературы встречаются подобные слова-заменители (прибор, устройство, машина, механизм, формулировка, условие, средство), однако их гораздо меньше и, главное, — они не употребляются самостоятельно, а логическая связь заменяемого и заменяющего слов совершенно очевидна).

Механизм перевода ИСЗ напоминает детскую игру "Changing WARM to COLD in four moves": (warm- ward -word - cord - cold). Чтобы при переводе на русский конкретизировать значение ИСЗ, как это было сделано в вышеприведенных примерах, нужно понять общую идею, заложенную в ИСЗ. Для этого обычно достаточно проанализировать значение ИСЗ, приводимые в двуязычных словарях. Так, в случае ИСЗ consideration конкретизация не представляет большого труда: рассмотрение — рассмотрение факторов - рассмотренные факторы - факторы. Однако из словарных значений ИСЗ feature трудно сделать вывод об общей идее, и определить ее можно только после анализа самых разных контекстов.

Список литературы

  1. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика [Текст]/  А. Д. Швейцер. - М., 1973, с. 121-131.
  2. Философская энциклопедия // [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/


Предварительный просмотр:

Романчук Юлия Анатольевна

учитель английского языка

МБОУ «СОШ№8»

г. Ленинск-Кузнецкий, Кемеровская область

Значение наглядности в процессе обучения английского языка

Аннотация: Статья посвящена вопросам значения наглядности на уроках английского языка. Раскрывается понятие – наглядности, принцип наглядности, как компонент развития внимания на уроках английского языка

Рассматриваются методы и особенности приема наглядности на уроках английского языка.

Ключевые слова: наглядность, принцип и применение наглядности на уроках английского языка, дидактический принцип наглядности.

Проблема наглядности в обучении иностранным языкам была актуальной во все времена. И даже когда мы сами стали работать в школе, тоже столкнулись с такой  проблемой. У нас возник вопрос, как применить наглядность на уроках английского языка, так что бы ученикам было это доступно и понятно.  В последние годы в связи со стремлением человечества к “обществу без границ”, приобщению к культурному наследию и духовным ценностям народов мира знание иностранного языка как инструмента межкультурной коммуникации, стало престижно и очень востребовано. Поэтому заметно расширилась область наглядности и усложнился её инвентарь: от предметов и картинок, жестов и движений до видеофильмов и компьютерных программ, при помощи которых преподаватель моделирует фрагменты объективной действительности. Общеизвестно, что эффективность обучения зависит от степени привлечения к восприятию всех органов чувств человека. Чем более разнообразны чувственные восприятия учебного материала, тем более прочно он усваивается. Эта закономерность нашла свое выражение в дидактическом принципе наглядности.

Принцип наглядности играет особую роль в обучении иностранному языку. При освоении иностранного языка возникает задача — создать систему отражения объективного мира в формах второго языка. В школьных условиях обучения при отсутствии иноязычной среды объективный мир моделируется с помощью наглядности. Используя различные средства наглядности: предметы,  картины, жесты, кинофильмы и т. д., учитель в учебных целях моделирует фрагменты объективной действительности, которые ассоциируются учащимися с соответствующими иноязычными формами в процессе осуществления учебной коммуникации. В результате этого формы иностранного языка становятся для учащихся отражением соответствующих фрагментов объективного мира и носителями определенной информации, обмен которой осуществляется при общении в той или иной ситуации.

При обучении иностранному языку наглядность является не только важным объектом, но и средством овладения ситуативной обусловленностью речи. С помощью наглядности создаются учебные ситуации, в которых отрабатывается устная коммуникация и осваивается таким образом речевая реакция на объективную действительность и жизненные ситуации.

Таким образом, наглядность в обучении иностранному языку в практических целях помогает раскрыть содержание высказываний и моделирует жизненные ситуации, в которых происходит коммуникация.

Когда мы сами  и другие педагоги начинали работать в школе, слышали не однократно рекомендации в свой адрес больше использовать  наглядный материал на уроке. Много сил и времени уходит на то что бы пополнить свои запасы различными наглядными пособиями: картинами, таблицами, схемами, плакатами. Пожалуй, нет кабинета, где не было бы технических средств обучения: магнитофоны, телевизоры, диапроекторы, а в последнее время и компьютеры.

Применение наглядных методов обучения обусловлено дидактическим принципом наглядности, который обосновал в “Великой дидактике” Я.А.Коменский. Он рассматривал чувственный опыт ребенка как основу обучения и считал, что обучение следует начинать “не со словесного толкования о вещах, но с реального наблюдения над ними”. Я.А.Коменский выдвинул “золотое правило дидактики”: “…Все, что только можно, представлять для восприятия чувствами, а именно: видимое – для восприятия зрением, слышимое – слухом, запахи – обонянием, подлежащее вкусу – вкусом, доступное осязанию – путем осязания. Если какие-либо предметы сразу можно воспринять несколькими чувствами, пусть они сразу схватываются несколькими чувствами”. [5]

Сочетание слова и наглядности – это одно из самых распространенных явлений в современной практике обучения. Задачи обучения решаются успешнее в том случае, когда использование языка опирается на непосредственное восприятие обучающимися предметов, процессов и их изображений. При сочетании словесного обращения с применением наглядных средств умственная деятельность характеризуется соединением непосредственного восприятия и понятийным аппаратом мышления.

Принцип наглядности предполагает использование средств наглядного обучения в таких формах, которые способствуют включению восприятия и представлений, создающихся на основе применения этих средств, в умственную деятельность обучающихся, стимулируют и облегчают её.

Наглядность – это основа, на которой новый язык усваивается своеобразно, и формируются речевые процессы обучающихся. Использование средств наглядности обеспечивает легкость и быстроту воспроизведения в сознании связей от слова иностранного языка, обозначающего понятие, к образу предмета и явления, и связей от образа предмета, воспринимаемого в момент говорения, к иноязычному слову, выражающему понятие. На собственном опыте мы поняли что наглядный материал усваивается на много лучшее и интереснее с ним работать.

Проблема использования наглядности в обучении тесно связана с проблемой моделирования учебного материала. Модели позволяют отображать явления и объекты реального мира на множество абстрактных символов и понятий, а связи между ними – на связи между соответствующими абстракциями. Но начнём с самого понятия «модель», которое используется во многих областях науки. Модель – это искусственно созданный объект в виде схемы, физических конструкций, знаковых форм или формул, который, будучи подобен исследуемому объекту (или явлению), отображает и воспроизводит в более простом и огрубленном виде структуру, свойства, взаимосвязи и отношения между элементами этого объекта.

Принято условно подразделять модели на три вида: физические (имеющие природу с оригиналом); вещественно-математические (их физическая природа отличается от прототипа, но возможно математическое описание оригинала); логико-семиотические (конструируются из специальных знаков, символов и структурных схем).

Мы в своей практике, как и многие учителя стремимся использовать наглядность как стимулирование процесса усвоения материала, как дополнительное средство запоминания и сохранения информации, как яркий опорный сигнал, способствующий развитию таких способностей ребенка, как воображение, зрительная и эмоциональная память.

Наглядность один из принципов обучения. Наглядный образ возникает не сам по себе, а в результате активной познавательной деятельности ребенка. Образы представления значительно отличаются от образов восприятия. По содержанию они богаче образов восприятия, но у разных детей они различны по отчетливости, яркости, устойчивости, полноте, длительности запоминания. Степень наглядности образов представления может быть различной в зависимости от индивидуальных способностей ребенка, от его знаний, от уровня его воображения, а также от степени наглядности исходных образов восприятия. Мышление перерабатывает эти представления, выделяет существенные свойства и отношения между разными объектами и тем самым помогает создавать более обобщенные, боле глубокие по содержанию психические образы познаваемых запоминаемых объектов (лексем), что очень важно при изучении языков.

Наглядность как принцип обучения был впервые сформулирован Я.А. Коменским, а в дальнейшем развит И.Т. Песталоцци, К.Д. Ушинским и другими педагогами. Учитель может использовать различные средства наглядности: реальные объекты, их изображения, модели изучаемых объектов и явлений.

Наглядность обучения, как дидактический принцип построения учебного процесса с опорой на средства наглядности в процессе обучения языкам может быть использован и при изложении нового материала, и при проверке освоения учебного материала, и в оформлении учебных пособий, книг, карт, схем, таблиц и т.д.

Наглядность в обучении относится к различным видам восприятия (зрительным, слуховым, осязательным и др.). Ни один из видов наглядных пособий не обладает абсолютным преимуществом перед другими.

Наглядность – это основа, на которой новый язык усваивается своеобразно, и формируются речевые процессы обучающихся. Использование средств наглядности обеспечивает легкость и быстроту воспроизведения в сознании связей от слова иностранного языка, обозначающего понятие, к образу предмета и явления, и связей от образа предмета, воспринимаемого в момент говорения, к иноязычному слову, выражающему понятие.

Проблема использования наглядности в обучении тесно связана с проблемой моделирования учебного материала. Метод моделирования сегодня широко используется в педагогике.

Наглядность обучения, как дидактический принцип построения учебного процесса с опорой на средства наглядности в процессе обучения языкам может быть использован и при изложении нового материала, и при проверке освоения учебного материала, и в оформлении учебных пособий, книг, карт, схем, таблиц и т.д.

Наглядность в обучении относится к различным видам восприятия (зрительным, слуховым, осязательным и др.). Ни один из видов наглядных пособий не обладает абсолютным преимуществом перед другими.

Список использованной литературы:

  1. А.А.Леонтьев “Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии” Москва – Воронеж, 2004, с.309.
  2. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2004.
  3. Новые педагогические и информационные технологии /Под ред. Е.С.Полат- М., 1999.
  4. Цели обучения иностранному языку. / Под ред. Е. И. Пассова, Е. С. Кузнецовой. — Воронеж: Интерлингва, 2002.
  5. Я.А. Коменский. Избр. пед. соч. М., 1955, с. 302-303.



Предварительный просмотр:

Пасихин Дмитрий Александрович

учитель английского языка

Романчук Юлия Анатольевна

учитель английского языка

МБОУ «СОШ№8»

г. Ленинск-Кузнецкий, Кемеровская область

Применение новых стандартов на уроках английского языка.

Метод использования компьютерных технологий в обучении учащихся.

Аннотация: Статья посвящена вопросам применения ФГОС на уроках английского языка, коммуникативных УУД. Раскрывается понятие – коммуникативные универсальные учебные действия. Рассматриваются методы и особенности формирования, коммуникативных УДД в средней школе.

Ключевые слова: ФГОС, универсальные учебные действия, проблемное обучение, метод компьютерной технологии, коммуникация.

Применение информационно-коммуникационных технологий позволяют значительно повысить эффективность процесса обучения иностранному языку. Использование мультимедийных программ при обучении лексике особенно актуально. Мультимедиа позволяет одновременно проводить операции с неподвижными изображениями, динамическими изображениями текстом и звуковым сопровождением. Синхронное воздействие на слух и зрение человека повышает объем, и степень усвоения передаваемой в единицу времени информации. Объектом данного метода является - процесс обучения иноязычной лексике учащихся средней школы при помощи компьютерных технологий. Предмет исследования – обучение иноязычной лексике учащихся средней школы при помощи компьютерных технологий. А целью исследования является - теоретическое обоснование методики применения компьютерных технологий в процессе обучения иностранным языкам и разработка практических упражнений для обучения лексике при помощи компьютерной программы. Использование компьютера представляет определенные удобства и для учителя, поскольку он не имеет возможности принести в школу все нужные ему предметы, а их наглядное изображение требует больших затрат времени. Специфика предмета «Иностранный язык» заключается в формировании коммуникативных компетенций, то есть обучению различным видам речевой деятельности: говорению, чтению, аудированию. [1] Таким образом, учитывая специфику преподаваемого предмета «Английский язык», выделяем основные аспекты работы с ИКТ:

- демонстрация лексических и грамматических материалов;

- осуществление наглядной и опорной поддержки;

- проведение промежуточного и итогового контроля;

- использование презентации Power Point в творческой деятельности учащихся [3]. Привлечение ИКТ в практику обучения английскому языку является не только средством поддержания мотивации, но и помогает в решении дидактических задач:

-формирования умения чтения;

-пополнения у учащихся словарного запаса;

-повышение познавательной активности у учащихся;

-совершенствования их знаний по предмету;

- расширение их кругозора, знакомство с культуроведческими знаниями.

Современные технологии привлекают учащихся и являются одним из главных их интересов. Презентация помогает проиллюстрировать любое выступление, как учителя, так и учащихся. Поэтому при работе над проектом учащиеся, активно используют компьютер и Интернет-ресурсы. Понятно, что каждый ученик имеет свой багаж знаний, умений и навыков, и проекты отличаются по содержательности и качеству, но они выполнены в сотрудничестве с одноклассниками или учителем. При этом ученики видят реальный практический результат. Они строят новые отношения. Здесь важно показать свои способности, скрытые таланты, найти свою модель демонстрации, защитить свою позицию и мнение. Проект помогает нам проверить уровень сформированности умения чтения и навыков устной речи, а так же развивает у учащихся умение находить соответствующую информацию, отстаивать свою точку зрения и творчески мыслить.

Главным критерием при оценке проекта является использование языковых средств, но и компьютерное оформление тоже учитывается. Мы анализируем высказывания учащихся, следим за тем, как усвоена лексика, правильно ли они употребляют грамматические структуры. Имеющиеся ошибки обязательно разбираются, исправляются, а пробелы отрабатываются на последующих уроках. Образовательный потенциал ИКТ как средства обучения широко используется на уроках для осуществления наглядной и опорной поддержки обучения речи. Здесь мы используем тексты и фотоматериалы. Мы применяем некоторые слайды в качестве раздаточного материала. Например: схемы, таблицы, тексты. При изучении лексики эффективно воспринимаются и запоминаются учащимися картинки, дают возможность управлять вниманием учащихся, затрагивают эмоциональную сферу детей, позволяют закрепить лексику по определенной теме. Считаем главной целью нашей работы - формирования компетенций. Следует помнить, что коммуникативная компетенция тесно связана с культуроведческой и страноведческой компетенцией на уроках английского языка. Учащимся дается возможность знакомства с культурой страны изучаемого языка. Здесь ИКТ как средство наглядности дает большие возможности, урок становится более ярким и запоминающимся.

Давайте рассмотрим возможности использования компьютера на всех этапах обучения лексике. Ознакомление со словами включает раскрытие их формы, значения и употребления. Использование компьютера позволяет формировать графический образ слова одновременно с его звуковым и моторным образом. На этапе показа, на экране появляются слова и соответствующие им картинки. Одновременно с графическим изображением слов младшие школьники имеют возможность прослушать слова (при этом происходит формирование звукового образа слов). Письменная фиксация лексики способствует укреплению связей слов (речемоторных, слуховых, зрительных) и содействует тем самым, их лучшему запоминанию. Зрительное и слуховое восприятие помогает учащимся активно, сознательно усвоить лексический материал. Этапы работы, с компьютерными программами следующие: демонстрация, закрепление и контроль.

Компьютер помогает организовать и контроль лексики на всех этапах ее изучения. При обучении с использованием компьютера ребята выполняют упражнения одновременно, при этом каждому ученику сразу же сообщается результат. Без применения ЭВМ учителю очень сложно проверить выполнение всех упражнений всеми учащимися одновременно из-за недостатка времени на уроке. В связи с этим учитель предполагает, что если школьник умеет выполнять какую-то операцию с лексическим материалом при выполнении одного конкретного упражнения, то он, наверняка, умеет выполнять эту же операцию (или аналогичную) в других упражнениях, которые у этого ученика не проверялись. Учителю приходится делать выводы об уровне сформированности лексического навыка на основе отдельных ответов не только у отдельных ребят, но и у всего класса. Контроль со стороны учителя заключается в непосредственном наблюдении за выполнением тренировочных упражнений, при этом учитель вызывает отдельных учеников, чтобы проверить, правильно или неправильно оно выполнено, либо использует отсроченную проверку в устной и письменной форме. А промедление в сообщении результатов учащемуся (при отсроченном контроле) обратно пропорционально эффективности тренировки. При обучении с использованием компьютера контроль осуществляется на всех этапах обучения лексике за счет того, что с его помощью решается проблема обратной связи.

Преимущество использования электронных учебников.

Использование электронных учебников дает возможность уменьшить нагрузку на преподавателя и заинтересовать большое количество учеников. Мультимедийные программы обеспечивают обратную связь и экономят время, которое нужно затратить на поиск материала. Современный урок английского языка смог дополнится демонстрацией анимационных эффектов, а также их озвучиванием. Благодаря компьютерным программам, ученик сам может выбрать цель и задачу обучения. Одни предназначены для закрепления полученной информации, а другие позволяют усвоить что-то новое. Структура современного урока английского языка предполагает использование игровых программ, которые позволяют сформировать обучение со стимулированием инициативы, творческого мышления, а также развития умения совместного действия. Электронное устройство позволяет расширить рамки традиционного обучения английским языком, который обеспечивает обратную связь и интерактивность обучения. Работа с таким учебником – это новые возможности для ученика. Он не только осваивает английский язык через визуальную и аудио передачу информации, но и проявляет повышенный интерес к обучению, что позволяет значительно улучшить качество обучения иностранным языкам. Таким образом, мы можем сделать вывод что, компьютер создает условия для индивидуализации и интенсификации процесса обучения лексике, обеспечивая выполнение равных по сложности упражнений всеми школьниками одновременно.

Список литературы:

  1. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. М.: АРКТИ, 2003, 192 с.
  2. Телицына, Т.Н. Использование компьютерных программ на уроках английского языка / Т.Н Телицына, А.Ф. Сидоренко // Иностранные языки в школе.-2002. С.41-43.
  3. Цветкова Л.А. Использование компьютера при обучении лексике в начальной школе / Л.А. Цветкова//Иностранные языки в школе.-2002.-№2. - С.43-47.