Викторианский речевой этикет

Дмитриева Анастасия Евгеньевна

Взаимоотношения людей в процессе совместной деятельности, которой каждый человек посвящает значительную часть своей жизни, всегда представляет собой известную сложность, связанную с необходимостью правильно понимать другого человека и с необходимостью дать этому человеку правильно понять себя. Именно с этой целью с давних времен создаются писанные и неписанные кодексы общения, включающие как правила поведения, так и правила речевого общения, которые задают известные в конкретной группе людей рамки допустимого и недопустимого в процессе взаимодействия людей. Эти кодексы формируют этикет в широком понимании, к которому относятся все правила взаимоотношения людей, принятые в данном обществе.

При этом, поскольку человечество неоднородно, в мире существует бесчисленное множество национальных, профессиональных, социальных, речевых и прочих видов этикета, поскольку, естественно, общение среди эскимосских рыбаков строится по другим правилам, чем общение, например, американских миллионеров. В каждой стране, в каждом социальном слое, в каждом роде деятельности есть свои традиции и нормы поведения. Только с учетом этих традиций и норм можно результативно общаться с представителями каждой группы, иначе взаимопонимание будет затруднено. Кроме того, этикеты меняются со временем, и анализ этикета прошлых лет в сопоставлении с этикетом современным может дать полезную информацию о его возможном развитии в будущем. Например, современный английский языковой этикет является развитием викторианского языкового этикета, то есть этикета викторианской эпохи, к которой относятся годы правления королевы Виктории (1837-1901 гг.).

Именно этим определяется актуальность выбранной темы, которая заключается в рассмотрении английского речевого этикета викторианской эпохи, точнее, конца этой эпохи, времени конца 19 и начала 20 веков, когда и разворачивалось действие рассказов о Шерлоке Холмсе.

Целью данной работы стал анализ речевого этикета при общении людей на материалах рассказов Артура Конан Дойля.

Данная задача позволила определить общие задачи работы, среди которых можно назвать:

- анализ основных принципов этикета как системы правил, предназначенных для облегчения взаимоотношений между людьми;

- анализ речевого этикета как одной из разновидностей сложной системы этикета;

- исследование английского речевого этикета викторианской эпохи на материалах художественной литературы.

Названные выше задачи работы определили ее структуру.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

В первой главе рассматриваются общие принципы этикета вообще и речевого этикета в частности, с точки зрения лингвистической стилистики с использованием категорий также прагматики и социолингвистики. Здесь же рассмотрены особенности английского речевого этикета.

Во второй главе представлен анализ речевого этикета Англии викторианской эпохи по материалам цикла рассказов Артура Конан Дойля о Шерлоке Холмсе. Всего рассмотрено 45 рассказов. Кроме рассказов, прозаический цикл Конан Дойля о Шерлоке Холмсе включает в себя ряд повестей, но повести из рассмотрения в рамках данной работы исключены.

Все тексты рассматривались единым массивом, примеры, иллюстрирующие различные языковые явления,  приводились из различных рассказов, поскольку мы рассматривали факты языкового этикета, а не сюжеты рассказов. Если в работе сказано, что то или иное языковое явление не отмечено, то это означает, что его нет во всех 45 рассмотренных рассказах.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл dokument_microsoft_word.docx96.01 КБ

Предварительный просмотр:

СОДЕРЖАНИЕ

Введение        

1. Теоретические представления о речевом этикете        

1.1. Речевой этикет как часть общей системы этикета        

1.2. Особенности английского речевого этикета        

2. Викторианский речевой этикет в рассказах о Шерлоке Холмсе        

2.1. Обращение, привлечение внимания        

2.2. Приветствие        

2.3. Прощание        

Заключение        

Список использованной литературы        

Введение

Взаимоотношения людей в процессе совместной деятельности, которой каждый человек посвящает значительную часть своей жизни, всегда представляет собой известную сложность, связанную с необходимостью правильно понимать другого человека и с необходимостью дать этому человеку правильно понять себя. Именно с этой целью с давних времен создаются писанные и неписанные кодексы общения, включающие как правила поведения, так и правила речевого общения, которые задают известные в конкретной группе людей рамки допустимого и недопустимого в процессе взаимодействия людей. Эти кодексы формируют этикет в широком понимании, к которому относятся все правила взаимоотношения людей, принятые в данном обществе.

При этом, поскольку человечество неоднородно, в мире существует бесчисленное множество национальных, профессиональных, социальных, речевых и прочих видов этикета, поскольку, естественно, общение среди эскимосских рыбаков строится по другим правилам, чем общение, например, американских миллионеров. В каждой стране, в каждом социальном слое, в каждом роде деятельности есть свои традиции и нормы поведения. Только с учетом этих традиций и норм можно результативно общаться с представителями каждой группы, иначе взаимопонимание будет затруднено. Кроме того, этикеты меняются со временем, и анализ этикета прошлых лет в сопоставлении с этикетом современным может дать полезную информацию о его возможном развитии в будущем. Например, современный английский языковой этикет является развитием викторианского языкового этикета, то есть этикета викторианской эпохи, к которой относятся годы правления королевы Виктории (1837-1901 гг.).

Именно этим определяется актуальность выбранной темы, которая заключается в рассмотрении английского речевого этикета викторианской эпохи, точнее, конца этой эпохи, времени конца 19 и начала 20 веков, когда и разворачивалось действие рассказов о Шерлоке Холмсе.

Целью данной работы стал анализ речевого этикета при общении людей на материалах рассказов Артура Конан Дойля.

Данная задача позволила определить общие задачи работы, среди которых можно назвать:

- анализ основных принципов этикета как системы правил, предназначенных для облегчения взаимоотношений между людьми;

- анализ речевого этикета как одной из разновидностей сложной системы этикета;

- исследование английского речевого этикета викторианской эпохи на материалах художественной литературы.

Названные выше задачи работы определили ее структуру.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

В первой главе рассматриваются общие принципы этикета вообще и речевого этикета в частности, с точки зрения лингвистической стилистики с использованием категорий также прагматики и социолингвистики. Здесь же рассмотрены особенности английского речевого этикета.

Во второй главе представлен анализ речевого этикета Англии викторианской эпохи по материалам цикла рассказов Артура Конан Дойля о Шерлоке Холмсе. Всего рассмотрено 45 рассказов. Кроме рассказов, прозаический цикл Конан Дойля о Шерлоке Холмсе включает в себя ряд повестей, но повести из рассмотрения в рамках данной работы исключены.

Все тексты рассматривались единым массивом, примеры, иллюстрирующие различные языковые явления,  приводились из различных рассказов, поскольку мы рассматривали факты языкового этикета, а не сюжеты рассказов. Если в работе сказано, что то или иное языковое явление не отмечено, то это означает, что его нет во всех 45 рассмотренных рассказах.

Все тексты взяты из электронной библиотеки "Гутенберг", www.gutenberg.org.

В заключении даны выводы по всей работе.

1. Теоретические представления о речевом этикете

1.1. Речевой этикет как часть общей системы этикета

Человеческая жизнь в целом и любой вид деятельности в частности очень редко дают возможность избежать всяческого общения с другими людьми, и соответственно в процессе общения людей между собой вырабатываются определенные правила поведения, это общение регулирующие, в целом правила взаимоотношений людей изучаются в рамках этики, которая иногда называется "практической философией"[1], и изучает мораль как таковую в целом  и различные ее виды в частности, при этом этикет выступает как внешние правила общественно приемлемого, то есть морального, поведения.

В целом, конечно, сложившиеся нормы нравственности являются результатом длительного исторического процесса развития регулирования взаимоотношений между людьми. Не может вызывать сомнения, что без соблюдения определенных норм невозможны политические, экономические, культурные отношения, ибо в обществе нельзя существовать, не уважая друг друга, не налагая на себя определенных ограничений с учетом интересов других членов социума. Формальное выражение эти нормы нашли, с одной стороны, в законах, с другой стороны, в правилах этикета. Разница между системами права и системой этикета состоит в том, что закон ограничивает такие формы воздействия людей друг на друга, которые считаются преступными, этикет же ограничен теми формами воздействия, которые преступлением в данном социуме не считаются.

Этикет - слово французского происхождения, означающее манеру поведения, и этикет объединяет в себе правила поведения, принятые в обществе. Современный этикет наследует обычаи практически всех народов от седой древности до наших дней. В самой своей глубинной основе эти правила поведения являются всеобщими, поскольку они соблюдаются представителями не только какого-то данного общества, но и представителями самых различных социально-политических систем, существующих в современном мире, развитие этих всеобщих правил привело к формированию большого количества этикетов различных национальных, социальных, профессиональных и т.д. групп. К примеру, в европейском обществе наиболее известными являются следующие виды этикета: придворный этикет; дипломатический этикет; воинский этикет; общегражданский этикет; деловой этикет; светский этикет,[2] кроме того, в любом более-менее устойчивом сообществе со временем вырабатываются свои правила общения, нередко отклоняющиеся от правил других разновидностей этикета. Выделяются, например, такие виды этикета, как застольный этикет (разный у разных народов и разных социальных групп, ресторанный этикет, этикет приемов, этикет поведения на корабле и т.д., то есть можно заметить, что система этикетных правил очень сложна и разветвлена.

Нарушения светского этикета в феодальные времена нередко приводило даже к дуэлям со смертельными исходами.

Большинство правил всех видов этикета (кроме придворного) в той или иной мере совпадают, хотя все они имеют свою специфику, к тому же по мере изменений условий жизни людей в конкретном социуме, изменений стандартов культуры правила поведения постепенно меняются. Иногда, вследствие как-то реформ, этикет меняется кардинально и очень быстро, так в России, например, во время реформ Петра Первого произошла резкая ломка старых правил и норм поведения. В таких случаях то, что раньше считалось неприличным, становиться общепринятым, и наоборот.

При этом, поскольку человечество неоднородно, в мире существует бесчисленное множество национальных, профессиональных, социальных, языковых и прочих видов этикета, поскольку, естественно, общение среди эскимосских рыбаков строится по другим правилам, чем общение, например, среди американских миллионеров. В каждой стране, в каждом социальном слое, в каждом роде деятельности есть свои традиции и нормы поведения. Только с учетом этих традиций и норм можно результативно общаться с представителями каждой группы, иначе взаимопонимание будет затруднено.[3] 

Но требования этикета не являются абсолютными: соблюдение их зависит от места, времени и обстоятельств. Поведение, недопустимое в одном месте и при одних обстоятельствах, может быть уместным в другом месте и при других обстоятельствах.

Нормы этикета, в отличие от норм морали и тем более от норм права, являются условными, представляют собой форму общего согласия в обществе о том, что в поведении членов данного социума является общепринятым, а что нет. Умение правильно вести себя в обществе имеет очень большое практическое значение, поскольку оно облегчает налаживание взаимоотношений, установление контактов, способствует достижению взаимопонимания, создает в целом благоприятную обстановку с обществе и способствует в целом социальной стабильности.[4]

Нормы поведения, которые как раз и фиксируются в правилах этикета, сводятся в целом к системе негативных и позитивных стратегий вежливости. Негативная вежливость состоит в том, чтобы свобода партнера ни в чем не была ограничена, позитивная вежливость представляет собой выражение единства и солидарности с партнером. Принято считать, что английский этикет, например, в значительной степени основывается на стратегии негативной вежливости.[5] 

Следует заметить также, что общепринятые правила этикета отражают стиль жизни доминирующей социальной группы людей. В современном западном обществе, например, такой доминирующей, а потому и эталонной в отношении определения стандартов поведения группой является средний класс, и нормы именно этого класса подлежат изучению в первую очередь. В викторианскую эпоху в Англии существовала более сложная социальная структура общества, в которой сочетались уже к тому времени архаичные, но еще сильные традиции средневековой аристократии, правила общения среднего класса, вошедшие в систему норм поведения и общения со времен промышленной революции 16 века, и, естественно, правила общения низшего класса общества, не принадлежащего ни к аристократии, ни к буржуазии. Но необходимо не забывать и о том, что нормы поведения других слоев общества, а также индивидуальные особенности поведения людей могут в значительной степени отличаться от общепринятых правил этикета.

Как полагают исследователи, в основе правил этикета лежат следующие факторы.

1. Мифологические и религиозные представления людей.

2. Нравственные законы общественной жизни.

3. Социальная иерархия: наличие в обществе неравноправных общественных групп.

4. Традиции культурных сообществ - народов, социальных групп, корпораций, неформальных объединений. [6]

В правилах этикета отражается неравенство социальных групп (каст, сословий, классов); отношения начальников и подчиненных, людей разного возраста, мужчин и женщин. В древних обществах это неравенство не подвергалось сомнению. В современном обществе жесткая иерархия и строгое соблюдение правил этикета приняты лишь в некоторых профессиях, в частности у военных.

М. Оссовская[7] прослеживает эволюцию европейского этикета (на примере английского этикета) в трех постепенно сменяющих друг друга исторических фазах - этикет рыцарей, этикет дворян, этикет среднего класса, или, как пишет М.Оссовская, этикет буржуа, что, собственно, одно и то же. На протяжении веков лидером социальной жизни был поочередно каждый из этих классов общества, и, соответственно, этикет именно этого класса определял этикет всей страны.

В настоящий период в большинстве стран мира замечается тенденция к упрощению многих условностей, предписывавшихся этикетом, и в этом можно видеть результат воздействия объективных причин, поскольку изменившиеся социальные и бытовые условия всегда в значительной степени влияют на этикет. Поэтому очень многие из правил этикета прошлых веков в настоящее время представляются смешными или глупыми. Тем не менее, основные принципы общепринятого этикета, даже будучи измененными по форме, сохраняют свое содержание и в настоящее время. К ним можно отнести непринужденность, естественность, чувство меры, вежливость, тактичность, и, что самое важное, благожелательность по отношению к людям в самых различных ситуациях, и эти принципы в целом доказали свою универсальность и пригодность для общения людей на протяжении всей истории человечества.

Среди различных видов этикета в данной работе нас интересует этикет языковой. К нему в целом применимы названные выше основные принципы любого другого этикета, поскольку и в речевом общении людей знание определенных правил и следование этим правилам в значительной степени облегчает взаимодействие и устраняет потенциальную конфликтность.

Известный исследователь речевого этикета Н. И. Формановская полагает, что "в каждом обществе этикет постепенно развивался как система правил поведения, система разрешений и запретов, организующих в целом морально-нравственные нормы".[8] При этом, что особо существенно для нашей работы, речь теснейшим образом связана с этикетом, что, собственно, ни у кого сомнения не вызывает. Как пишет Н. И. Формановская, "манера речи, разрешение или запрет говорить одно и не говорить другое, выбор языковых средств как помета своей принадлежности к среде - все это заметно в наших повседневных речевых проявлениях". Речевой этикет "словесно выражает этикет поведения, дает нам в руки те языковые богатства, которые накопились в каждом обществе для выражения неконфликтного, "нормального" отношения к людям, а это значит - отношения доброжелательного". Речевой этикет воплотился в стереотипы, формулы общения, которые не строятся заново всякий раз, когда есть необходимость в их употреблении. Мы используем готовые устойчивые выражения, отложившиеся в нашем языковом сознании. Однако же, мы производим конкретный выбор в каждом речевом акте, строя что-либо новое. При этом мы проявляем уважение к собеседнику, иными словами, мы строим свое общение на вежливости. Речевые сообщества выделяют речевые шаблоны, называемые "культурной речью". Само по себе понятие культурной речи является достаточно сложным, мы не будем его здесь рассматривать подробно, но отметим, что оно во многом соотносится с речевым этикетом, поскольку не вызывает сомнения, что обязательным признаком хорошей речи является ее соответствие комплексу правил этики общения. Прежде всего для уважения правил этики следует произвести точный выбор использованных речевых форм. Естественно, главную проблему при этом представляет не только выбор этих форм, но и их уместность для конкретной ситуации общения с учетом фактора коммуникантов (обоих коммуникантов в их взаимодействии). Иными словами, в рассмотрение принимается и прагматическая направленность речи, ее целесообразность.

Особое явление при этом представляет разговорная речь, в которой неизбежны отклонения от нормы, поскольку любой живой человек в своих способностях, в том числе и в риторических способностях всегда ограничен. Конечно, речь, включающая в себя неправильности или излишне эмоциональные и оценочные выражения, не соответствует строгим канонам, но в условиях спонтанного или непринужденного общения ее можно считать приемлемой и в ряде случаев даже хорошей (если речь достигла нужного эффекта и была правильно понята слушателями).

Области употребления этикетных форм достаточно разнообразны, среди них можно отметить наиболее распространенные: приветствие, прощание, извинение, просьба, благодарность, возражение, одобрение, неодобрение, приглашение и многое другое, для выражения чего используются стандартные языковые формулы. Например, к приведенному списку можно добавить ритуальные формулы застольной беседы, тосты, порядок представлений и знакомств, принятые фразы при преподношении и приеме подарков, и множество других ситуаций.

При этом этикет как раз и складывается из формульных моделей поведения. Нарушение формулы свидетельствует либо о сознательном изменении ситуации общения и о выходе за рамки ожидаемых отношений, либо о принадлежности говорящего к иной социальной либо культурной общности. Более того, нарушение этикетной формулы может свидетельствовать не только о культурно-социальных, но и о культурно-территориальных отличиях. Дополнительно можно отметить, что кроме речевых средств, определяющих наиболее значимые для общения социальные роли коммуникантов, существуют и специфические для каждого общества косвенные, так называемые социально-символические средства демонстрации социального статуса и ролевых репертуаров общающихся. То есть средства социального символизма могут быть вербальными и невербальными. Поэтому всегда для верного понимания и успешного описания речевой культуры, речевого этикета существенно определить системные отношения речи, ее языковой структуры к экстралингвистическим факторам, то есть к тем факторам, которые находятся за пределами собственно сферы лингвистики.

С другой стороны, представление о речевом этикете, ее эталоне принятых норм общения, обусловлено социально и территориально. Несомненны различия в представлении о правилах речевого этикета у разных поколений. Следовательно, и одна и та же речь будет восприниматься по-разному с точки зрения ее качества человеком старым, среднего возраста и молодежи. И, очевидно, нельзя подходить к оценке речи с одними и теми же критериями без учета возраста и социальной (как минимум, профессиональной) принадлежности говорящего.[9]

Здесь в отношении речевого этикета следует учитывать уже теорию стилистики, прагматики и социолингвистики. Стилистика исходит из того, что единицы лексического фонда языка могут относиться к разным лексическим пластам (кодифицированная и некодифицированные формы языка, экспрессивно-оценочные стили, профессионально-терминологические инвентари лексических средств). [10] 

Развитие языка, причем любого живого языка, обычно приводит к появлению ряда вариантных форм, каждая из которых обладает свойственным именно ей характерным набором языковых средств. Каждое слово или фразеологизм либо принадлежит языку в целом, либо ограничено в своем употреблении в одной из вариантных форм языка, к числу которых относятся литературная речь, разговорная, просторечие, жаргоны и т.д.

Из сказанного следует основная взаимосвязь стилистики с речевым этикетом. Собственно, в обоих случаях речь идет об одних и тех же языковых явлениях, но рассматриваемых с разных сторон. Стилистика изучает разные речевые формы, определенные принадлежностью коммуникантов к различным социальным группам или зависящими от условий общения как объективную реальность, доступную для изучения в своем развитии, речевой же этикет, со своей стороны, только фиксирует данные речевые формы и рекомендует условия их использования.

Безусловно, связь между стилистикой и этикетом осуществляется через принятие во внимание целей коммуникантов, условий общения и принадлежности коммуникантов к определенным группам общества, то есть используются категории прагматики и социолингвистики.

С точки зрения прагматики, каждое высказывание содержит некоторое сообщение, передаваемое от отправителя информации к его получателю, и содержит какие-то сведения (информацию), которые должны быть извлечены из сообщения получателем информации, поняты им. Воспринимая полученную информацию, адресат тем самым вступает в определенные личностные отношения к сообщению, называемые прагматическими отношениями. Такие отношения могут иметь различный характер. Они могут иметь преимущественно интеллектуальный характер, когда сообщение служит для получателя лишь источником сведений о каких-то фактах и событиях, его лично не касающихся и не представляющих для него большого интереса. В то же время полученная информация может оказать на получателя информации и более глубокое воздействие. Она может затронуть его чувства, вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к каким-то действиям. Способность сообщения производить подобный коммуникативный эффект, вызывать у получателя прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом (прагматикой) высказывания.[11]

Прагматический потенциал сообщения является результатом выбора адресантом содержания сообщения и способа его языкового выражения. В соответствии со своим коммуникативным намерением адресант отбирает для передачи информации языковые единицы, обладающие необходимым значением, как предметно-логическим, так и коннотативным, и организует их в высказывании таким образом, чтобы установить между ними необходимые смысловые связи. В результате созданное сообщение приобретает определенный прагматический потенциал, возможность произвести некоторый коммуникативный эффект на получателя информации.

Прагматическое отношение получателя зависит не только от прагматики самого сообщения, но и от того, что собой представляет данный получатель, от его личности, фоновых знаний, предыдущего опыта, психического состояния и других особенностей.

Отправитель информации должен обеспечить понимание исходного сообщения получателем. Он должен учитывать, что получатель может принадлежать к иному языковому коллективу, обладать иными знаниями и жизненным опытом, иметь иную культуру. В тех случаях, когда подобные расхождения могут воспрепятствовать полноценному пониманию исходного сообщения, отправитель информации устраняет эти препятствия, внося в свое сообщение необходимые изменения. Отсутствие у получателя необходимых фоновых знаний вызывает необходимость в эксплицировании подразумеваемой информации, внесении в сообщение соответствующих дополнений и разъяснений, иначе возникает ситуация коммуникативной неудачи.[12] 

Прагматические проблемы коммуникации непосредственно связаны с социальной принадлежностью коммуникантов, то есть здесь уже должны учитываться и социолингвистические факторы, обусловливающие различие в речи отдельных групп носителей языка. В частности, дополнительные трудности для обеспечения всестороннего понимания получателем передаваемого сообщения могут возникнуть в связи с наличием в речи отклонений от общенародной нормы языка оригинала, использованием таких субстандартных форм, как территориально-диалектальные, социально-диалектальные и контаминированные. Согласно современным социолингвистическим концепциям социум следует рассматривать как многомерное пространство, в котором индивиды-носители языка классифицируются в зависимости от их возраста, места рождения и воспитания, социальной и профессиональной принадлежности, пола.[13]

Таким образом не вызывает сомнения, что социальные факторы играют важную роль в жизни языка и особенно ярко проявляются в рассматриваемой подсистеме языка - речевом этикете.[14] 

1.2. Особенности английского речевого этикета

Отдельного внимания в рамках данной работы достоин английский речевой этикет, поскольку понимание или не понимание его может привести к неправильному прочтению рассказов о Шерлоке Холмсе.

Большие различия именно в отношении английского языкового этикета многими исследователями отмечались в косвенных речевых актах, таких как просьба и извинения.[15] Оба эти акта очень выразительны, но все выражения происходят по-разному.

Просьба как речевое действие рассматривается традиционно среди формул речевого этикета, поскольку именно в данном действии говорящий стремится не отступать от правил вежливости, иначе он рискует не достигнуть своей цели. Ведь результат просьбы направлен в пользу "я" - говорящего, просящего: Я прошу Вас сделать это. Чтобы достичь чего-то "для себя" с помощью просьбы, человек должен быть вежливым. При этом говорящий, просящий не должен забывать о том, что в каждой речевой ситуации нужно выбирать наиболее уместное, приемлемое выражение из того множества форм, которым обеспечил нас язык.

Невозможность выполнить просьбу своего собеседника вызывает чувство неловкости у носителей английского языка, что мы часто можем встретить в учебных пособиях по английскому языку, при рассмотрении диалогического единства просьбы и ответной реплики. Сам отказ должен сочетать в себе вежливость и убедительность. Даже в том случае, когда причина отказа не приводится, англичанину не свойственно выпытывать ее у собеседника. Английский этикет не признает категоричных форм, в то время как у русских можно вполне допускаются негативные восклицания в качестве реакции на просьбу, поскольку понятие вежливости не однородно в различных культурах.

Анна Вежбицкая предлагает "сценарий того, как хотеть": английская культура поощряет своих носителей говорить о том, что ты хочешь сам и давать другим людям право выбора: каждый может говорить другим людям что-то вроде: я хочу этого, я не хочу этого, так говорить хорошо; хорошо говорить другим людям что-то вроде: я хочу знать, что ты хочешь.[16]

От людей не требуется в каждом конкретном случае изобретать какие-то новые и особенно оригинальные формы приветствий или требовать от собеседников неожиданных реакций на тривиальные обращения. Многие и многие разговоры вообще могут быть решены только тривиально - фантазия участников разговора может принести лишь ущерб.

Стандартные формулы английского речевого этикета опубликованы в многочисленных пособиях справочного характера.[17]

С точки зрения теории, речевое поведение коммуникантов предполагает наличие определенных моделей общения. Коммуниканты должны отдавать себе отчет в каждом своем речевом действии, которое служит определенной, известной говорящему цели. При соблюдении данного условия в силу вступает так называемый "коммуникативный кодекс",[18] представляющий собой систему принципов, которые регулируют речевое поведение коммуникантов во время коммуникативного акта. Именно коммуникативная стратегия предполагает выбор только пригодных для данной речевой ситуации моделей речевого поведения, иными словами, "коммуникативных схем".[19] 

Стоит согласиться с Е.В. Клюевым, что в современном английском языке "все, что формулируется слишком "в лоб", едва ли не рискует в настоящее время подвергнуться социальному осуждению".[20] В английском повседневном разговорном языке постоянно встречаются косвенные формы речевого взаимодействия, которые возможны при наличии общих принципов уважения к собеседнику, избежании разного рода помех при общении. Иными словами, необходимо соблюдать ранее описанный в данной работе принцип кооперации. Данный принцип можно считать основным принципом английского этикета.

Из принципа кооперации следует принцип вежливости. В английском этикете существуют достаточно эффективные приемы, с помощью которых реализуется принцип вежливости. Рассмотрим, как они применяются в различных ситуациях.

Во-первых, вежливость предписывает соблюдение определенных ограничений на тематическое содержание разговора. Так, при обращении младшего к старшему или при далекой социально-психологической дистанции следует воздерживаться от вопросов, касающихся личной жизни собеседника, его возраста, семейного положения, доходов, рода занятий, оценок других людей. Именно в таких ситуациях слушающему чаще всего приходится прибегать к уклончивым ответам. Не следует задавать и такие вопросы, ответ на которые требует знания точных фактических данных.

Разумеется, подобные вопросы уместны при официальном расследовании, при анкетировании или в других социально обусловленных ситуациях, а также при близких отношениях между собеседниками или при обращении старшего к младшему.

При этом существенную сложность представляет то, что в английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между формами "ты" и "вы". Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you. Местоимение thou, которое по идее соответствовало бы русскому ты, вышло из употребления в 17 веке, сохранившись лишь в поэзии и в Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных, до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка - интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций.

Кроме того, при выборе вопросительной формы, уместной в определенной ситуации разговора при уважении норм английского этикета необходимо учитывать разницу различных типов высказываний.

В этом отношении наименее вежливыми являются повелительные вопросительные высказывания с предикатами речи (типа Tell me, I want you to tell me). В тех случаях, когда побуждение выражается императивными формами, налицо нарушение принципа невмешательства в сферу существования слушающего, что позволяет употреблять такие высказывания лишь при очень близких отношениях равных по статусу коммуникантов либо при обращении старшего к младшему. В любом случае такая форма будет невежливой. Однако категоричность побуждения значительно смягчается благодаря использованию конструкций типа Can/Could you tell me...?; такие высказывания рассматриваются как вежливые способы получения информации, в особенности при общении незнакомых или малознакомых людей.

Прямой вопрос, так же как и повелительные вопросительные высказывания, побуждает слушающего к ответной реакции. При этом среди прямых вопросов особое место занимают отрицательно-вопросительные предложения, которые основаны на положительной пресуппозиции, то есть предполагают, что до момента речи у говорящего было мнение о предмете разговора; таким образом, после данного вопроса ожидается положительная реакция со стороны слушающего.

Достаточно распространенной формой выражения вопроса, допускаемого английским этикетом, является присоединительный вопрос, структурно состоящий из двух частей. В первой части содержится мнение говорящего о некотором положении дел, во второй - апелляция к слушающему, призывающая его выразить свое отношение к высказанному в первой части суждению, например: You're a pretty bright boy, aren't you?

Присоединительные вопросы широко распространены в разговорной речи, они употребляются в основном при равных отношениях между людьми и при любой социально-психологической дистанции.

Более сильной формой смягчения императивного компонента вопросительного высказывания является общий вопрос с неинвертированным порядком слов - так называемый декларативный вопрос, в котором вопросительная функция осуществляется с помощью повышающейся интонации (на письме ей соответствует вопросительный знак), например: You got fourteen days as well? Особенность декларативного вопроса состоит в том, что в нем содержится как предположение о некотором положении дел, так и скрытое побуждение к слушающему оценить правильность высказываемого предположения. В современном английском языке декларативные вопросы получили широкое распространение в речи различных социальных групп, включая самые престижные.

Если учитывать тот факт, что вовлечение в разговор другого человека (в особенности малознакомого или старшего по статусу) является актом вмешательства в сферу его существования, то в английском этикете следует признать социально предпочтительной такую форму высказывания, которая позволяла бы слушающему самому решать, вступать или не вступать в разговор. К данной форме относится косвенный вопрос, лишь выявляющий желание говорящего иметь некоторую информацию, но не содержащий прямого побуждения к ответной реакции (несомненно, такая реакция возможна, но только как свободный выбор самого слушающего). Косвенные вопросы наиболее часты при обращении младшего к старшему и нередко сопровождаются дополнительными маркерами вежливости: извинениями, апелляцией к воле слушающего и т. п.

Вариантом вежливого вопроса является также "вопрос в вопросе", в котором собственно информативный вопрос включен в качестве дополнения в состав обшевопросительного высказывания, запрашивающего о степени информированности слушающего. Такие высказывания дают слушающему хороший шанс вежливо уклониться от ответа, ответив лишь на формально выраженный вопрос, например: Do you happen to know when it is open?

Надежным способом реализации принципа вежливости служит выражение намерения в виде просьбы его осуществить. Возможны разные способы выражения такой просьбы: с помощью отдельного высказывания, части высказывания, сложного предложения, например: May I ask you where you are staying?

Итак, подчеркнем еще раз, что вежливость является относительным понятием не только в "качественном" отношении (что считать вежливым), но и в "количественном" (в какой степени этот принцип реализуется той или иной формой. Существуют, конечно, абсолютные маркеры вежливости типа "пожалуйста", но их в языке немного. Большинство слов и фраз приобретают этот признак в определенном контексте и. как уже было сказано выше, реализуют принцип вежливости в разной степени.

Выводы

Не секрет, что взаимоотношения людей в процессе совместной деятельности, всегда таят в себе возможность конфликта, что представляет собой известную сложность, связанную с необходимостью правильно понимать другого человека и с необходимостью дать этому человеку правильно понять себя. Именно с этой целью с давних времен создаются и речевые этикеты, то есть чаще всего неписанные, а иногда и зафиксированные в письменном виде, кодексы речевого поведения, которые задают допустимые и общепонятные в конкретной группе людей рамки языкового поведения при общении. Следование речевому этикету является выражением вежливости по отношению к собеседнику, уважением к нормам общения, принятым в данном обществе. Соблюдение или несоблюдение речевого этикета в повседневной действительности может оказать решающее влияние на все успехи или неудачи каждого человека, которому приходится общаться с окружающими.

Вежливо и в соответствии с собственным этикетом общаются в самых разных странах. Но каждый из национальных языков проявляет свою специфику, потому что на неповторимые особенности языка здесь накладываются особенности обрядов, привычек, всего принятого и непринятого в поведении, разрешенного и запрещенного в этикете данного народа.

Далее рассмотрим именно английский речевой этикет викторианского времени на материалах рассказов о Шерлоке Холмсе.

2. Викторианский речевой этикет в рассказах о Шерлоке Холмсе

При выполнении настоящей работы анализу подвергнуты тексты следующих рассказов.

Сборник The Return of Sherlock Holmes

Рассказы

  1. The adventure of the empty house
  2. The adventure of the Norwood builder
  3. The adventure of the dancing men
  4. The adventure of the solitary cyclist
  5. The adventure of the priory school
  6. The adventure of Black Peter
  7. The adventure of Charles Augustus Milverton
  8. The adventure of the six Napoleons
  9. The adventure of the three students
  10. The adventure of the golden pince-nez
  11. The adventure of the missing three-quarter
  12. The adventure of the Abbey Grange
  13. The adventure of the second stain

Сборник Memoirs of Sherlock Holmes

Рассказы

  1. Adventure I. Silver Blaze
  2. Adventure II. The Yellow Face
  3. Adventure III. The stock-broker's clerk
  4. Adventure IV. The "Gloria Scott"
  5. Adventure V. The Musgrave Ritual
  6. Adventure VI. The Reigate Puzzle
  7. Adventure VII. The Crooked Man
  8. Adventure VIII. The Resident Patient
  9. Adventure IX. The Greek Interpreter
  10. Adventure X. The naval treaty

Сборник The Adventure of Wisteria Lodge

Рассказы

  1. The Singular Experience of Mr. John Scott Eccles
  2. The Tiger of San Pedro

Сборник The adventures of Sherlock Holmes

Рассказы

  1. Adventure I. A scandal in Bohemia
  2. Adventure II. The red-headed league
  3. Adventure III. A case of identity
  4. Adventure IV. The Boscombe Valley mystery
  5. Adventure V. The five orange pips
  6. Adventure VI. The man with the twisted lip
  7. VII. The adventure of the Blue Carbuncle
  8. VIII. The adventure of the speckled band
  9. IX. The adventure of the engineer's thumb
  10. X. The adventure of the noble bachelor
  11. XI. The adventure of the beryl coronet
  12. XII. The adventure of the Copper Beeches

Рассказы, не входящие в сборники

  1. The Adventure of the Devil's Foot
  2. The Adventure of the Dying Detective
  3. The Adventure of the Red Circle
  4. The Disappearance of Lady Frances Carfax
  5. The Adventure of the Bruce-Partington Plans
  6. The Adventure of the Cardboard Box
  7. Murder in Westminster
  8. His Last Bow

Итого рассмотрено 45 рассказов. Кроме названных рассказов, прозаический цикл Конан Дойля о Шерлоке Холмсе включает в себя ряд повестей, но повести из рассмотрения в рамках данной работы исключены.

Все тексты рассматривались единым массивом, примеры, иллюстрирующие различные языковые явления,  приводились из различных рассказов, поскольку мы рассматривали факты языкового этикета, а не сюжеты рассказов. Если в работе сказано, что то или иное языковое явление не отмечено, то это означает, что его нет во всех 45 рассмотренных рассказах.

Все тексты взяты из электронной библиотеки "Гутенберг", www.gutenberg.org. В электронных текстах ссылки на номера страниц отсутствуют, поэтому в работе при приведении примеров ссылки на страницы также отсутствуют. Курсивом даны ссылки только на названия рассказов, откуда данные примеры заимствовались.

Практическое исследование речевое этикета проводилось в данной работе частично по схеме, предложенной в справочнике "Речевой этикет. Русско-английские соответствия".[21] В этом издании слова и выражения сгруппированы в зависимости от ситуации общения по следующим разделам: ты/вы - формы общения; обращение, привлечение внимания; знакомство; приветствие; прощание; поздравление; пожелание; благодарность; извинение; просьба; согласие, разрешение, отказ, запрещение; приглашение; утешение, сочувствие, соболезнование; комплимент, одобрение; разговор по телефону.

В настоящей краткой работе рассмотреть все этикетные случаи не представляется возможным, поэтому ограничимся только несколькими этикетными ситуациями общения - обращение, привлечение внимания; знакомство; приветствие; прощание.

Поскольку справочника по речевому этикету викторианской эпохи обнаружить не удалось, то можно воспользоваться названным выше современным справочником, и рассмотреть особенности английского викторианского этикета на материалах, предоставленных Конан Дойлем.

2.1. Обращение, привлечение внимания

В настоящее время чаще всего для привлечения внимания используются следующие формы: excuse me, pardon me, I beg your pardon.

Однако в викторианскую эпоху такие слова именно для привлечения внимания не использовались. Естественно, сами эти формулы использовались достаточно широко, однако либо с целью извинения, либо в следующих двух случаях:

1) для вежливого перебивания собеседника в процессе уже идущего разговора:

"Excuse me," said Holmes. "When was this interview?"

"Last December - four months ago."

"Pray proceed."

(The adventure of the solitary cyclist)

2) в качестве вежливой формы переспроса:

"A most painful matter to me, as you can most readily imagine, Mr. Holmes. I have been cut to the quick. I understand that you have already managed several delicate cases of this sort, sir, though I presume that they were hardly from the same class of society."

"No, I am descending."

"I beg pardon."

"My last client of the sort was a king."

"Oh, really! I had no idea. And which king?"

(The adventure of the solitary cyclist)

Эти формулы сами по себе можно отнести к фразеологии на том основании, что их смысл не вытекает из смысла входящих в них слов. Адресант высказывания, при буквальном толковании, просит у адресата прощения, не будучи еще ни в чем перед ним виноватым. Вероятно, в исходном виде эти выражения звучали примерно как "извините за беспокойство" (I'm sorry to trouble you), но в современной редуцированной форме сема "беспокойства" пропала, и суть причины извинения стала неясной. При произнесении этих выражений фактически реализуется только аппелятивная функция, слова же, имеющие смысл извинения, стали восприниматься идиоматически.

Сигналом привлечения внимания может быть выражение Look (here)! или See here!, и эти выражения уже достаточно широко использовались в викторианскую эпоху, но только в ситуации неформального общения, как в приведенных далее примерах, где разговаривают либо члены одной семьи, либо враждебно настроенные друг к другу люди:

"'Look here, dad,' said he with his eyes cast down, 'can you let me have 200 pounds?'

"'No, I cannot!' I answered sharply. 'I have been far too generous with you in money matters.'

(The adventure of the beryl coronet)

"See here, mister! he cried, with a gleam of suspicion in his eyes, "you're not trying to scare me over this, are you? If the lady is hurt as bad as you say, who was it that wrote this note?" He tossed it forward on to the table.

"I wrote it, to bring you here."

(The adventure of the dancing men)

Look here или See here, как в настоящее время, так и сто лет назад, нередко предваряет высказывание, выражающее протест, недовольство кем-либо или чем-либо, упрек кому-либо и т.п. Можно отметить идиоматизм этих выражений, который заключается, естественно, в том, что реально "смотреть" на что-то говорящий слушающего не заставляет, и слова со смыслом "смотреть", "видеть" означают в данных выражениях "слушать, слышать" - "послушай" и т.д.

При обращении к людям, находящимся в заведомо подчиненном положении, никакие вступительные или вежливые обороты речи не используются, им дают указания без всяких вводных слов. Так, к извозчикам обращаются тоном приказа, просто называя пункт назначения:

"A starting-point for our investigation." He hailed a cab. "King's Cross Station," said he.

(The adventure of the missing three-quarter)

В обращениях к большой аудитории иногда (как отмечают авторы названного выше справочника, в настоящее время "это касается главным образом супермаркетов") используется форма Ladies and gentlemen, которую сегодня время также допустимо считать идиомой, поскольку социальное положение аудитории может быть самым разным, и в данном контексте слушатели совсем не обязательно относятся к "леди" и "джентльменам" в формальном толковании этих понятий. В викторианские времена подобное обращение использовалось, естественно, только к обществу, состоящему из настоящих леди и джентльменов, однако в цикле рассказов о Шерлоке Холмсе оно не обнаружено, что объясняется, вероятно, тем, что количество действующих лиц в этих рассказах всегда невелико, и у героев рассказов не возникает необходимости обращаться к большому обществу.  

Как мы видим, каждая конкретная ситуация диктует свои правила и формы, которые в немалой степени определяются традицией. Например, обращаясь к своему другу Ватсону, Холмс использует следующие варианты

1) обращение просто по фамилии. Имена (не фамилии) двух друзей (Шерлок и Джон) в их диалогах никогда не фигурируют:

"I am glad to stretch myself, Watson," said he. "It is no joke when a tall man has to take a foot off his stature for several hours on end.

(The adventure of the empty house)

И даже в ситуации стресса Холмс не отступал от этого основного правила:

"Too late, Watson, too late!" cried Holmes, as I ran panting to his side. "Fool that I was not to allow for that earlier train! It's abduction, Watson - abduction! Murder! Heaven knows what! Block the road! Stop the horse! That's right. Now, jump in, and let us see if I can repair the consequences of my own blunder."

(The adventure of the solitary cyclist)

2) обращение Doctor, редко встречается у Холмса по отношению к Ватсону, но встречается. Таким же образом персонажи рассказов обращаются ко всем действующим в текстах врачам, что подчеркивает уважение к этой профессии, заслужившей право ввести название профессии в формулу этикетного обращения наравне фактически с дворянскими титулами:

"I think that I had better go, Holmes."

"Not a bit, Doctor. Stay where you are. I am lost without my Boswell. And this promises to be interesting. It would be a pity to miss it."

(A scandal in Bohemia)

3) дружественно-фамильярное обращение my dear. Это наиболее частотная форма обращения Холмса к Ватсону:

"We progress, my dear Watson, we progress. I had seven different schemes for getting a glimpse of that telegram, but I could hardly hope to succeed the very first time."

(The adventure of the missing three-quarter, и во всех практически других рассказах)

Ватсон также свободно использует эту форму обращения к Холмсу, хотя, надо отметить, намного реже:

"It depends upon those cigarettes that I smoked," said he. "It is possible that I am utterly mistaken. The cigarettes will show me."

"My dear Holmes," I exclaimed, "how on earth ... "

(The adventure of the golden pince-nez)

Намного чаще Ватсон обращается к Холмсу просто по фамилии.

4) другой вариант дружественно-фамильярного обращения - my dear fellow:

Now, my dear fellow, in the matter of these explanations, we have, if I may ask for your cooperation, a hard and dangerous night's work in front of us. Perhaps it would be better if I gave you an account of the whole situation when that work is finished."

(The adventure of the empty house)

5) можно отметить еще более фамильярный вариант обращения Холмса к Ватсону - my boy:

"Eglow, Eglonitz - here we are, Egria. It is in a German-speaking country - in Bohemia, not far from Carlsbad. 'Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.' Ha, ha, my boy, what do you make of that?" His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette.

"The paper was made in Bohemia," I said.

(A scandal in Bohemia)

Ватсон по отношению к Холмсу подобного варианта обращения не допускает, что безусловно свидетельствует о том, что, несмотря на их многолетнюю дружбу, Ватсон все же относится к Холмсу с некоторым почтением и признает себя находящимся в положении несколько ниже на иерархической лестнице, то есть подчиненным в их команде из двух человек.

Правила общения людей, находящихся на разных ступенях социальной лестницы, вообще было очень существенным, и особенности этих правил достойны упоминания в данной работе. Холмс, например, к полицейскому инспектору обращается только по фамилии, тогда как инспектор добавляет к фамилии Холмса уважительную формулу "мистер":

"That you, Lestrade?" said Holmes.

"Yes, Mr. Holmes. I took the job myself. It's good to see you back in London, sir."

"I think you want a little unofficial help. Three undetected murders in one year won't do, Lestrade. But you handled the Molesey Mystery with less than your usual - that's to say, you handled it fairly well."

(The adventure of the empty house)

При этом совершенно очевидно, что Лестрейд занимает по отношению к Холму подчиненное положение, причем подчиненное не по служебной иерархии положение (Холмс в полиции не служит, и не является для Лестрейда начальником), но подчиненное положение именно в их личной системе взаимоотношений, поскольку Холмс, во-первых, лучше разбирается в их общем деле, и, во-вторых, Холмс является джентльменом, а Лестрейд, судя по всему, плебеем, и в результате в аспекте их речевого общения это выражается именно в акцентированной формальности и уважительности обращения со стороны Лестрейда к Холмсу, и отсутствие такой формальности в обращении к Лестрейду со стороны Холмса.

Показательно в этом отношении то, как меняется регистр общения между людьми при осознании изменения их статуса в процессе разговора. Так, в беседе с неизвестным ему торговцем книгами Ватсон достаточно вежлив, но не использует слова "сэр", тогда как тот, в свою очередь, только так и обращается к Ватсону.

"You're surprised to see me, sir," said he, in a strange, croaking voice.

I acknowledged that I was.

"Well, I've a conscience, sir, and when I chanced to see you go into this house, …  and that I am much obliged to him for picking up my books."

"You make too much of a trifle," said I. "May I ask how you knew who I was?"

"Well, sir, if it isn't too great a liberty… "

(The adventure of the empty house)

Когда же Ватсон осознает, что видит перед собой в действительности не торговца книгами, а самого Холмса, то и слово "сэр" из их беседы мгновенно исчезает:

"My dear Watson," said the well-remembered voice, "I owe you a thousand apologies. I had no idea that you would be so affected."

I gripped him by the arms.

"Holmes!" I cried. "Is it really you? Can it indeed be that you are alive? Is it possible that you succeeded in climbing out of that awful abyss?"

(The adventure of the empty house)

Примерно такое же изменение регистра общения происходит и при разговоре Милвертона с женщиной, которая сначала выдавала себя за служанку, затем оказалась светской дамой. Сначала он называет ее достаточно фамильярно, my dear и даже просто girl, разговор начинает без всяких приветствий и командным тоном:

The sound was repeated, and then there came a gentle tap at the door. Milverton rose and opened it.

"Well," said he, curtly, "you are nearly half an hour late."

"Well," said Milverton, "you made me lose a good night's rest, my dear. I hope you'll prove worth it. You couldn't come any other time - eh?"

"Well, if you couldn't you couldn't. If the Countess is a hard mistress, you have your chance to get level with her now. Bless the girl, what are you shivering about? That's right. Pull yourself together. Now, let us get down to business."

Когда же в ходе беседы женщина открывает свое лицо и оказывается знакомой Милвертону светской дамой, он перестает использовать подобные формы обращения к ней. Хотя, надо заметить, в этой конфликтной ситуации он никакие вообще этикетные формы обращения не использует, равно как и его собеседница. Собеседница называет Милвертона по имени и фамилии, что представляется в данном контексте уже грубостью и инвективой, поскольку, как отмечалось выше, по имени не родственники друг друга вообще не называли. В состоянии ссоры, спора, и даже, как в данном рассказе, убийства, люди не считали себя связанными правилами формального этикета.

"It is I," she said, "the woman whose life you have ruined."

Milverton laughed, but fear vibrated in his voice.

"You were so very obstinate," said he. "Why did you drive me to such extremities? I assure you I wouldn't hurt a fly of my own accord, but every man has his business, and what was I to do? I put the price well within your means. You would not pay."

"Well, Charles Milverton, what have you to say?"

"Don't imagine that you can bully me," said he, rising to his feet. "I have only to raise my voice and I could call my servants and have you arrested. But I will make allowance for your natural anger. Leave the room at once as you came, and I will say no more."

The woman stood with her hand buried in her bosom, and the same deadly smile on her thin lips.

"You will ruin no more lives as you have ruined mine. You will wring no more hearts as you wrung mine. I will free the world of a poisonous thing. Take that, you hound - and that! - and that! - and that!"

She had drawn a little gleaming revolver, and emptied barrel after barrel into Milverton's body

(The adventure of Charles Augustus Milverton)

В целом же при общении с женщинами в качестве этикетного маркера использовалось слово "миссис" и фамилия:

"Is it a simple key?"

"No, sir, it is a Chubb's key."

"Very good. Mrs. Marker, you can go. Now we are making a little progress.

(The adventure of the golden pince-nez)

Кстати, в общении с незамужными барышнями этикет предписывал называть их по имени, а не по фамилии, и с добавлением слова "мисс":

"A beautiful neighbourhood, and full of the most interesting associations. You remember, Watson, that it was near there that we took Archie Stamford, the forger. Now, Miss Violet, what has happened to you, near Farnham, on the borders of Surrey?"

The young lady, with great clearness and composure, made the following curious statement:

"My father is dead, Mr. Holmes. He was James Smith…"

(The adventure of the solitary cyclist)

Разница в социальном положении особо заметна в беседах с титулованными особами. Так, в беседе с герцогом Холмс к герцогу обращается по установленной форме обращения your Grace, тот же именует Холмса просто сэром:

"The other most obvious explanation is that the child has been kidnapped for the purpose of levying ransom. You have not had any demand of the sort?"

"No, sir."

"One more question, your Grace. I understand that you wrote to your son upon the day when this incident occurred."

"No, I wrote upon the day before."

"Exactly. But he received it on that day?"

"Yes."

(The adventure of the priory school)

Можно отметить, что в этом диалоге Холмс и герцог используют уважительные формулы обращения достаточно редко. Они иногда вставляют их в разговор, в качестве индикаторов взаимного социального положения, но в целом не считают для себя обязательным добавлять эти слова (формулы этикетной вежливости) к каждой реплике.

Заметим, что при обращении your Grace (ваша милость) данное лицо упоминается уже в третьем лице, даже при непосредственном общении. В частности, упоминая присутствующего здесь же герцога, его секретарь также использует форму третьего лица и ссылаясь на герцога именно по правилам формального обращения, назвать же герцога просто по имени-фамилии, или тем более обозначить его с помощью местоимения третьего лица для секретаря (находящегося в более низком положении и по службе, и по социальной лестнице) недопустимо:

The nobleman's reply was interrupted by his secretary, who broke in with some heat.

"His Grace is not in the habit of posting letters himself," said he. "This letter was laid with others upon the study table, and I myself put them in the post-bag."

(The adventure of the priory school)

То же самое обращение с использованием формы третьего лица используется и при обращении к королю. Настоящий король всего единственный раз появляется в числе действующих лиц рассказов, и этот эпизод тем более интересно отметить:

Holmes slowly reopened his eyes and looked impatiently at his gigantic client.

"If your Majesty would condescend to state your case," he remarked, "I should be better able to advise you."

(A scandal in Bohemia)

Достойно внимания то обстоятельство, что при общении с герцогами и даже королями Холмс ограничивается только словесным этикетом. В остальном же держит себя с ними на равных, не считая себя связанным правилами этикета придворного. Так, при разговоре с королем Холмс сидит, что в принципе не допускается придворным этикетом, и, более того, не просто сидит, а сидит, развалившись в кресле, закрыв глаза, и даже поторапливает короля, побуждая его говорить по делу и не отвлекаться. Правда, в данном случае речь идет о короле иностранном. Вероятно, при беседе со своей королевой Викторией он был бы более учтив. Но английская королева в цикле рассказов о Холмсе не фигурирует.

Обращение "сэр", которое использовал герцог в разговоре с Холмсом, имеет более широкое распространение. Если в репликах герцога это обращение было индикатором более низкого (по отношению к герцогу) положения простого джентльмена (Холмса), то в большинстве случаев это же слово, напротив, служит индикатором более высокого положения, того, к кому обращаются. В словах людей, находящихся на более низких ступенях социальной лестницы, слово "сэр" оказывается обязательным добавлением практически к каждой реплике. Ответного уважительного обращения такие люди не получают, викторианский этикет был строго сословным, и при любой ситуации общения люди должны были определить взаимное положение собеседников на социальной лестнице:

"Let me see," said Holmes, seating himself on Staunton's bed. "You are the day porter, are you not?"

"Yes, sir, I go off duty at eleven."

"The night porter saw nothing, I suppose?"

"No, sir, one theatre party came in late. No one else."

"Were you on duty all day yesterday?"

"Yes, sir."

"Did you take any messages to Mr. Staunton?"

"Yes, sir, one telegram."

"Ah! that's interesting. What o'clock was this?"

(The adventure of the missing three-quarter)

Выше отмечалось, что в беседе Милвертона с его убийцей отсутствовали всякие вводные приветствия, и, при внимательном знакомстве с текстами рассказов о Шерлоке Холмсе, оказывается, что это было не случайно. Место приветствий в этикете викторианской эпохи более подробно рассмотрено в следующем разделе.

2.2. Приветствие

Современная обычная официальная формула приветствия How do you do? в рассказах про Шерлока Холмса не встречается ни разу. Сейчас, как говорит справочник, выражение How do you do? в качестве приветствия можно услышать только среди людей старшего поколения, то есть оно устаревает в настоящее время, во времена же викторианские еще не было в ходу.

Во времена Холмса вообще приветствия использовались, как ни странно, намного более ограниченно. Так, в следующем диалоге Холмс здоровается с гостем, предлагает ему сесть, представляет Ватсона и предлагает перейти к делу. Гость же формально никак не отвечает на приветствие, никак не здоровается с людьми, к которым он пришел с деловым визитом, а в ответ на слова Холмса, переходит сразу к сути своей проблемы. Заметим, между прочим, что визитер является лордом, то есть более высоким по социальному положению человеком, чем Холмс и Ватсон, однако, как было сказано выше, Холмс, за исключением формального обозначения титула высокопоставленных собеседников в разговоре, более никоим образом не позволяет им в ходе общения занимать доминирующее положение и фактически сам становится лидером как в беседах, так и во всем ходе развития из взаимоотношений по ходу дела рассказов:

"Good-day, Lord St. Simon," said Holmes, rising and bowing. "Pray take the basket-chair. This is my friend and colleague, Dr. Watson. Draw up a little to the fire, and we will talk this matter over."

"A most painful matter to me, as you can most readily imagine, Mr. Holmes.

(The adventure of the noble bachelor)

Хотя здесь надо заметить, что гость не вошел в комнату нежданно, его несколькими секундами ранее уже представил слуга:

"Lord Robert St. Simon," announced our page-boy, throwing open the door.

(The adventure of the noble bachelor)

И данная форма представления гостей, то есть громогласное объявление его имени еще до появления самого человека, судя по всему, расценивалась в викторианскую эпоху одновременно и как форма приветствия, обращенного от входящего человека ко всем присутствующим.

Но в целом, как уже сказано, специальные слова приветствия в викторианскую эпоху использовались весьма ограниченно. Подобные примеры (например, how are you) в рассказах про Шерлока Холмса очень редки:

"How are you, Watson?" said he, cordially. "I should never have known you under that moustache, and I dare say you would not be prepared to swear to me. This I presume is your celebrated friend, Mr. Sherlock Holmes?"

(The naval treaty)

Заметим, что тот человек, который произносит ритуальную приветственную фразу, вовсе не ожидает услышать ответное приветствие, и сразу начинает разговор. Тот же человек, к которому приветствие обращено, даже не пытается на него ответить, и поддерживает начатый разговор без лишних слов. Такие варианты начала разговора в текстах отмечаются, например, в следующем эпизоде Холмс приходит к полицейскому в участок, и приветствует его, называя по фамилии и с использованием выражения how are you. Полицейский же обходится без формальных приветствий, и, что характерно, Холмс и не оставил ему этой возможности, не сделал в своем высказывании никакой паузы между приветствием и дальнейшей речью:

"Ah, Bradstreet, how are you?" A tall, stout official had come down the stone-flagged passage, in a peaked cap and frogged jacket. "I wish to have a quiet word with you, Bradstreet."

"Certainly, Mr. Holmes. Step into my room here." It was a small, office-like room, with a huge ledger upon the table, and a telephone projecting from the wall. The inspector sat down at his desk.

(The man with the twisted lip)

Иногда человек, пришедший в гости, может использовать в качестве вступления к разговору слова извинения за беспокойство, но это сложно считать формальным приветствием. Собеседник же никак не реагирует ни на формальное извинение, ни на приветствие, если считать это извинение таковым:

Our own door flew open, and a lady, clad in some dark-coloured stuff, with a black veil, entered the room.

"You will excuse my calling so late," she began, and then, suddenly losing her self-control, she ran forward, threw her arms about my wife's neck, and sobbed upon her shoulder. "Oh, I'm in such trouble!" she cried; "I do so want a little help."

"Why," said my wife, pulling up her veil, "it is Kate Whitney. How you startled me, Kate! I had not an idea who you were when you came in."

(The man with the twisted lip)

Либо в качестве приветствия используется несомненно этикетная фраза I am delighted to see you, что уже ближе к настоящему приветствию, однако встречается крайне редко:

"This is my friend, Dr. Watson. He has been of most vital use to me in several of my cases, and a lucky chance has made it possible for me to bring him out and associate him with this investigation."

"I am delighted to see you," said she, pressing my hand warmly.

(The man with the twisted lip)

Но чаще всего приветствие как таковое отсутствует, и заменяется наиболее часто двумя вариантами.

1) Обращением по имени, если собеседники уже знакомы:

There was a movement and an exclamation from my right, and peering through the gloom, I saw Whitney, pale, haggard, and unkempt, staring out at me.

"My God! It's Watson," said he. He was in a pitiable state of reaction, with every nerve in a twitter. "I say, Watson, what o'clock is it?"

(The man with the twisted lip)

2) Либо в качестве приветствия используется выяснение имени собеседника, если в общение вступают ранее незнакомые люди:

I stood for a few minutes … when up came a man and addressed me.

"'Are you Mr. Hall Pycroft?' he asked.

"'Yes,' said I.

"'Oh! I was expecting you, but you are a trifle before your time. I had a note from my brother this morning in which he sang your praises very loudly.'

(The stock-broker's clerk)

Иногда приветствие заменяется поклоном, что, впрочем, отмечается нечасто:

"Mr. Sherlock Holmes?"

My companion bowed.

"I've been down to Scotland Yard, Mr. Holmes. I saw Inspector Stanley Hopkins. He advised me to come to you. He said the case, so far as he could see, was more in your line than in that of the regular police."

"Pray sit down and tell me what is the matter."

(The adventure of the missing three-quarter)

И даже король не здоровается, входя в чужой дом:

"You had my note?" he asked with a deep harsh voice and a strongly marked German accent. "I told you that I would call." He looked from one to the other of us, as if uncertain which to address.

"Pray take a seat," said Holmes. "This is my friend and colleague, Dr. Watson, who is occasionally good enough to help me in my cases. Whom have I the honour to address?"

(A scandal in Bohemia)

В этой ситуации король пришел к нашим друзьям инкогнито, но Холмс, мгновенно узнав его, в свою очередь с некоторой издевкой вдруг начинает использовать формулы аристократического этикета типа Whom have I the honour to address. Хотя, как уже отмечалось, никакого пиетета перед коронованными особами он не испытывает и не считает себя в общении с ними связанным правилами особо строгого этикета. В этой ситуации неожиданный и совершенно не свойственный Холмсу переход и изысканному придворному языку можно расценивать не иначе как насмешку над королем, который неудачно пытается скрыть свою личность. Король, впрочем, не понял, что над ним подсмеиваются, и воспринял такое обращение как должное.

Надо отметить, что Холмс вообще склонен подшучивать над своими собеседниками, особенно над теми, кто по недостатку сообразительности не понимает этих шуток. Часто, например, насмешка выражается в форме поздравления, и эти поздравления делаются иронично, фактически представляя собой скрытую форму издевательства

"Very good, Lestrade," said Holmes, laughing. "You really are very fine indeed. Let me see it."

He took up the paper in a listless way, but his attention instantly became riveted, and he gave a little cry of satisfaction.

"This is indeed important," said he.

"Ha! you find it so?"

"Extremely so. I congratulate you warmly."

(The adventure of the noble bachelor)

Можно отметить лишь распространенную метафору "теплоты" (warmly) для обозначения искренности поздравления, хотя, как уже сказано, в данном случае поздравление делается иронически.

 Но рассмотрение юмора Холмса не входит в задачи данной работы. Поэтому вернемся к этикету. Рассмотрим далее как викторианский этикет предусматривал ритуал прощания.

2.3. Прощание

В свете сказанного выше о крайне ограниченном использовании приветствий в викторианскую эпоху не вызывает удивления и малое количество использования формул прощания в рассказах о Шерлоке Холмсе. Большинство бесед обрываются на последней реплике собеседника, слов прощания не наблюдается. Так, например, в следующей ситуации на прощание Холмс говорит Ватсону следующие слова:

I will do nothing serious without my trusted comrade and biographer at my elbow. Do you stay here, and the odds are that you will see me again in an hour or two. If time hangs heavy get foolscap and a pen, and begin your narrative of how we saved the State." (Далее сразу следует описание событий, последовавших после разговора, завершившегося процитированной репликой.)

(The adventure of the Bruce-Partington plans)

Хотя в ряде случаев отмечаются и специальные слова прощания good-bye и, реже, good luck, но они выглядят в текстах рассказов скорее исключениями из общего правила:

Good-bye, and be brave, for if you will do what I have told you, you may rest assured that we shall soon drive away the dangers that threaten you.

(The adventure of the speckled band)

I should be glad, Lestrade, if you could make it convenient to meet us at Baker Street at six o'clock this evening. Until then I should like to keep this photograph, found in the dead man's pocket. It is possible that I may have to ask your company and assistance upon a small expedition which will have be undertaken to-night, if my chain of reasoning should prove to be correct. Until then good-bye and good luck!"

(The adventure of the six Napoleons)

Любопытно, например, прощание с упомянутым выше королем, к которому Холмс относится без особого почтения и, расспросив его о всех интересующих подробностях дела, без всяких церемоний выпроваживает:

Holmes took a note of it. "One other question," said he. "Was the photograph a cabinet?"

"It was."

"Then, good-night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good news for you. And good-night, Watson," he added, as the wheels of the royal brougham rolled down the street.

(A scandal in Bohemia)

Интересно отметить, что в тех случаях, когда прощальные слова какого-то диалога представлены более-менее полностью, даже при наличии формальной формулы прощания в высказывании одного из собеседников ответная аналогичная формула прощания этикетом не требовалась. Человек, с которым попрощались, вовсе не обязан отвечать аналогичным стандартным выражением прощания, и тот человек, который прощается, вовсе не ожидает услышать в ответ соответствующие слова.

"I've wasted time enough," said Lestrade, rising. "I believe in hard work and not in sitting by the fire spinning fine theories. Good-day, Mr. Holmes, and we shall see which gets to the bottom of the matter first." He gathered up the garments, thrust them into the bag, and made for the door.

Лестрейд прощается, произнося слова формального прощания good-day.

"Just one hint to you, Lestrade," drawled Holmes before his rival vanished; "I will tell you the true solution of the matter. Lady St. Simon is a myth. There is not, and there never has been, any such person."

Холмс не отвечает на слова прощания, сообщая вместо этого какую-то информацию по расследуемому ими в то время преступлению.

Lestrade looked sadly at my companion. Then he turned to me, tapped his forehead three times, shook his head solemnly, and hurried away.

(The adventure of the noble bachelor)

Лестрейд делает какие-то жесты в связи с репликой Холмса, не прощальные жесты, и уходит. Никто ему не говорит "до свиданья", и это воспринимается всеми собеседниками вполне нормально.

В большинстве же случаев в рассказах о Шерлоке Холмсе слова прощания вообще опущены. Сложно сказать, действительно ли люди тогда как правило не прощались, или в данном случае мы имеем дело с особенностями авторского стиля писателя, пропускающего излишние, с его точки зрения, подробности. Так, в следующем примере, рассказ некого продавца в магазине сообщает Холмсу и Ватсону ряд обстоятельств расследуемого ими дела:

"The fellow left me last week, and I've heard nothing of him since. No, I don't know where he came from nor where he went to. I had nothing against him while he was here. He was gone two days before the bust was smashed."

А в следующем абзаце приводится уже беседа двух друзей, вышедших из магазина:

"Well, that's all we could reasonably expect from Morse Hudson," said Holmes, as we emerged from the shop. "We have this Beppo as a common factor…"

(The adventure of the six Napoleons)

Вряд ли, конечно, после слов продавца He was gone two days before the bust was smashed Холмс и Ватсон повернулись и молча вышли. Скорее всего они все же поблагодарили свидетеля и попрощались с ним каким-то образом, но писатель здесь не дает нам достаточно информации.

Это практически все, что можно сказать о викторианском ритуале прощания, основываясь на данных, представленных в цикле рассказов о Шерлоке Холмса.

Выводы

В викторианскую эпоху выражения excuse me, pardon me, I beg your pardon именно для привлечения внимания не использовались. Естественно, сами эти формулы использовались достаточно широко, однако либо с целью извинения, либо в следующих двух случаях: 1) для вежливого перебивания собеседника в процессе уже идущего разговора; 2) в качестве вежливой формы переспроса.

При общении двух хорошо знакомых мужчин использовались следующие варианты обращения: 1) обращение просто по фамилии; 2) обращение Doctor адресуется исключительно ко врачам, что подчеркивает уважение к этой профессии, заслужившей право ввести название профессии в формулу этикетного обращения наравне фактически с дворянскими титулами; 3) дружественно-фамильярное обращение my dear,  my dear fellow или my boy.

Правила общения людей, находящихся на разных ступенях социальной лестницы, вообще было очень существенным, и особенности этих правил достойны упоминания в данной работе. Холмс, например, к полицейскому инспектору обращается только по фамилии, тогда как инспектор добавляет к фамилии Холмса уважительную формулу "мистер".

В общем случае при общении с женщинами в качестве этикетного маркера использовалось слово "миссис" и фамилия, при общении с незамужными барышнями этикет предписывал называть их по имени, а не по фамилии, и с добавлением слова "мисс".

В словах людей, находящихся на более низких ступенях социальной лестницы, слово "сэр" оказывается обязательным добавлением практически к каждой реплике. Ответного уважительного обращения такие люди не получают, викторианский этикет был строго сословным, и при любой ситуации общения люди должны были определить взаимное положение собеседников на социальной лестнице.

Во времена Холмса формальные приветствия при встрече людей и начале разговора использовались намного более ограниченно, чем сейчас. Примеры использования формул приветствия (например, how are you) в рассказах про Шерлока Холмса очень редки. Соответственно наблюдается и крайне малое количество использования формул прощания. Большинство бесед обрываются на последней реплике собеседника, слова прощания отсутствуют. Хотя в ряде случаев отмечаются и специальные слова прощания good-bye и, реже, good luck, но они выглядят в текстах рассказов скорее исключениями из общего правила.

Заключение

В данной работе рассмотрен английский викторианский речевой этикет на основе рассказов о Шерлоке Холмсе, принадлежащих перу известного писателя конца позапрошлого - начала прошлого века Артура Конан Дойля.

Речевой этикет в целом рассматривается с двух сторон. Во-первых, речевой этикет представляет собой разновидность этикета вообще и рассматривается в рамках этики, во-вторых, речевой этикет изучается в лингвистике, в частности, с позиций стилистики, социолингвистики и прагматики.

В любом случае оба подхода исходят из того, что в процессе общения людей между собой вырабатываются определенные правила поведения, это общение регулирующие.

При этом, поскольку человечество неоднородно, в мире существует бесчисленное множество национальных, профессиональных, социальных, языковых и прочих видов этикета. В каждой стране, в каждом социальном слое, в каждом роде деятельности есть свои традиции и нормы поведения. Только с учетом этих традиций и норм можно результативно общаться с представителями каждой группы, иначе взаимопонимание будет затруднено.

Но требования этикета не являются абсолютными: соблюдение их зависит от места, времени и обстоятельств. Поведение, недопустимое в одном месте и при одних обстоятельствах, может быть уместным в другом месте и при других обстоятельствах.

Речевой этикет словесно выражает этикет поведения и позволяет осуществлять неконфликтное общение. С другой стороны, речевой этикет воплотился в стереотипы, формулы общения, которые не строятся заново всякий раз, когда есть необходимость в их употреблении.

Области употребления этикетных форм достаточно разнообразны, среди них можно отметить наиболее распространенные: приветствие, прощание, извинение, просьба, благодарность, возражение, одобрение, неодобрение, приглашение и многое другое, для выражения чего используются стандартные языковые формулы. Например, к приведенному списку можно добавить ритуальные формулы застольной беседы, тосты, порядок представлений и знакомств, принятые фразы при преподношении и приеме подарков, и множество других ситуаций.

С другой стороны, представление о речевом этикете, ее эталоне принятых норм общения, обусловлено социально и территориально. Несомненны различия в представлении о правилах речевого этикета у разных поколений, и нельзя подходить к оценке речи с одними и теми же критериями без учета возраста и социальной (как минимум, профессиональной) принадлежности говорящего. Здесь в отношении речевого этикета следует учитывать уже теорию стилистики, прагматики и социолингвистики. Стилистика исходит из того, что развитие языка обычно приводит к появлению ряда вариантных форм, каждая из которых обладает свойственным именно ей характерным набором языковых средств. Каждое слово или фразеологизм либо принадлежит языку в целом, либо ограничено в своем употреблении в одной из вариантных форм языка, к числу которых относятся литературная речь, разговорная, просторечие, жаргоны и т.д. Из сказанного следует основная взаимосвязь стилистики с речевым этикетом. Собственно, в обоих случаях речь идет об одних и тех же языковых явлениях, но рассматриваемых с разных сторон. Стилистика изучает разные речевые формы, определенные принадлежностью коммуникантов к различным социальным группам или зависящими от условий общения как объективную реальность, доступную для изучения в своем развитии, речевой же этикет, со своей стороны, только фиксирует данные речевые формы и рекомендует условия их использования.

С точки зрения прагматики, каждое высказывание содержит некоторое сообщение, передаваемое от отправителя информации к его получателю, и содержит какие-то сведения (информацию), которые должны быть извлечены из сообщения получателем информации, поняты им. Прагматические проблемы коммуникации непосредственно связаны с социальной принадлежностью коммуникантов, то есть здесь уже должны учитываться и социолингвистические факторы, обусловливающие различие в речи отдельных групп носителей языка.

Именно с этой целью с давних времен создаются и речевые этикеты, то есть чаще всего неписанные, а иногда и зафиксированные в письменном виде, кодексы речевого поведения, которые задают допустимые и общепонятные в конкретной группе людей рамки языкового поведения при общении. Следование речевому этикету является выражением вежливости по отношению к собеседнику, уважением к нормам общения, принятым в данном обществе. Соблюдение или несоблюдение речевого этикета в повседневной действительности может оказать решающее влияние на все успехи или неудачи каждого человека, которому приходится общаться с окружающими.

В настоящей работе рассмотрен английский речевой этикет викторианского времени на материалах рассказов о Шерлоке Холмсе.

При выполнении настоящей работы анализу подвергнуты тексты 45 рассказов. Кроме рассказов, прозаический цикл Конан-Дойля о Шерлоке Холмсе включает в себя ряд повестей, но повести из рассмотрения в рамках данной работы исключены.

Все тексты рассматривались единым массивом, примеры, иллюстрирующие различные языковые явления,  приводились из различных рассказов, поскольку мы рассматривали факты языкового этикета, а не сюжеты рассказов. Если в работе сказано, что то или иное языковое явление не отмечено, то это означает, что его нет во всех 45 рассмотренных рассказах.

Практическое исследование речевое этикета проводилось в данной работе частично по схеме, предложенной в справочнике "Речевой этикет. Русско-английские соответствия", но, поскольку в краткой работе рассмотреть все этикетные случаи не представляется возможным, поэтому были проанализированы следующие ситуации речевого общения: обращение, привлечение внимания; знакомство; приветствие; прощание.

По результатам проделанной практической работы можно сделать следующие выводы.

В викторианскую эпоху выражения excuse me, pardon me, I beg your pardon именно для привлечения внимания не использовались. Естественно, сами эти формулы использовались достаточно широко, однако либо с целью извинения, либо в следующих двух случаях: 1) для вежливого перебивания собеседника в процессе уже идущего разговора; 2) в качестве вежливой формы переспроса.

Сигналом привлечения внимания может быть выражение Look (here)! или See here!, и эти выражения уже достаточно широко использовались в викторианскую эпоху, но только в ситуации неформального общения, как в приведенных далее примерах, где разговаривают либо члены одной семьи, либо враждебно настроенные друг к другу люди.

При обращении к людям, находящимся в заведомо подчиненном положении, никакие вступительные или вежливые обороты речи не используются, им дают указания без всяких вводных слов.

При общении двух хорошо знакомых мужчин использовались следующие варианты обращения: 1) обращение просто по фамилии; 2) обращение Doctor адресуется исключительно ко врачам, что подчеркивает уважение к этой профессии, заслужившей право ввести название профессии в формулу этикетного обращения наравне фактически с дворянскими титулами; 3) дружественно-фамильярное обращение my dear,  my dear fellow или my boy.

Ватсон по отношению к Холмсу излишне фамильярного обращения не допускает, что безусловно свидетельствует о том, что, несмотря на их многолетнюю дружбу, Ватсон все же относится к Холмсу с некоторым почтением и признает себя находящимся в положении несколько ниже на иерархической лестнице, то есть подчиненным в их команде из двух человек.

Правила общения людей, находящихся на разных ступенях социальной лестницы, вообще было очень существенным, и особенности этих правил достойны упоминания в данной работе. Холмс, например, к полицейскому инспектору обращается только по фамилии, тогда как инспектор добавляет к фамилии Холмса уважительную формулу "мистер".

В общем случае при общении с женщинами в качестве этикетного маркера использовалось слово "миссис" и фамилия, при общении с незамужными барышнями этикет предписывал называть их по имени, а не по фамилии, и с добавлением слова "мисс".

Разница в социальном положении особо заметна в беседах с титулованными особами. Так, в беседе с герцогом Холмс к герцогу обращается по установленной форме обращения your Grace, тот же именует Холмса просто сэром. Можно отметить, что при взаимном общении Холмс и герцог используют уважительные формулы обращения достаточно редко. Они иногда вставляют их в разговор, в качестве индикаторов взаимного социального положения, но в целом не считают для себя обязательным добавлять эти слова (формулы этикетной вежливости) к каждой реплике.

Заметим, что при обращении your Grace (ваша милость) данное лицо упоминается уже в третьем лице, даже при непосредственном общении.

Достойно внимания то обстоятельство, что при общении с герцогами и даже королями Холмс ограничивается только словесным этикетом. В остальном же держит себя с ними на равных, откровенно не считая себя связанным правилами этикета придворного, против чего его титулованные собеседники, кстати, не возражают.

Обращение "сэр", которое использовал герцог в разговоре с Холмсом, имеет более широкое распространение. Если в репликах герцога это обращение было индикатором более низкого (по отношению к герцогу) положения простого джентльмена (Холмса), то в большинстве случаев это же слово, напротив, служит индикатором более высокого положения, того, к кому обращаются. В словах людей, находящихся на более низких ступенях социальной лестницы, слово "сэр" оказывается обязательным добавлением практически к каждой реплике. Ответного уважительного обращения такие люди не получают, викторианский этикет был строго сословным, и при любой ситуации общения люди должны были определить взаимное положение собеседников на социальной лестнице.

Во времена Холмса формальные приветствия при встрече людей и начале разговора использовались, как ни странно, намного более ограниченно, чем сейчас. Примеры использования формул приветствия (например, how are you) в рассказах про Шерлока Холмса очень редки.

Заметим, что тот человек, который иногда и произносит ритуальную приветственную фразу, вовсе не ожидает услышать ответное приветствие, и сразу начинает разговор. Тот же человек, к которому приветствие обращено, даже не пытается на него ответить, и поддерживает начатый разговор без лишних слов.

Иногда человек, пришедший в гости, может использовать в качестве вступления к разговору слова извинения за беспокойство, но это сложно считать формальным приветствием. Иногда приветствие заменяется поклоном, что, впрочем, отмечается нечасто.

В свете сказанного выше о крайне ограниченном использовании приветствий в викторианскую эпоху не вызывает удивления и малое количество использования формул прощания в рассказах о Шерлоке Холмсе. Большинство бесед обрываются на последней реплике собеседника, слов прощания не наблюдается. Хотя в ряде случаев отмечаются и специальные слова прощания good-bye и, реже, good luck, но они выглядят в текстах рассказов скорее исключениями из общего правила.

Интересно отметить, что в тех случаях, когда прощальные слова какого-то диалога представлены более-менее полностью, даже при наличии формальной формулы прощания в высказывании одного из собеседников ответная аналогичная формула прощания этикетом не требовалась. Человек, с которым попрощались, вовсе не обязан отвечать аналогичным стандартным выражением прощания, и тот человек, который прощается, вовсе не ожидает услышать в ответ соответствующие слова.

В большинстве же случаев в рассказах о Шерлоке Холмсе слова прощания вообще опущены. Сложно сказать, действительно ли люди тогда как правило не прощались, или в данном случае мы имеем дело с особенностями авторского стиля писателя, пропускающего излишние, с его точки зрения, подробности.

Список использованной литературы

  1. Арнольдов А.И. Культура, человек и картина мира. - М.: Наука, 1987. - 347 с.
  2. Баранова Л.Л. Основы английского речевого этикета. - М.: Прима, 2003. -158 с.
  3. Баткина И.Б. Этикет. Психология и культура поведения. - Воронеж: Оптима-пресс, 2006. - 282 с.
  4. Безруких М.М. Я и другие Я, или Правила поведения для всех. - М.: Эксмо, 2001. - 396 с.
  5. Ботникова А.Б. Общение по-английски // Культура общения и ее формирование. Вып.6. - Воронеж, 1999.
  6. Вандербильт Э. Этикет. - М., 1995.
  7. Васильева А. Н. Основы культуры речи. - М, 1990..
  8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Просвещение, 1997. - 554 с.
  9. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
  10. Власова Н.М. Руководство по управлению людьми: инструменты власти и влияния. - М.: Академический проспект, 2000. - 458 с.
  11. Гальперин И.Р. (ред.) Большой англо-русский словарь. - М., 1972.
  12. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. - М.: Просвещение, 1965. - 338 с.
  13. Головин Б. Н. Основы культуры речи. - М.: Гардарики, 2008. - 440 с.
  14. Данилов А.Г. Основы современного этикета. - М., 1997.
  15. Дебольский М. Психология делового общения. - М., 1992.
  16. Дорошенко В.Ю., Зотова Л.И., Лавриненко В.Н. Психология и этика делового общения. - М., 2000.
  17. Елизарова Г.В. Культорологическая лингвистика. - СПб., 2000.
  18. Ерема А.В. Устное выражение запрещения и отказа в русском и английском языках // Культура общения и ее формирование. Вып.3. - Воронеж, 1996. .
  19. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. - М.: Просвещение, 1998. - 442 с.
  20. Кузьменкова Ю.Б. ABC's of effective communication. Азы вежливого общения. - Обнинск, 2001.
  21. Кучеренко С.Н. Ответ на вопрос в английской коммуникативной традиции // Язык и национальное сознание. Вып.2. - Воронеж, 1999.
  22. Левяш И.Я. Культура и язык // Вестник МГЛУ, Серия 1. - Минск: МЛГУ, 1999. - 288 с.
  23. Лежнева И.И. Этикет просьбы в русском и английском коммуникативном поведении // Язык и национальное сознание. Вып.2. - Воронеж, 1999.
  24. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В.Н.Ярцева. - М., 1990.
  25. Маркова Л.Ф. Структура образцов речевого поведения // Диалог глазами лингвиста. Межвуз. сб. научных трудов. - Краснодар, 1994. - 398 с.
  26. Оссовская М. Рыцарь и Буржуа: исследования по истории морали. - М.: ЮМА-пресс, 1987. - 138 с.
  27. Пост Э. Большая книга этикета. - М., 2004.
  28. Розенталь Д.Э., Теленкова М. А. Справочник лингвистических терминов. - М., 2002.
  29. Серебрякова Р.В. Комплимент в английском коммуникативном поведении // Иностранные языки в современной социокультурной ситуации. - Воронеж, 1999.
  30. Сиротина О. Б. Хорошая речь: сдвиги в представлении об эталоне. \\ Активные языковые процессы конца ХХ века. - М.: МГУ, 2000. - 448 с.
  31. Соколова Н.Л. Английский речевой этикет. - М., 1991.
  32. Ступин Л.П. Современный английский речевой этикет. - Л., 1980.
  33. Федосихина Е.А., Кашник О.И., Силкина Н.В. Психология делового общения и этика поведения. - Новосибирск: НГУ, 2007. - 394 с.
  34. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М.: Культура, 1989. - 436 с.
  35. Формановская Н.И., Шевцов С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. - М.: Эксмо, 1990. - 224 с.
  36. Ширяев Е. Н. Культура речи как лингвистическая дисциплина // Русский язык и современность: Проблемы и перспективы развития русистики. - М., 1991.

Тексты анализируемых произведений: www.gutenberg.org.


[1] Федосихина Е.А., Кашник О.И., Силкина Н.В. Психология делового общения и этика поведения. – Новосибирск, 2007. С. 93.

[2] См.: Безруких М.М. Я и другие Я, или Правила поведения для всех. - М., 2001.

[3] Баткина И.Б. Этикет. Психология и культура поведения. - Воронеж, 2006. С. 16.

[4] Власова Н.М. Руководство по управлению людьми: инструменты власти и влияния. – М., 2000. С. 95.

[5] Баранова Л.Л. Основы английского речевого этикета. - М., 2003. С. 75.

[6] Федосихина Е.А. Психология делового общения и этика поведения. - Новосибирск, 1999.

[7] Оссовская М. Рыцарь и Буржуа: исследования по истории морали. - М., 1987.

[8] Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М., 1989. С. 32 и далее.

[9] Сиротина О. Б. Хорошая речь: сдвиги в представлении об эталоне // Активные языковые процессы конца ХХ века. - М., 2000. С. 203.

[10] Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. - М., 1965. С 59.

[11] Головин Б. Н. Основы культуры речи. - М., 2008. С. 93.

[12] Левяш И.Я. Культура и язык. - Минск, 1999. С. 39.

[13] Верещагин Е. М. Лингвострановедческая теория слова. - М., 1980. С. 220.

[14] Верещагин Е. М. Лингвострановедческая теория слова. - М., 1980. С. 156.

[15] Напр.: Маркова Л.Ф. Структура образцов речевого поведения. - Краснодар, 1994.

[16] Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М., 1997. С.397.

[17] См., напр.: Формановская Н.И., Шевцов С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. - М., 1990.

[18] Клюев Е.В. Речевая коммуникация. - М., 1998. С. 78.

[19] Маркова Л.Ф. Структура образцов речевого поведения. - Краснодар, 1994. С. 113.

[20] Клюев Е.В. Речевая коммуникация. - М., 1998. С. 213.

[21] Формановская Н.И., Шевцов С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. - М., 1990.