"Особенности развития фонетических навыков при обучении детей английскому языку на начальном этапе обучения"

Чахарян Нелли Манацагановна

Итоговая квалификационная работа

Скачать:


Предварительный просмотр:

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСОЙ ФЕДЕРАЦИИ

        Туапсинский социально-педагогический колледж

« Особенности развития фонетических навыков при обучении детей английскому языку на начальном этапе обучения»

ИТОГОВАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

по____фонетике _______________________________________

студентки (а)    Узуньян Нелли Манацагановна        

                          4 курса группы Б        

по спец.:            0303 « Иностранный язык »        

Научный руководитель: Приходько Инна Павловна        

        2003 г.

ПЛАН

ВВЕДЕНИЕ_____________________________________________________3

Глава 1

Теоретические основы к проблеме формирования звукопроизношения при обучении английскому языку.

  1. Психолого-педагогические предпосылки овладения языком детей младшего возраста._____________________________________________8
  2.  Особенности произношения  звуков английского языка и трудности в произношении.________________________________________________12
  3. Сравнительный анализ звуков русского и английского языков.________16
  4. Анализ существующих методик по формированию звукопроизносительных навыков._________________________________18
  5. Разработка системы обучения на основе изученных методик.__________25

Глава 2

Практическая часть.

Особенности обучения звукопроизношению английского языка.

2.1 Констатирующий эксперимент___________________________________27

2.2 Формирующий эксперимент_____________________________________30

2.3 Итоговый эксперимент._________________________________________34

ВЫВОДЫ_______________________________________________________36

ПРИЛОЖЕНИЕ__________________________________________________38

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ__________________________________________55

                                       

ВВЕДЕНИЕ

             Социально-экономические изменения происшедшие в нашей стране в течение последних лет, привели к решительному пересмотру места и роли  иностранного языка в жизни общества.

Это проявляется в том, что иностранные языки, в том числе и английский интенсивно  изучаются  взрослыми  на самых различных кратко срочных и долгосрочных курсах, а так же детьми,  начиная с детского сада  или с первого класса школы.  Преобразования, происходящие в стране, привели к изменениям в системе образования. Так идея гуманизации образования имеет прямое отношение к языку: именно в языке  с его разнообразием функций исторически заложены огромные возможности для интеллектуального развития личности.  Ведь обучение ИЯ не только дает возможность общаться на нем, но и решает другие задачи -  познавательную,  эстетическую,  развивающую. Иностранный язык несет в себе большой потенциал приобщения детей к ценностям мировой культуры и воспитания навыков культурного поведения и общения.

     Учащиеся овладевают знаниями национальной культуры, т.е. знаниями,  известными всем представителям данной языковой общности, так называемыми «фоновыми знаниями».  Их можно разделить на знания об объектах и явлениях  национальной культуры  и знания об общепринятых в стране нормах  поведения.  Познавая культур другой страны ученик-личность чувствует себя в какой-то сере  причастным к ценностям мировой культуры. Процесс обучения ИЯ  вводит детей в мир другой культуры, в особенности к культурным ценностям страны изучаемого языка: ее истории, географии, науке, литературе, искусству. Диалог культур… он идет постоянно на протяжении всего пути обучения английскому языку.

        Сейчас разрабатывается новое содержание образования, создаются  различные программы, интегрированные предметы, учебники и методические пособия. Разрабатываются варианты  раннего обучения иностранным языкам (Верещагина И.Н.,  Негневицкая Е.И., Ижогина Т.И., Захарченко И.А., Бонк Н.А. и многие другие).

          Анализ экспериментального обучения детей в школьных учреждениях и начальной  школе показал, что  наиболее благоприятный возраст усвоения  основ языка –  это дошкольный. На практике существуют различные варианты  начала обучения: с рождения 3 года,  4 года, 5-6 лет в детском саду, 6-7 лет в начальной школе.  Включение ИЯ в программу подготовки в детском саду и первых классах позволяют полнее реализовать воспитательный и развивающий потенциал этого предмета.  Изучение второго языка приобщает детей к другой культуре, помогает и глубже понять и свой язык. Взаимодействие языков оказывает развивающий эффект, а это создает основу, как для лингвистического, так и  общего развития. Дети накапливают значительный языковой материал, большинство из них ко времени окончания начальной школы  уже имеют довольно высокий уровень коммуникативных навыков.  

       Экспериментальные наблюдения показали, что способность к изучению ИЯ проявляется  практически у всех детей,  но общеинтеллектуальное  развитие детей, сформированные  навыки общения на родном языке, устойчивые возрастные, индивидуальные  способности влияют на  процесс обучения.

      Основной целью  обучения  новому языку в дошкольном возрасте является развитие у ребенка способностей к общению  на иностранном языке  на межкультурном уровне.  Так как детский сад,  а далее и начальная школа  являются первым звеном в общей системе школьного образования, то их задача  заложить основы коммуникативной компетенции, позволяющее  осуществлять  общение и взаимодействие детей (в том числе и с носителями языка) на элементарном уровне.

      Обучение  иностранному языку в детском саду   направлено на воспитание  и развитие детей средствами предмета на основе практического овладения языком как средством общения.

      Курс обучения ИЯ в дошкольном учреждении  ставит задачу гуманитарного и гуманистического становления личности ребенка.  Этому способствуют знакомства с культурой стран изучаемого языка;  воспитание вежливости, доброжелательности, осознание себя человеком определенного пола и возраста, личности,  осознание своей причастности  к культурному языковому сообществу, воспитание интереса к людям не только своей культуры, но и других  народов и культур. Изучение иностранного языка  призвано также  внести определенный вклад в развитие  самостоятельного мышления, логики, памяти, воображения ребенка,   в формировании его эмоций, развития его коммуникативно-познавательных способностей.

      К.Д. Ушинский считал, что при правильной организации, процесс обучения детей иностранному языку  должен начинаться с дошкольного возраста, а правильным является такой путь развития ребенка, который строится на развитии детского мышления, опираясь на конкретные зрительные образы и наглядность. «Как в отечественной (Выгодский Л.С., Рубинштейн С.Л.,) так и зарубежной психологии (Б.Уайт, Б. Пендоильд, Д. Брунер) ученые отмечают, что ребенок овладевает иностранным языком легче, чем взрослые»  

     « Ребенок до девяти лет – это специалист в овладении речи. После этого периода  мозговые механизмы речи становятся менее гибкими и не могут так легко приспосабливаться к новым условиям. После десятилетнего возраста ребенку приходится преодолевать множество  дополнительных препятствий. Мозг ребенка имеет специализированную  способность к языку, но она уменьшается с возрастом».

       Один из первых  главных этапов обучения, как английскому языку, так и любому другому является знакомство со звуками и формирование звукопроизносительных навыков. Если говорящий нарушает фонетические нормы языка, то слушающему трудно понять его речь.

И наоборот, фонетически правильная речь не воспринимается тем, у кого отсутствуют слухопроизносительные навыки.

Проблема же организации обучения иная  иноязычному произношению на начальной ступени  всегда была и остается актуальной.  К сожалению, многочисленные устные курсы не решили эту проблему,   свидетельством чего является тот факт, что произношение наших учащихся оставляет желать лучшего.

Между тем как показывают современные исследования, произношение является базовой характеристикой речи, основой для развития и совершенствования всех остальных навыков иноязычного говорения.

 Постановка правильного произношения – одна из основных задач раннего обучения английскому языку. Существует две точки зрения на  путь обучения  произношению; и м и т а ц и я  - для малышей, т.к. им очень сложно объяснить  положение артикуляционного аппарата,  и более  о с о з н а н н ы й  путь овладения правильным  звукопроизношением -   для детей более старшего возраста.

Обучая фонетике, важно не ограничиваться имитацией,  считают некоторые специалисты,  а дать ребенку возможность сопоставить знаки родного и английского языков и найти различия, после чего дать  образец общепринятого произношения.

 Поэтому многие авторы (Ханова О.С., Вербовская М.Е.,  Верещагина И.Н. и другие)  в своих программах по обучению детей младшего возраста английскому языку большое внимание уделяют этой стороне обучения на начальном и последующих этапах. Хотя и другой путь имеет полное право на существование.

 Целью данной работы стало формирование звукопроизносительных навыков англоязычной речи, так как считается, что этому этапу при обучении английскому языку не достаточно уделяется внимания, и он не достаточно освещен в методической литературе.

 Объектом работы стал процесс обучение англоязычной речевой деятельности, а предметом – стала система методов формирования звукопроизносительных навыков. Исходя, из выше изложенной цели были выделены следующие задачи по данной актуальной проблеме:

  1. Изучить психолого-педагогические проблемы по формированию звукопроизносительных навыков английской речи.
  2. Разработать систему  формирования звукопроизношения при обучения английскому языку дошкольников.
  3. Показать эффективность этой методики  на основе практического применения.

  Гипотеза исследования: я предполагаю, сто формирование звукопроизносительных навыков при обучении детей дошкольного возраста ИЯ будет более интересным и более эффективным, если будут использованы различные литературные жанры: стихи, сказки, песни с опорой на показ транскрипционных знаков соответствующих определенным звукам.

             Такое обучение будет интересно для детей, так как  будут задействованы не только слуховые анализаторы, но и зрительные, эта методика поможет детям в дальнейшем без затруднения научиться читать на английском языке.

Глава №1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ К ПРОБЛЕМЕ ФОРМИРОВАНИЯ ЗВУКОПРОИЗНОШЕНИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ ЯНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

1.1. Психолого-педагогические предпосылки овладения детей младшего возраста.

От рождения ребенок наследует способность заговорить, овладеть речью. Эта способность проявляется уже на первом году жизни, а двух летний  ребенок  начинает общаться с окружающими посредством речи. Он мог бы заговорить сразу на  двух – трех языках, если бы люди, заботящиеся о нем  и воспитывающие его,  образовали  для него искусственную  или естественную языковые среды. Так, если бы мать говорила с ребенком только на грузинском языке, отец на русском, бабушка и дедушка только на английском  языке, то ребенок без труда начал бы говорить с каждым из них на том языке, на котором  они говорят с ним, не путая языки и даже не понимая в начале, что говорит на разных языках. Такие примеры нередки в нашей деятельности. (1)

Существуют абсолютно противоположные точки зрения на природу необходимости говорения ребенком. Одни утверждают, что ребенок учится говорить, потому что ему необходимо реализовать свою языковую способность.

        Другие утверждают, что ребенку необходимо заговорить, чтобы выразить свои потребности, нужды, стремления,  удовлетворения которых для его организма, для его развития жизненно важно, а удовлетворить их сам, без помощи взрослых, он не может. Определенная языковая среда поощряет к функционированию механизм речи, соответствующий этой среде. Разные языковые среды ребенок первоначально не воспринимает как разные – внешний мир, в котором он оказался, является для него одной средой во всем своем многообразии проявлений и способов воздействия.

      Механизм речи может обеспечить растущий организм способностью существовать  в разных языковых средах, а механизм  способности заговорить  снабжен уникальным свойством - вбирать в себя потоки речи окружающих и  обрабатывать их.

       Отличные свойства речевой функции определяют легкость и быстроту, с которыми ребенок овладевает языком в раннем детстве. Период развития ребенка от рождения до трех лет является уникальным с точки зрения педагогов, психологов, врачей. Ученные доказали, что дети изучали английский язык до 5 лет, показали лучшие результаты по математике, оригинальности рисунков, развитию речи, лепке по сравнению с детьми того же возраста, не изучающие  иностранный язык. И.Н Борисенко, автор методики  персонификации букв в обучении чтению на французском языке  школьников первого класса, указывает на явление «впечатывания», которое позволяет детям, «до 8 лет быстро запоминать и оперировать в речевой деятельности единицами на уровне словосочетаний и целых предложений». (14)

    Физиологи объясняют возможность сравнительно легкого усвоения детьми иностранного языка существованием «биологических часов мозга». В. Пенфильд и Л. Роберте в своей работе «речь и мозговые механизмы» пишет: « ребенок до 9 лет – это специалист в освоении речи… мозг ребенка имеет специализированную способность к языку, но она уменьшается с возрастом».

       Автор обучающего эксперимента по английскому языку для детей 6 лет А.Д Климентенко подчеркивает: «высокая степень развития фонематического слуха детей отличалась неоднократно. Есть исследования, которые свидетельствуют, что дети от 4 до 7 лет могут имитировать не только длительность звука, но и его спектральные характеристики. Способность детей к имитации является предпосылкой для достижения высоких качественных результатов в обучении устной речи».

       Американский детский врач Г.Доман отмечает: «невероятная способность к изучению языков первые три года жизни является  «чудом»

Превышающим всякое  понимание, а  мы считаем его само собой разумеющимся… иностранному языку легче, учить годовалого ребенка, чем семилетнего. И это можно объяснить лишь тем, что все дети – лингвистические гении».  Автор сравнивает маленьких детей с ученными. «Маленькие дети – это те же ученные. За первые три года жизни они усваивают больше фактов, чем за остальную жизнь… ребенок имеет поразительную способность к открытию, если мы только сообщим ему факты». ИЯ  оказывает влияние на формирование понятий у детей младшего возраста, а поскольку понятия являются формой абстрактного мышления, то правомерно обозначить связь: изучение ИЯ приравнивается к развитию абстрактного мышления. Правомерно было бы назвать младший возраст «золотыми воротами знаний». Ф.Р. Фройденштейн заметил, что  «чем раньше мы начнем преподавать ИЯ детям, тем раньше познакомим их с миром детей, говорящих на других языках»- педагог, из Германии.

        Проблема  изучения второго языка маленькими детьми выходит из круга сугубо филологических проблем. Начиная, с шестидесятых годов повышенный интерес к раннему обучению ИЯ сопровождается числом экспериментов на базе начальной школы и детских садов. Были не только успехи, но и неудачи. Одной из причин является несостоятельность психолого-педагогической концепции усвоения ИЯ  детьми младшего возраста, основу, которой составляет утверждение приоритетности имитационного характера усвоения иноязычной лексики.

        Согласно этой теории вторым языком ребенок овладевает так же, как и первым (спокойно, без вычисления  правил). Благодаря необыкновенной способности имитации, которая с годами утрачивается. Психологические и психолингвистические исследования детской речи опровергают многие положения имитативной теории овладения языком.

       Экспериментально было доказано, что имитация является основным механизмом овладения языком в детстве, а возможность самостоятельного построения высказывания, достигается в результате огромной аналитической работы « разумеется, неосознанной».

        Ребенок не столько имитирует, сколько  расчленяет и обобщает все что слышит и выводит в систему правил, которая определяет речевое выражение индивидуальных мыслей. Прекрасные тому примеры у Чуковского. Обучение ИЯ, прежде всего, ориентируется на психофизические особенности возрастной группы. Как в отечественной, так и в зарубежной  психологии есть данные, что малыши   меньше тратят сил на запоминание,  они еще и не отягощены предрассудками, у них меньше стереотипов в мышлении. Они очень любопытные, а потому проще принимают правила «новой игры».

        Игровой, сказочный характер общения – основная особенность в обучении ИЯ  детей младшего возраста. Применение игр делает коммуникативно-ценным  практически любые языковые единицы, в том числе звуки, слоги, слова «звукоподражательные игры».

        Одной из важнейших задач психологов является обучение языков и формирование положительных отношений к изучению нового языка, к людям, говорящим на нем, к их культуре. Создание внутренней заинтересованности школьников в  каждый момент обучения любому языку, в том числе и английскому, начинается с формирования звукопроизношения. В этот период дети не потеряли, интереса к изучению языка так-так разные педагоги-методисты стараются разработать различную методику устного курса, чтобы она была яркой, интересной и занимательной для детей.

1. 2. Особенности произношения  звуков английского языка и трудности в произношении.

      Язык  возник и существует как средство общения людей, прежде всего в звуковой, устной форме.

     Звуковая форма устной речи каждого языка характеризуется своей особой системой звуков, из которых строят все слова данного языка, словесным ударением и интонацией,  т.е. своим фонетическим строем. Изучением фонетического строя языка  занимается фонетика.

    Звуки языка или фонемы, являются строительным материалом для слов. Без фонем слово не существует, каждое слово – сложная звуковая единица языка.

Мы различаем слова и фонемы слов, потому что они имеют разный звуковой состав. Для обозначения звука на письме в английском языке принято написание соответствующего ему значка  в квадратных скобках, например: [f] [s] [m] и т.д.  такая система условных графических обозначений, в которой каждому звуку соответствует определенный значок, называется фонетической транскрипцией.

       Звуки языка образуются органами речи (или в речевом аппарате) при выдыхании воздуха. В речевой аппарат входит активные органы речи: 1.губы; 2.язык: а) кончик, б) передняя часть, в) средняя часть, г) задняя часть; 3. мягкое небо; 4. маленький язычок; 5. голосовые связки и пассивные органы речи; 6. верхние передние зубы; 7.нижние передние зубы; 8. альвеолы; 9. твердые небо, а также в образовании звуков принимает участие гортань и носовая полость.

      Образуя звук, воздух проходит через гортань между голосовыми связками и через ротовую полость, которая может менять свою форму и соответственно меняется звук. Это зависит от положения языка, губ, мягкого неба. Если выдыхаемый воздух проходит свободно через ротовую полость, образуются гласные звуки. Они соответствуют из голоса. Если же выдыхаемый воздух встречает преграду  в ротовой  полости в виде  сближения или смычки  органов речи, то образуются согласные звуки,  которые в свою очередь подразделяются на  звонкие и глухие. Голосовые связки могут быть напряжены (когда произносится гласный или звонкий согласный) или ослаблены, когда произносится глухой согласный.

Несмотря на то, что органы речи (или речевой аппарат) у всех людей более или менее одинаковы, фонетический строй каждого языка  отличается от другого в первую очередь своей системой фонем, несовпадающей с фонемами других языков.

       Для того чтобы знать, как правильно произнести слово и каково  соответствие между  звуком и буквой, были созданы  знаки фонематической транскрипции,  передающие правильное чтение букв и их сочетании, помогающие установить  количество звуков в слове.

       Фонетическая транскрипция точно отражает  звуковой состав языка. Каждому звуку соответствует транскрипционный знак, который имеет свое,  присущее только ему одному,  звуковое значение. Количество транскрипционных знаков  определяется количеством звуков в языке.

        В современном английском языке 44 звука. В качестве основы для фонетической транскрипции взят алфавит английского языка,  а добавочные транскрипционные знаки введены из-за того, что в языке больше звуков, чем букв алфавита.   Кроме того, поскольку в английском языке есть долгие и краткие гласные  в транскрипцию вводится знак долготы [:].

       Фонетический строй английского языка существенно отличается  от фонетического строя русского языка,  что вызывает определенные трудности при овладении произношением. Основные различия определяются наличием специфических звуков, отсутствующих в родном языке,  характерным артикуляционным и произносительным навыкам.

       В английском языке 20 гласных фонем. Особенностью произношения гласных является деление их на долгие краткие, а также наличие дифтонгов.

К долгим гласным относятся [i:], [a:], [∂:], [u:], [o:],  а также  образуемые ими дифтонги [ei], [ai], [ou], [oi], [i∂], [ε∂], [u∂].    

      К кратким - [i], [e], [æ], [o], [u], [Λ], [∂]  соблюдение правила долготы,  и краткости классного является обязательным в  английском  языке, ибо любая замена может привести к искажению смысла.

      В фонетической системе английских согласных 24 фонемы.  Они делятся на глухие и звонкие, многие имеют  соответствующие пары.

Звонкие согласные:[b], [d], [g], [v], [∂], [z], [3], [d3], [m], [n], [η], [l], [r], [j], [w].

       Потому овладение правильным английским произношением возможно лишь при условии усвоения  обучающимся английской фонетической базы на всех уровнях  фонетической системы языка – на уровне звука, слога,  словесного ударения, интонации.

       «Для   овладения  фонетической базой изучаемого языка необходимо, прежде всего усвоить артикуляционный уклад, характерный для носителей языка. Под артикуляционным укладом имеется  в виду привычное положение органов речи в тот момент, когда говорящий не совершает  артикуляционных движений. Следует заметить, что эта «рабочая поза» основных органов артикуляции  в целом  характерна и для произнесения изолированного звука, тем не мене принято считать, что артикуляционный уклад представляет собой  статистический аспект артикуляционной базы» (21)

        Чтобы правильно произносить  английские звуки необходимо  знать характеристику  каждого гласного и согласного звука. Поэтому ниже мы можем познакомиться с краткой характеристикой звуков.

          Типичные ошибки произнесения звуков английского языка детьми на начальном этапе обучения.

Многие трудности возникают при произнесении согласных звуков, не существующих в русском языке:

  •  Часто межзубные звуки [ð] [ө]  произносят как русские звуки [в] [ф] [з] [с]
  •  При произнесении  губно-зубного звука [v] не прикусывают нижнюю губу, что делает его идентичным с русским [в].
  •  Типичной ошибкой является произнесение альвеолярных звуков [t d n l s z]  как зубные, так же оглушение звонких согласных на конце слова.
  •  [p] [b]  часто произносят без аспирации,  что  не  отличает их от русских.
  •  [w]  часто путают с  [в] [v].
  •  [k] [g]  при произнесении звуки обычно  теряют аспирацию.  
  •  [h]  произносят без, характерного для него придыхания.
  •  [tS]  часто произносят русский мягкий [ч’].
  • [dg]  наиболее грубой ошибкой  является произнесение [d+g]  как два отдельных звука, вместо одного.
  •  [ŋ] так как в русском нет носового звука, то его произносят как [н].
  •  [r] произносят переднеальвеолярный вместо заднеальвеолярного  звука.  

Основным затруднением при произнесении гласных  является долгота,

 различия широкого [ǽ] и среднего [e] звуков.

    Для избежания таких ошибок надо  объяснить  правильное положение органов речи, следить за правильной имитацией звука,  отработать звук  в  стишках,  показать и объяснить разницу между  русскими и английскими звуками, добиться  правильного  произношения на сознательном уровне.

 1.3 Сравнительный анализ звуков русского и английского языков.

     Фонетический строй  английского языка во многом отличается от фонетического строя русского языка. Поэтому, чтобы научить детей правильному английскому произношению необходимо знать особенности английского и русого языков.  Итак:

  1. В русском языке имеется шесть гласных:  [и], [е], [ы], [у], [о], [а]. В английском языке имеется 12 гласных: [I:], [I], [e], [æ], [ə], [ə:], [a:], [Λ], [o], [o:], [u], [u:]. В  русском языке гласные не противопоставляются по долготе и краткости.  В английском языке гласные противопоставляются по долготе и краткости:  sheep [Śi:p] – ship [Sip].
  2.  В русском языке в образовании гласных часто  активно участвуют губы: при произнесении гласных  [о], [у]  губы округлены и вытянуты. В английском языке  в большинстве случаев губы не участвуют в образовании гласных: при произнесении гласных [u], [u:], [o], [o:] губы округленны, но не  вытянуты.
  3.  В русском языке есть звук  [ы], не имеющий соответствия в английском языке, но и в английском есть звуки [ə], [ə:], [æ], не имеющих соответствий в русском языке.
  4. В английском языке есть дифтонги [ai], [oi], [ei], [au], [ou], [uə], [iə], [εə]. В русских нет.
  5. В английском языке в открытом слоге и перед звонкой согласной  гласные произносятся более долго, а перед глухой согласной более короче.
  1. В русском языке при произнесении согласных губы вытянуты вперед и несколько округлены, но не напряжены.  В английском при произнесении согласных губы не выдвигаются в перед, (за исключением согласного [w]), но напряжены.
  2. Глухие согласные русского языка произносятся без придыхания. В английском языке глухие согласные [p], [t], [k] перед согласными  произносятся с придыханием.
  3. В русском языке звонкие согласные в конце слова оглушаются: воз  [вос], год [гот], гриб [грип]. Звонкие согласные на конце слов не оглушаются bag [bæg], cod [kod]. Звонкие и глухие парные согласные на конце слов являются смыслоразличительными: bag [bæg] –  back [bæk].
  4. В русском языке в середине слова звонкий согласный оглушается, если

за ним идет глухой, и наоборот, глухой озвончается, если за ним идёт  

звонкий, слегка [слехка], как жаль [как жал]                                                                                                  

а в английском языке оглушение и озвончение согласного зависит оттого, какой согласный стоит перед ним:

books [buks] ([k] –глухой,[s]  глухой)

pens [penz] ([n]-звонкий,[z] звонкий)

  1. В русском языке существует попарно противопоставление твёрдых и

мягких согласных: [н]-[н’], [л]-[л’] и т.д. В английском отсутствует        

 такое явление.

  1. В английском языке согласные [t] [d],[n] [l]. Образуются смыканием

кончика языка с альвеолами.

В русском языке согласные [т], [д], [н], [и,]  образуются  смыканием перед ней части языка с зубами.

  1. В русском языке сонанты [м], [н], [л] краткие, в английском языке  

         cонанты [m] [n] [l] [η]-долгие, особенно на конце слова после краткого

         гласного: some [sΛm] sing [siη]-

  1. В русском  [p] - раскатистый  звук, в  английском [r] – нет.
  2. В английском языке существуют звуки [w] [θ] [ð] [dg], не имеющих

соотвестсвующих в русском языке.

     Итак, изучив особенности английских звуков в целом и разработав характеристики каждого  из звуков конкретно, мы видим, что объяснить произношение того или иного звука в такой интерпретации невозможно. Чтобы понять, в чем же возникает проблемы, ми должны хорошо знать субъекты нашей совместной деятельности в изучении английского языка, которыми является ребенок младшего возраста.

1.4 Анализ существующих методик по формированию звукопроизносительных навыков.

Анализ традиционного обучения произношению показал, что оно проходило следующим образом : за единицу обучения брали отдельную фонему или сочетание фонем, слово или словосочетание, фразу или интонему и путём объяснения правильной артикуляции и  тренировки с  помощью аналитико-имитативных   упражнений пытались добиться  у  обучающиеся  требуемых качеств произношения. Этот подход к обучению произношению условно можно назвать лингвистическим, поскольку отрабатывался  лингвистический аспект происхождения,  включающей в себе многочисленные элементы произносительной системы. Однако  однообразие аналитико-имитативных упражнений, низкий уровень мотивации приводили к потери интереса к изучению И.Л., к деградации сформированных произносительных навыков, если таковым были, на продвинутых ступенях обучения.

    Коммуникативный метод обучения  иноязычному говорению обострил проблему обучения  произношению на начальной ступени. Известно, что коммуникативность «заключается в подобии процесса обучения процессу коммуникации». Поэтому, начиная с первых занятий мы должны общаться с ребёнком не только на русском, но и на английском языках. Каким образом  объяснить малышам артикуляцию английских  звуков? Как сделать процесс обучения интересным и максимально приближенным к реальному общению?

Как с  раннего возраста научить ребёнка  правильному произношению? Ответы на эти  вопросы мы попытаемся найти, изучив опыт работы преподавателей, методистов, исследователей в данной области.

     Негневицкая Е. И., Никитенко З.Н., Ленская Е.А. разработали учебное пособие для начинающих  изучать английский язык в 6-7лет. Одним из главных этапов в своем пособии они выдвигают этап формирования фонетических навыков. На первом году обучения предусматривается овладение артикуляционной базой и интонационным  оформлением речи.                Работа по формированию фонетических  навыков проводиться на специальном этапе урока: фонетическая зарядка. Она проводиться в виде звукоподражательных игр, причём звуки отрабатываются как изолированно, так и в оппозициях: долгие и краткие гласные, межзубные свистящие согласные и другие. Кроме того, материал для работы над фонетикой содержаться в рифмовках и песнях, которые в то же время служат для закрепления лексических  и грамматических навыков. Особое  внимание  уделяется  смыслоразличительной роли звуков; это формирует у детей  умение правильно воспринимать звуки на слухи. В пособие предусмотрены специальные упражнения на соотнесение со значением звуковых  образцов слов,  содержащих оппозиционные поры звуков типа [i]-[i:], [s]-[θ]  и т.д.

     Работа  над звуковым  образом слова  готовить детей к  чтению на  английском  языке. Главным  персонажем  фонетических  зарядок  является       Mister  Tongue  (язычок). Во время  прослушивания  в сказочной  форме  фонетической  зарядки детали сразу  же объясняется  положение артикуляционного  аппарата во время  произнесения того или  иного  звука. Например: «Вы слышали, как  рычат собаки? Порычите! А собачка у  Mr.Tongue  рычит не так: язычок  у него застревает в горках за  верхними зубами. Пощупайте  горки языком…»  Каждое занятие ребята  отрабатывают  знакомые  звуки в фонемах, слогах,  словах  и знакомятся  с новыми. С  преподавателям  проходит постоянно диалог, беседа.

    Другим  учебно-методическим пособием является учебник по английскому языку Верещягиной  И.В. и Притыкиной Т.А. Эти авторы предлагают свою  методику  формирования звукопроизношения для детей 7  лет.

    Последовательность работы  над  фонетической стороной  высказывания определяется  структурами и их лексическим  наполнением  для конкретного урока, а не  теши трудностями, с которыми учащиеся встречаются в  овладении  говорением на  английском языке.

    Дети  проговаривают  изолированный звук, затем  слова  с этим  звуком и, наконец, целое предложение. Авторы считают, что работа  над произношением  должна  строиться  исхода  из особенностей  английских  звуков  учётом  русского  языка. Все английские  звуки условно  можно  разделить  на 3 группы.  Первые- звуки,  единичные в  английском и  русском языках,  например, [m, b,s, z, k, g,]. Они не  требуют  специального  обучения.

Учащиеся  овладевающим  путём  переноса. Вторая группа - звуки, отличающиеся  от  аналогичных  в русском  языке. Они  требуют  коррекции,  например [t, d, n, l, e, S]. Учащимся следует показать, чем  они  отличаются и как нужно произносить. Третья  группа  звуков  требует  от  учителя  самого  пристального  внимания. При работе над  звуками  этой  группы, такими,  как  [w, h, ∂, θ, r, η, æ, ai, ∂:]  необходимо  объяснить  артикуляцию и  добиться  хорошего осознанного  произнесения  их  как  изолированно  так  и  в  словах,  словосочетаниях,  предложениях. Авторы  считают, что  большую помощь  при  работе над  звуками  играет  показ. Например, обучая  звуку  [æ],  можно использовать  собственные  ладони,  как  бы открывая  их.

         Межзубные  звуки  хорошо  показать  на  кукле, сделанной  из  бумаги  с  прорезанной  щелью  для  рта  и  просунутым  языком.

         Помимо  работы  над  новым  фонематическим  материалом,  на  каждом  уроке имеет  место  фонетическая  зарядка,  материалом  для  которой могут  быть  уже  проработанные  звуки,  слова,  словосочетания,  предложения  и рифмовки,  стишки,  песенки.

            Обучение  звукопроизносительным  навыкам  не  носит  игрового  характера  и  поэтому,  возможно,  будет  не  интересных  для  детей   дошкольного  возраста.  Хотя  в  этой  методика  есть  и  свои  плюсы.

             Следующее  методическое  пособие  для  обучения  английскому  языку  детей  младшего  возраста  было  разработано рядом  авторов:  Емельянов  Е.Ю., Кузовлевым  В.Т., Тарасюк  Н.А.,  Балабардиной Е.Ю., получило  название «Hi, American  English!».На  каждом  занятии  проводится  работа  над  звукопроизношением.

Преподаватель  в  игровой  форме  с помощью  сказочных  персонажей  объяснит  вкратце  положение  артикуляционного аппарата. Например:  Давайте  поможем  Бабе Яге  ответить  Гуфи. Чтобы  правильно  сказать  «How do you do? Нужно научиться  произносить  английский  звук  [d]. А  поможет  вам Goofy  Dog. Посмотрите, как  он это  делает. (Демонстрируется  опорный  сигнал – звук  [d]). Найдите  кончиком  языка  бугорки  за  верхними  зубами  (альвеолами), как это делает  Goofy-Dog.А  теперь  произносите этот  звук  вот  так: [d-d-d..]».

     Идёт  изолированная  отработка  звука, после него детям  предлагается  произносить русским  слова  с  английским  акцентом,  например: дом,  дым  дедушка. Затем  переход  к  отработке  конкретной  английской  фразы.

« How do you  do?» При  отработке  отдельных  английских  звуков  используется  дополнительный  материал:  для звука [h] - листочек  поднесённый  губам,  который «не  шелохнётся» и т.п. Дети  произносят  звук  за  преподавателем  по  образцу.  Но в  разработках  занятий  не  прослеживается   закреплении и  отработка  раннее  введённых  звуков, эти  звуки  встречаются  лишь в  словах  и  фразовой  речи.

      Маргарита  Ефимовна  Вербовская  и  Ирина  Алексеевна  Шишкова  в  своём  учебном  пособии  «Английский  язык  малышей» под  редакцией  профессора  Н.А.Бонк. Пособие  отличается  от  других  в его  фонетическом  подходе. Для  того чтобы  постановка  произношения  не  утешила  малыша,  а  проходила  весело  и  интересно, авторы  предлагают  нам  «Сказку  о  язычке».  У язычка  есть  хозяин, сам   малыш.  Язычок  надо  сделать  послушным.  Даже  если малыш  пока  не  умеет  правильно  произносить  русские  звуки,  то  работа  над   английским   произношением   поможет  ему  и  в  освоении  родного  языка. Отдельные  фрагменты  из  «Сказке  о язычке»  повторяются   и  закрепляются   звуки  на  каждом  уроке.  В  целом  всю  сказку  дети  прослушивают  на  первой  вводной  беседе. Главным  героем  этой          сказки- рассказа   является,  как  вы  уже  поняли, язычок. По ходу   рассказывания  сказки  преподаватель  уделяет  внимание  на  артикуляционную  сторону  произношения  звуков.  После  постановки  фонемы,  она  отрабатывается  отдельной  структуре,  песенке, игре,  или  рифмовке,  стихотворений.

       В  книге  по  английскому  языку   Л.М.Гудковой  и  Г.Г. Граник               «Моя  самая первая  книжка  по  английскому  языку»  мы  можем  увидеть  свой  подход  в  работе  над  звукопроизношением.  А  именно,  авторы  данной  книги  знакомят  не  только  со  звуками,  но  и  его  графическим  изображением - транскрипционным  знаком,  а  также  по  ходу  и  знакомство  с  буквами   английского  алфавита.  Объяснение  звука,  наравне  с  показом,  происходит  в  игровой  форме:  «Англичане,  когда  видит  букву  W w   произносят  звук  [w]. Чтобы  у вас   получилось  так  же,  вам  надо  вытянуть  губы  вперёд,  как  будто  вы  тушите  свечу,  и  при  этом  произнести  [w] или «Англичане,  когда  видят  букву  N n, произносят  звук [n]. Далее  после  объяснения  идёт  игра   со  звуком, на этом  же  занятии   конкретный   звук  отрабатывается  и  в  чтении.

      Данное пособие имеет, конечно, свои плюсы, так как одновременно  идет  работа над звуком,  буквой и чтением ее в слогах.    Дети не только на слух улавливают звук, но могут увидеть его транскрипцию и сразу познакомиться с буквенным вариантом языка.

Ижогина Т.И. в своем учебном пособии «Быстро и весело обучаем  детей, читать по-английски» тоже уделяет внимание фонеме, так как невозможно научить ребенка читать, если не будет правильного  звукопроизношения.  Как видно из ее пособия звукопроизношением ребенок овладевает на имитационном уровне в процессе знакомства с правилами чтения  букв. Хотя и не исключается  вариант, что правильность произношения фонемы можно объяснить ребенку на доступном ребенку уровне. Захарченко И.А. предлагает   свои методы обучения чтению  на основе транскрипционного опережения, в процессе которого происходит плавный переход   от привычного        для ребенка образного восприятия (звук, картинка) к обобщенному  графическому  восприятию (транскрипционный знак).

      Таким образом, мы можем видеть, что процесс обучения идет параллельно со  знакомством и отработкой фонем, но кроме звуковых анализаторов задействованы и зрительные.  Ребенок не только слышит, произносит, но и видит зрительно конкретный звук через транскрипционный знак. Введение транскрипционного знака не идет в разрез с психологическими особенностями  детского дошкольного возраста, поскольку одновременно он является носителем того или иного образа, заключенного в рифмовке, через рифмовку даже осуществляется соединение образа со звуком.  При этом можно выделить следующие три этапа:

  1. Рифмовка – звук обратная связь звук - рифмовка.
  2. Звук – рифмовка – знак  обратная связь знак – рифмовка – звук,
  3. Звук – знак обратная связь знак – звук.

Подбор рифмовок осуществляется в соответствии с возрастными и индивидуальными  психологическими особенностями детей. Рифмовка усваивается детьми наиболее быстро и легко, обладает такими признаками, как краткость, ритмичность,  звуковая повторяемость. Причем краткость  обеспечивается  не только коротким размером строк, но и  ограниченным количеством предлагаемых образов. Дети испытывают потребность в заучивании рифмовок. В качестве рифмовок могут использоваться короткие стихи, скороговорки, считалки. Они служат упражнениями для  формирования  правильной постановки отдельных звуков, развитие артикуляционного аппарата, образности восприятия, особенности определения звуковых различий.  Они также способствуют развитию таких элементов звуковой культуры, как дикция, темп, умение регулировать силу голоса, интонационная выразительность. Что касается работы над фонемами, то во время занятия обязательно проводится фонетическая зарядка.  Каждая фонема имеет свою короткую сказку, после ее прослушивания детям предлагается произнести русские слова  с английскими звуками и затем небольшую рифмовку.  Далее преподаватель описывает этот звук  и с детьми  приводит ряд специальных упражнений, а затем, на этапе отработке,  дети произносят слова с данным звуком. Проводится так же коррекционная работа на отработку и дифференциацию звуков.

       Малышева Наталья Константиновна  разработала прекрасное пособие: ролевую книгу-игру «Секреты английских звуков», которая также может  быть использована для формирования звукопроизношения. Сказочные персонажи  Дракоша, заяц Роб и другие рассказывают детям об основных правилах чтения  и произношения английских звуков,  предлагают выполнить простые, а затем и сложные задания,  тренирующие зрительную память и логическое мышление. Кроме того, что в занимательной форме  дано артикуляционное описание произнесения звука к нему дан и рисунок, где  сказочные герои  наглядно демонстрируют его и знакомят с транскрипционным знаком. Например: [f]

     Представь, что ты кошка. Прижми нижнюю губу к верхним зубам и фыркни: «ф-ф-ф» получится звук [f]  .   теперь прикуси нижнюю губу и  скажи: «вот волк». Получится  [v].

     Итак, проанализировав некоторые методики по формированию звукопроизношения,  можно сделать вывод, что все могут быть использованы при обучении дошкольников. Каждая методика имеет свои достоинства, а может быть и небольшие недостатки. Все эти разработки построены на  занимательной форме-сказке,  игровые ситуации, сказочные персонажи, проблемные ситуации и т.п. в любой из этих методик мы встречаем  пояснение для произношения того  или иного звука, но все это дано не навязчиво,  доступным ребенку языком. Некоторые из них знакомят детей не только со звуками, но и с транскрипцией, что по-моему мнению очень важно для перехода к чтению.                                                                              

 

   

1.5. Разработка системы обучения на основе изученных методик.

     Изучив и проанализировав  методические разработки по теме данной дипломной работы,  я попыталась представить свою разработку по данной проблеме.

     При тренировке детей в восприятии и произнесении звуков используются приемы  осознанной и неосознанной  имитации.  Неосознанная имитация  - это усвоение  звукового строя путем повторения за учителем. Осознанная имитация предлагает сообщение детям привил произношения. Поэтому в разрабатываемой работе по формированию  звукопроизносительных навыков при обучении английскому языку, будут использованы оба эти приема.

           При обучении детей младшего возраста произношению важно учитывать три таких фактора:

  1. Поскольку язык усваивается как средство общения,  работа над произношением подчинена процессу овладения детьми  речевыми навыками и умениями.  Другими словами формирование слуховых и артикуляционных навыков осуществляется на тех словах и образцах общения, которые  дети учатся употреблять в речи в данный момент.  Последовательность  работы над фонетически средствами общения определяется теми  речевыми единицами,  которые дети используют для общения и взаимодействия от урока к уроку.
  2. Осознанное овладение произношение строится, исходя из особенностей  звукового состава английского языка с учетом родного языка. Звуки делят на три группы: а) звуки, идентичные в английском и русском языках, например [m] [b] [s] [z] [g], на требуют  специального обучения  (дети овладевают им путем переноса);

б) звуки, несколько отличающиеся от аналогичных в русском языке, такие, как [t] [d] [l] [n] [e] [S] [p] [k], требуют коррекции (детям нужно показать, чем они отличаются и как их нужно произносить, чтобы говорить как настоящие английские мальчики и девочки);

в) третья группа звуков, к которым относятся  не встречающиеся в родном языке звуки [h] [ð] [θ] [æ] [ə:] [η] [r],  а также требует объяснение артикуляции.

 3.  Младший возраст детей предполагает включение процесса звукопроизношению в контекст игровой деятельности. Целенаправленная работа  под формированием слуховых и артикуляционных навыков у малышей  проводится на специальном этапе занятия – фонетической (произносительной) зарядке. В ее основе звукоподражательная игра  с интересными и занимательными сюжетами, постоянным персонажем которых является гномик Чарли его друзья ( которых мы можем вводить до бесконечности).

     При обучению звукопроизношению можно  выделить следующие этапы:

  1. Постановка звука. Происходит через занимательные сюжеты путем осознанной или неосознанной имитации, при обязательно показе транскрипционного знака, называемого звука.
  2. Автоматизация звуков: произнесение звуков, слогов, слов, фраз, образцов общения и т.д. Этот этап включает в себя работу над чистоговорками, стихотворениями, песенками, пословицами,  считалками на русском языке с английским произношением и на английском языке.
  3. Этап дифференциации звуков: изолированное,  в словах (в начале, середине, конце), во фразе,  в предложении и т.п.  Этот этап важен для развития у детей фонематического звука -  это способность различать звуковой состав речи и синтезировать значение при  восприятии речи.

         В некоторых случаях все эти этапы могут быть  задействованы на одном занятии, если не вызывают затруднения у детей, или на каждом занятии будет использоваться какой – то  этап изолированно.

   

 ГЛАВА №2 Практическая часть. Особенности обучения звукопроизношению английского языка.

  1. Констатирующий аспект.

     Практическая часть данной работы направлена на выявление эффективности вышеизложенной методической разработки по формированию звкопроизношения, а также заинтересованности детей в данном учебном учебно-игровом процессе. Для работы была сформулирована группа из детей пятилетнего  возраста в количестве семи человек. До этого ребята английский язык не изучали, а соответственно не были знакомы с английскими звуками.

     На самом первом вводном занятии-беседе детей познакомили  с гномом англичанином Чарли, который в свою очередь предложил  совершить увлекательное путешествие по англоязычным  странам: Англии, Канаде, Америке, Австралии и Новой Зеландии;  получили первоначальные представления о культуре этих стран, встретились с мультипликационными и сказочными героями,  проживающими в этих странах. Дети услышали несколько детских песенок и посмотрели отрывок  из мультфильма на английском языке, «Маугли». Это занятие было направленно на формирование  устойчивого интереса к изучению английского языка,  познакомить со звучанием  английской речи.  На последующих двух встречах был проведен констатирующий эксперимент на выявление  правильного   английского звукопроизношения  для ведения дальнейшей работы по реализации данной методической разработки  и планирование индивидуальной работы с каждым ребенком.  Данные констатирующего эксперимента занесены в таблицу. Для его проведения понадобились карточки с транскрипционными значками и, конечно же, гном Чарли,  который  предложил детям поиграть в игры «Эхо» и «лесенка» - где  дети по очереди пытались повторить звуки за гномом,  и показывая карточку с соответствующим звуком.  Уже  во время этого эксперимента у ребенка  были задействованы зрительные, слуховые и речевые анализаторы. Все звуки в таблице разбиты на  три ранее прозвучающих   блока: 1) звуки идентичные  в английском и русском языках; 2)  звуки, несколько отличающиеся  от аналогичных в Русском  языке; 3) звуки, которые не встречаются в русском языке.

       После изолированного произнесения детьми английских звуков им был предложен усложненный вариант игры «Эхо».  Ребятам предлагалось произнести звуки в слогах  и простых (односложных) словах. Целью данной игры являлось подтверждение  произношения английских звуков и умение воспринимать их в словах.

        При проведении данного эксперимента детям не объяснялась правильность произношения звуков и  положение артикуляционного аппарата,  все происходило на имитационном уровне.

           В результате констатирующего эксперимента были получены следующие результаты:  со звуками первого блока, как и предполагалось, справились все дети, и  соответственно показатель результативности  составил 98%.  При произнесении звуков второго блока у детей стали возникать проблемы с правильным произнесением звуков, так как все звуки требуют  пояснений по поводу постановки артикуляционного аппарата  в момент их произнесения.  Некоторые звуки прозвучали достаточно правильно и составили 24%  от этой группы звуков. В  третьем  блоке правильность произнесения 8%, причем в этом блоке сыграло  роль только «внешнее восприятие» звука.

       И так,  констатирующий диагностирующий эксперимент показал, что детям, которые впервые столкнулись  с английским звукопроизнесением, требуется постоянная  систематическая работа  над фонетическим строем  языка, причем необходимо  использовать как имитационный, так и осознанный подходы при обучении  звукопроизношению.  Правильность звучания английской речи зависит только от правильности постановки звуков.

РЕЗУЛЬТАТЫ КОНСТАТИРУЮЩЕГО ЭКСПЕРИМЕНТА.

Имя ребенка

1 блок

2 блок

3 блок

[m]

[b]

[s]

[z]

[v]

[f]

[g]

[o:]

[a:]

 [t] [d]

 [n] [l]

[l]

[k]

[p][S]

[e] [ə]

 [i]

[i:]

[Λ]

[o]

[u]

[u:]

[w]

[æ]

[θ]

[η]

[h]

[ə:]

[ai]

[ei]

[εə]

[uə]

[iə]

[ou]

Лена К.

+

+

+

+

   _

   _

+

+

   _

   _

   _

+

   _

  _

Настя А.

+

_

+

+

   _

   _

   _

   _

+

   _

   _

+

   _

   _

Сава Р.

+

+

+

+

   _

+

   _

   _

+

   _

   _

+

+

   _

Рита Ц.

+

+

+

+

   _

   _

   _

   _

+

   _

   _

+

   _

   _

Рома Г.

+

+

+

+

   _

   _

   _

+

+

   _

   _

   _

   _

   _

Мадина Н.

+

+

+

+

   _

   _

    _

+

   _

   _

   _

+

+

   _

Юля Л.

+

+

+

+

   _

+

+

   _

   _

   _

   _

+

   _

  _

Итого

98%

24%

8%

  1. ФОРМИРУЮЩИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ.

        Цель формирующего эксперимента – это формирование правильного звукопроизношения при обучении английскому языку.

       Как уже известно, невозможно научить ребенка красиво и правильно произносить звуки, при этом, не расширяя его словарный запас английского языка. Формирование фонетического строя языка – это одна из главных задач,  которая решается при изучении английского и любого другого иностранного языка. Первые занятия обосновываются практически на работе над фонетикой и знакомство с лексикой, идет через фонетические  сказки и зарядки.

        И так, для работы над звукопроизношением  было выделено 3 основных этапа:

1 этап – постановка звука, предполагает как имитационный путь, так и объяснение положения органов речи при  произнесении того ил иного звука. Но, как известно, объяснить  ребенку – дошкольнику постановку звука научным языком – это будет не интересно ему, а  значит и научить его в этом  возрасте будет невозможно.  Ведущим видом деятельности  дошкольника является игра.

         В игре он проводит большую часть своего времени,  с огромным интересом ребенок также смотрит сказки, рассказы, сам пытается их сочинять и рассказывать друзьям и родителям.  Изучив  дошкольный  возраст ребенка и вышеизложенные методические разработки я решила, что одним из лучших путей по постановке звуков является сказка, которая  (возможно с элементами обыгрывания)  с любимым главным героем-гномом Чарли. Причем эти сказки рассказывает не только гном, но и дети,  а иногда эти сказки сочиняются всеми вместе  на занятиях.  Не  зря  же  говорят,  что  сказка  из  любимейших  жанров  «детской  души». Может  возникнуть  вопрос?  «  Почему  именно  гном,  а  ни  кто-то  другой?  Дети  всегда  стараются  подружиться,  очень  часто  взрослый  для  него  становятся  своеобразным  идеалом.  А  гном  является  взрослым,  но  в  тоже  время  маленьким,  как  и  сами  дети, человечком.  Чарли  шутит,  веселится  с  ребятами,  рассказывает  им  разные  необычные  истории,  а  ещё  этот  гномик  такой  же  необычный,  новый,  как  и  сам  иностранный  язык.  Сказки  можно  сочинять  самые  разные,  вводить  самых  необычных  героев,  подключать  детей  к  активному  участию  в  сказке. Многие  авторы  предлагают  взять  за  « эталон»  звука  какое-нибудь  одно  действие, например: [w] -  задуваем  свечу, мне  кажется,  что  не  стоит  зацикливаться  только на  этом  действии,  необходимо  придумывать  как  можно  больше  «значений» этого  звука,  тем самым, расширяя детскую фантазию и  личную ассоциацию с конкретным звуком.

      Рассказывание таких сказок детям можно  проводить не только на занятиях,  но и повседневной жизни. В сказку можно ввести и пояснения по правильному  звукопроизношению или «запустить» звук  на имитационном уровне.  В таких сказках, рассказах возможен, да наверное  и необходим, переход ко второму этапу -  автоматизация звуков.  Некоторые  из предложенных детям сказок вы можете увидеть в приложении.

      Автоматизация звуков предполагает использование самых разных видов деятельности и форм,  использования различных приемов.  В своей разработке я предлагаю уделить больше внимания  литературным и песенным  жанрам, так как они являются одной из составных частей культурной жизни Великобритании.  Этот этап также предполагает работу с скороговорками, чистоговорками, как в русском варианте с определенным английским звуком, так и в английском варианте, знакомство и разучивание песенок, считалок, стихотворений. Дети с большим удовольствием  разучивали  русские скороговорки  (чистоговорки) на русском языке, но с английским акцентом. Например: «Ехал  Г[r]ека  че[r]ез [r]еку,  видит Г[r]ека   в [r]еке  [r]ак, [r]ак  на Г[r]еку  [r]acсe[r]дился  и  за   [r]уку  Г[r]ека   цап»  или «О[t] [t]опо[t]а  копы[t]  пыль   по  полю  ле[t]и[t]. Таким  образом,  можно  попытаться  подобрать  материал  на  все  звуки  английского  языка,  что  и  делала  в  своей  работе. Часть  используемого  материала  на  этапе  формирующего  эксперимента  вы можете  увидеть  в  приложении.                          

      Этот  этап  из  трёх  предложенных  является  самым  предложенных  является  самым  продолжительным,  если  на  первом  мы  знакомым  со  звуками,  рассказываем  о  их  правильном  произношении, то  на  втором  идёт уже  кропотливая  работа по отработке  звуков  не  только  изолированно, но и в слогах, словах, фразах, предложениях, а также  идёт  зрительное запоминание  звука  через  транскрипционные (знакомые) карточки  этот  этап продолжается  постоянно, на каждом  занятии, в повседневной  жизни; на  этом  этапе  я  предлагала  детям  да  видеозаписи  с  речью  других  людей  на  английском  языке, считая, что  это  необходимо  для  улавливания  правильной английской  интонации, даже  если  некоторые  слова, а  может  быть  и  фразы  были  не  понятны  для  них.

      Очень  трудно  определить  рамки  этого  этапа, так  как  довести  до  автоматизации, на  уровень  бессознательного  звуки  было достаточно  трудно  из-за  отсутствия  постоянного  англоязычного  окружения. Но  здесь  как  раз  большую пользу  оказывали  транскрипционные  знаки, которые  помогали  ребёнку  называть  правильно  звук.

      Таким  образом,  постоянно  работая  над  автоматизацией  звуков, знакомя  ребят,  с  транскрипционными  знаками, мы подготовили  прекрасную  базу  по освоению  правил  чтения,  по развитию  речевых  навыков и могли  свободно  выводить  на  уровень  транскрипционного  чтения, что  стало  приоритетным,  по  мнению  некоторых  методистов  в  школьных  программах.

       Но  на  этом   формирующий  эксперимент, конечно  же, не  заканчивается,  а переходит  к третьему  этапу  -  « Этап  дифференциации  звуков». На  этом  участке  работы  идёт  работа  над  развитием  умений  различать  звуковой  состав  речи, синтезировать  значение  при  восприятии  речи.

        Этот  этап  такой  же  главный, как  и два  предыдущих: дети  могут  и  знают,  как  произносится  тот  или  иной  звук,  но  порой  не  могут  воспринять  его  на  слух  в   словах  или  с  трудом  различают  похожие  по  звучанию. Например, [θ]  и [s], [ð] и [z], а  иногда  и [f ], [θ], [t]  в  словах  free, three, tree. На  этом  этапе  используются  самые  разнообразные  игры  и  игровые  упражнения.  Например, игра  «Напиши  словечко». Цель:  развивать  фонематический  слух,  закрепить  знание  транскрипционных  знаков.  Игра   заключается  в том,  что  ведущий  называет  (произносит)  английское  слово, а  играющих  должны  из транскрипционных  знаков  выложить  его.  Побеждает  тот,  кто  быстрее  и  правильно  сделает  это. Если  слово  известно  детям,  можем  предложить  и  перевести  его  на  русский  язык.  Не  обязательно  искать  такие  игры   в  книгах, их  можно  придумывать  самому  и  предлагать  детям  придумать,  они  это  очень  любят,  их  фантазии  нет  предела.  На  этом  же  этапе  полезно  разучивать  стихи, песни, так  как  в  них  всегда  очень  много  повторяющихся  звуков. Разучивая  стихи,  песни,  скороговорки  и  т.п.  мы  ещё  отрабатываем  и интонационную  сторону,  что тоже  не  мало  важно  в  английском  языке.

      Формирующий  эксперимент  продолжался   в течение  двух  месяцев  по  ходу  изучения  английского  языка, была  проведена  индивидуальная  работа  с  детьми  в  повседневной  жизни. Он  продолжался  с  1  октября  по  

1 декабря   2001 года.  В  конечном  итоге  этого  эксперимента  ребята  должны  были  правильно  произносить  звуки  английского  языка   изолированно, в слогах, фразах  и  предложениях, т.е.  в  речи  детей, а  также  знать  все  транскрипционные  знаки  и  уметь  читать  через  транскрипцию,  но  последнее  явилось  дополнением  к  проведенной  работе.

2.3 ИТОГОВЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ

       Итоговый  эксперимент  явился  заключительным  этапом  в  проведении  проверки   по  разработанной  системе  обучения  английскому  звукопроизношению. К моменту  этого  эксперимента  были  проведены  все  этапы  запланированной  работы, дети  знали  много  чистоговорок, стихотворений, песенок, были  ознакомлены  с транскрипцией. Оставалось  лишь  одно  задание- проверить  эффективность  этой  методической  разработки. Гном  Чарли предложил  ребятам  познакомить  его  нового друга  Осминожку  Кузю  с  английским  языком, который  очень  хотел  его  выучить. И  так, перед  детьми  была  поставлена  задача,  с которой  они  справились.  Ребята  познакомили  Кузю  со  своими  друзьями- помощниками  Воздушными  Шариками, каждый  из  которых  имел  своё  имя-звук,  написанный  на шарике.  Дети  рассказывали  стихи, пели песни,  читали  по  транскрипции.  Также  были  проведены  игры, предложенные  детям  в  констатирующем  эксперименте.                                

          Наблюдение, беседы  за  детьми  на  занятиях,  в  играх,  во  время  индивидуальной  работы,  а  также  основываясь  на  итоговом  эксперименте  была  заполнена  таблица  итогов  эксперимента, с  которыми  вы  можете  и  познакомиться. Но  на  этом  работа  по формирования  звукопроизносительных  навыков  английского  языка  не  должна   быть  закончена, так  как наши  дети  большей  частью говорят  на  русском  языке  и  требуется  практика в  английском  языке.

РЕЗУЛЬТАТЫ ИТОГОВОГО ЭКСПЕРИМЕНТА

Имя ребенка

1 блок

2 блок

  3 блок

[m]

[b]

[s]

[z]

[v]

[f]

[g]

[o:]

 [a:]

   [t]

   [d]

[[[      [l]

[l]

[k]

[p]

[S]

[e]

[ə]

  [i]

[i:]

[Λ]

[o]

[u]

[u:]

 [w]

 [æ]                                              

  [η]

  [θ]

[h]

[ə:]

[ai]

[ei]

[εə]

[uə]            [iə]     [ou]

Лена К.

+

+

+

+

   +

  +

+

+

+

 +

  +

+

  _

  +

Настя А.

+

_

+

+

   +

 +

 +

 +

+

  +

  +

+

  +

  +

Сава Р.

+

+

+

+

   +

+

 +

 +

+

  +

  +

+

  +

  +

Рита Ц.

+

+

+

+

   +

 +

 +

 +

+

  +

  +

+

  +

  +

Рома Г.

+

+

+

+

   +

 +

 +

 +

+

  +

  +

 +

  +

  +

Мадина Н.

+

+

+

+

   _

 +

 +

 +

+

  +

  +

+

 +

  +

Юля Л.

+

+

+

+

   +

+

+

 +

 +

  +

 +

+

 +

 +

Итого

98%

98%

98%

ВЫВОД

          Сегодня  всё  актуальней  становиться  обучение  иностранному языку  в дошкольном  учреждении. Существует  огромное  количество  пособий, методических  разработок  по  обучению  английскому  языку  и это  не  предел, их  количество будет  увеличиваться. Но  почти  во  всех  пособиях  очень  мало  уделяется  внимание  одному  из  первых  главных  этапов  обучения- знакомство со  звуками  и формирование  звукопроизносительных  навыков. Эта  проблема была  и  остаётся  актуальной в  наши дни.  Хотя всем прекрасно  известно, что  произношение- это  база  правильной речи, основа  развития  и  совершенствования  всех  остальных навыков  английского  языка. В своей работе я попыталась не ограничивать только имитацией,  хотя это направление играет  достаточно большую роль. «Сухое» объяснение материала  по звукопроизношению невозможно применять для детей дошкольного возраста, поэтому исходя из интересов детских  и была разработана эта  методическая система.  Игры, сказки, песни – это то, что привлекает  дошкольников, дети этого возраста очень любят «ломать» свой язык,  произнося как-то по-своему звуки,  поэтому и были использованы чистоговорки с английскими звуками. Они играют со словами (звуками), как  с обыкновенными игрушками, такая игра забавляет  и в тоже время учит правильному произношению. Разучивание песенок и стихотворений помогает ребенку соприкоснуться с культурными ценностями английского языка,  помогает осознать, что не только на русском, но и на английском языке можно общаться,  понимать речь  другого и быть понятым. Предложенная разработка ставит  в активную позицию  не только преподавателя, но и каждого ребенка; развивает творческие способности детей,  побуждает к «диалогу культур».

          Выделенные этапы работы по произношению помогают постепенному,  качественному овладению английским звукопроизношением. Когда ребенок не может произносить какие-либо звуки, то  логопеда  идет именно через эти этапы  и приносит свои положительные результаты.  Так почему же мы не можем воспользоваться ими же, но в английском языке?  Такой вариант возможен,  так как вы уже видели, что  он приносит прекрасные результаты.

           Многие методические пособия предлагают обучение произношению без опоры на  знаковые символы -  транскрипционные  знаки, а это значит, что  нам предлагают выполнение двойной, ненужной работы:  мы учим правильному произношению, а затем опять прогоняем материал, знакомя  еще и с транскрипцией. А для чего?  Если все это можно давать одновременно и для усвоения звука подключаем несколько анализаторов сразу.  Мне кажется, что это более продуктивный и интересный подход. Хотя я считаю, что  это тоже не продел. Любые методические разработки  можно расширять,  преобразовывать и совершенствовать.  Нельзя останавливаться на достигнутом,  именно дети, когда вы будете с ними работать, будут прекрасными помощниками вам, а их интерес, увлечения и желания помогут выбрать или создать свою, отличную  от других, методику по общению детей дошкольного возраста правильному английскому произношению.  Возможно, что следующие элементы предлагаемой  вам системы, помогут вам при работе с дошкольниками.  Играйте и торите  всегда в сотрудничестве с  этими замечательными маленькими «профессорами»!

                                             

                                                     ПРИЛОЖЕНИЕ

ЭТАП 1

Фонетическая сказка

Наступила зима. Все вокруг в волшебном лесу было покрыто снегом: он лежал на мохнатых елках, могучих дубах, небольших кустарниках   и земле. В  это утро гном Чарли проснулся от странного звука  [ tS-tS-tS]  - слышалось с наружи. Гномик решил узнать, что  же там происходит, он подбежал  к окну, но оно все было покрыто причудливым  морозным узором.  Гномик подышал на него [ h-h-h], и на окне появилось крошечное  «окошко» размером  с пятачок.  Он выглянул в него и охнул, кругом кружились  «белые мухи» - снежинки [l-l-l], а этот странный звук  [tS-tS] был ничего иное, как треск деревьев  от снежного покрывала.  Вдруг в дверь кто-то позвонил ding-dong [η-η],  и гномик так быстро побежал к двери, что послышался звук [z-z-z], он так спешил открыть дверь утреннему гостю, которого он давно уже ждал,  на пороге в шапочке-колпачке,  в красивом шарфе стоял его приятель.  Он так замерз, трусился от холода [d3–d3 ]. Гномик бросился сразу же к камину раздувать огонь  [w-w-w].

В камине ярко вспыхнуло пламя, и его приятель быстро согрелся. А что было дальше вы узнаете позже…

         Погостив немного, приятель гномика отправился домой, весь день они вспоминали  теплые весенние деньки. А ночью, когда Чарли  заснул,  ему приснился  летний сон:  гном оказался на лесной полянке,  где над цветами летало очень много бабочек [ai-ai-ai], пчел  [∂-∂-∂],  в кустах копошился, фыркая, ежик [f-f-f],  а рядом с ним были ежата,  которым хотелось походить на папу и они громко фыркали вот так [v-v-v], совсем близко от них проползала огромная змея и, показывая свой язычок,  она шипела [θ-θ-θ]. Гномик прислушался, из чащи леса  доносился глухой стук [t-t-t] – это  дятел лечит деревья. Перелетая с дерева на дерево,  он вскоре добрелся и до лесной полянке, и гномик смог  услышать  отчетливый звонкий стук дятла [d-d-d]. Но вдруг непонятно от куда ворвался звук [z-z-z], и гномик  сразу же проснулся, а сон исчез. А что это был за звук,  вы узнаете позже…

          Открыв глаза, гномик понял, что  это зазвонил  будильник.  Наступило утро новый день.  Одевшись потеплее  гном, вышел на двор  и воскликнул [o:-o:-o:]; так красиво было вокруг. Лучики солнца  играли со снежинками, и  когда яркий лучик прикасался к снежинкам, они  задорно  вскрикивали от солнечного тепла [au-au-au].  С веселыми снежинками играл и легкий ветерок,  он перегонял их с одного места на другое [S-S-S].  Вся природа жила своей загадочной жизнью. Совсем  рядом от гномика,  зарычала собака [r-r-r], она хотела, чтобы он и на нее обратил внимание. Гномик очень любил ее и поэтому сразу же направился к ней. Когда он шел по снежным сугробам, то, наступая, издавал звук [p-p], а, поднимая ногу,  слышался новый звук [b-b]. Это снег  под ногами пел свою привычную песенку [p-p-b-b].  Собачка обрадовалась, когда к ней подошел гномик и  весело завиляла хвостом [j-j-j].  А что было потом вы узнаете, когда гном поведает мне об этом…

        Пообщавшись с четвероногим другом,  полюбовавшись прелестями зимы, гном приступил к работе. Ему нужно было успеть многое сделать. Взяв пилу он начал пилить дрова [3-3-3],  ему одному было очень трудно пилить и, часто останавливаясь Чарли вздыхал [oi-oi-oi]. Затем, отложив пилу в сторону, он принялся колоть дрова [k-k-k]. Он так быстро  и умело это делал, что   они разлетались в разные стороны.  Одни летали влево [n-n-n], другие – вправо [m-m-m]. И  от этого морозный воздух был наполнен странными  звуками [k-n-m; k-n-m]. Справившись с  этой работой,  гномик принялся с помощью  лопатки расчищать дорожку [q-q-q-q].   Он так старался, что решил ее еще и подмести;  в его руках метелка танцевала [s-s; s-s].  А бедные снежинки,  запыхавшись после такого путешествия,  лежали на краю дорожки и вздыхали [o-o-o-o]. Вам понравилось, как трудился гномик?  Но мы покинем на время гномика Чарли, пусть он поработает еще, а мы поиграем…

( И так мы можем продолжить сочинение сказок).

НЕКОТОРЫЕ «ЗНАЧЕНИЯ» ЗВУКОВ:

[m] – падают капли, вытряхиваем скатерть,  прыгать через скакалку.

[b] – хлопают ставни, стучат в дверь,  открывают крышки на бутылках.

[s] – подметают, накачивают мячик,  чистят кастрюлю.

[z] – звонит будильник, сверлят  что-нибудь,  работают рубанком.

[q] -  копать землю, забивать гвозди.

[o:]  -  воскликнуть, тянуть (растягивать резину),  медленно открывать дверь.

[a:] – стонать от боли.

[f] – фыркать, пыхтит паровоз, отдышаться.

[v] -  машет крыльями птица, летит самолет.

[j] -  машет хвостом собака, крутить мясорубку.

[t] – выбивать пыль из ковра.

[n] -  красавица любуется собой, заяц прыгает.

[d] -  выбивать пыль из коврика.

[l] – кружатся снежинки, косят косой

[e] – покряхтывает старичок, наелся очень сильно.

[S] – дует ветер, шипит гусь, испаряется вода.

[p] – пыхтит каша, надувается воздушный шарик.

[k] – колоть дрова, кашлять, качать насосом.

[i:] – скрипит дверь, визжат девчонки,  вспоминает что-нибудь бабушка.

[i] – колоть иголкой, кто-то икает.

[Λ] -  удивляться, камешки подают в воду.

[o] -  играть в настольный теннис.

[u:] – плакать, скулить.

[u] – грозит, кричит слова.

[3] – пилить дрова, дразнить жука.

[tS] -  треск деревьев, успокаивать детей.

[w] – квакает лягушка, капает вода, из трубы идет кольцами дым.

[h] – греем руки, тушим свечку.

[ð] – жужжание пчелы.

[θ] – шипит змея, не заводится машина.

[æ] -  показывать, болит горло, кукла в театре говорит.

[ə:] – высказывать недовольство, плакать.

[ŋ] – звенит колокольчик,   трубит слон.

[r] – рычит собака, летит самолет,  жужжит жук.

[d3]  - трусится от холода, работает мотоцикл.

[aI] – уколоть пальчик, обжечься.

[au] – лает щенок, заблудиться в лесу.

[ou] – удивляться, воскликнуть от боли.

[oI] – уколоться, причитать, горевать.

[eI] – позвать кого-нибудь.

[Iə] – кричит лошадка, какая-то птица кричит.

[εə]- кривлять перед зеркалом, не нравится  что-то.

[uə] – обижаться,  грозить кулаком.

                                                            2 ЭТАП

          Предлагаемые игры способствуют правильной артикуляции органов речи при произнесении отдельных английских звуков. Цель данных игр-упражнений  - тренировать учащихся в произнесении  английских звуков.

                 

LAPPING MILK

            Учитель знает, как трудно научить ребят произнесению звуков и . особенно трудно им показать  свой язык, когда это требуется.

LITTLE KITTY LAPS HER MILK,

LAP, LAP, LAP!

HER TONGUE GOES OUT,

HER TONGUE GOES IN,

LAP, LAP, LAP!

LITTLE KITTY LIKES HER MILK,

LAP! LAP! LAP!

OH, SEE HER TONGUE

GO OUT AND IN,

LAP, LAP, LAP!

Упражнение, конечно,  забавно и полезно. После слов «LAP,LAP,LAP!» учитель делает паузу, чтобы дать возможность ребятам изобразить, как котенок пьет молоко.

«LITTLE SLEEHE HEAD»

      Это стихотворение полезно использовать для тренировки учащихся в произнесении звука  [o:]

    THEY CALL ME LITTLE SLEEPY HEAD!

    I YAWN AT WORK, I YAWN AT PLAY!

    I YAWN AND YAWN AND YAWN ALL DAY

    THEN TAKE MY SLEEPY YAWNS TO BED!

    THAT`S WHY THEY CALL ME SLEEPY HEAD.

       Сыграть соню, вечно зевает, не так трудно. Положение губ при произнесении звука [o:]  наглядно демонстрируется в слове YAWN.

                                         

« PLAYING AIRPLANE»

Игра используется для тренировки учащихся в произнесении звука [v]

         THE PLANE IS TRAVELLING UP IN THE SKY,      

               VVV-VVV-VVV.

           MOVING SO FAST, AND EVEN SO HIGH,

            VVV-VVV-VVV.

         OVER THE LAND, AND OVER THE SEA,

            VVV-VVV-VVV.

         BUT WE ALWAYS COME BACK IN TIME FOR TEA,

            VVV-VVV-VVV.

 Ребята, играя в самолет, хорошо научились произносить звук [v].

«The Motor Boat»

Звукоподражание оказалось эффективным.  Таким образом можно  отработать звук [t].

  I have a little  motor boat.

  It turns around the bay,

And when I start my motor boat

It always seem  to say:

Putt – Putt!

Putt – Putt!

But when the boat is under the way

And running fast, it seems to say:

Putt – Putt – Putt – Putt,

Putt – Putt – Putt – Putt – Putt!

«The Old Grey Goose»

           Данное стихотворение используется для тренировки учащихся в произнесении звука  [θ].

An old  grey goose am I

Th! Th! Th!

I stretch my neck and cry.

At puppies by!

 I like to make them cry!

Th! Th! Th!

I think it`s  lots  of fun!

I`m  sure they like to be

An old grey goose  like me!

Th! Th! Th!

«Monkey Talk»

     Это стихотворение  может быть использовано для тренировки учащихся  в произнесении звука [ð].

 Little monkey in the tree

This is what  he says to me.

“they, they, they,

 thee, thee, thee”.

       Monkey jumps from limb to limb

       While I  chatter back to him;

        “thee, thee, thee,

          they, they, they”.

«The Bell»

Данная игра используется для тренировки в произнесений звука [ŋ].

Big bell ring a long,  full song,

Ding-Dong-Ding-Dong!

Small bells ring a clear, sweet song,

Ding-ding, ding, ding!

Wee bells ring a  tinkling song,

Ting-a-ling, a-ling, a-ling,        

 a-ling, a-ling, a-ling.

Hear the ringing; hear the song,

Ting-a-ling, a-ling, a-ling,        

Ding, ding, ding.

Это стихотворение целесообразно разучить по ролям.

Song ‘knock-knock’

Knock-knock-knock,                 Sock-sock-sock,

Pock-pock-pock                         Thock-thock-thock,

Tock-tock-tock                           Zock-zock-zockie,

Tickie-tickie-tock.                       Thickie-thickie-thock.

                      Эта ритмичная песенка позволяет настроить органы речи детей на произношений и отработку  некоторых английских звуков. Разучите ее постепенно добавляя движения:  можно хлопать в ладоши в ритм мелодии, стучать кулаком по кулаку, топать ногами и т.д.

“Walking, walking”

Walking, walking (2)

Hop, hop (2)

Running, running, running (2)

Now let’s stop1

                 Эту песенку можно обыграть. Помогите детям стать в кружок и взяться за руки или построиться «паровозиком», положив друг другу руки на плечи. Разучивая песню, делайте вместе  с детьми движения, о которых идет речь в песне.

[h]     Про[h]ор и Па[h]ом е[h]али веер[h]ом.

Му[h]а   - горю[h]а села на у[h]о.

                                                                    Был в саду переполо[h] –

                                                                    Там расцвел чертополо[h].

                                                                    Прополи чертополо[h].

[d]     [d]ятел лечит  [d]еревний [d]уб,

[d]обрый  [d]ятел  [d]убу  люб.

                                                                    [d]арья [d]арит [d]ине [d]ыни

                                                                    [d]имку [d]е[d] [d]у[d]ой з[d]аел.

[t]       [t]опали да [t]опали,                                                                                                                                

           До[t]опали до [t]опаля,

 До [t]опаляя  до [t]опали,

          Да ноги-[t]о  о[t][t]опали                          [t]кет [t]кач [t]кани

                                                                             На пла[t]ке у [t]ани.

[tS]     [tS]ащи [tS]аще в нашей пуще,

          В нашей пуще [tS]ащи пуще.                  

                                                                             [tS]асовщик прищурив  глаз  

                                                                             [tS]инит  tS]асики для нас.

           На  верхушки калан[tS

           день и но[tS] поют гра[tS]и.  

[l]        [l]ена иска[l]    бу[l]авку,

           А бу[l]авка упа[l]а на  [l]авку.

           Под [l]авку за[l]есть бы[l]о [l]ень,

           Иска[l]  буа[l]вку весь день.                   Кот мо[l]око [l]ака[l]

                                                                            А Боря бу[l]ку  в мо[l]око мака[l]

[n]       Звала [n]а Мали[n]у

            Мари[n]а Гали[n]у.

             Гали[n]а Мари[n]у

            Звала [n]а кали[n]у.

 [r]     Г[r]оздья [r]ябины на солнце го[r]ят.

         [r]ябит от [r]ябины в глазах у [r]ебят.

                                                      Со[r]ок со[r]ок во[r]овали го[r]ох,

                                                      Со[r]ок во[r]он отогнали со[r]ок.

                                                      Со[r]ок о[r]лов напугали во[r]он,

                                                      Со[r]ок ко[r]ов [r]азогнали о[r]лов.

[3]       У крошки матрешки пропали сере[3]ки,

              Сере[3]ки  Сере[3]ка нашел на доро[3]ке.

                                                      У  е[3]а  -  е[3]ата,  у  у[3]а  у[3]ата.

[S]        Есть су[S]ки Про[S]е, Васю[S]е и Анто[S]е.

             Еще две су[S]ки Настю[S]е и Петру[S]е.  

                                                     В ночной ти[S]и у  ками[S

                                                      Чуть слы[S]ен [S]орох Камы[S]а.

[ θ]         [θ]аша шла по шо[θ]е и [θ]о[θ]ала [θ]ушку.

            [θ]лоны умны,  [θ]олоны мирны, [θ]лоны [θ]покойны и [θ]ильны.

[ð], [θ]       [θ]еня    ве[ð]  во[ð]  [θ]ена.

                  [θ]тоит во[ð]  ов[θ]а

                  Во[ð]ле во[ð]а – овца.  

                                                       Пошел спо[ð]оранку  На[ð]ар на ба[ð]ар.

                                                       Купил там ко[ð]у и кор[ð]инку  На[ð]ар.

           

[w]           Уточка- [w]острохвостк ныряла да [w]ыныри[w]ала,

                 [w]ыныри[w]ала да ныряла.

[m]       Не желела [m]а[m]а  [m]ыла.

            [m]а[m]а [m]илу [m]ылом  [m]ыла.

            [m]ила [m]ыло не любила,

            [m]иле в глаз попало [m]ило.

           -Что ты плачешь, наша [m]ила?

           - Я выплакиваю [m]ыло.                          - Вы [m]алину [m]ыли ли?

                                                                              - [m]ыли но не [m]ылии.

[p]     [p]ара [p]тиц [p]орхала,  [p]орхала  да и вы[p]орхала.

          Говорит [p]оугай [p]оугаю:

      -  я тебя [p]оугай [p]о[p]угаю!

          [p]оугай в ответ [p]о[p]угай!

       - [p]о[p]угай,  [p]о[p]угай,   [p]о[p]угай.

[s]      Леня лез по ле[s]енке,

          [s]рывал Леня пер[s]ики.

          [s] пе[s]енками,

          [s] пер[s]иками          

          [s]катил[s]я Леня [s]  ле[s]енки!       [s]идел воробей на [s]о[s]сне,

                                                                       За[s]нул и [s]валил[s]я во[s]не.

                                                                     

 Е[s]либы он не [s]валил[s]ся  во[s] не.

                                                                      До [s]их пор  бы [s]идел на [s]о[s]не.

[v]   [v]ар[v]ара [v]аренье до[v]арии[v]ала,

        [v]орчала и приго[v]ари[v]ала.

                                              [v]зял [v]алерка тарелку,

                                              [v]зял [v]алерка поднос.

                                              Мне  тарелку [v]алерка

                                              На подносе принес.

[z]   [z]Венит [z]вонок, [z]вонок [z]овеет,

        И [z]оя в класс к себе идет.

                                          Все о[z]ера  [z]еркала и[z]     [z]еленого стекла.

[b]      Идут оры

          В сыры [b]оры.

                                            [b]Елый снег.[b] Елый мел.

                                             [b]Елый сахар тоже [b]ел.

                                             А вот[b]ёлка не [b]ела.

                                             [b]Елой даже не [b]ыла.

[f]     У [f]Ани- [f]у[f]айка, у [f]еди- ту[f]ли.

         [f]Илипп к печке прилип.

         Наш [f]илат не бывает виноват.

                                                                       [k]     [k]у[k]уш[k]а

[q]    [q]уси на лу[q]гу прячутся в сто[q]у.

        Кричу я: «Кто в сто[q]у?»

        А [q]уси – ни [q]у[q]у.

        [q]усь [q]а[q]а

        И [q]усь [q]а[q]а

        Друг без дру[q]а

       Ни ша[q]а.

         

          [k]упила  [k]у[k]ушон[k]у

          [k]апюшон.

          Надел

          [k]у[k]ушоно[k]

          [k]апюшон

           а в [k]апюшоне он смешон!

          [k]ровельщи[k] [k]ирилл

          [k]риво [k]рышу рыл.

          Пере[k]рыть [k]рышу

 

         

                   [k]Ош[k]а [k]рош[k]а на о[k]Ош[k]е

                   [k]ашу [k]ушала по [k]рош[k]е.

     Мышь в углу прогрызла [n]орку,

     Тащит в [n]орку хлеба корку.

     [n]о [n]е лезет корка в [n]орку,

     Велика для [n]орки корка.

[e]  В знойном пол[e].

      Ч[e]р[e]з п[e]р[e]кати-пол[e].

      С п[e]р[e]п[e]лятами.

      Л[e]т[e]ли три вороны

      Ч[e]рны, п[e]строголовы.

[ai] Четыре ут[ai]ки

       У девочки Т[ai]ки.

       Мчатсяза Т[ai]ки.

       Девочки ст[ai]кою.

       Соня- Незн[ai]ка,

       А Зина- Зазн[ai]йка.

[ei]  Тащил Авд[ei]  мешок гвозд[ei]

        Тащил Горд[ei]  мешок грузд[ei]

        Авд[ei\ Гордею дал гвозд[ei],

         Горд[ei]  Авдею дал грузд[ei]

[o:]   Бабкин б[о:]б  расцвел в д[о:]ждь,

        Будет бабке б[о:]б в б[о:]рщ.                       Привез Пр[о:]в  Ег[о:]рке

                                                                                Во дв[о:]р  др[о:]в гор[о:]рку.

[o]       Все б[о]бры д[о]бры для св[о]их б[о]брят.

            Идут б[о]бры в свои б[о]ры.

            К[о]си к[о]са п[о]ка р[о]са.

            Р[о]са д[о]л[о]й, и мы д[о]м[о]й.

[u:]      Сл[u:]шали стар[u:]шки,

            Как к[u:]ковали кук[u:]шки на оп[u:]шке.

                                                       Саша любит с[u:]шки, Соня – ватр[u:]шки.

3 Этап

[ai], [w]      My kite is white,

                   My kite is light,

                    My kite is in the sky.

                   Now left, now right.

                   We sea the kite,

                   We sea it, you and I.

                           [tS], [εə]                 Teddy Bear, Teddy Bear,

Look around.

Teddy Bear, Teddy Bear,

Touch the ground.

Teddy Bear, Teddy Bear,

Switch off the light.

Teddy Bear, Teddy Bear,

Say good night.

[i], [i:]     One little chicken  with  yellow feet,

               One little chicken  with   tale so neat,

               One little chicken  stands up tall –

               Mummy Hen does love them all.

                                                                    [o:], [u:]      I saw, I saw, I saw

                                                                                       A lion at the ZOO.

                                                                                       I saw, I saw, I saw

                                                                                       A  baby tiger too.

                                                                                       I saw, I saw, I saw

                                                                                       A big grey kangaroo,

                                                                                       I saw, I saw, I saw

                                                                                       I saw them  in the ZOO.

[f], [θ]    Fly, little bird, fly,

               Fly into the blue sky!

               One, two, three,

                You are free.

[u:],[ u], [au]      Cuckoo! Cuckoo!

                          In the woods around.

                          Cuckoo! Cuckoo!

                          What a happy  sound1

                          Cuckoo!  Cuckoo!

                          Comes  the  gentle  call,

                          Cuckoo!  Cuckoo!

                          Waken  flowers  all.

[a:],[Λ],[h]                                                       Here  is  my  father,                                                  

                                                                         Here  is  my  mother,

                                                                         Here  is  my  sister,

                                                                         Here  is  my  brother.

                                                                                         Father,  mother,  

                                                                                         Sister, brother,

                                                                                         Hand  in  hand

                                                                                         With one another.

[ s], [z]                  Our   pussy- cat

                              Has  a    good   small   flat

                              It    has  no  door

                              But    a  brown   floor

                              The  walls   are   white  

                              All   the  flat   is    bright    

[p], [t]                                                     As   I’m     getting   out  of  bed

                                                                I   can    hear    the   rain.

                                                                Pitter – patter, pitter – patter

                                                                On   my   window – pane.

[ai], [au]    I  Like   flowers   that   are    bright,

                 I Like flowers that   are white;

                 I Like flowers with a smell;

                 I Like flowers very well!

[ŋ],[ iə ]                   When   the   telephone   rings

                                   It  says, “Listen  here”.

                                   I put receiver to my ear.

Игра «Комары и пчелы»

Цель: упражнять в умении различать звуки [ð], [z] на слух.

 Правило игры: «когда  жужжат комары, надо хлопать в ладоши, чтобы его отогнать. А если услышите звук пчелы [ð], надо замереть и не шевелиться»

«Игра в рифмы».

Цель: проверить умение подбирать подобные (схожие) сова.

Ход: Подберите картинки с изображением животных или предметов,  название которых рифмуются, и разложите на столе справа и слева от себя. Вызовите одного ребенка  и предложить ему взять любую картинку справа и  подобрать рифму из  картинок слева, а  затем показать остальным  детям и сказать при этом                  This is a big blue flag.

This is a big brown bag.

                                    Игра «где спрятался  звук?»

Цель: развивать умение подбирать слова с определенным звуком.

Ход: “Алиса  будет произносить звуки. Скажите в названиях каких животных спрятался звук [b]” (Дети должны вспомнить и назвать животных, где есть звук [b].)

Конспект фрагмента урока по теме: Закрепление звуков [ð] [ө]

Цели:

Практическая: закрепить артикуляцию изученных звуков [ð] [ө],       практиковать их  произношение в сопоставлении  друг другу  и схожих по звучанию русских  [с]  [з], выявить между ними разницу и закрепить на практике.

Образовательная: расширить кругозор  и общую культуру учащихся.

Развивающая: развивать память, внимание, фонетический слух, артикуляционный аппарат, эмоциональную и мотивационную сферы учащихся.

Воспитательная: воспитывать культуру речи, умение внимательно слушать учителя и ответы своих товарищей.

План фрагмента урока.

  • Орг. Момент
  • Постановка цели и объявление темы
  • Отработка данных звуков
  • Подведение итогов

Ход фрагмента урока.

  • - Good morning! Good morning! I’m glad to see you! Take your seat!
  • - Ребята у меня для вас хорошая новость! Но так просто я вам ее не скажу! Ответите на мои вопросы скажу.  – Какие межзубные звуки мы с вами изучили?  - Как вы думаете с какими русскими звуками их можно спутать?  - Молодцы правильно ответили! Слушайте внимательно! Я получила телеграмму от нашего друга гнома Чарли, он собирается к нам в гости. Мы должны хорошо подготовиться к его приезду, показать какие мы активные и умные ребята, что мы много знаем! А сейчас нам надо готовиться к его приезду.
  • Отработка звуков [ð] [ө] на стихотворении “Monkey talk” (см. выше)

(сначала даю образцовое произношение, потом отрабатываем хором и индивидуально по цепочке отдельные звуки, слова, фразы)

- Very good! Теперь Настя попробует обыграть  стихотворение!  - Look at the black board! ( на доске записана чистоговорки в таком виде:

[θ]аша шла по шо[θ]е и [θ]о[θ]ала [θ]ушку  

                 [θ]еня    ве[ð]  во[ð]  [θ]ена.

                  [θ]тоит во[ð]  ов[θ]а

                  Во[ð]ле во[ð]а – овца  )

 - Ребята как мы будем произносить вместо русского звука [с], [з] английские [ө], [ð] (записываю на доске [с]=[ө], [з]= [ð])

Задание можно усложнять, выполняя его без зрительной опоры.

- Good of you! А теперь проиграем в игру «Комары и пчелы» (см. выше.).

  • Thank you for your hard work! (при подведении итогов я использую свою систему оценки  - это изображение лица гномика Чарли  в разном настроении, что говорит ребенку о том, как он работал на уроке. В конце каждого урока раздаю каждому карточки, где Чарли улыбается, грустит или плачет).

- Итак, сегодня Чарли всем улыбается, а это значит что все замечательно занимались!

 

                                           Литература:

  1. Амонашвили  Ш.А.  Психологические  особенности  усвоения  второго языка младшими школьниками.// ж. ИЯ  В школе.№2, 1986- с.24-27.
  2. Бонк  Н.А., Котий  Г.А., Лукьянова  Н.А. Учебник

английского  языка. В  2-х ч.  Часть  1.-М.  Издательство  «ГИС».1992-637с.

  1. Бужинский  В.В. Работа  над  английским  произношением  на  начальной  ступени  коммуникативного обучения  иноязычному  говорению. //ж ИЯ в школе.  №4, 1991- с.43.
  2. Васильев  В.А. Обучение   английскому  произношению  в   средней  школе.  М. Просвещение,  1979-144с.
  3. Вербовская М.Е., Шишкова И.А. Английский для  малышей. Под редакцией  Н.А.Бонк. Книга  для  родителей

И  преподавателей.- М. АОЗТ «Издательство  Рученькина» 1996. - 176с.

6.  Веренинова  Ж.Б. Обучение  английскому произношению  с  опорой  на  специфику  фонетических  баз  изучаемого  и родного  языков.//ж. ИЯ  В  школе №5, 1994.- с.10

7.   Верещягина  И.Н.,  Притыкина  Т. А. Книга  для  учителя   к  учебнику  английского  языка  для  2 класса  школ  с  углубленным   изучением  английского  языка. - М.  Просвещение, 1991.-128с.

8. Гальскова  Н.Д., Никитенко З.Н. Организация учебного процесса  по  иностранным  языкам  в  начальной  школе. //ж. ИЯ в школе. №1, 1994. - с.8.

9. Гомза  С.Х. Веселый  английский: Дидактические материалы. - Мн. Высш. шк., 1997-189с.

10. Гудкова Л.М., Граник Г.Г. Моя  самая  первая  книжка по английскому  языку- М. Дрофа,1995-320с.

11. Гузеева К.А.,Трошко Т.Г. Английский язык: Справочные      материалы: кн. для учащихся.- М.  Просвещение,1993- 288с.

12. Дронов В.В. Психологические и  методические  основы обучения  иностранным  языкам  детей  младшего возраста // ж. ИЯ  в школе  №4, 1985- с.93-95.

13. Емельянова  Е.Ю., Кузовлев В.П., Терасюк  Н.А.,Балабардина  Ю.Н. Книга для  учителя  к учебному курсу «Привет, американский  английский»: В 3ч.-Ч.1-М.: Просвещение, 1994-191с.

14.Жирнова Е.В. Обучение иностранным языкам  детей в возрасте до 5 лет.//ж. ИЯ в школе.№5, 1998-с.34-38.

15. Захарченко И.А.  Начнём  учить  английский.  - Ростов/на/Д. РГПУ, 1996-164с.

16. Захарченко И.А. Обучение  технике чтения  в детском  саду на основе транскрипционного опережения. //Ж. Класс,№4, 1994.- с.25.

17. Зимняя  И.А. Психология  обучения  иностранным языкам  в школе- М.: Просвещение, 1991- 222с.

18. Ижогина  Т.И. Приключения  Пети  в  сказочной букляндии  ГЭИ.// Ж. Класс№1, 1993- с.23.

19. Кривобогова  И.Л. Некоторые  приёмы обучения английскому  языку  на  начальном этапе.//ж. ИЯ в школе.№1, 1989- с.52.

20.  Концепция  коммуникативного обучения иноязычной  культуре  в средней  школе.- М.: Просвещение, 1993- 127с.

  1. Кулешов В.В. Мишин А.Б. Сопоставление артикуляционных  баз английского  и  русского языков  и   фонетическая   интерференция.- МГУ, 1987.
  2. Леонтьев А.А. Психологические  предпосылки раннего овладения иностранным  языком. //ж. ИЯ в школе. №5, 1985.- с.24.
  3. Павлова С.В. Обучение  иноязычному произношению на коммуникативной основе. //ж. ИЯ в школе №1, 1990- с.12.
  4. Пассов Е.И. Коммуникативный  метод  обучения иноязычному  говорению – 2-е изд.- М.: Просвещение, 1991- 223с.
  5. Пробасова  Е.Ю. Обучение  иностранному  языку дошкольников.//ж. ИЯ в школе.№1, 1990- с.38.
  6. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова  Т.Е. Методика  обучения  иностранным языкам  в средней  школе.- М.: Просвещение, 1991-287с.
  7. Руднева Т.И., Плеханова Н.А. Психолого- педагогические проблемы билингвизма.  - Самара, 1994-183.
  8. Сажина В.И. Работа над  фонетическим  аспектом при обучении  дошкольников английской разговорной  речи.//ж ИЯ  в школе.№2, 1998-с.59.
  9. Сторонин М.Ф. Обучающие игры на уроке английского языка: ( Из опыта работы). Пособие для учителя. Изд. 2-е-М.: Просвещение, 1984-112с.
  10. Федотова И.М. Об обучении  транскрипции на начальном  этапе обучения //ж. ИЯ  в школе.№1, 1998-с.28.
  11. Футерман З.Я. Иностранный язык в детском саду. Вопросы теории и практики.- Киев, 1984.