Выражение пространственных отношений в английском языке

Чахарян Нелли Манацагановна

Итоговая квалификационная работа по лексикологии, презентация и рецензия

Скачать:

ВложениеРазмер
Package icon prostranstvo_diplomnaya_rabota.zip358.35 КБ

Предварительный просмотр:

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………...3

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ КАТЕГОРИЙ     ПРОСТРАНСТВА…………………………...……………………………………7

1.1.        Пространство в философии и лингвистике        7

1.2.        Репрезентация пространственных отношений.        

     1.2.1. Семантика «ограничивающих» слов        

     1.2.2. O некоторых свойствах имен пространственных параметров        

2.  ПОЛЕ ЛОКАЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.        

2.1. Иерархическая структура поля локальности.        

2.2  Лексико-грамматические средства выражения пространства        

2.2.1. Предлоги английского языка как способ выражения  пространства        

2.2.2. Указательные местоимения для выражения пространственных отношений.        

2.2.3. Наречия места        

2.2.4. Прилагательные с пространственной семантикой          

2.2.5. Существительные с пространственной семантикой.        

ЗАКЛЮЧЕНИЕ        

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.        

Список использованных словарей        

Список источников примеров        58

ВВЕДЕНИЕ

Пространство относится к числу важнейших категорий, являющейся наряду с понятием времени основной формой существования материи. Философия  отрицает вневременную и внепростарнственную реальность, подчеркивая тем самым их объективный характер. Локальность является универсальным организующим центром речепроизводства в коммуникативной деятельности человека. В любом высказывании (тексте) фиксируется пространственная сущность мира.

Пространственные отношения между различными явлениями и процессами окружающего нас мира находят выражение в языке средствами различных языковых уровней: морфологического, синтаксического и лексического. Соотношение этих уровней в различных языках неодинаково. Каждый язык, в соответствии с особенностями его грамматического строя, обнаруживает определенное своеобразие в выражении семантики пространства.

Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что в нем  пространственные отношения  рассматриваются с учетом разноуровневых средств выражения локальности, дифференцирующих различные сферы- событийную локализацию, предметную локализацию и динамическую локализацию. Кроме того, существует необходимость систематизации различных языковых средств, выражающих семантику пространства в английском языке.

Наряду с лингвистикой, вопросами восприятия, категоризации и описания пространства человеком занимаются философия, психология, семиотика, литературоведение. В нашей работе репрезентация пространственных характеристик рассматривается в рамках когнитивного подхода, который, сочетая в себе философские, лингвистические и психологические методы, позволяет выявить особенности пространственного восприятия, преломленного в языковых значениях, и раскрыть систему понятий, через которые человек осмысляет окружающий мир.

В языке пространственные отношения отражены в лексике, грамматике, прагматике. В связи с этим, исследователи обращают внимание на важность наиболее полного описания пространственных отношений и необходимость построения микросистем пространственных слов.

Объектом исследования является  категория пространства в английском языке.

 Предметом исследования выступают разноуровневые средства выражения пространственных отношений.

Целью данной работы является исследование пространственных отношений и средств их реализации в английском языке, рассмотрение категории локальности как семантическое пространство, создаваемое взаимодействием разноуровневых факторов (событийности, параметрических отношений и субъектной ориентации).

Для достижения этой цели в работе ставятся следующие задачи:

- исследовать имеющиеся в философии и лингвистике подходы к изучению пространства;

- рассмотреть сущность пространственных отноршений;

- описать пространственные отношения, выражаемые определенным слоем единиц локализации;

- осуществить отбор и инвентаризацию лексико-грамматических средств выражения пространственных отношений в английском языке;

- осуществить анализ текстообразующей функции категории пространства.

Цель и задачи исследования обусловили следующих методов исследования: 1) общенаучные: логический, описательный; 2) лингвистические: наблюдение над функционированием языковых единиц в тексте, этимологический анализ лексических единиц, контекстологический анализ.

Материалом для исследования послужили данные, полученные методом сплошной выборки из произведений художественной литературы 20 и 21 веков англоязычных авторов: Cheever J., Dickens Ch., Dreiser T., Golding W., Huxley A., Tolkien J.R., Segal E.

Научная новизна исследования заключается в постановке мало изученной проблемы способов выражения пространственных отношений в английском языке, в проведении системного анализа всего комплекса языковых средств, выражающих семантику пространства в английском языке.

На защиту вынесены следующие основные положения:

1. Составляя основу многих типов высказываний, пространственные отношения занимают ведущую роль в речепроизводстве.

2. Категория локальности открывает функциональный аспект взаимодействия лексики и грамматики. Лексический материал дифференцируется по функциональной значимости в зависимости от значения слов. 

3. В качестве выражения семантики пространственности в английском языке используются различные способы, в т.ч. использование наречий, укзательных местоимений, предлогов, прилагательных и существительных.

Теоретическая значимость работы определяется комплексным описанием языковых средств выражения пространственных отношений номинативного и коммуникативного уровней английского, а также в том, что в ней проводится лингвистический анализ функционального аспекта лексико-грамматических средств выражения пространственных отношений.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования его результатов в дальнейшей разработке проблемы лингвостилистического анализа пространственных отношений в художественном произведении, в практике преподавания таких дисциплин, как «Лингвистический анализ художественного текста», «Стилистика», «Грамматика английского языка»,  а также при разработке спецкурсов и спецсеминаров.

Структура работы: квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованнй литературы.



1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ПРОСТРАНСТВА

  1. Пространство в философии и лингвистке

Пространство, как философская категория, отражает свойства материальных явлений: где-то находиться, как-то располагаться, обладать какой-то формой. Выражает способ существования материи. Одно из наиболее лаконичных определений, но вместе с тем глубоких и богатых возможностями приложений, дано математиком А. Д. Александровым: «Пространство есть множество параллельных рядов событий» (Кикель, КФС).

Пространство - всеобщая форма бытия материального мира, характеризующая протяженность, соразмерность его структурных форм и образований. Свойства пространства определяются характером, уровнем и скоростью движения. Строго говоря, различают пространство и протяженность, пространство обладает тремя измерениями, протяженность – двумя; протяженность – это поверхность, тогда как пространство – объем. Понятие пространства является, следовательно, количественным понятием, которое невозможно понять интеллектуальным путем, протяженность же, наоборот, исчисляема и точно определяется отношением объектов.

Историю развития представлений о пространстве излагают обычно, начиная с выделения двух различный концепций пространства. Согласно первой, пространство – это бесконечное вместилище вещей, арена движения тел. Такое представление о пространстве (его придерживались Демокрит, Эпикур, Лукреций) соответствовало взгляду атомистов на природу вещей. Все сущее рассматривалось ими как совокупность бесконечного числа неизменных  по форме и величине частиц – атомов, образующих при суиплении друг с другом все многообразие тел природы. «Полное» и «пустое» - два неразрывно связанных понятия: атомы: атомы (абсолютно «полное») могут существовать и двигаться только в абсолютно «пустом» пространстве – вместилище.

Этой концепции пустого пространства противостовляется концепция, выдвинутая Аристотелем. Он полагал, что случайные сочетания неизменных частиц не могут обусловить качественное своеобразие и целоствность вещей, их специфические закономерности. Хотя материя и является субстратом вещей, но движущее, активное начало – это формаю Отрицание атомизма вело за собой и отрицание пустого пространства. Пустота существовать не может, ибо она – это нечто, имеющее величину, и одновременно ничто, бестелесное начало, ни на что не действующее и не подвергающеемя воздействию, чего не может быть, потому, что не можт быть. Отсюда следует вывод о том, что пространство – это сововкупность мест, занимаемых телами (Кикель, КФС).

Пространство — одна из первых реалий бытия, которая воспринимается и дифференцируется человеком. Оно организуется вокруг человека, ставящего себя в центр макро- и микрокосмоса. Не случайно не только пространство дифференцируется подробно языковыми средствами во всех языках, но оно оказывается в основе формирования многих типов номинаций, относящихся к другим, непространственным сферам. Многие предлоги, союзы, наречия претерпевают семантическое развитие: «пространство» — «время» — «причина» (и другие логические отношения). Пространством не только начинается познание, оно им нередко и завершается (Гак, 2000:120).

Для общей теории познания и, следовательно, для когнитивной лингвистики существенное значение имеет изучение перехода номинаций из одной сферы, из одного семантического поля в другое.

Полноценный анализ всякого семантического поля включает два основных направления исследования:

1. Исследование поля внутри него самого, выявление его членения и аспектов. Внутри поля пространства можно выделить ряд структур:

1) типы пространств (в измерениях): точка — линия — поверхность — объем;

2) организация пространства — оппозиции: центр/периферия; открытое/закрытое пространство;

3) позиции объектов, их пространственная соотнесенность: близко/ далеко; справа / слева и т.д.;

4) направления, ориентация; координаты;

5) мера длины, расстояния, поверхности, объема и др.;

6) восприятие пространства: вид, аспект, угол, точка (зрения), подход.

2. Исследование внешних связей и отношений данного поля с другими полями. Это направление предполагает две задачи: переход номинаций из других полей в данное поле и, наоборот, переход номинаций из данного поля в другие поля (Гак, 2000:121).

В формировании пространственных номинаций ярко проявляется принцип, сформулированный в древности Протагором: Homo mensura — «Человек — мера всех вещей». Пространственные номинации образуют четыре концентрических расширяющихся круга, происходя от понятий: человек — дом — страна — мир.

С понятием человек связаны понятия, касающиеся самого устройства человека, его способностей, его движений и действий, наконец, предметов (артефактов), которые он создает (Гак, 2000:122).

В.Г.Гак пишет: «Человек ставит себя в центр мироздания. Во всех языках наименования частей тела используются для обозначения направлений или местоположения частей предметов. Например, «голова» — верх, верхняя часть предмета (исходя из положения стоящего человека) или его передняя часть (исходя, по-видимому, из положения животного): голова колонны, поезда и т.п. (напр., …and stood proudly near one end, at the head of the chief table). Сердце часто символизирует срединную позицию, что, впрочем, подтверждается и этимологией слов середина, посреди. Внутри этимологически связано со словом утроба. Латинское costa «ребро» дало во французском языке cote «бок» и пространственное выражение a cote «сбоку, рядом». От слова ноги произошло подножье (ср. foot/нога – the foot of the mountain – подножие горы). Части тела являются мерой: локоть, палец, стопа - англ. Foot и др., расстояния: выше на голову, глаза в глаза (близко), на полкорпуса (обогнать), ноздря в ноздрю (придти). Проявления, связанные с частями тела, также используются для наименования расстояний: в двух шагах и объема: обхват (имеется в виду руками)» (Гак, 2000:122).

Лексемы, относящиеся к умственным способностям человека, также используются для обозначения пространственных понятий, в частности меры. Слова metre, mesurer, dimension восходят к корням, означавшим вначале «соображать, оценивать» (здесь мы имеем пример перехода от абстрактному к конкретному, хотя в системе пространственных обозначений значительно чаще встречается противоположное семантическое развитие).

Многие пространственные обозначения восходят к словам, обозначающим движения или позиции человека. Например, сравним расстояние (букв. «разъединенное стояние») и англ. distance, восходящего к лат. dis- stare. Периферия происходит в конечном счете от греч. peri «вокруг» и pherein «нести». Из других глаголов, обозначающих действия человека и давших жизнь, путем переноса и словообразования, словам, относящихся к полю пространства, можно отметить: «хватать, брать»; охват, объем; «резать» - сектор, отрезок (пути); «колоть» - пункт (т.е. «укол»).

Обозначения расстояния часто связаны с действиями, осуществляемыми человеком: в двух часах езды; в пяти минутах ходьбы; на расстоянии полета стрелы.

Пространственные обозначения нередко восходят к наименованиям предметов, созданных человеком или замеченных им: «иголка, ось» — центр; «пояс» - зона; англ. plain (от «арена») – «место действия» или space - «пространство, расстояние»; англ. volume  - «объем»; англ. fringe (букв, «бахрома»)  «зона, полоса» (часто крайняя, без четких границ).

Занимаясь вопросами концепта пространства В.Н.Топоров (утверждает, что существует два понимания пространства - по
Ньютону и по Лейбницу, и что различия эти сводятся, в конечном счете, к
тому, что одно - отвлечено от человека-наблюдателя, другое, напротив,
«одушевлено» его присутствием, определяется порядком «сосуществования вещей» (
Топоров, 1983:228). Объяснить, как на основе одного и того же исходного представления о пространстве, стали возможны две разные интерпретации, пытается Е.С. Кубрякова: «В описании каждой ситуации возникает возможность по-разному представить ее смысл: это положение стало общим местом когнитивной грамматики. Виденье ситуации в разных ракурсах, или же в разной перспективе зависит от того, что в зависимости от личностных установок человека в фокусе его внимания оказываются разные детали, или же компоненты ситуации. Если мир представляется нам устроенным так, что все видимое и наблюдаемое мы осмысляем в пространстве, заполненном объектами, в одном случае в фокусе внимания оказываются окружающие нас объекты, в другом - само пространство: фон и фигура как бы меняются своими местами. Именно в этом и заключается смысл различий в трактовках Лейбница и Ньютона, выбравших свои собственные позиции наблюдения и свои точки отсчета. Это объясняет, с одной стороны, почему под крышу одного и того же языкового знака постепенно подводятся разные значения, а с другой, почему в осмыслении разных концептов нашего сознания постоянно присутствует не только отражение объективного мира, мира «как он есть», но и чисто человеческое отношение к миру со всей субъективностью его взглядов и оценок и - в то же самое время - свободой выбора собственной позиции» (Кубрякова, 2000:90-91).

Антропоцентричность пространства, может выражаться двояко; с одной стороны - в различных эффектах присутствия говорящего в ситуации, с другой стороны - в самом выборе пространственных ориентиров.

  1. Репрезентация пространственных отношений.

Как было уже отмечено выше, существует два понимания пространства — по Ньютону и по Лейбницу и что различия эти сводятся в конечном счете к тому, что одно — отвлечено от человека-наблюдателя, другое, напротив, «одушевлено» его присутствием, определяется «порядком сосуществования вещей» (Топоров, 1983:228). Е. С. Яковлева комментирует это положение следующим образом: «ньютоновское пространство является объективацией идеи пространства, принципиальным отвлечением от фактора восприятия пространства человеком; у Лейбница же пространство «одушевляется» человеческим присутствием, оно трактуется, прочитывается человеком. Ньютоновское пространство принадлежит физике и геометрии; лейбницевское же относится, скорее, к области человеческих представлений о мире, так сказать, «наивной философии» мира» (Яковлева, 1994:18—19). Исходя из этого, можно сделать вывод о том, что русскому сознанию ближе трактовка пространства «по Лейбницу». Но интересно и важно в связи со сказанным попытаться понять, на основании какого первичного истолкования пространства могли возникнуть две названных трактовки, а также выяснить, действительно ли эти трактовки так принципиально расходятся, что русское сознание принимает или же признает лишь одну из них? Нам кажется более убедительной такая трактовка пространства, которой придерживается сегодня большинство когнитологов: современный человек не может отвлечься ни от чувственных элементов его восприятия, но — одновременно — и от геометрической концептуализации пространства.

Как отмечает Е.С.Кубрякова, что на вопрос о том, ЧТО видит человек, он может ответить, не только конкретизируя предметы, попадающие в поле его зрения, но и ДЕЙСТВИЯ, происходящие перед его взором, а также целые СИТУАЦИИ или ПОЛОЖЕНИЯ ДЕЛ. Зато на вопрос о том, ГДЕ он видит то или иное событие, вещь или изменение в положении дел, он может ответить, не только локализуя указанные величины и определяя их местоположение, но и отмечая НАПРАВЛЕНИЕ их перемещения. Таким образом, в биопрограмму человека включаются такие механизмы и системы восприятия, одна из которых «ответственна» за противопоставление ФОНА и ФИГУРЫ (объектов и всего остального, им противопоставляемого), другая — за дифференциацию МЕСТА предмета НАПРАВЛЕНИЮ его движения, если в наблюдаемой человеком ситуации этот предмет перемещается или демонстрирует другие наглядные изменения в его облике. Заслуживающей самого серьезного внимания в этой связи оказывается и роль наблюдателя, по отношению к которому или с точки зрения которого рассматривается и оценивается все воспринятое. Не случайно также, что в этой роли изучается прежде всего РЕБЕНОК, изучение поведения которого помогает пролить свет не только на формирование отдельных (первичных) представлений, но и на последовательность появления у него таких представлений.

Во всяком случае обращение к онтогенезу помогает понять, что восприятие того, ЧТО и ГДЕ, начинается все же, по всей видимости, не столько с /восприятия лиц (матери, отца) или предметов, окружающих ребенка, сколько / с восприятия ДВИЖЕНИЯ или, точнее, + — ИЗМЕНЕНИЯ. Ребенок реагирует на появление и исчезновение лиц и предметов, на всякие манипуляции с вещами (Кубрякова, 2000:86).

В описании каждой ситуации возникает возможность по-разному пред ставить ее смысл: это положение стало общим местом когнитивной грамматики. Виденье ситуации в разных ракурсах, или же в разной перспективе зависит от того, что в зависимости от личностных установок человека в фокусе его внимания оказываются разные детали, или же компоненты ситуации. Его внимание концентрируется на разных аспектах происходящего, в нем ПРОФИЛИРУЮТСЯ разные стороны. Если мир представляется нам устроенным так, что все видимое и наблюдаемое мы осмысляем в пространстве, заполненном объектами, в одном случае в фокусе внимания оказываются окружающие нас ОБЪЕКТЫ, в другом — само ПРОСТРАНСТВО: фон и фигура как бы меняются своими местами. Именно в этом и заключается смысл различий в трактовках Лейбница и Ньютона, выбравших свои собственные позиции наблюдения и свои точки отсчета. Это объясняет, с одной стороны, почему под крышу одного и того же языкового знака постепенно подводятся разные значения, а с другой, почему в осмыслении разных концептов нашего сознания постоянно присутствует не только отражение объективного мира, мира «как он есть», но и чисто человеческое отношение к миру со всей субъективностью его взглядов и оценок и — в то же самое время — свободой выбора собственной позиции (Кубрякова, 2000:88).

  1. Семантика «ограничивающих» слов

Наше восприятие пространства, осознание пространства и представление о пространстве с необходимостью включают в себя некоторые пределы. Воспринимать, осознавать и мысленно представить себе бесконечную, ничем не ограниченную величину мы вообще не можем. Само понятие бесконечности является лишь умозрительным конструктом, и в его основе лежит не положительный признак, а его отрицание, снятие естественно заданного признака, признака конечности, то есть, в известном смысле, насилие над психологической реальностью. Конец или предел является необходимой психологческой опорой для восприятия любой данности.

«Пространство – пишет Л.Б.Лебедева -  является данностью, вне которой человек себя не мыслит, и в своих отношениях с пространством человеку требуются как минимум две психологические опоры. Это, во-первых, субъект сознания — «Я», всегда помещающий себя в центре идеального пространства, и противостоящая субъекту граница, или границы, которые замыкают пространство вокруг него. Эти общие моменты находят отражение в семантике слов, которыми мы пользуемся для обозначения разного рода пространственных пределов: граница, грань, предел, черта, — но в каждом из этих слов они проявляются по-своему. Это изначально пространственные слова — они применимы во всех случаях, когда предмет сообщения получает пространственную интерпретацию, и употребляются при описании самых разных типов пространств. Это, в частности, отличает «ограничивающие» слова от слова конец, семантически близко с ними соприкасающегося, но изначально связанного с временными параметрами. Другое, существенное отличие интересующих нас слов от слова конец, заключается в том, что они не абсолютны, они предполагают существование какого-то пространства и по другую сторону и возможность выхода в это пространство — за границу, за предел, за грань, за черту. Семантика ограничения имеет, таким образом, и другой аспект, который можно назвать «семантикой» разграничения. В значениях слов граница, грань, предел, черта эти два аспекта проявляются по- разному и не обязательно совместно. Наиболее ярко семантика ограничения и семантика разграничения выражены в слове граница — не случайно глаголы, обозначающие действия, связанные с некоторым качественным определением участка пространства и отделением его от соседнего, качественно иного участка, — ограничить, отграничить, разграничить являются производными именно от этого слова. Семантическая специфика остальных слов этого ряда выявляется в сопоставлении с словом граница» (Лебедева, 2000:92).

Как отмечалось выше, наше восприятие пространства с необходимостью предполагает выделение участка пространства в некоторых границах. Эти границы в разных случаях определяются по-разному. В самом простом и самом конкретном случае они определяются возможностями чувственного восприятия, как правило, зрительного, но восприятие также может быть и слуховым, и тактильным. Границы пространства для субъекта могут выходить за пределы чувственного восприятия, они расширяются в процессе деятельности, направленной на освоение пространства. Они также расширяются за счет памяти и воображения. Представляя пространство, можно представить себе комнату, часть земли в пределах видимого горизонта — и можно представить себе вселенную. Эти особенности во многом зависят от индивидуальных психологических качеств субъекта и, в конечном счете, отражают степень его интеграции с миром. В любом из этих случаев наше представление о пространстве предполагает движение: движение ощущающих органов при воприятии, физическое движение по какой-либо территории при ее освоении и, наконец, движение мысли.

Иными словами, в этом случае в семантике слова граница мирно сосуществуют моменты, составляющие основу для всех описанных выше семантических противопоставлений. Вероятно, это обстоятельство и делает слово граница наиболее универсальным из ограничивающих слов. Самые разнообразные действия и положения, связанные с разделением и выделением участков во всевозможных видах пространств описываются глаголами, производными от существительного граница: ограничить, отграничить, разграничить, — а также прилагательными: пограничный, ограниченный, безграничный. Возможности других ограничивающих слов в русском языке заметно уже.

Подобное совмещение различных моментов, связанных с семантикой «ограничения» и «разграничения», характерно именно для русского слова граница. Все эти моменты — раздельно или в некоторых сочетаниях передаются именами существительными в других языках, но слова с сопоставимым семантическим диапазоном в других языках обнаружить трудно.

Если говорить об английском языке, то в нем в качестве примеров «ограничивающих слов» можно назвать частицы. Частица – это служебная часть речи, которая придает словам дополнительные оттенки значения или ограничивает его. Частицы в английском языке не изменяются и не имеют грамматических категорий, а также не являются членами предложения. Среди них можно выделить следующие смысловые группы частиц:

Выделительно-ограничительные (limiting particles) – even, only, merely, solely, just, but, alone. Такие частицы подчеркивают некое слово или ограничивают выражаемую им идею, например:

  • This project is merely a beginning – Этот проект - всего лишь начало.
  • I only wanted to make clear several details – Я всего лишь хотел прояснить несколько деталей.

Уточнительные (specifying particles) – just, right, exactly, precisely  Данный тип частиц конкретизирует значение соответствующего слова:

  • Stand right on this white line. - Встаньте прямо на этой белой линии.
  • Everyone must be here precisely at 10. -  Все должны быть здесь ровно в 10 часов.
  1. O некоторых свойствах имен пространственных параметров

Количественные свойства физических объектов, наполняющих окружающее нас пространство, выражаются, в частности, с помощью значений геометрических (пространственных) размеров. Имена размеров: высота (height), габариты (dimensions, space limitations, passages), глубина (depth), дальность (distance, radius, range, amplitude), диаметр (diameter), дистанция (distance), длина (length), калибр (pattern, gauge, calibre), объем (volume, extent, size), периметр (perimeter), площадь (square, space, surface, place), протяженность (length, extension), путь (way, line, passage), радиус (radius), размах (крыла) (spread, span), расстояние (distance), толщина (thickness, depth, diameter), угол (angle, nook, halve-lever), формат (в значении «размер») (size, dimensions), ширина (width, span, diameter) и др. составляют прототипический подкласс семантического класса параметрических существительных (ПС).

Размеры характеризуют объекты по величине, т.е. отражают их способность занимать определенные части пространства. Кроме того, размеры могут нести информацию о взаимном расположении нескольких объектов (расстояние); об ориентации объектов с позиции наблюдателя (которая проявляется, например, в известных соотношениях между длиной, высотой и толщиной физических тел в наивной геометрии; о форме объектов.

Размеры, восприятие которых осуществляется, прежде всего, с помощью самого информативного из органов чувств — зрения (а также, быть может, осязания), являют собой наиболее наглядные и понятные наблюдателю, фиксирующему наивную картину мира, физические величины, ср. «видимые» размеры и, например, более сложное и относительно поздно формализованное понятие температуры или невидимую зловещую радиоактивность (Семенова, 2000:114).

Размеры отличаются от многих других параметров простым и наглядным способом измерения объектов. Выбирается предмет эталонного размера, и затем определяется, сколько раз эталон вкладывается в измеряемый объект или, наоборот, измеряемый объект вкладывается в эталон (разумеется, речь идет об объектах простой формы, доступных для осязания и имеющих величину, соизмеримую с размерами человека; определение величин в астрономии или в микромире — гораздо более сложная, опосредованная задача).

Размеры характеризуются значительным разнообразием и довольно свободным выбором единиц измерения. Отметим для сравнения, что для параметров ‘время’ и ‘температура’ за эталонную меру приняты величины, мотивированные более строго, чем эталоны длины; для времени это период вращения Земли вокруг своей оси и вокруг Солнца (что для наблюдателя наивной картины мира связано со сменой дня и ночи и с отсчетом лет), а для температуры это точки изменения агрегатных состояний воды, создавшие мотивировку основным температурным шкалам — Цельсия, Кельвина, Фаренгейта и др. (в природе для«наивного» наблюдателя превращения воды связаны, например, с образованием и исчезновением снежного покрова).

При всей свободе и многообразии пространственных эталонов (от метра, аршина, дюйма до светового года) выбор единицы измерения все-таки имеет определенную мотивировку. Часто в обыденной практике выбор бывает антропоцентричным, и в качестве единиц длины, расстояния, толщины и др. выступают ширина шага (step width), обхват (руками - arms span), человеческий рост - tall as a man, а также части тела человека: локоть - cubit (одна из древнейших мер длины, равная 45 см), ступня – foot (0.305 м), ладонь – hand (мера длины, равная 10.5 см или 4 дюймам), палец – digitus – отсюда digit – единица длины, раваная 3.4 дюйма, рука – arm -  руки до плеча, голова - head, плечи (их ширина) - shoulder width, высота колена – ср. knee-height – на уровне колен, kneecap height – над полом (и другие уровни на вертикальной прямой человеческого тела.

Как отмечает С.Ю.Семенова, геометрические фигуры, которые, собственно, и служат прототипическими объектами измерения, представляют собой предметы особого рода. Треугольник или отрезок воспринимаются нами иначе, чем, к примеру, шкаф или булка; их нельзя запереть на ключ, съесть и т.п. Говоря о них, мы абстрагируемся от веса, функционального назначения и др. «вещественных» свойств обычных предметов. В классе предметов фигуры составляют отдельный, периферийный подкласс, переходный к классам абстракций (Семенова, 2000:117).

Лексическое значение любого имени параметра двойственно по своей природе. С одной стороны, оно включает содержательный компонент, обозначающий физическое явление, процесс, пространственную конфигурацию и т.п., т.е. то, что параметризовалось и что измеряют, а с другой стороны — количественный компонент, показывающий, насколько велика измеряемая сущность. В разных контекстах на передний план может выходить то содержательный, то количественный компонент, и с их соотношением в существенной степени связаны метонимические переходы значений ПС.

Среди пространственных параметров довольно выпукло метонимия проявляется у имен линейных размеров высота, глубина, длина, толщина, ширина. 

Дифференцирующим признаком может выступать, например, линейность/ нелинейность обозначаемых величин. Нелинейны площадь и объем, а также периферийная для класса пространственных ПС емкость (объем внутренней поверхности вместилища); фактически нелинейными являются габарит (имя, тяготеющее к употреблению во множ. числе) и формат (чертежного листа); две последние величины характеризуются не только нелинейностью, но и специфическим способом задания значений — в виде кортежей (24x12мм).

При этом имена нелинейных размеров площадь и объем образованы по разным моделям; первое — от названия плоского участка пространства, второе является отглагольным (см. выше модели словообразования).

Сравнение имен расстояние, дистанция, угол, зазор, интервал, промежуток с остальными пространственными ПС выявляет различие в их актантных структурах. Эти имена двухобъектны, т.е. первая валентность (на имя измеряемого объекта) при прототипическом употреблении в параметрических конструкциях насыщается при помощи пары именных групп: расстояние от точки А до точки В, угол между лучом А и плоскостью b и т.п.

Заметим, что однообъектная длина и двухобъектное расстояние по своему интенсионалу очень близки: они обозначают практически одно и тоже — величину отрезка, соединяющего две точки пространства. Разница состоит лишь в том, чем заполнен этот отрезок — физическим телом, которое требуется измерить (и тогда отрезок характеризуется по параметру длина), или пустотой, разделяющей предметы (в этом случае уместно говорить о расстоянии). Таким образом, сопоставление длины и расстояния представляет собой иллюстрацию известной оппозиции «предмет-фон».

Для большинства имен размеров, а именно, для тех, в семантике которых прослеживается идея непрерывности, континуальности, распределенности нек. свойства по участку пространства — линейные размеры, объем, периметр, дистанция и пр., С.Ю.Семенова указывает один тип контекстов, когда у слова отчетливо проступает пространственный компонент и обозначает оно одновременно как некую количественную, так и предметную сущность: равномерно распределить клей по (всей) площади бумажного листа, заполнить (весь) объем бассейна водой, пробежать (всю) дистанцию на одном дыхании, встать в полный рост, посадить смородину по (всему) периметру садового участка и т.п. В подобных контекстах параметр сам часто выступает объектом квантификации; водой можно заполнить весь объем бассейна, а можно, скажем, 3/4 объема. Употребление в таких контекстах и, в частности, сочетаемость с квантором общности не свойственны названиям параметров дальность, габарит (внешний размер предмета), раствор (циркуля), в значении которых угадывается не континуальность, а дискретность, нацеленность на измерение пространственной координаты некоторой предельной точки (Семенова, 2000:119).

Представления о количественных свойствах пространственных объектов, идеи размера используются в самых разных непространственных сферах, что, естественно, нашло отражение в языке и обусловило появление переносных значений у параметрических слов. Метафорические явления прослеживаются, в частности, в семантическом поле времени (длинный день), в сфере аксиологических оценок (высота души) и ментальности (глубина познаний и ума); в сфере деятельности (объем перевозок), в области социальных отношений (высокий гость, городские низы, повысить голос на подчиненного, быть с к.-л. на короткой ноге), в мире непространственных размерных величин (высокая температура, низкая зарплата), в абстрактном числовом пространстве (число X не превышает 1000) и т.д. Такое разнообразие в проявлении метафоры пространственного размера обусловлено уникальным свойством размеров, отличающим их от других физических величин — их наглядностью (Семенова, 2000:120).


2.  ПОЛЕ ЛОКАЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1. Иерархическая структура поля локальности

Лексика с пространственными значениями объединяется в обширное семантическое поле, в котором словарный материал дифференцируется по функциональной значимости в зависимости от широты и объема значений лексем. Поле локальности характеризуется собственной иерархической организацией, для выявления которой существенную роль играет сфера проявления пространственных отношений и функционально-семантическое расслоение лексики, выражающей пространственные отношения.

Семантическое поле, как особая языковая система, обладает сложной и своеобразной структурой, составные элементы которой связаны между собой парадигматическими отношениями.

Ядро поля, как его семантическую доминанту, образует лексическая единица, выражающая  общее значение.

Центром поля локальности является многозначное слово «место».

На первом уровне членения выделяется три конкретизатора локальной лексики: пространство (неограниченная протяженность во всех измерениях и направлениях); территория (пространство с определенными границами); сооружение, строение.

На следующем уровне членения каждый из перечисленных конкретизаторов дифференцируется на более специфические наименования: пространство - суша, воздух; территория – государство, область, район; сооружение – предприятие, организация, жилище.

Семантическую сетку пространственных отношений входят разнообразные функциональные сферы: местонахождение человека, местонахождение предметов относительно друг друга, особенности ландшафта, области деятельности человека, территориальное деление.

Поле локальности представлено в языке многослойно, и дальнейшая его конкретизация осуществляется по трем основным направлениям – событийной, ландшафтной и параметрической характеристиками объектов, которые выражаются в тематических группах слов (Абдуллина, 1994).

В языковом плане категория локальности открывает функциональный аспект взаимодействия лексики и грамматики, когда лексический материал в зависимости от широты и объема значения дифференцируется по функциональной значимости.

Понятие пространства в функциональном смысле было введено в лингвистический обиход О.С.Селиверстовой, которая употребляет слово пространство в широком смысле и относит его не только к физическому пространству, но и пространству множества, пространству ситуации, пространству функциональной системы типа «завод», «институт» и т.п. (Селиверстова, 1970).

Главной функционально-семантической доминантой категрии локальности является обозначение протекания событий в пределах какого-либо события. Пространственные отношения, связанные с локализацией событий, выражаются существительными с широким объемным значением, в толкование которых входит «событийность» Роль пространственных конкретизаторов событий выполняют названия жилища человека, административных органов, наименования предприятий и организаций, обозначения географических понятий.

Локальность входит в семантическую структуру многих типов предложений и получает полную характеристику в определенных синтаксических моделях.

К основным типам событий, связанных с локальностью, относятся:

  1. Местонахождение объекта – We approached it by degrees, and got, in due time, to the inn in the Whitechapel district, for which we were bound

 (Ch. Dickens, David Copperfield, p.40).

  1. Действие субъекта – They went into the parlour my mother had come from, the fire in the best room on the other side of the passage not being lighted (Dickens, David Copperfield, p.3)
  2. Функционирование предметов - … as the sweet influence of the herb stole about the chamber it seemed to those who stood by that a keen wind blew through the window(Tolkien, The Lord of the Rings, p. 1471)
  3. Движение субъектов –  For in their last march the Captains had turned away from the old road as it bent east, and avoided the peril of the lurking hills, and so now they were approaching the Morannon from the north-west, even as Frodo had done (Tolkien, The Lord of the Rings, p. 1481)
  4. Каузация движения и положения в пространстве -  She was brought into the parlour with many tokens of welcome, and there formally recognized my mother as a new and near relation. (Dickens, David Copperfield, p.27).
  5. Бытийность – A good shop for the latter was in the Strandsomewhere in that part which has been rebuilt since. (Dickens, David Copperfield, p.88).
  6. Локализация состояния окружающей среды, помещения, места проявления функциональных отношений –  Beyond the Lune was Elvish country, green and quiet, where no Men went;… (Tolkien, The Lord of the Rings, p. 1552)
  7. Локализация состояния субъекта  - He replied with a small pale smile, “Is she so, indeed, sir? Really?” and almost immediately called for a candle, and went to bed, as if he were not quite safe anywhere else. (Dickens, David Copperfield, p.452).
  8. Локализация собственно событий, связанная с употреблением событийной лексики – I redeemed that promise afterwards, in characters larger than those in which apartments are usually announced in manuscript, as being to let. (Dickens, David Copperfield, p.23).
  9.  Различные виды восприятия субъекта (зрительные, слуховые) -  There was a great felling of trees in the valley, which remained bare ever after, and the reek of the burning was seen in Lórien.(Tolkien, The Lord of the Rings, p. 1575)

В выражении рассмотренных типов ситуаций, кроме существительных с пространственной семантикой, участвуют многочисленные классы глаголов, ориентированные на передачу событийности и восприятия ситуации говорящим лицом. Таковы глаголы действия, восприятия, речи, движения, состояния, положения в пространстве и местонахождения, бытийные глаголы: работать – to work, учиться – to study, служить – to serve, сидеть – to sit, разговаривать – to talk, идти – to go, гулять- to walk, находится – to be, жить – to live, расти – to grow, увидеть – to see, заметить – to notice, и т.д.

Частотны также в конструкциях с локальным значением слова категории состояния (светло, темно, прохладно, неуютно) и прилагательные (видны, заметны).

Традиционно принято дифференцировать статические и динамические пространственные отношения, при этом последний тип отнрошений связывают с глаголами движения и перемещения в пространстве.

Всякое движение может быть описано лишь с помощью пространственных характеристик. В семантике глаголов перемещения объекта и соотносительных с ними каузативных лексем существенную роль играют лексические категории, характеризующие начальный пункт и конечный пункт движения.

Как отмечает М.М.Булынина, лексико-семантическая группа глаголов перемещения английского языка отличается разнообразным набором лексем, служащих для обозначения ситуации перемещения объекта. Их использование в речи ситуативно обосновано, а репрезентация в языке гарантируется определенным набором семантических признаков, отвечающих требованиям контекста. К этой группе относятся такие глаголы как: to carry, to bring, to bear, to wear, to lead, to drive, to pull, to drag, to draw, и т.д., однако проведенный ею анализ примеров употребления глаголов перемещения объекта в английском языке убедительно показывает частое отсутствие семантической дифференциации средства перемещения объекта — на транспорте, пешком, в руках, с опорой, рядом и пр. Таким образом, можно утверждать, что семантический признак «средство перемещения» не используется как когнитивный классификатор при объективации синтаксического концепта «агенс перемещает объект» в английском языке (Булынина, 2004).

 2.2  Лексико-грамматические средства выражения пространства

2.2.1. Предлоги английского языка как способ выражения
пространства

В английском языке характеристика взаимного расположения объектов передается предлогами статической локализации, которые указывают на место нахождения объекта, а также на место протекания действия при условии, что в процессе всего действия пространственная координация остается неизменной, точнее, не изменяется взаиморасположение описываемого объекта и ориентира. Предлоги группируются в соответствии с выражаемыми ими локализационными значениями.

В зависимости от значения дифференциального компонента, определяющего характеристику взаимного расположения объектов, языковые средства (предлоги), реализующие значение статической локализации, объединяются в подгруппы, указывающие на:

- положение, совпадающее с локализацией ориентира: подобное положение передается предлогами: about, at, with

  • Idle men standing about street corner. (Jerome) - Странные мужчины стояли на углу улицы.
  •  …they packed the pies at the bottom. (Jerome) - Они складывали пироги на дно сумки
  •  I left keys with my wallet. (Jerome) - Я оставил ключи в кошельке .

Предлоги пространственной координации при актуализации в их значениях компонента статической локализации служат обозначением места расположения объектов или протекания действия. При актуализации компонента динамической локализации те же предлоги или указывают на конечный пункт движения (above - «над», down - «вниз, под», in -«в», near - «около, рядом» и т.д.), или обозначают место как трассу, путь движения объекта (about - «около», across - «через», around - «вокруг» и т.д.).

Предлоги представляется возможным объединить в подгруппы, определяющие:

- положение, совпадающее с локализацией ориентира: подобное значение передается при помощи предлогов on - «на», over - «на», upon - «на, сверху»;

- положение внутри ориентира: предлоги inside - «внутри», within - «в пределах»;

- положение около ориентира: предложения с предлогами about - «около, вокруг», around - «около, вокруг», at - «близ, у», beside - «рядом», by - «около, при», near - «рядом, близ», on - «на», over - «над, на», round - «вокруг», toward - «по направлению к, вперед»;

- положение перед ориентиром: предлог before - «перед»;

- положение позади ориентира: предлоги: after - «за»behind - «за, позади»beyond - «за»past- «мимо, позади»without - «за, вне»;

- положение напротив ориентирапредлоги: аcross - «напротив»against - «напротив, против», opposite - «напротив, против»over - «напротив»;

- положение над ориентиром: предлоги: above - «над»over - «над»up - «сверху, над»;

- положение под ориентиромпредлоги: below - «под», beneath - «под»down - «снизу под»,under - «под»underneath - «под»;

- положение между ориентирами: передается предлогами: among - «среди»between -«между»;

- положение вокруг ориентира: возможно передать предлогами: about, around, round -«вокруг»;

- положение вдоль ориентира: передается при помощи предлога along;

- положение поперек ориентира: употребляется предлог across - «через».

- положение вне пределов ориентира: off - «вне, за пределами».

Таким образом, предлоги at «у, в»on «на», in «в» в английском языке указывают просто на местоположение объектов. Иначе они характеризуются как неориентированные предлоги, в отличие от всех остальных предлогов, содержащих ориентированные, относительные компоненты, такие как, например, before «перед», near «у,  возле», аround «вблизи», after «за», opposite «напротив», between «между»,  along «вдоль», round «вокруг», которые характеризуются как ориентированные или относительные предлоги. Локализация объектов, обозначаемая относительными предлогами, осуществляется с указанием на точку отсчета, на другой объект, служащий ориентиром, относительно которого определяются пространственные координаты исследуемых объектов, с включением в ориентацию субъекта речи, некоего наблюдателя, с точки зрения которого и воспроизводится описываемая ситуация.

  • “'She—there,' said the child, pointing to a squalid woman in a doorway opposite, who fled suddenly down the street(Dreiser, Sister Carrie, p.116)
  • One of the galling incidents of this visit was that he came back on a Randolph Street car, and without noticing arrived almost opposite the building of the concern with which his son was connected. (Dreiser, Sister Carrie, p.112)

         Отличительная особенность предлогов содержащих относительные компоненты, заключается в том, что своей взаимообратимостью они дают возможность описывать одну и ту же реальную ситуацию с разных точек зрения даже при условии объективной ориентации (указание на объект).

  • The entire metropolitan centre possessed a high and mighty air calculated to overawe and abash the common applicant, and to make the gulf between poverty and success seem both wide and deep. (Dreiser, Sister Carrie, p.7)
  • A youth with tan-coloured hair, that needed clipping very badly, came shuffling along between the machines, bearing a basket of leather findings under his left arm, and pressed against his stomach. (Dreiser, Sister Carrie, p.18)
  • Carrie felt as if some great tide had rolled between them. (Dreiser, Sister Carrie, p.37)

         В английском языке динамическая локализация выражается при помощи предлогов, указывающих на изменение пространственной координации объектов в момент их перемещения.

Перечислим предлоги, которые указывают на направление движения к предмету, на объект, по отношению к которому осуществляется это движение.

- движение с конечным достижением или с целью достижения контакта с ориентиром. Предлоги against «к», for «для», into «в, вовнутрь»,  on «на», 

to «к, по направлению к», toward (-s) «к»;

  • She looked around her upon the rooms, out of which the evening light was dying, and wondered why she did not feel quite the same towards them. (Dreiser, Sister Carrie, p.113)

- движение, направление к поверхности ориентира: передается предлогами: on «на», onto«на», over «на, к», upon «на»;

  • He puzzled as he thought of these things, then pushed in the drawers and closed the door, pausing with his hand upon the knob, which might so easily lock it all beyond temptation. (Dreiser, Sister Carrie, p.121)

- движение, направленное внутрь ориентира: передается предлогами in «в», inside «в, вовнутрь», into «в, вовнутрь»;

  • Coachmen in tan boots, white tights, and blue jackets waited obsequiously for the mistresses of carriages who were shopping inside. (Dreiser, Sister Carrie, p.144)

- движение, направленное к месту около ориентира: передается предлогами by «к», to «к», towards «к, по направлению к».

Назовем предлоги, которые выражают движение, направленное за пределы ориентира: out «от», outside, «за пределы, наружу»:

  • The clock outside registered four. (Dreiser, Sister Carrie, p.161)

Когда нужно уточнить место, пространство или предмет, по которым распространяется то или иное действие, преимущественно связанное с движением, употребляются предлоги, указывающие на:

- движение, направленное к месту перед ориентиром: предлог 

before «перед»:

  • Visions of a big stake floated before him (Dreiser, Sister Carrie, p.170)

- движение, направленное к месту позади ориентира, или движение вслед за ориентиром: предлоги after «за», around «около, вокруг»,  behind «позади», beyond «позади», round «около, вокруг», before «перед»:

  • They were now far beyond the city limits, and the train was scudding across the Indiana line at a great rate. (Dreiser, Sister Carrie, p.125)

- движение, направленное к месту напротив ориентира: 

against «напротив»opposite«напротив»;

- движение, направленное к месту над ориентиром: передается предлогами above «на, над»,over «над», up «на, над»;

- движение, направленное к месту под ориентиром: under «под»,  underneath «под»;

  • Now he began leisurely to take off his clothes, but stopped first with his coat, and tucked it along the crack under the door. (Dreiser, Sister Carrie, p.234)

- движение, направленное к месту между ориентирами: передается предлогами among«среди», between «между»;

  • She went about among the glass cases and racks where these things were displayed, and satisfied herself that the one she thought of was the proper one. (Dreiser, Sister Carrie, p.32)

- движение вокруг ориентира: about, around, round «вокруг»;

- движение вдоль ориентира: предлоги along «вдоль», by «к»down «к», over «над», up «на, вверх»;

  • He took that up as they walked along the avenue. (Dreiser, Sister Carrie, p.34)

- движение через ориентир, в поперечном срезе: across «через»;

  • Across the broad lawns, now first freshening into green, she saw lamps faintly glowing upon rich interiors.( Dreiser, Sister Carrie, p.54)

- движение мимо ориентира: by, past «мимо»;

- движение, пересекающее ориентир: through «через»;

- движение, осуществляемое в разных направлениях: передается предлогами about «по, вокруг», throughout «по, в разных направлениях».

Следствием способности предлогов реализовать значения различных локализаций является их возможная многозначность в речи. В зависимости от того, что определяется - конечная точка или же траектория движения, высказывания могут иметь различную интерпретацию.

Значения пространства и времени, передаваемые с помощью предлогов, очень тесно переплетаются между собой и как бы вытекают одно из другого. При рассмотрении наличия и взаимосвязи пространственных и временных значений в предлогах можно выделить следующие их группы:

  1. предлоги, обозначающие только пространственные отношения (beneath «под, ниже»,  off  «вне, из», outside «снаружи»,  opposite  «напротив»,  up «над» и т.д.);
  2. предлоги, которые в современном обозначают временные отношения, но временные значения развились на основе пространственных, которые ряд из них до сих пор сохранили в своей семантической структуре (till «до тех пор», until «до тех пор, пока не», during «в течение, во время», since «с каких-то пор» и т.д.).

3) предлоги, совмещающие обозначение пространственных и временных отношений. Среди них различаются:

а) предлоги under, by «под, к», в которых пространственные и временные значения существуют на равных условиях и которые конкретизируют направление движения под что-то и указывают приблизительное время совершения действия: under the table «под стол», by the holiday «под праздник, к празднику», the children under fourteen years old «детям младше четырнадцати лет».

Сюда можно отнести предлог before, указывающий на местонахождение, передающие направление движения к месту, расположенному перед чем-либо, и предшествование одного события другому: ladies before gentlemen «леди заходят перед джентельменами», before the sunrise «перед рассветом».

Предлоги at, about: at (about) the village / at (about) 2 o'clock «около деревни/ «в 2 часа - также относятся к группе, способной выражать как пространственные, так и временные отношения.

Значение направления действия на поверхность чего-либо, а также значение момента времени передает предлог on the table «на стол», on Sunday «в воскресенье».

На направление к чему-либо или к кому-либо и на время окончания действия указывает предлог byby the city «по направлению к городу», by evening «к вечеру».

Предлоги across, through обозначают перемещение сквозь, через что-либо и момент времени:across the forest «через лес», across the times «через годы (букв. времена)»;

б) предлоги, в которых пространственные и временные значения выражаются опосредованно (beyond «за, по ту сторону, после, позже», under «под, ниже», within «в, в пределах, не позднее, в течение» и т.д.);

в) предлоги, которые в современном английском языке тяготеют в основном к выражению временных значений (after «после», before «до»,

 for «в течение»).

Поскольку взаимосвязь пространственных и временных значений характеризуется динамичностью, выделенные группы - не закрытые классы слов. Предлоги могут с течением времени переходить из одной группы в другую при общей тенденции в развитии их семантики от пространственных значений к временным.

2.2.2. Указательные местоимения для выражения пространственных отношений.

С точки зрения характера семантики и выполняемых в языке функций И.А.Галкина выделяеть три типа относительной характеризации предметов, лиц, событий:

1)  субъективная указательнсоть (характеристика относительно субъекта речи) – собственно дейктические средства;

2)  объективная указательность (характеризация одного объекта, явления относительно другого, т.е. как они соотносятся в объективной действительности) -  словестные знаки с дейктической семой;

3) внутриструктурное указание (анафорическое, эпифорическое, коррелятивное и др.), указание на части относительно целого (фраз – в предложении, членов – в сочетаниях и т.п.) (Галкина, 2009:6)

Достаточно распространена точка зрения, когда указательность рассматривается толко как функция, связанная с отсутствием у местоимений значения, единственная их функция заключается в том, чтобы привлечь или, наоборот, отвлечь внимание от объекта или объектов.

Указательные местоимения занимают сравнительно небольшую нишу среди средств выражения пространственных отношений, тем не менее, это не умаляетих роли среди данных средств.

Функции указательных местоимений весьма многогранны и чрезвычайно важны для языка. При помощи указательных местоимений говорящий выделяет любой предмет из ряда подобных и привлекает к нему внимание собеседника. При их помощи может быть обращено внимание на то, о чем будем речь в дальнейшем (предваряющая функция) и может отсылаться к тому, о чем шла речь ранее (анафорическая функция); указательные местоименные слова относятся к наиболее употребительной лексике: обладая способностью заменять не только отдельные слова, но также и целые предложения и даже большие отрывки текста, они помогают экономно выражать мысли, а, также избегать излишних повторений, т.е. делать речь разнообразной и стилистически обработанной. По мнению Петровой О.В. широко распространенное представление о дейктичности местоимений опирается, по-видимому, на несомненную дейктичность личных и указательных местоимений. Указательные местоимения выражают пространственную соотнесенность выделяемого предмета с говорящим или хронологическую последовательность событий относительно момента речи «ближе» или «дальше» во времени. Указательные местоимения могут обозначать разные направления на временной оси. В этом качестве они выполняют в предложении синтаксическую функцию обстоятельства времени и подлежащего. В обстоятельственной функции такое словосочетание встречается в 6 раз чаще, чем в функции подлежащего (Петрова, 1989: 30).

Указательные местоимения имеют самые различные локальные оттенки значения: «this», «этот»;  «that», «тот» (близкий к тому, кому говорится, ср.take this book «возьмите эту книгу», that «тот» и т.д.).

  • “For being quite alone and dependent on myself in this rough world again, yes, I fear he did indeed,” sobbed my mother. (Dickens, David Copperfield, p.12)

 В примере мы видим использование указательного местоимения со словосочетанием, выраженным прилагательным и существительным, которое называет место и время, когда живет пероснаж.  

  • “Then, how can you dare,” said my mother—'you know I don't mean how can you dare, Peggotty, but how can you have the heart—to make me so uncomfortable and say such bitter things to me, when you are well aware that I haven't, out of this place, a single friend to turn to?” – Местоимение this указывает и конкретизирует: вне данного места, не здесь.
  • One thing I particularly noticed in this delightful house, was the smell of fish; which was so searching, that when I took out my pocket-handkerchief to wipe my nose, I found it smelt exactly as if it had wrapped up a lobster. (Dickens, David Copperfield, p.18) 

 В данном примере мы снова сталкиваемся с усиливающим признаком предмета, путем использования местоименя this: именно в этом, данном прелестном доме, персонаж замечал одну закономерность, именно здесь пахло рыбой. В словосочетаниях this+N (пространственного значения) указательное местоимение называет место, существующее в объективной ситуации, ограниченное определенными пространственными рамками и выраженное конкретными существительными, обозначающими различные рамки этого пространства.

  • I see myself emerging one evening from some of these arches, on a little public-house close to the river, with an open space before it, where some coal-heavers were dancing; to look at whom I sat down upon a bench. I wonder what they thought of me! (Dickens, David Copperfield, p.88)
  • After all these occasions Mrs. Micawber made a little treat, which was generally a supper; and there was a peculiar relish in these meals which I well remember ( Dickens, David Copperfield, p.92).
  • One of our men, however, informing me on my asking him about these places, that they were all close together, I deemed this enough for my object, and resolved to set out at the end of that week.( Dickens, David Copperfield, p.97)

Словосочетания с that указывают на конкретный пространственный объект. Они могут занимать любую позицию в предложении (начальную, конечную, приглагольную), употребляться с предлогом и без. Ядром в этих словосочетаниях могут быть существительные с пространственным значением. Указательное местоимение актуализирует эти понятия в пространстве:

  • “I hope it wasn't the boat that—”“That father was drownded in?” said Em'ly. “No. Not that one, I never see that boat.” (Dickens, David Copperfield, p.20) 
  • At last she shed tears on that subject, and said again that she was “a lone lorn creetur” and everythink went contrary with her”.( Dickens, David Copperfield, p.22)
  • In the meantime, I learnt lessons at home. Shall I ever forget those lessons! (Dickens, David Copperfield, p.29)
  • The length of those five days I can convey no idea of to any one. (Dickens, David Copperfield, p.33)

Местоимения выступают в двух аспектах: 1) дейктическом, т.е. указательном – ориентация на экстралингвистическую ситуацию и 2) лингвистическом, ситуативном, т.е. анафорическом.

2.2.3. Наречия места

В английском языке довольно хорошо изучена лексика, в том числе и лексика с пространственной семантикой. Морфологическая и семантическая характеристика наречий места и указательных местоимений содержится в трудах А.И.Смирницкого («Морфология английского языка», 1959); Б.Ильиш («The structure of modern English», 1937); И.П.Ивановой, В.В.Бурлаковой и Г.Г.Почепцова («Теоретическая грамматика английского языка», 1981).

Все наречия, служащие для выражения пространственных отношений в английском языке, так же как предлоги, имеют значения места и пространственного направления.

Наречия со значением места указывают местонахождение предмета, которое может быть как внешним (down «внизу», near «рядом», ahead, before, in front «впереди», above, up «наверху»,near «вблизи», behind «сзади», above, up «наверху»), так и внутренним (inside «внутри»):

  • He strolled up and down the polished floor of the resort, his hands in his pockets, his brow wrinkled, his mouth set.( Dreiser, Sister Carrie, p.110)

Наречия места делятся на ряд групп:

1) наречия, передающие нахождение предмета внизу (down, below - «внизу», on the ground - «внизу, на полу, на земле»):

  • Carrie dressed very rapidly, and soon appeared below, forgetting everything save the necessities.( Dreiser, Sister Carrie, p.124)

2) наречия, выражающие местонахождение предмета наверху (above, up - «наверху», over -«сверху»):

  • The tables were not so remarkable in themselves, and yet the imprint of Sherry upon the napery, the name of Tiffany upon the silverware, the name of Haviland upon the china, and over all the glow of the small, red-shaded candelabra and the reflected tints of the walls on garments and faces, made them seem remarkable.( Dreiser, Sister Carrie, p.36)

3) наречия, обозначающие местонахождение предмета вблизи, рядом (near by - «вблизи, около, поблизости»):

  • He would visit the local resorts, or those near by in Wisconsin, and spend a few stiff, polished days strolling about conventional places doing conventional things.( Dreiser, Sister Carrie, p.42)

4) наречия, указывающие местонахождение предмета впереди (ahead, before - «впереди»):

  • This man was far ahead of her.( Dreiser, Sister Carrie, p.149)

5) наречия, свидетельствующие о местонахождении предмета позади, вне пределов ориентира (behind - «позади, сзади», outside - «вне, снаружи»);

  • So I went outside, and sat down in the shade in a corner (Dickens, David Copperfield, p.101)

6) наречия, имеющие значение местонахождения предмета внутри (inside - «внутри»);

  • …but I was so dead sleepy, that when we stopped on the road to take up somebody else, they put me inside where there were no passengers… (Dickens, David Copperfield, p.43)

7) наречия, выражающие неопределенное местонахождение предмета (somewhere - «где-нибудь», anywhere - «кое-где», elsewhere - «где-либо, где-нибудь», where - «где»);

  • This took him to Fifty-ninth Street, which was as good as anywhere else.(Dreiser, Sister Carrie, p.163)
  • She felt as if she ought to continue and inquire elsewhere, but the results so far were too dispiriting.( Dreiser, Sister Carrie, p.117)

8) наречия, свидетельствующие об отвлеченно-обобщенном или неустановленном местонахождении предмета (there - «там», here - «здесь», round, around, about - «кругом, вокруг», far - «далеко», nowhere - «нигде»):

  • “I guess I'll go out,” he said to himself, and went, strolling nowhere in particular, but feeling somehow that he must go. (Dreiser, Sister Carrie, p.174)

Наречия со значением пространственного направления по своей семантике весьма разнообразны. В различных наречных конструкциях выражаются тончайшие нюансы движения предмета по всем линиям координат. Можно выделить следующие оттенки:

1) движение вниз, снизу, понизу, по нижней части поверхности (from below «снизу»):

  • He drew near this lily, which had sucked its waxen beauty and perfume from below a depth of waters which he had never penetrated, and out of ooze and mould which he could not understand (Dreiser, Sister Carrie, p.156).

2) движение вверх, сверху, поверху (up, upwards «вверх, наверх», above, over «сверху», high «поверху, верхом, высоко»):

  • High overhead was the clean blue sky of the new summer, and in the thickness of the shiny green leaves of the trees hopped and twittered the busy sparrows.( Dreiser, Sister Carrie, p.68)

3) движение предмета близ, рядом (near, about, round «рядом», by «близко, около», past, by «мимо»):

  • Beale, coming east on the same drive, had recognised Hurstwood, but not before he was quite past him.( Dreiser, Sister Carrie, p.96)

4) движение вперед, спереди (on, forward, ahead, onward «вперед», ahead, in front, before«спереди», far «далеко, дальше»):

  • Hopelessly he turned back into Broadway again and slopped onward and away, begging, crying, losing track of his thoughts, one after another, as a mind decayed and disjointed is wont to do.( Dreiser, Sister Carrie, p.231)

5) движение назад, сзади, по задней части предмета, вне пределов ориентира (back, backwards «назад», behind «сзади, позади чего-либо», away, apart «прочь, вне, за»):

  • “I will,” she answered, looking back. (Dreiser, Sister Carrie, p.80)

6) движение вовнутрь, в центр, изнутри, с середины по внутренней, по центральной части (outside «изнутри»).

7) обобщенно-отвлеченное направление куда-либо, откуда-либо, по какому-либо месту (there «туда», there «туда», here «сюда», from there «оттуда», from here «отсюда», right «направо»,left «налево»):

  • For his part, the manager was loaded with the care of this new argument until he reached his office and started from there to meet Carrie (Dreiser, Sister Carrie, p.98).

8) неопределенное направление куда-либо, откуда-либо, по какому-либо месту, т.е. направление движения предмета без указания линий координат, или отрицание направления данной группе наречий соответствуют somewhere, anywhere, nowhere, которые имеют значение неопределенного направления и употребляются в разных типах предложений: в утвердительном, вопросительном и в лаконичных ответах соответственно.

  • “But, to be sure, he would be idle here—or anywhere, in my opinion.” (Dickens, David Copperfield, p.75)

Наречия места, выражающие пространственные отношения, являются сложной и весьма богатой различными семантическими оттенками и нюансами грамматической категорией, которая, как и часть речи в целом, отличается по своим морфологическим, синтаксическим и семантическим признакам от других частей речи.

2.2.4. Прилагательные с пространственной семантикой

Как известно, лингвистами традиционно отмечается несамостоятельность прилагательного, его грамматическая и семантическая зависимость от существительного. Если же говорить о функциях прилагательного, то ему зачастую отводится роль вспомогательного элемента в именной группе, функция носителя дополнительной информации о предмете. Причем подразумевается, что эта информация скорее необязательная, служащая средством выразительности, описания и воздействия, но не дающая представления о характере описываемой ситуации. Е.М. Вольф, в отличие от представителей традиционного взгляда на роль прилагательных в тексте, отмечет, что «прилагательное часто составляет компонент, необходимый для структуры самой именной группы или связанный коннотациями различного рода с другими элементами текста» (Вольф, 1978: 69).

Анализ текстового материала показал, что пространственные прилагательные могут выступать в качестве стержневых элементов образования смысловых связей между фрагментами текста.

Так, пространственное прилагательное может задавать элемент действительности, а дополнительные характеристики этого предмета называются другими членами предложения.

  • …as might a miner in the sunken galleries of a coastal mine cease in his toil a moment to hear the distant murmur of the sea (Leacock, Arcadian Adventures with the Idle Rich).
  •  There’s supposed to be a great outdoor concert tonight – just across the river (Segal E. Man, Woman and Child, p. 168).

В первом примере  картина прибрежной шахты дополняется образом моря, шумящего вдалеке, а во втором примере предложная фраза уточняет, где именно пройдет концерт под открытым небом.

  • He felt a desperate inward struggle, heart and mind at war (Segal E. Man, Woman and Child, p. 15)

В примере образ противоречий между чувствами и разумом поясняет суть внутренней борьбы, охватившей героя.

Следует также отметить, что в пространственном прилагательном может быть заложен ключ к пониманию всего предыдущего либо последующего контекста.

  • The oppressive clouds were filling it with dark, like sailcloth, and the lake was beginning to chop under a northeast wind (Cheever J. Selected short stories, p. 36).

В данном примере именно использование пространственного прилагательного northeast в сочетании с существительным wind объясняет, почему все предыдущее описание пейзажа наполнено мрачностью, от которой веет холодом.

Когнитивный подход к анализу семантики пространственных прилагательных позволяет сделать ряд выводов, которые помогают по-новому взглянуть на прилагательное как на носитель информации.

Представляется, что прилагательные с пространственной семантикой могут выступать в качестве обязательного семантического компонента в именной группе, поскольку от наличия или отсутствия пространственного прилагательного зависит степень информативности высказывания. Это обусловлено тем, что исследуемые прилагательные представляют собой синтаксические дериваты, являющиеся результатом свертывания пропозиции «X находится где-то по отношению к Y». С помощью пространственного прилагательного задается фрагмент действительности, в котором нечто происходит. Соотнесение явления с этим фрагментом действительности является необходимым условием адекватного понимания сообщения.

Выполняемая пространственным прилагательным функция пространственного оператора позволяет назвать нечто не через экспликацию его имени, а через указание на его обычное расположение в пространстве, в виду того, что пространственные характеристики предмета могут являться настолько важными, что часто становятся опознавательными признаками предметов. Рассмотрим пример:

  • The bat was the child’s shadow, shrunk by the vertical sun to a patch between the hurrying feet (Golding W. The Lord of the Flies, p. 22).

В приведенном предложении сочетание пространственного прилагательного с существительным ‘vertical sun’ обозначает не что иное, как «полдень», поскольку только в полдень солнечные лучи падают на землю вертикально. Еще пример:

  • I don’t think there’ll be any more need for intravenous fluids (Huxley A. Island., p.32).

Здесь сочетание прилагательного intravenous с существительным fluids имеет единственно возможное в данном контексте значение «инъекции».

В некоторых случаях элиминирование пространственного прилагательного из структуры предложения может сделать сообщение бессмысленным или неинформативным. Рассмотрим примеры.

  • Better to please one French palate than a dozen provincial know-nothings (Segal E. Man, Woman and Child, p.105).

В примере пространственные прилагательные ‘French’ и ‘provincial’ используются в противопоставлении, основанном на оппозиции пространственных образов центра и периферии, благодаря которым становится понятным оценочный смысл данного контекста: ‘French’ обозначает изысканность и утонченность вкуса, в то время как благодаря семантике прилагательного ‘provincial’ реализуется оценочное значение отсутствия вкуса, необразованности и примитивности.

  • The tide was low and there was a strip of weed-strewn beech that was almost as firm as a road (Golding W. The Lord of the Flies, p. 31).

В приведенном выше примере только использование пространственных атрибутов ‘high’ – ‘low’ позволяет понять, идет ли речь о приливе или отливе, само по себе английское существительное ‘tide’ в данном контексте без использования прилагательного является неинформативным.

Помимо этого, в сочетании с локативными существительными, семантика которых недостаточно точно или слишком обще описывает пространство, пространственное прилагательное становится главным компонентом в именной группе.

  • You’re a stranger in a far-away foreign land, and unaware that I, sitting right beside you, am your father (Segal E. Man, Woman and Child, p.39).
  • Her house, near the northern end of park lane, was favourably situated for the purpose (Shaw G.B. The Serenade, p. 119).
  • Carl ran through the photos of the Wilkes’s home, a massive suburban trilevel with Doctor stamped all over it (Grisham J. The Rainmaker, p. 7).

  • A few miles north, high up in the angle where the western spur branched away from the main range, stood the old castle of Durthang, now one of the many orc-holds that clustered about the dale of Udûn.( Tolkien, The Lord of the Rings, p. 157)

Анализ данных примеров позволяет заключить, что пространственные прилагательные в вышеуказанных контекстах выступают не в роли семантически зависимого элемента, а в качестве носителя смысла, при этом существительным в высказываниях отводится роль структурных элементов.

Как представляется, это происходит потому, что из двух локативных слов (прилагательное и существительное пространственной семантики) в приведенных примерах именно прилагательное несет основную семантическую нагрузку в локализации, выделяя место, названное существительным (land, end и trilevel), из ряда ему подобных и ограничивая место действия фрагментом действительности, названным пространственным прилагательным.

Подобные случаи в иберо-романских языках описаны Е.М. Вольф в работе «Грамматика и семантика прилагательного» (Вольф, 1978). Однако в указанном исследовании анализируется подобная функция прилагательных в предикативной позиции. Наш материал показывает, что и в атрибутивной функции употребление пространственного прилагательного может являться обязательным, поскольку в случаях, когда существительное называет пространство вообще, прилагательное при нем обязательно должно выполнять функцию пространственного конкретизатора.

Помимо этого, весьма интересным в аспекте данного исследования представляется тот факт, что только с учетом семантики пространственных атрибутов некоторые существительные могут входить в разные ряды противопоставлений типа home trade – foreign trade; sea transport – air transport – water transport – underground transport. Следует отметить, что опредеденные классы предметов делятся на подклассы только через использование пространственных прилагательных.

Подводя итог данному аспекту исследования пространственных адъективов, необходимо еще раз подчеркнуть, что прилагательные пространственной семантики в высказывании могут выступать в роли носителя важной информации о речевой ситуации.

2.2.5. Существительные с пространственной семантикой.

Концептуализация пространства может осуществляться с помощью различных языковых средств, в том числе существительных с пространственной семантикой, широко представленных в английском языке. Подробная классификация таких существительных предложена в работе В.Л. Ибрагимовой. Автор выделяет: 1) существительные обобщенно-пространственной семантики, в которых пространственный компонент представлен в самом их лексическом значении, например: space, place, side, direction; 2) существительные с конкретно-пространственным значением: а) астрономические обозначения – universe, earth; б) обозначения ландшафтных объектов – field, forest, sea; в) обозначения населенных пунктов и их частей – city, village, street; г) обозначения сторон света – south, east; д) обозначаения пути передвижения – road, path; е) обозначения помещений, предназначенных для жилья и различных видов деятельности – house school, church; ж) обозначения предметов и приспособлений для осуществления какой-либо деятельности – table, armchair; з) названия «вместилищ», емкостей, транспортных средств и т. п. – jug, box, train (Ибрагимова, 1986:70).

Рассмотрим, опираясь на исследование О.Я. Ивановой «Лингвокультурная специфика словообразовательной категории локативности (на материале русского и английского языков)», словообразовательные возможности в реализации категории локальности.

Словообразовательная категория локальности в английском языке формируется тремя словообразовательными подкатегориями: 1) словообразовательной подкатегорией «Пространство» со значением «территория, не имеющая определенных границ, которую можно окинуть взглядом, чаще не освоенная человеком, как земная, так и воздушная и водная»; 2) словообразовательной подкатегорией «Территория» со значением «ограниченная территория, имеющая определенные границы, являющиеся результатом какой-либо деятельности человека, преимущественно земная»; 3) словообразовательной подкатегорией «Сооружения (вместилища событий)» со значением «помещение, которое постоянно и / или сейчас характеризуется по процессуальному или результативному признаку, названному мотивирующим словом». Исходной словообразовательной подкатегорией является словообразовательная подкатегория со значением «Пространство», которая мотивирует остальные словообразовательные подкатегории по принципу фамильного сходства. В то же время данная словообразовательная подкатегория менее активно вербализуется средствами грамматики (Иванова, 2004).

В вербализации локальности средствами словообразования участвуют (в разной степени) следующие разряды мотивированных лексем:

1. Локативы, входящие в суффиксальный способ словообразования. Они формируют все три субкатегории локативности «Пространство», «Территория», «Сооружения»: reliction  «земля, обнажённая отступившим морем», reservation  «заповедник», pavement  «тротуар, мостовая», shelter  «пристанище», «убежище»,  оbservatory – «обсерватория», creamery – «маслобойня, сыроварня»;

  • `Shelter!' muttered Sam. `If this is shelter, then one wall and no roof make a house.' (Tolkien, The Lord of the Rings, p.159)
  • Therefore I had better leave her sitting on a baker's door-step, out of breath, with no shape at all remaining in her bonnet, and one of her shoes off, lying on the pavement at a considerable distance.(Dickens, David Copperfield, p.252)
  1. Локативы, входящие в префиксальный способ словообразования. Они формируют такие словообразовательные подкатегории, как «Территория» и «Сооружения»: byway –«малопроезжая улочка», compound  «посёлок негров-рабочих»;
  • It was shut; and as no one answered to my knocking, I went, by back ways and by-lanes, to the yard where he worked. (Dickens, David Copperfield, p.427)
  • We drove to a little inn in a by-road, where we were expected, and where we had a very comfortable dinner, and passed the day with great satisfaction. (Dickens, David Copperfield, p.81)
  •  I went up the next by-street, took off my waistcoat, rolled it neatly under my arm, and came back to the shop door. (Dickens, David Copperfield, p.98)

3. Локативы, входящие в способ сложения слов или основ. Они формируют такие словообразовательные подкатегории, как «Пространство», «Территория» и «Сооружения»: northland – «северная страна», badlands  «бесплодные земли», airdrome, aerodrome, flophouse –«ночлежка», showroom «выставочный зал»;

  • ‘Long after, but still very long ago, there lived by the banks of the Great River on the edge of Wilderland a clever-handed and quiet-footed little people. (Tolkien, The Lord of the Rings, p.30)
  • ‘So he journeyed by night up into the highlands, and he found a little cave out of which the dark stream ran; and he wormed his way like a maggot into the heart of the hills, and vanished out of all knowledge (Tolkien, The Lord of the Rings, p.31)
  1. Локативы, входящие в способ конверсии они формируют такие словообразовательные подкатегории, как «Пространство», «Территория» и «Сооружения»: overhang  «отвес, выступ», a track  - «просёлочная дорожка, тропинка», a farm  «ферма».
  • More were still coming in from outlying farms.( Tolkien, The Lord of the Rings, p. 1505)
  • One or two other hobbits belonging to the farm-household came in. In a short while fourteen sat down to eat. (Tolkien, The Lord of the Rings, p. 53)
  • The glass door of the parlour was not open; but in the workshop across the yard I could faintly hear the old tune playing, as if it had never left off (Dickens, David Copperfield, p.164).

Основными деривационными разрядами, формирующими категорию локальности в английском языке, являются локативы таких способов образования слов, как суффиксальный, префиксальный, сложение слов и основ, конверсия. Наиболее активной мотивирующей базой является субстантивная база.

Пространственные отношения событийности, выражаемые существительными с широким объемным значением и связанные с различными типами ситуаций, выступают в качестве ядра (центра) категории локальности.

Особый слой пространственных отношений связан с обозначением положения предметов относительно друг друга, при этом один предмет выступает в качестве ориентира, по соотнесенности с которым определяется местоположение другого предмета.

Таким образом, мы видим, что в английском языке существуют разнообразные языковые способы выражения категории локальности.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Результаты нашего исследования дают основания для системы итоговых обобщений. Она интегрирует семантическую и прагматическую природу лексико-грамматических средств выражения пространственных отношений в английском языке.

Пространство, как философская категория, отражает свойства материальных явлений: где-то находиться, как-то располагаться, обладать какой-то формой.

Выделяются два различных подхода к определнию пространства: пространство – это бесконечное вместилище вещей, арена движения тел; пространство — одна из первых реалий бытия, которая воспринимается и дифференцируется человеком.

Для обозначения направлений или местоположения частей предметов используются наименования частей тела (например: head в слове well-head, или at the head of smth; или hand  в словах  right-hand, left-hand), лексемы, относящиеся к умственным способностям человека (мера). Многие пространственные обозначения восходят к словам, обозначающим движения или позиции человека.

Пространственные обозначения нередко восходят к наименованиям предметов, созданных человеком или замеченных им. В биопрограмму человека включаются такие механизмы и системы восприятия, одна из которых «ответственна» за противопоставление фона и фигуры (объектов и всего остального, им противопоставляемого), другая — за дифференциацию места предмета направлению его движения, если в наблюдаемой человеком ситуации этот предмет перемещается или демонстрирует другие наглядные изменения в его облике.

Наше восприятие пространства, осознание пространства и представление о пространстве с необходимостью включают в себя некоторые пределы.

Пространственные слова применимы во всех случаях, когда предмет сообщения получает пространственную интерпретацию, и употребляются при описании самых разных типов пространств. В качестве примеров «ограничивающих слов» в английском языке можно назвать частицы (even, only, merely, solely, just, but, alone.).

Количественные свойства физических объектов, наполняющих окружающее нас пространство, выражаются, в частности, с помощью значений геометрических (пространственных) размеров: высота (height), габариты (dimensions, space limitations, passages), глубина (depth), дальность (distance, radius, range, amplitude), длина (length), объем (volume, extent, size), периметр (perimeter), площадь (square, space, surface, place) и др.). Размеры характеризуются значительным разнообразием и довольно свободным выбором единиц измерения.

В английском языке характеристика взаимного расположения объектов передается предлогами статической локализации, которые указывают на место нахождения объекта. Предлоги пространственной координации при актуализации в их значениях компонента статической локализации служат обозначением места расположения объектов или протекания действия. Например, предлоги at «у, в»on «на», in «в» в английском языке указывают просто на местоположение объектов. такие как, например, before «перед», near «у, возле», аround «вблизи», after «за», opposite «напротив», between «между»,  along «вдоль», round «вокруг», характеризуются как ориентированные или относительные предлоги.

В английском языке динамическая локализация выражается при помощи предлогов, указывающих на изменение пространственной координации объектов в момент их перемещения. Следствием способности предлогов реализовать значения различных локализаций является их возможная многозначность в речи.

Указательные местоимения занимают сравнительно небольшую нишу среди средств выражения пространственных отношений, тем не менее, это не умаляетих роли среди данных средств. Указательные местоимения имеют самые различные локальные оттенки значения: «this», «этот»;  «that», «тот» (близкий к тому, кому говорится, ср.take this book «возьмите эту книгу», that «тот» и т.д.).

Для выражения пространственных отношений в английском языке служат также наречия, которые имеют значения места и пространственного направления. Наречия со значением места указывают местонахождение предмета, которое может быть как внешним (down «внизу», near «рядом», ahead, before, in front «впереди», above, up «наверху»,near «вблизи», behind «сзади», above, up «наверху»), так и внутренним (inside «внутри»). Наречия делятся на ряд групп, наречия со значением пространственного направления по своей семантике весьма разнообразны.

С помощью пространственного прилагательного задается фрагмент действительности, в котором нечто происходит. Прилагательные с пространственной семантикой могут выступать в качестве обязательного семантического компонента в именной группе, поскольку от наличия или отсутствия пространственного прилагательного зависит степень информативности высказывания. При этом пространственные прилагательные выступают не в роли семантически зависимого элемента, а в качестве носителя смысла, при этом существительным в высказываниях отводится роль структурных элементов.

Концептуализация пространства может осуществляться с помощью различных языковых средств, в том числе существительных с пространственной семантикой, широко представленных в английском языке. При этом существительные с пространственной семанткой условно можно разделить на: 1) существительные обобщенно-пространственной семантики, в которых пространственный компонент представлен в самом их лексическом значении, например: space, place, side, direction; 2) существительные с конкретно-пространственным значением: а) астрономические обозначения – universe, earth; б) обозначения ландшафтных объектов – field, forest, sea; в) обозначения населенных пунктов и их частей – city, village, street; г) обозначения сторон света – south, east; д) обозначаения пути передвижения – road, path; е) обозначения помещений, предназначенных для жилья и различных видов деятельности – house school, church; ж) обозначения предметов и приспособлений для осуществления какой-либо деятельности – table, armchair; з) названия «вместилищ», емкостей, транспортных средств и т. п. – jug, box, train.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Абдуллина А.А. Функционально-семантическое поле локальности в современном русском языке./Автореф. канд.фил.н. Краснодар, 1994.
  2. Апресян Ю. Д. Лексикографические портреты (на примере глагола быть). IIНТИ. Сер. 2. 1992. № 3. с. 20-33.
  3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст. / Ю.Д. Апресян. М., 1974. - 367 с. 
  4. Богуславская О.Ю. Динамика и статика в семантике пространственных прилагательных / Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000, с. 20-29.190.
  5. Булынина М.М. Глагольная каузация динамики синтаксического концепта: на материале русской и английской лексико-семантических групп глаголов перемещения объекта./Автореф. Доктор фил.н. Воронеж, 2004
  6. Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного. – М., 1978.
  7. Всеволодова М.В., Владимирский Е.Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке Текст. / М.В. Всеволодова, Е.Ю. Владимирский. — М., 2008. — 288 с.
  8. Гак В.Г. Пространство вне пространства// Логический анализ языка. Языки пространств/Отв. ред.: Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. - М.: Языки русской культуры, 2000. - 448 с. – с. 127 -135
  9. Гак В. Г. Функционально-семантическое поле предикатов локализации // Теория ункциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. СПб, 1996.
  10. Галкина И.А. Роль указательных местоимений в выражении пространственных отношений (на материале древнеанглийского языка)//Язык и культура. – 2009. - Выпуск 1. - с.5-10
  11.  Журинский А. Н. О семантической структуре пространственных прилагательных // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: Наука. 1971. с. 96-124.
  12. Ибрагимова В. Л. Отражение в языке категории пространства / В. Л. Ибрагимова // Исследования по семантике: семантика слова и фразеологизма. – Уфа: Изд-во БГУ, 1986. –с. 18–26., c. 70
  13.  Иванова Л. И. Полисемия русских прилагательных линейного пространственного измерения (категориальная специфика, семемная организация, семантические процессы). Автореф. ... канд. филол. н. Воронеж, 1981.
  14. Иванова О.Я. Лингвокультурная специфика словообразовательной категории локативности (На материале русского и английского языков): Дис.  …канд. филол. наук: 10.02.19: Ставрополь, 2004 221 c. РГБ ОД, 61:05-10/644.
  15. Ивановой И.П., Бурлаковой В.В. и Почепцова Г.Г. «Теоретическая грамматика английского языка», 1981
  16. Ильиш Б.«The structure of modern English», 1937
  17. Каримова Р. Р. Способы выражения локальности в английском и таджикском языках [Текст] / Р. Р. Каримова // Молодой ученый. — 2011. — №4. Т.1. — С. 221-225.
  18. Кубрякова Е.С. О понятиях места, предмета и пространства// Логический анализ языка. Языки пространств/Отв. ред.: Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. - М.: Языки русской культуры, 2000. - 448 с. – С. 84 -93
  19. Лебедева Л.Б. Семантика «ограничивающих» слов// Логический анализ языка. Языки пространств/Отв. ред.: Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. - М.: Языки русской культуры, 2000. - 448 с. – С. 93-98.
  20. Петрова О.В. Местоимения в системе функционально-семантических классов слов. - Воронеж: Изд-во Воронежского пед. ин-та, 1989. - С.30-31.
  21. Рахилина Е. В. Семантика размера // Семиотика и информатика. Вып. 34. 1994. С. 58—81.
  22. Селиверстова О.Н. Опыт семантического анализа. М., 1970
  23. Семенова С. Ю. Исследование языковых средств выражения параметрической информации и алгоритмизация ее поиска в тексте. Автореф ... канд. филол. н. М., 1994.
  24. Семенова С.Ю. О некоторых свойствах имен пространственных параметров// Логический анализ языка. Языки пространств/Отв. ред.: Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. - М.: Языки русской культуры, 2000. - 448 с. – С. 117-127.
  25. Смирницкий А.И. «Морфология английского языка», 1959
  26. Сребрянская Н.А. Дейксис и его проекции в художественном тексте. Воронеж: ВГПУ, 2005.
  27. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.
  28. Топоров В. H. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. М.: Наука, 1983.
  29. Яковлева Е.С. Пространство умозрения и его отражение в русском языке// Логический анализ языка. Языки пространств/Отв. ред.: Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. - М.: Языки русской культуры, 2000. - 448 с. – С. 268-277.
  30. Шмелев А.Д. Проблема выбора релевантного денотативного пространства и типы миропорождающих операторов // Референция и проблемы текстообразования. – М., 1988.

Список использованных словарей

  1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 2005.
  2. П.Кикель Краткий философский словарь (КФС). http://terme.ru/dictionary/176/word/prostranstvo
  3. Комиссаров В. Н. Словарь антонимов современного английского языка. М., 1964.
  4. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). М., 1999.
  5. Философский энциклопедический словарь (ФЭС). М., 1983.

Список источников примеров

  1. Cheever J. Selected short stories. – Moscow: Progress Publishers, 1989,

           344 p.

  1. Dickens Ch. David Copperfield - November 24, 2009 [EBook #766]
  2. Dreiser T. Sister Carrie. - Copyright © 2005 The Pennsylvania State   University
  3. Golding W. The Lord of the Flies. - http://www.e-reading-  lib.org/book.php?book=70949
  4. Huxley A. Island. – P.S., 2009
  5. Segal E. Man, Woman and Child. - Harper&Row, 1980, 244p.
  6. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings - http://readlotronline.blogspot.ru/