Изучение литературоведческих и лингвистических терминов на примере творчества И.А. Бунина ( по рассказу «Господин из Сан-Франциско")

Харламова Ольга Александровна

Школьный курс знаний по дисциплине « Литература», не может охватить все актуальные для обучающегося  вопросы литературоведения. Факультативные курсы,  предлагаемые школой  , больше направлены на приобретение навыков выразительного чтения,  развитие сценического таланта. Однако школьникам и обучающимся необходимы знания литературоведческих терминов, так как впереди их ждет ЕГЭ, а без определенных знаний очень трудно обойтись. Предлагаю материал, который поможет обучающимся закрепить литературоведческие и лингвистические термины на примере творчества И.А. Бунина ( по рассказу «Господин из Сан-Франциско").

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл statya_bunin.docx21.21 КБ

Предварительный просмотр:

 «Изучение литературоведческих и лингвистических терминов на примере творчества И.А. Бунина ( по рассказу «Господин из Сан-Франциско»)».

В современных НПО и СПО на занятиях по «Русскому языку и литературе»   нет необходимого количества времени, чтобы изучать литературоведческие и лингвистические термины, хотя обучающиеся пришли из общеобразовательных школ с определенными знаниями и навыками по литературоведению. Школьный курс знаний по дисциплине « Литература», не может охватить все актуальные для обучающегося  вопросы литературоведения. Факультативные курсы,  предлагаемые школой  , больше направлены на приобретение навыков выразительного чтения,  развитие сценического таланта. Однако школьникам и обучающимся необходимы знания литературоведческих терминов, так как впереди их ждет ЕГЭ, а без определенных знаний очень трудно обойтись.

На мой взгляд, преподаватель обязан находить время на занятиях, чтобы дать своим обучающимся возможность закрепить имеющиеся знания и выполнить задания ЕГЭ , если это потребуется. Предлагаю рассмотреть способ, при котором можно вспомнить основные термины литературоведения и лингвистики, закрепить знания с помощью изучения рассказа  И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В основном нас будут интересовать термины литературоведения и лингвистики, которые были использованы И.А. Буниным в данном рассказе. Для начала кратко вспомним историю создания рассказа и перейдем к основному вопросу статьи.

Рассказ «Господин из Сан-Франциско» принадлежит к наиболее известным произведениям И.А. Бунина и многими критиками оценивается как вершина его дооктябрьского творчества. Опубликованный в 1915 г., рассказ создавался в годы Первой мировой войны, когда в творчестве писателя заметно усилились мотивы катастрофичности бытия, противоестественности и обреченности технократической цивилизации.

Рассказ «Господин из Сан-Франциско» наполнен огромным количеством художественных тропов и стилистических фигур. Попробуем отыскать наиболее известные из них. Активно употреблен синтаксический параллелизм. ПАРАЛЛЕЛИЗМ (от греч— идущий рядом) — тождественное или сходное расположение элементов речи в смежных частях текста, создающих единый поэтический образ.  

(Он быстро пробежал…Он  рванулся  вперед… Он настойчиво боролся со смертью… Он мотал головой…)

Анафорами преимущественно служебных слов. АНАФОРА (греч. anaphora - вынесение) -  повторение начальных слов, строки, строфы или фразы.

(И опять мучительно извивалась и порою судорожно сталкивалась среди этой толпы, и никто не знал ни того, что уже давно наскучило…)

С другой стороны, «Господин из Сан-Франциско» — пожалуй, единственное произведение Бунина, в котором достаточно часто встречаются такие незатейливые  художественные тропы как эпитеты, сравнения и метафоры.

ЭПИТЕТ (греч. приложенное) - это один из тропов, являющийся художественным, образным определением.

 В качестве эпитета выступают прилагательные:  изумрудный газон, ледяная мгла и так далее.

  СРАВНЕНИЕ –  слово или выражение, содержащее уподобление одного предмета другому, одной ситуации - другой. («В Средиземном море шла крупная и цветистая, как хвост павлина, волна», «командир, как милостивый языческий бог»…).    

МЕТАФОРА (греч. перенос) - вид так называемого сложного тропа, речевой оборот, при котором свойства одного явления (предмета, понятия) переносятся на другое. Метафора содержит скрытое сравнение, образное уподобление явлений с помощью использования переносного значения слов, то, с чем сравнивается предмет, лишь подразумевается автором. Недаром Аристотель говорил, что "слагать хорошие метафоры - значит подмечать сходство".

(Глухо гоготали исполинские топки, пожиравшие своими раскаленными зевами, груды каменного угля). (В бинокль уже виден был кусками сахара насыпанный у подножия чего-то сизого Неаполь).

 В рассказе И.А. Бунина находим олицетворения, которые украшают текст, делают его динамичнее.

ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ (прозопопея, персонификация) - вид метафоры; перенесение свойств одушевленных предметов на неодушевленные (солнце обрадовало, этажи зияли ) .    

Основу сюжета составляет судьба главного героя — «Господина из Сан-Франциско», отправляющегося в путешествие в Старый Свет и неожиданно умирающего на Капри, поэтому в рассказе много предложений с инверсией.

ИНВЕРСИЯ (лат. - перестановка)  - стилистическая фигура, состоящая в нарушении общепринятой грамматической последовательности речи; перестановка частей фразы придает ей своеобразный выразительный оттенок.

(Жизнь в Неаполе тотчас же потекла по заведенному порядку…)

Автор  использует фразеологический оборот в рассказе « Господин из Сан-Франциско».

ФРАЗЕОЛОГИЗМ (греч. - выражение)  - лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы.

 ( Он работал не покладая рук…).


Таким образом, тропы концентрируются на небольшом пространстве текста и отражают множественность и подвижность точек зрения автора, динамику времени, воспринимаемую конкретным наблюдателем. Конечно, мы коснулись не всех литературоведческих и лингвистических терминов, но постарались охватить те, которые изучаются в школах и учреждениях НПО и СПО.