Главные вкладки
Английские мифонимы – Библия и Античность
Изучение фразеологии – это исследование фразеологической системы языка относительно ее исторического развития до момента современности. Как известно, многие фразеологические обороты тесно связаны с культурной памятью народа, и язык, «…благодаря его куммулятивной функции, хранит ее, обеспечивая диалог поколений не только из прошлого в настоящее, но и из настоящего в будущее» [Телия, 1996, с. 226]. Следовательно, фразеологизм можно рассматривать как закодированный носитель социокультурной информации, когнитивная семантика которого позволяет познать и понять этноментальную картину мира.
Скачать:
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 26.93 КБ |
Предварительный просмотр:
В.В.Есаян
Английские мифонимы – Библия и Античность
Изучение фразеологии – это исследование фразеологической системы языка относительно ее исторического развития до момента современности. Как известно, многие фразеологические обороты тесно связаны с культурной памятью народа, и язык, «…благодаря его куммулятивной функции, хранит ее, обеспечивая диалог поколений не только из прошлого в настоящее, но и из настоящего в будущее» [Телия, 1996, с. 226]. Следовательно, фразеологизм можно рассматривать как закодированный носитель социокультурной информации, когнитивная семантика которого позволяет познать и понять этноментальную картину мира. Как справедливо писал В.Г.Гак, фразеологический состав является «одним из наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики языка» [Гак, 1999, с. 260].
Итак, фразеологический состав языка самобытен, т.к. он имеет культурно-обусловленные причины либо культурно-значимые следствия; живо реагирует на развитие общества; в центре фразеологического значения – сам человек, его миропонимание и его мироощущение.
Мифонимика – это раздел ономастики, изучающий собственные имена, связанные с религией, теологией, мифологией и фольклором.
Миф как структурная составляющая мифологической картины мира представляет собой форму целостного массового переживания и истолкования действительности при помощи чувственно-наглядных образов[1]. Миф синкретичен, гармоничен, в нем отсутствуют грани между естественным и сверхъестественным, объективным и субъективным, связи по аналогии. Мифология является типом функционирования культурных программ, предполагающим некритическое восприятие этих программ индивидуальным и массовым сознанием, сакральность содержания и обязательность исполнения.
Библеизмы. Библия является главнейшим литературным источником ФЕ. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их – задача весьма трудная. Приведем следующие примеры библеизмов, используемых в современной английской речи[2]: the apple of Sodom – красивый, но гнилой плод; обманчивый успех, выражение apple of Sodom также используется как фразеологизм, означающий «обманчивая внешность; красивый, но гнилой плод»; the beam (the mote) in one’s eye – собственный недостаток; the blind leading the blind – слепой ведет слепого[3]; the camel and the needle’s eye – намек на евангельское изречение: «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное»; can the leopard change his spots? – горбатого могила исправит; a crown of glory – венец славы, успешное завершение какого-либо дела, процесса; daily bread – хлеб насущный, средства к существованию; loaves and fishes – земные блага (хлебцы и рыбы, которыми Христос накормил сотни людей, собравшихся слушать его); the prodigal son – блудный сын. the promised land – земля обетованная. Помимо указанных выражений, в число которых входят целые предложения-поговорки и различные именные (с главным словом существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов: to bear one’s cross – нести свой крест. to condemn oneself out of one’s mouth – самому осудить себя; to escape by the skin of one’s teeth – еле-еле спастись, едва избежать опасности; to kill the fatted calf – встретить радушно; to laugh to scorn – презрительно осмеивать; to sit under one’s vine and fig-tree – сидеть под своей лозой и смоковницей.
Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Например: the golden age – золотой век, the apple of discord – яблоко раздора, Pandora’s box – ящик Пандоры, Achilles’ heel – ахиллесова пята, Augean stable(s) – авгиевы конюшни, Lares and Penates – лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг, the thread of Ariadne – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения. С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны выражения: Homeric laughter – гомерический хохот; an Iliad of woes – повесть о бесчисленных несчастьях; a sardonic laugh – сардонический, язвительный смех; Penelope’s web – тактика оттягивания; winged words – крылатые слова; between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении; on the razor’s edge – в опасном положении, на краю пропасти, like a Trojan – мужественно, доблестно, геройски; the Trojan Horse – троянский конь, скрытая опасность. Следующие выражения идут из басен Эзопа и других древнегреческих сказок и басен: to blow hot and cold – колебаться, делать взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию; to add insult to injury – усугублять оскорбления; to kill the goose that laid the golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца; to cry wolf too often – поднимать ложную тревогу; an ass in a lion’s skin – осел в львиной шкуре.
Итак, мифологическая картина мира, отражаемая языком, являясь неотъемлемым компонентом национально-культурной картины мира, включает в себя универсальные и этноспецифичные черты.
Заимствованные из Библии мифонимы, подвергаются определенным изменениям под давлением принимающей их языковой системы.
Мифонимы являются подвижным классом лексем, в котором граница между нарицательными и собственными именами достаточно размыта и нестабильна.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
- Телия, В. Н. Русская фразеология: семантические, прагматические и лингвокультурные аспекты [Текст] / В. Н. Телия. – М.:1996. - С.226.
- Гак, В.Г. Национально-культурная специфика метонимических фразеологизмов [Текст] / В.Г. Гак // Фразеология в контексте культуры. – М., 1999. – С.260
[1] Так, например, Б.Малиновский наделял мифы большой социальной силой, которая обустраивает общество, его законы и моральные ценности. Исследователь понимал миф как рассказ о прошлом для оправдания будущего и тем самым для обеспечения социальной стабильности. утверждал, что Миф, считал А.Ф.Лосев, есть не выдумка, а наиболее яркая и подлинная действительность.
[2] Отмечено, что фразеологизмы библейского происхождения часто расходятся с их библейскими прототипами. Это связано с тем, что библейский прототип со временем переосмысливался, в нем также мог быть изменен порядок слов, отброшены архаические форы слов.
[3] Евангелие от Матфея, гл. 15, ст. 14: «Оставьте их: они - слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму». Иносказательно о плохих руководителях, вождях и покорной им невежественной толпе, которые стоят друг друга
