ЛЕКСИЧЕСКИЕ СВЯЗИ НА МЕЖФРАЗОВОМ УРОВНЕ (на материале русского и английского языков)

Научная статья на примере двух языков: английского и русского.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл stati.docx27.22 КБ

Предварительный просмотр:

                                                                                Манучарова Л.А.
                                                                                

      ЛЕКСИЧЕСКИЕ СВЯЗИ НА МЕЖФРАЗОВОМ УРОВНЕ
       
(на материале русского и английского языков)

Лингвистические проблемы связного текста (СТ) в последнее время все больше привлекают внимание исследователей. Это касается, в частности, и вопроса о средствах связи единиц, входящих в состав СТ.

Вопрос об особенностях взаимодействия лексики контактирующих в СТ конструкций, представляет определенный теоретический и практический интерес прежде всего потому, что фактически следует рассматривать как одно из проявлений системных связей в языке в целом (естественно, со своей уровневой спецификой). Осознание лексических связей в тексте позволяет осмыслить и содержание того отрезка действительности (и соответственно высказывания), который отображается, понять развитие коммуникативной перспективы текста, увидеть пространственные координаты.

Под связным текстом мы понимаем коммуникативно законченный отрезок речевого высказывания, включающий две и более самостоятельные синтаксические единицы, которые объединяются одной смысловой микротемой. Соответственно, микротема - это отрезок внеязыковой действительности, составляющий логическую основу СТ, имеющий свой субъект, который выражается средствами текста как прямо, так и косвенно. СТ характеризуется тесным взаимодействие всех своих элементов, в том числе лексических. Взаимодействие лексических элементов при этом носит сложный характер и не ограничивается простыми линейными связями, скорее всего, мы имеем дело с особой лексической организацией текста.

Сама мысль о том, что синтаксические отношения во многом обуслов- лены лексикой, не нова. Вместе с тем, одно дело - говорить о связях внутри законченной коммуникативной единицы типа простого или сложного пред- ложения, и совсем другое дело - о взаимодействии лексики в СТ, когда слово вступает в отношения не только с контекстом своего предложения, но и лексическим составом соседних предложений, образующих СТ.

Можно предположить, что на уровне межфразовых связей слово участвует в создании коммуникативной перспективы текста, выступая своеобразным “центром” пересечения семантических, стилистических, грамматических, текстаобразовательных “составляющих” коммуникаций. Взаимодействие лексических единиц в СТ в равной мере обусловлено тем, что заложено в них словарем, что реализуется в тексте синтаксической единицы (лексический контекст) и что, наконец, выявляется в акте коммуникации в составе СТ. Понятно, что лексическое взаимодействие происходит одновременно со взаимодействием других уровней текста, регулируясь прежде всего самим говорящим (автором), который расставляет свои "акценты" в процессе организации СТ.

Думается, что слово, употребляющееся в составе СТ, одновременно свободно и несвободно, поскольку, с одной стороны, оно только здесь выступает своеобразным аналогом единицы словаря, во всем многообразии свойств, а с другой - решает конкретные задачи коммуникации - информативные, экспрессивные, эстетические и др. Лексическое взаимодействие составляющих СТ единиц являются потому важнейшим признаком речевой организации сообщения, показателем степени связности текста.

Межфразовые глагольные связи нельзя рассматривать только на частеречевом уровне, поскольку глагольность как номинация процессуальности осознается нами прежде всего на синтаксическом уровне (т.е. на уровне функциональном). Поэтому, характеризуя межфразовые глагольные связи, мы должны учитывать не только типологические связи языка (синтетический, аналитический и синтетико-аналитический способ выражения грамматических значений в тексте). Для русского языка показательно употребление межфразовых глагольных связей на двух уровнях:

1) уровень совпадения семантических и грамматических показателей связи (преимущественно это связь простых глагольных сказуемых):

"Увидев доктора, она засуетилась, встревожилась... Он был просто- сердечен и умел сообщать свое оживление другим. Моя сестра, подумав минуту, рассмеялась и повеселела вдруг...."(Чехов А.П. 1983: 45-46)

"Lair looked quite shocked. He surprised me inexpressibly by declaring that my sister's foreign husband was dressed superbly, and looked the picture of pros- perity."(C.W. 1993:271)

2) уровень, для которого свойственно несовпадение этих характеристик при этом мы выделим 2 подуровня:

а) соотношение предикатов включающих глагольные лексемы, ослож- ненные именными детализаторами:

"Чем больше она узнавала Вронского, тем больше она любила его за его самого... Полное обладание им было ей постоянно радостно. Близость его ей всегда была приятна. Все черты его характера... были невыразимо милы. Наружность его... была привлекательна. Она не смела показывать ему сознание своего ничтожества перед ним. Ей казалось что он, зная это, скорее может разлюбить ее но она не могла.... не показывать ему, как она ценит его. (Т.Л.Н. 1982: 30-31)

"He loathed Lucy Wales. I don't mean dislike, or find distasteful, or have an aversion for. I mean hate."

(C.P.S. 1989:43)

б) соотношение предикатов, подкрепляемое обстоятельствами и объект- ными лексико-семантическими распространителями когда в межфразовые связи включаются элементы текстового пространства:

"Зато мои отношения с Ярмолой совсем испортились... С некоторого времени я заметил, что он начинает избегать меня. Его черные глаза следили за мною издали с упреком и неудовольствием... Если же я иногда звал Ярмолу учиться, он только махал рукой. - Куда там! Пустое это дело, - говорил он с ленивым презрением". (К.А.И. 1982: 37)

"...She adored him. The poor kid simply lived for him... He knew how to appreciate this extraordinary happiness.". (K.Cary J. 1978:83)

Однако данное проявление межфразовых глагольных связей прослеживается крайне редко, как правило, наблюдаются случаи смешанного типа.

Межфразовые лексические связи - проявления принципиально нового качества слова по сравнению с употреблением в простом или сложном предложении, ориентированного на коммуникативную функцию речевого выска- зывания, на создание перспективы связного сообщения, на раскрытие смысловой микротемы СТ.

Лексико-семантическое взаимодействие в СТ, подтверждающее справедливость данного вывода, можно проиллюстрировать рядом моментов:

1 - развитие межфразовой синонимии 2 развитие межфразовой антонимии 3 - функционирование лексико-семантических разрядов и др.

Синонимические связи на межфразовом уровне с полным основанием могут быть названы гиперсинонимическими. Это объясняется рядом причин. С одной стороны, они реализуются в тексте в своем фактическом (настоящем), а не в потенциальном (гипотетическом) виде - в качестве двух-, трехчленного соотношения (цепочки). С другой стороны - выходят за уровень лексики и фразеологии и носят номинативно-синонимический характер (когда, например, соотносятся слово синтагма и целое придаточное). На- конец, эта синонимия позволяет взглянуть на отношения "совпадения по смыслу, при различии формального выражения" (Ахманова 1969: 406) как на явление не только лексической системности, но и системности текстовой, обусловливающей межфразовую связь.

Межфразовая связь обладает свойством текстовой незамкнутости (в отличие от межфразовой антонимии). Это открывает большие возможности в плане авторского поиска тех свойств и признаков денотата, которые бы характеризовали его наиболее полно и точно, а в ряде случаев экспрессивно. Приведем примеры лексико-синонимической связи глаголов чувств на меж- фразовом уровне (глаголы со значением чувств выделены чертой):

«Они обожали друг друга. Они всегда вместе молились, и обе одинаково верили и хорошо понимали друг друга, даже когда молчали... Екатерина Павловна также скоро привыкла и привязалась ко мне...» (Чехов А.П. 1983:9)

"I offered to give you half the money because I know you like city life and high society. I prefer to travel. If you want to, I suppose you can come along." (C.J. 1988:339)

Трудно говорить о том, что в случае межфразовой синонимии глаголов в тексте каждое из соотносящихся друг с другом слов реализует себя в полном семантическом и функциональном объеме. Открытость гиперсинонимического ряда, тем не менее, не мешает посредством синонимического соотношения осуществлять и соотношение коммуникативных планов текстем, включающих межфразовые синонимы.

Антонимия глаголов на межфразовом уровне носит гиперантонимический характер, когда в возникающем тематическом "поле" связности появляются возможности для расширения форм и типов традиционно выделяемых антонимических соотношений.

Если рассматривать антонимию на домежфразовом уровне (например, "гипотетическая" антонимия на уровне словаря или простого предложения), то можно вспомнить, что лексические единицы словарного состава языка оказываются тесно связанными не только на основании их содержательного сходства (как синонимы), но и на основании их семантической противоположности (как антонимы).

Известно, что в основе антонимии лежит "ассоциация по контрасту, отражающая существенные различия однородных по своему характеру предметов, явлений, действий, качеств и признаков. Антонимия представляет собой одну их важнейших лингвистических универсалий, одно из существенных измерений лексико-семантической системы" (Новиков 1985: 6). Думается, что семантическое поле, на базе которого проявляется антонимическая связь, - это поле СТ, а функция межфразовой связи важнейшая в функциональном

спектре антонимии.

Приведем примеры развития межфразовой антонимии:

«Одно меня волновало: мысль о свидании с Лизой... Ожогин, наконец, сам предложил повести меня к своей жене. Эта добрая, но глупая женщина, увидав меня, сперва сконфузилась страшно но мозг ее не был способен сохранить долго одно и то же впечатление, и потому она скоро успокоилась. (И.С.Т. 1993: 87-88)

"I like Thornton its antiquity its retirement its old crow-trees and thorn trees...And yet how long have I abhorred the very thought of it." (B.Ch. 1991:202)

Таким образом, как синонимия, так и антонимия глаголов на межфразовом уровне проявляет себя в качестве важнейшего показателя лексической связности текста.

Лексико-гипонимические связи на межфразовом уровне. Глагол на межфразовом уровне вступает и в отношения систематизирующее классифицирующего типа, которые аналогичны отношениям гипонимии и т.д., характерным для лексической системности. Остановимся на краткой характеристике гипонимической разновидности связи глаголов на межфразовом уровне.

Как известно, видовые (гипонимические) связи имеют семантическую природу и проявляются тогда, когда соотносятся несколько лексем, одна из которых обобщает, систематизирует частные признаки, выраженные другими. Подчиняясь своему лексико-семантическому "родовому" показателю, номинации "видовых" различителей семантические коррелятивные и, как правило, характеризуются идентичностью в грамматическом плане.

Справедливо считается, что родо-видовые группы слов являются рядами единиц, различных по степени обобщения их логико-предметного содержа- ния (Уфимцева 1966: 33). Как показывают наблюдения над фактами языка, проявлению гипонимии глаголов в СТ способствуют следующие моменты: а) специфика темы (микротемы) сообщения, предполагающий анализ и синтез действительности посредством классифицирующей денотации б) наличие текстового пространства, которое позволяет развернуть ряд, включающий обобщения и конкретизирующие лексемы.

Связи гипонимов глаголов представляются нам более разнообразными и интересными, что связано, на наш взгляд, с их проявлением на межфразовом уровне, где высвобождаются "энергетические" возможности денотации, в том числе и обобщающе-конкретизирующего, классифицирующего плана. Более того, думается, в СТ гипонимические связи позволяют решать не толь- ко классифицирующие, но и текстообразовательные функциональные задачи. При этом видовая "часть" гипонимического ряда выступает открытой, предоставляя возможности не только для полной и последовательной классификации в тексте, но и для выбора видовых признаков денотации такого предмета или явления, которые представляют объект не научной, а авторской классификации а в ряде случаев художественного расчленения, детализации. Проявление гипонимических связей глаголов в тексте, как показывает анализ материала, во многом обусловлено стилем речи.

В языке беллетристики, где гипонимия (равно как и другие связи сис- темного типа) проявляется в значительно большей степени индивидуально и часто носит авторский характер, особенно в тех случаях, когда в сферу родо- видовых отношений включаются денотаты, воспринимающиеся субъективно. Приведем примеры лексико-гипонимической связи глаголов чувств на межфразовом уровне:

любил Женю. Должно быть, я любил ее за то, что она встречала и провожала меня, за то, что смотрела на меня нежно и с восхищением. Я подозревал у нее недюжинный ум, меня восхищала широта ее воззрений... Я нравился Жене как художник,.... и мне страстно хотелось писать только для нее, и я мечтал о ней, как о своей маленькой королеве." (Чехов А.П. 1983:16)

 "I simply yearn to have someone to write to - or to love... They like me at first, they think me uncommon... Yes, that is the secret of life for me -... to know that somebody leaned on me for everything absolutely - for ever... I think it was his voice that attracted me to him and his hands..." (М.К. 1991:267)

Мы видим, что незамкнутость рядов, выражающих родо-видовые отношения в СТ беллетристического типа, является потенциальной. Это означает возможность текстуального расширения ряда денотатов видового плана, участвующих в раскрытии темы СТ. Классификационный момент в данном случае уступает место моменту художественного анализа целого такого его расчленения, цель которого не перечисление частностей, составляющих целое, выявление тех деталей, что представляются автору значимыми для художественного адекватного восприятия данного явления. Важная роль при этом отводится косвенному способу номинации видовых денотатов гипонимического ряда, когда в основании наименования оказывается тот или иной признак, косвенно, опосредованно связанный с видовым денотатом расчленяемого родового явления.

Лексико-гипонимические отношения глаголов на межфразовом уровне позволяют, таким образом, значительно расширить представления о возможностях лексико-семантических связей в тексте.

    Литература:

1.        Ахманова О.С Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1954, с.166.
2.        2 Новиков Л.А. Русская антонимия и ее лексикографическое описание.
        //Словарь антонимов русского языка.// М., Русский язык, 1985, с.6.

3        3 Уфимцева А.А. Некоторые вопросы синонимии. //Лексическая
          синонимия М., Наука, 1966, с.33-62

4        4 Куприн А.И. «Повести» Ставропольское книжное издательство 1982
        (К.А.И. 1982:37)

5        Толстой Л.Н. «Анна Каренина» Л., Художественная литература», 1982
        (Т.Л.Н. 1982:30)

6.        Тургенев И.С «Повести и рассказы. Стихотворения в прозе». М., 1993
        (Т.И.С. 1993:87-88)

7        7 Bronte Ch “Jane Eyre” Penguin Books. 1991 (B.Ch. 1991:202)

8        8 Carry J. “Period Peace”В сб.: Modern English Short Stories. M.,
        «Прогресс» 1978 (С.J. 1978:83)

9.         9 Collier J. “ Incident on lake” В сб.: English Short Stories of 20ᵗʰ century”
        M., «Радуга» 1988 (C.J.1988: 339)

10        10 Collins W. “The Woman in White” Wordsworth Classics 1993

(C.W.1993:271)

11        11 Mansfield K. “ The Dolls House and other stories” Penguin Books 1991
        (M.K.1991:267)

12        12 Snow C.P. “Homecoming” M., 1991 (S.P.C. 1991:43)