Федор Иванович Тютчев в Германии»
Fjodor Iwanowitsch Tjutschew in Deutschland
Содержание
1. Начало карьеры ……………………………………………………………... 3
2. В культурной столице Европы …………………………………………… 4
3. Любовь, измены и конец дипломатической карьеры ……………. 9
4. Лирика поэта немецкого периода ………………………………………12
5. Послесловие ……………………………………………………………….... 14
6. Пребывание Ф.И. Тютчева в Германии (1822-1844) ……………. 14
Литература …………………………………………………………………….... 15
Приложение …………………………………………………………………….. 16
Наверное, нет в России человека, который не знал бы имени Тютчева, не слышал бы его «Люблю грозу в начале мая», «Зима напрасно злится, прошла ее пора», «Нам не дано предугадать, как слово наше отзовется» и, конечно, хрестоматийного «Умом Россию не понять...»
Но, может быть, не все знают, что больше двадцати лет своей жизни Тютчев провел в Германии, что именно здесь он сформировался как поэт, здесь были написаны многие его шедевры и что самый знаменитый, русский романс «Я встретил вас - и всё былое в отжившем сердце ожило...» посвящен немке.
1. Начало карьеры
Федор Иванович Тютчев родился 5 декабря 1803 года в богатой дворянской семье в родовом имении, находившемся в селе Овстуг Орловской губернии Брянского уезда. Мальчик рос любимцем и баловнем семьи, что наложило отпечаток на его характер. «Ум сильный и твёрдый - при слабодушии и бессилии воли», - так охарактеризовал его И. Аксаков, первый биограф Тютчева. Видимо, эти особенности сказались и на формировании его карьеры, и в личных отношениях.
Он пристрастился к чтению, очень быстро и легко осваивал иностранные языки.
В двенадцать лет он уже переводил оды Горация, в шестнадцать поступил на словесное отделение Московского университета, а спустя три года окончил его. Перед ним открывалась блестящая карьера. Тютчев определился на службу в Государственную коллегию иностранных дел.
В июне 1822 года дядя Тютчева граф Остерман-Толстой взял его с собой за границу. Ему удалось пристроить юношу внештатным сотрудником русской дипломатической миссии в Баварии в городе Мюнхене.
2. В культурной столице Европы
Должность, которую получил Ф.И. Тютчев, была весьма скромной. Как следует из самого названия, «внештатный» значит «не входящий в штат», то есть не имеющий ни конкретных обязанностей, ни жалованья. Тем не менее, для молодого выпускника университета место считалось удачным, поскольку сулило в будущем дипломатическую карьеру.
Бавария в то время не играла значительной роли в международной политической жизни, поэтому у Мюнхенской миссии почти не было настоящих дипломатических задач. Деятельность её сводилась к функциям информационного характера. С ними легко справлялся немногочисленный штат: чрезвычайный посол и полномочный министр, его первый и второй секретари. Что же касается двух внештатных атташе (один из них - Тютчев), то никаких определённых обязанностей они не имели и лишь изредка выполняли поручения посла.
Едва успев приехать в Мюнхен, 19-летний атташе русской миссии влюбляется в четырнадцатилетнюю Амалию фон Штернфельд. Спустя год после того, как молодые люди признались друг другу в своей любви и поклялись пожениться, как только Амалия достигнет совершеннолетия, она получила право именоваться графиней фон Лерхенфельд. Это означало крах всех мечтаний, поскольку для родителей юной графини сын надворного советника Федор Тютчев, происходящий из русской помещичьей семьи среднего достатка, был совершенно неприемлем в качестве зятя. На такой мезальянс они ни в коем случае не согласились бы. Во избежание скандала Тютчева отправили на полгода в отпуск в Петербург.
Когда он вернулся в Мюнхен, Амалия по настоянию родителей уже вышла замуж за барона Крюденера, который был старше ее на 22 года. Тютчев смирился, но сохранил память о своей первой любви на многие года.
Спустя много лет, когда поэту исполнится 66 лет, он вновь встретит свою первую юношескую любовь и напишет такие строки:
«Ich sah Sie – und mein Herz gedachte
Versunkener Vergangenheit.
Ich sah Sie, und in mir erwachte
Die längst entschwundne goldne Zeit...»
«Я встретил вас - и все былое
В отжившем сердце ожило;
Я вспомнил время золотое -
И сердцу стало так тепло...»
По истечении трёх лет службы Фёдору Ивановичу был пожаловано звание камер-юнкера. Это придавало ему определённый статус в светском обществе и открывало доступ к королевскому двору.
В 1826 году, в 23 года Тютчев женится в Мюнхене на милой, грациозной, умной, несколько старше его немке Элеоноре Петерсон (Eleonore Peterson), вдове русского дипломата.
В 1828 году Ф.И. Тютчев становится вторым секретарем дипломатической миссии с жалованием 800 рублей в год.
Баварская столица была в те времена одним из духовных центров не только Германии, но и всей Европы. Мюнхен той поры - это картинные галереи, музеи, библиотеки, писатели, философы, художники... Здесь кипела творческая, духовная жизнь. Здесь работал легендарный философ Ф. Шеллинг, с которым Тютчев встречался и с философским учением которого был хорошо знаком.
Здесь жил Генрих Гейне - один из самых смелых поэтов Германии. С Гейне Тютчева навсегда свяжет и личная дружба, и поэтическое родство. Генрих Гейне в одном из своих писем называл дом Тютчева в Мюнхене «прекрасным оазисом в великой пустыне жизни».
Тютчев перевел на русский язык множество стихотворений немецкого поэта, в его творчестве мы встретим вариации, аллитерации, парафразы и прямые цитаты из Гейне. Именно Тютчев первым познакомил русского читателя с Гейне: в 1827 году в журнале «Северная лира» появляется перевод знаменитого «На севере диком...».
Heinrich Heine
Ein Fichtenbaum steht einsam...
Ein Fichtenbaum steht einsam
im Norden auf kahler Höh‘.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
die fern im Morgenland
einsam und schweigend trauert
auf brennender Felsenwand.
«На Севере диком, на голой скале»
На Севере диком, на голой скале
Кедр одинокий под снегом белеет
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальних пределах Востока
Под пламенным небом на знойном холму
Стоит и цветет, одинока...
Принадлежность к дипломатическому корпусу, а также аристократические связи жены открывали Тютчеву доступ в придворные круги и светские салоны Мюнхена. Светская жизнь Мюнхена увлекала Тютчева - он быстро прослыл мастером остроумной и элегантной беседы. Граф Соллогуб писал в своих мемуарах: «…Ему были нужны, как воздух, каждый вечер яркий свет люстр и ламп, весёлое шуршание дорогих женских платьев, говор и смех хорошеньких женщин. Между тем его наружность очень не соответствовала его вкусам; он был собою дурён, небрежно одет, неуклюж и рассеян; но всё это исчезало, когда он начинал говорить, рассказывать; все мгновенно умолкали, и во всей комнате только и слышался голос Тютчева»…
Другой его современник, князь И.С. Гагарин, находившийся в тоже время в Мюнхене, вспоминал в своих мемуарах: «В этом мире Тютчев был вполне на месте и встречал радушный приём, он вносил в гостиные свой пылкий ум, ум, скрывавшийся под небрежной внешностью, который, казалось, прорывался помимо его воли ослепительными остротами: его находили оригинальным, остроумным, занимательным».
В Мюнхене Фёдор Иванович изучает романтическую поэзию, немецкую философию и путешествует по Баварии, восхищаясь ее природой, Альпами и Дунаем.
Тютчев пишет стихотворение «Там, где горы, убегая».
Wo das Gebirge, weit geschwungen...
Wo das Gebirge, weit geschwungen,
In lichten Fernen sich verliert
Und wo die Donau, viel besungen,
Den ewigen Strom vorüberführt.
Da sah man einst, in alten Zeiten,
So heißt’s, in dunkelblauer Nacht
Die Feen übers Wasser gleiten
Und fuhren ihren Reigen sacht.
Der Mond belauscht der Wellen Lieder,
Indes die Ritterburgen schaun
Von ihren steilen Hängen nieder
Zu ihnen hin mit süßen Graun.
Und von des alten Turms Gemäuser,
Ganz abgeschlossen und allein,
Blinzelt herab ein kleines Feuer
Und sendet uberird’schen Schein.
Die Sterne droben sich ergötzen
und ziehn geordnet ihren Weg.
Sie hören nimmer auf zu schwätzen
Und pflegen trautes Zwiegespräch.
Там, где горы, убегая…
Там, где горы, убегая, Там-то, бают, в стары годы, |
Уже вернувшись в Россию, Тютчев с нежностью будет вспоминать пейзажи южной Германии, красота которой нашла отражение и в его творчестве. В золотой фонд русской литературы и в школьные хрестоматии вошли такие шедевры Тютчева, как «Люблю грозу в начале мая» и «Зима недаром злится...» Оба этих стихотворения написаны в Баварии. И гроза в начале мая - баварская, и уходящая зима - баварская. В стихотворении «Зима недаром злится...» есть и прямое указание на это:
«Den Schnee rafft eine Hexe,
Vor hellem Zorn halb blind,
Und fliehend hinterläßt sie
Ein wunderschönes Kind...»
«Взбесилась ведьма злая
И, снегу захватя,
Пустила, убегая,
В прекрасное дитя ...»
«Ведьма – на немецком языке это слово звучит как «eine Hexe» - это один из персонажей мюнхенского «фашинга» - традиционного карнавала, который заканчивается в канун Великого Поста.
4 ведущий: В июне 1833 года Тютчев получает чин коллежского асессора. Такая ситуация была обычной в дипломатическом мире России: штаты посольств ограничены и места освобождались крайне редко. Тем не менее, Тютчев, прекрасно зная себе цену, мечтал о настоящей дипломатической карьере.
Так прошёл первый этап пребывания Тютчева в Мюнхене.
3. Любовь, измены и конец дипломатической карьеры
По словам современников и друзей Тютчева, женщины очень его любили. Конечно, он был очень образованным человеком, прекрасным собеседником, признанным светским острословом, «львом» аристократических салонов, но вот внешность...
Тютчев был маленького роста, тщедушный, вечно зяб, часто простужался... Один из друзей Тютчева так описывал его: «О наружности своей он вообще очень мало заботился. Волосы его были большею частию всклокочены и, так сказать, брошены по ветру, хотя лицо всегда гладко выбрито. В одежде своей он был небрежен и даже почти неряшлив. Походка была очень ленивая, роста был небольшого. Но широкий и высокий лоб, живые карие глаза, тонкий выточенный нос и тонкие губы, часто складывающиеся в пренебрежительную усмешку, придавали его лицу большую выразительность и даже привлекательность. И чарующую силу сообщал ему его обширный, сильно изощренный и необыкновенно гибкий ум... В его обществе вы чувствовали сейчас же, что имеете дело не с обыкновенным смертным, а с человеком, отмеченным особым дарованием Божиим, с гением...»
Первая жена Ф.И. Тютчева Элеонора, очень красивая женщина (о чем свидетельствуют ее портреты) совершенно беззаветно любила Тютчева. Она называла его Теодором - на немецкий лад, и с обожанием относилась к своему мужу, хотя толком так и не научилась говорить по-русски, и стихов мужа не читала. Но, несмотря на красавицу-жену, Тютчев не переставал уделять внимание и другим женщинам.
На одном из балов в Мюнхене Тютчев знакомится с Эрнестиной фон Дёрнберг. Незадолго до этой встречи у нее умирает муж, дипломат Фридрих фон Дёрнберг и оставляет большое состояние. Поэт начинает ухаживать за молодой вдовой и посвящает ей несколько своих стихотворений.
И вот одно из них:
Ich liebe deiner Augen Schlimmer…
Ich liebe deiner Augen Schlimmer,
Den Zauber ihrer Flammenspiele,
Schlägst du sie auf, dann ist es immer,
Als ob gleich einem Blitz vom Himmel
Dein Blick auf alle Welten fiele...
Doch heft’ger können sie betören
Noch, wenn dein Blick herniedersinkt,
Wenn Küsse Leidenschaft beschwören,
wenn durch geschloßne Lider blinkt
Verhaltnes Feuer: dein Begehren.
Люблю глаза твои, мой друг….
Люблю глаза твои, мой друг,
С игрой их пламенно-чудесной,
Когда их приподымешь вдруг
И, словно молнией небесной,
Окинешь бегло целый круг…
Но есть сильней очарованья:
Глаза, потупленные ниц
В минуты страстного лобзанья,
И сквозь опущенных ресниц
Угрюмый, тусклый огнь желанья.
Влюблённые встречаются в окрестностях баварской столицы. Роман был очень бурным: обрывки случайных откровений говорят о «взрывах» и «слезах страсти»...
Эта связь накаляла обстановку в семье Тютчевых. В мае 1836 г. жена поэта Элеонора попыталась свести счёты с жизнью. В городе разразился скандал. Дипломат, замешанный в подобном скандале, нежелателен для посольства. Чтобы не компрометировать посольство, Тютчев был выслан в Турин, куда за ним последовала и Эрнестина.
Тютчев понимает бесперспективность своего положения, растет его раздражение. К этому добавляется постоянная нехватка денег. Тютчев удручён и растерян.
Командировка в Грецию не развеяла душевного настроя Тютчева. Вернулся он в Мюнхен усталый и расстроенный, недовольный своей поездкой, которая не дала желаемых результатов. Отчёт о командировке, написанный по нестандартной форме, руководитель дипломатической миссии, князь Г. И. Гагарин нашёл «недостаточно серьёзным» и отказался принять. Послу был чужд нервный и переменчивый характер Тютчева, его неспособность подчиняться дисциплине, его живой, ироничный ум. В результате в последующие два года Фёдор Иванович был практически отстранён от дел.
Гагарин отправил в Петербург письмо с просьбой о переводе Тютчева из Мюнхена. И в мае 1836 года Фёдор Иванович с семьёй выехал в Россию.
Так завершается второй, горестный период жизни поэта в Германии. Ему было лишь 33 года. Впереди многое, но дипломатическая служба в Баварии прекратилась навсегда. Блестящей карьеры не получилось. Фёдор Иванович здраво и иронично оценивает причины: «Так как я никогда не относился к службе серьёзно, справедливо, чтобы и служба также смеялась надо мной».
В 1838 году в России умирает его первая жена Элеонора.
Тютчев тяжело переживает смерть жены, но вскоре вновь женится – на Эрнестине Дёрнберг, самовольно выехав для венчания в Швейцарию. За это он был уволен с дипломатической службы и лишен звания камергера.
Позднее Тютчев провёл в Мюнхене ещё пять лет (1839-1844) со второй женой Эрнестиной, но уже выйдя в отставку.
4. Лирика поэта немецкого периода
Период жизни в Германии характеризуется подъемом в творчестве поэта. В эти годы были написаны шедевры философской лирики Тютчева. В стихах о природе была очевидна главная особенность тютчевского творчества на эту тему: единство изображения природы и мысли о ней, философско-символический смысл пейзажа, очеловеченность, одухотворенность природы.
Nicht, was ihr meint, ist die Natur…
«Nicht, was ihr meint, ist die Natur,
Nicht blind und geistlos von Gesicht –
Freiheit und Liebe sind in ihr,
Nicht seelos ist sie, fühllos nicht...»
Не то, что мните вы, природа…
«Не то, что мните вы, природа:
Не слепок, не бездушный лик -
В ней есть душа, в ней есть свобода,
В ней есть любовь, в ней есть язык…»
В журнале «Современник» по рекомендации П.Вяземского и В.Жуковского была опубликована за подписью Ф.Т. подборка из 24 стихотворений Тютчева под названием «Стихи, присланные из Германии». Эта публикация стала этапной в его литературной судьбе, принесла ему известность.
Лирические стихи о любви, вошедшие в этот сборник, открывают всю глубину творчества Тютчева. В 1836 году он пишет стихотворение «Я помню время золотое...».
Ich denke noch der goldnen Zeiten…
Ich denke noch der goldnen Zeiten,
Geliebter Landschaft abgelauscht,
Wo einst der Tag versank uns beiden,
Wo tief im Tal die Donau rauscht.
Und auf dem Hügel, weißlich blinkend,
Wo man die Schloßruine sieht,
Da standest du, junge Fee, mir winkend,
Auf moosbewachsenem Granit.
Ich seh noch, wie dein Füßchen rührte
An das zertrümmerte Gestein,
Wie schon die Sonne langsam führte
Von dir hinweg den letzten Schein.
Ein leichter Wind vorüberziehend,
Mit deinem Kleide hat gespielt,
Der Apfelbaum mit seinen Blüten
Die Schultern zart dir eingehüllt.
Du schautest in die Ferne lange,
Ins Dämmerlicht des Himmelsdoms,
Der Tag verblich, mit hellem Sange
Zug dunkel hin der breite Strom.
Я помню время золотое
Я помню время золотое,
Я помню сердцу милый край.
День вечерел; мы были двое;
Внизу, в тени, шумел Дунай.
И на холму, там, где, белея,
Руина замка вдаль глядит,
Стояла ты, младая фея,
На мшистый опершись гранит,
Ногой младенческой касаясь
Обломков груды вековой;
И солнце медлило, прощаясь
С холмом, и замком, и тобой.
И ветер тихий мимолетом
Твоей одеждою играл
И с диких яблонь цвет за цветом
На плечи юные свевал.
Ты беззаботно вдаль глядела...
Край неба дымно гас в лучах;
День догорал; звучнее пела
Река в померкших берегах.
И ты с веселостью беспечной
И сладко жизни быстротечной
Счастливый провожала день;
Над нами пролетала тень.
5. Послесловие
К сожалению, время не пощадило многие здания в Германии, причастные к биографии Тютчева. Остался дом, в котором Тютчевы жили в 1844 г. перед отъездом в Россию. Это дворец графа Карла Рехберга. Сегодня адрес дворца - Hackenstr. 7 , во времена Тютчева - Hundskugel 1184. Сохранилось также здание российской дипломатической миссии, располагавшейся в 1822-1828 годах на Herzogspitalstrasse 12, на нем установлена мемориальная доска.
В Maxvorstadte, основном районе обитания Тютчева, находятся другие места, связанные с его именем: Karolinenplatz, Theatinerstraße, Briennerstraße, Ottostraße, Katlstraße, Ludwigstraße.
В старинной мюнхенской церкви Св. Сальватора (Salvatorkirche), где
венчались Ф.И. Тютчев и Элеонора Петерсон (Eleonore Peterson), которая уже тогда принадлежала православной общине и сегодня является главным греко-православным храмом Мюнхена, и в которой крестили пятерых детей Тютчева, родившихся в Германии, уже в наши дни в притворе церкви установили мемориальную доску с именами ее самых знаменитых прихожан. Среди них – «Teodor Tuttschev, russischer Diplomat und Dichter».
В 2003 году, к 200-летию поэта, в мюнхенском парке Finanzgarten, который получил новое название Dichtergarten (Сад поэтов) установлен памятник Федору Ивановичу Тютчеву - единственный памятник кому-либо из русскиx поэтов в Германии.
6. Пребывание Ф.И. Тютчева в Германии (1822-1844)
● 1822-1828 - Мюнхен, Герцогшпитальштрассе (Herzogspitalstrasse), 1139; позднее – 12;
● 1829 - Мюнхен, Оттоштрассе (Ottostrasse), 248 (позднее - 4);
● 1830 - Мюнхен, Каролиненплац (Karolinenplatz), 1 - площадь в Максфорштадте;
● июнь - июль 1838 - Мюнхен, Бриеннерштрассе (Briennerstrasse), 4 (пансион тётушки Элеоноры Тютчевой, баронессы Ганштейн), затем Виттельсбахерплац (Wittelbacherplatz), 2 - дом Нейзигель;
● сентябрь 1839 - Мюнхен, Бриеннерштрассе (Briennerstrasse), 18;
● февраль 1840 - Оттоштрассе (Ottostrasse), 250 (позднее - 6);
● с 15 октября 1840 - Карлштрассе ((Karlstrasse)), 54/1;
● с 27 октября 1842-1844 - Людвигштрассе, 7 (дом торговца мукой Коппа).
Литература
1. Тютчев Ф.И. «Как сердцу высказать себя…» = «Wie schwer spricht doch ein Herz von sich…»: избранная поэзия = Ausgewählte Gedichte (на русском языке с параллельным переводом на немецкий язык)/Ф.И. Тютчев = Fjodor Tjutschew (составители Н.И. Лопатина, А.О. Филиппов) – М.: Вагриус, 2008. – 368 с.
2. Тютчев Ф. Стихотворения. Письма. Воспоминания современников. М., 1988. – 205 с.
3. Ф.И.Тютчев. Библиографический указатель произведений и литературы о жизни и деятельности. 1818–1973. Сост. И.Королева, А.Николаев. Под ред. К.Пигарева. М., 1978. – 287 с.
Интернет-источники
1. http://ru.wikipedia.org/wiki
2.http://lit-helper.ru/p_Hudojestvennii_mir_Tyutcheva_F_I
3.http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/TYUTCHEV_FE...
Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 2.11 МБ |
Убунту: я существую, потому что мы существуем
Вода может клеить?
Юрий Алексеевич Гагарин
Сказка на ночь про Снеговика
Астрономический календарь. Июнь, 2019