• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Англицизмы в современном русском языке

Опубликовано Кабирова Анфиса Нурихановна вкл 24.02.2026 - 06:27
Кабирова Анфиса Нурихановна

Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский язык из других языков.  Заимствованные слова из английского языка называются англицизмами.

Целью нашей работы является анализ специфики функционирования англицизмов в современном русском языке.

Актуальность работы определяется популярностью английского языка в мире и значимостью англицизмов в современном русском языке.

Работая со словарями, мы собрали и систематизировали материал, касающийся некоторых англицизмов, проникших в русский язык. Найденные слова мы расположили в алфавитном порядке, проанализировали лексические изменения, обратили внимание на звуковые соответствия английских и русских слов, исследовали исторические материалы, которые смогли бы указать на культурно-исторические обстоятельства заимствования данного понятия.

Процесс заимствования слов - явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. Мы хотим указать внутрилингвистические причины заимствований английских слов в русском языке.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon dyukov_vladimirangliyskie_zaimstvovaniya_v_sovremennom_russkom_yazyke.doc36.5 КБ

Предварительный просмотр:

Английские заимствования в современном русском языке

Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский язык из других языков.  Заимствованные слова из английского языка называются англицизмами.

Целью нашей работы является анализ специфики функционирования англицизмов в современном русском языке.

Актуальность работы определяется популярностью английского языка в мире и значимостью англицизмов в современном русском языке.

Работая со словарями, мы собрали и систематизировали материал, касающийся некоторых англицизмов, проникших в русский язык. Найденные слова мы расположили в алфавитном порядке, проанализировали лексические изменения, обратили внимание на звуковые соответствия английских и русских слов, исследовали исторические материалы, которые смогли бы указать на культурно-исторические обстоятельства заимствования данного понятия.

Процесс заимствования слов - явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. Мы хотим указать внутрилингвистические причины заимствований английских слов в русском языке:

1. Отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия (плеер, импичмент, ноутбук, сканер, тюнер, компьютер и др.).

2. Тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо целого оборота речи (мотель - вместо гостиница для автотуристов, фристайл -  вместо фигурное катание на лыжах, снайпер – вместо меткий стрелок).

3. Заимствованные слова ведут к появлению стилистических синонимов в русском языке (обслуживание – сервис, ограничение – лимит).

 Наряду с внутрилингвистическими причинами заимствований существуют и другие: например, исторические контакты народов, новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности, «мода» на язык, авторитетность языка, заимствование сразу многими языками из одного.  Такие причины называются экстралингвистическими.

Работая со словарями мы попробовали тематически систематизировать некоторые современные англицизмы и разбить их на следующие группы:

1. Наука и техника: пейджер, файл, компьютер, ноутбук, органайзер, таймер, сканер, шредер, интерком, плоттер, тюнер, тонер, вьюк и др.

2. Банковская и финансовая терминология:

Брокер – агент, посредничающий при купле-продаже ценных бумаг, товаров.

В английском словаре слова «брокер» многозначно: broker – 1) маклер, комиссионер, посредник, страховой агент 2) торговец подержанными вещами 3) оценщик 4) лицо, производящее продажу описанного имущества.

Как видим, слово «брокер» в русском языке соответствует только первому значению слова в английском языке. Можно сделать вывод, что значение заимствованных слов может сужаться, то есть русским языком принимаются не все значения, имеющиеся в английском языке, или расширяться.

К этой тематической группе можно отнести следующие слова: лизинг, оффшор, инвестор, дилер, клиринг, маркетинг и др.

Многие англицизмы, заимствованные в последние годы, функционируют в устной речи, но еще не объясняются толковыми словарями.

3. Пища:

Гамбургер – бутерброд с большой горячей котлетой, сама такая котлета.

 В толковом словаре Ожегова не зафиксированы значения следующие слов: сэндвич (бутерброд) и слова данного синонимического ряда, конкретизирующие значение слова сэндвич: фишбургер (бутерброд с рыбой), чисбургер (бутерброд с сыром), чикенбургер (бутерброд с курицей).

4. Спорт: футбол, бейсбол, мотобол, прессбол и др.

5. Мода: топ, сноптоп, джинсы, бутсы, лайкра.

Большое разнообразие косметики, неизвестное ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствований из английского языка слов типа: мейк-ап (make up - макияж), консилер (conseaier – карандаш-корректор), пиллинг-крем (peeling-cream – крем, убирающий верхний слой кожи), лифтинг-крем (lifting-cream – крем, подтягивающий кожу).

Данных слов нет в русских толковых словарях, но люди уже часто слышат их по телевизору в рекламах, в магазинах косметики, в аптеках.  Пока эквивалентов этим словам в русском языке нет, поэтому «приживаются» данные англицизмы – появляется новая вещь, явление, и вместе с этим закрепляется новое наименование, пришедшее из другого языка.

6. Политика: импичмент, брифинг, денонсация, спикер, парламент, стагнация и др.

7. Культура: комикс, битник, шоу-мен, рок, панк, фильм и др.

Английские заимствования подвергались в процессе их освоения различного рода изменениям (фонетическим, морфологическим, семантическим), подчиняясь законам развития русского языка.

В обществе время от времени разгораются острые дискуссии по поводу английской экспансии. Нам же кажется, что необходимо поднимать языковую культуру, проблема не в самом языке, а в неумелом владении им.

Литература

  1. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М., 1990.
  2. Ожегов С.И. , Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 1998.
  3. Англо-русский словарь. /Под ред. Мюллера В.К. – М., 1997.
  4. Словарь иностранных слов./Под ред. Пчелкина В.В. – М., 1989.
  5. Новый словарь иностранных слов. /Под ред. Захаренко Е.Н. – М.,2003.


  • Мне нравится 
Поделиться:

Пустой колос голову кверху носит

Как Дед Мороз сделал себе помощников

Щелкунчик

Астрономы наблюдают за появлением планеты-младенца

Зимовье зверей