Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский язык из других языков. Заимствованные слова из английского языка называются англицизмами.
Целью нашей работы является анализ специфики функционирования англицизмов в современном русском языке.
Актуальность работы определяется популярностью английского языка в мире и значимостью англицизмов в современном русском языке.
Работая со словарями, мы собрали и систематизировали материал, касающийся некоторых англицизмов, проникших в русский язык. Найденные слова мы расположили в алфавитном порядке, проанализировали лексические изменения, обратили внимание на звуковые соответствия английских и русских слов, исследовали исторические материалы, которые смогли бы указать на культурно-исторические обстоятельства заимствования данного понятия.
Процесс заимствования слов - явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. Мы хотим указать внутрилингвистические причины заимствований английских слов в русском языке.
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 36.5 КБ |
Английские заимствования в современном русском языке
Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский язык из других языков. Заимствованные слова из английского языка называются англицизмами.
Целью нашей работы является анализ специфики функционирования англицизмов в современном русском языке.
Актуальность работы определяется популярностью английского языка в мире и значимостью англицизмов в современном русском языке.
Работая со словарями, мы собрали и систематизировали материал, касающийся некоторых англицизмов, проникших в русский язык. Найденные слова мы расположили в алфавитном порядке, проанализировали лексические изменения, обратили внимание на звуковые соответствия английских и русских слов, исследовали исторические материалы, которые смогли бы указать на культурно-исторические обстоятельства заимствования данного понятия.
Процесс заимствования слов - явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. Мы хотим указать внутрилингвистические причины заимствований английских слов в русском языке:
1. Отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия (плеер, импичмент, ноутбук, сканер, тюнер, компьютер и др.).
2. Тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо целого оборота речи (мотель - вместо гостиница для автотуристов, фристайл - вместо фигурное катание на лыжах, снайпер – вместо меткий стрелок).
3. Заимствованные слова ведут к появлению стилистических синонимов в русском языке (обслуживание – сервис, ограничение – лимит).
Наряду с внутрилингвистическими причинами заимствований существуют и другие: например, исторические контакты народов, новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности, «мода» на язык, авторитетность языка, заимствование сразу многими языками из одного. Такие причины называются экстралингвистическими.
Работая со словарями мы попробовали тематически систематизировать некоторые современные англицизмы и разбить их на следующие группы:
1. Наука и техника: пейджер, файл, компьютер, ноутбук, органайзер, таймер, сканер, шредер, интерком, плоттер, тюнер, тонер, вьюк и др.
2. Банковская и финансовая терминология:
Брокер – агент, посредничающий при купле-продаже ценных бумаг, товаров.
В английском словаре слова «брокер» многозначно: broker – 1) маклер, комиссионер, посредник, страховой агент 2) торговец подержанными вещами 3) оценщик 4) лицо, производящее продажу описанного имущества.
Как видим, слово «брокер» в русском языке соответствует только первому значению слова в английском языке. Можно сделать вывод, что значение заимствованных слов может сужаться, то есть русским языком принимаются не все значения, имеющиеся в английском языке, или расширяться.
К этой тематической группе можно отнести следующие слова: лизинг, оффшор, инвестор, дилер, клиринг, маркетинг и др.
Многие англицизмы, заимствованные в последние годы, функционируют в устной речи, но еще не объясняются толковыми словарями.
3. Пища:
Гамбургер – бутерброд с большой горячей котлетой, сама такая котлета.
В толковом словаре Ожегова не зафиксированы значения следующие слов: сэндвич (бутерброд) и слова данного синонимического ряда, конкретизирующие значение слова сэндвич: фишбургер (бутерброд с рыбой), чисбургер (бутерброд с сыром), чикенбургер (бутерброд с курицей).
4. Спорт: футбол, бейсбол, мотобол, прессбол и др.
5. Мода: топ, сноптоп, джинсы, бутсы, лайкра.
Большое разнообразие косметики, неизвестное ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствований из английского языка слов типа: мейк-ап (make up - макияж), консилер (conseaier – карандаш-корректор), пиллинг-крем (peeling-cream – крем, убирающий верхний слой кожи), лифтинг-крем (lifting-cream – крем, подтягивающий кожу).
Данных слов нет в русских толковых словарях, но люди уже часто слышат их по телевизору в рекламах, в магазинах косметики, в аптеках. Пока эквивалентов этим словам в русском языке нет, поэтому «приживаются» данные англицизмы – появляется новая вещь, явление, и вместе с этим закрепляется новое наименование, пришедшее из другого языка.
6. Политика: импичмент, брифинг, денонсация, спикер, парламент, стагнация и др.
7. Культура: комикс, битник, шоу-мен, рок, панк, фильм и др.
Английские заимствования подвергались в процессе их освоения различного рода изменениям (фонетическим, морфологическим, семантическим), подчиняясь законам развития русского языка.
В обществе время от времени разгораются острые дискуссии по поводу английской экспансии. Нам же кажется, что необходимо поднимать языковую культуру, проблема не в самом языке, а в неумелом владении им.
Литература

Пустой колос голову кверху носит

Как Дед Мороз сделал себе помощников

Щелкунчик

Астрономы наблюдают за появлением планеты-младенца

Зимовье зверей