• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Французский язык в поэзии А.С. Пушкина

Опубликовано Панкратова Ольга Михайловна вкл 31.01.2012 - 19:46
Панкратова Ольга Михайловна
Автор: 
Луконина Екатерина

 

В представленном исследовании  рассматривается следующий круг вопросов:

 1. Французский язык в жизни А.С.Пушкина:

·        А.С.Пушкин и французский язык;

·        Влияние французской литературы.

2. Французский язык в произведениях А.С.Пушкина:

·        Первые произведения на французском языке;

·        Переводы А.С. Пушкина.

3. Французские вкрапления в произведениях А.С.Пушкина:

·        Французская нетранслитерированная лексика и фразеология в языке Пушкина;

·        Принадлежность французских вкраплений к различным речевым стилям;

·        Жанровое функционирование французских нетранслитерированных элементов в языке Пушкина;

·        Номинативные функции французских нетранслитерированных вкраплений;

  • Французский язык и образ Татьяны Лариной в романе А.С. Пушкина "Евгений Онегин".

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon lukonina_e.doc57 КБ

Предварительный просмотр:

Луконина Е.,

ученица 10А класса

руководитель Панкратова О.М.

МОУ гимназия № 65

Французский язык в поэзии А.С. Пушкина

Изучение языка Пушкина - важный этап в исследовании языка и стилей русской художественной литературы. Оно началось еще современниками поэта - в 20-40-е г. XIX в. В это время " передовой критикой ставится вопрос о Пушкине не только как зачинателе нового периода в развитии русского литературного языка".[1] 

Позднее И. С. Тургенев в речи о Пушкине сказал: "Пушкину одному пришлось исполнять две работы, в других странах разделенные целым столетием и более, а именно установить язык и создать литературу"[2].

Исследование темы "Французский язык в поэзии А.С. Пушкина " шло по направлениям, традиционным для пушкиноведения, заявленным В.В. Виноградовым в его трудах - "Язык Пушкина" и "Стиль Пушкина"[3].

Влияние французского языка на язык Пушкина рассматривается прежде всего как влияние французской лексики и фразеологии. Этому посвящены несколько глав книги В.В.Виноградова "Язык Пушкина", где выясняется отношение поэта к европеизма, роль французского в формировании его языка, в связи с чем исследователь характеризует пушкинскую позицию по отношению к карамзинской реформе и такому феномену, как " язык светской дамы". Проблемы изучаются на широком историко-литературном фоне. Принципиально важно, что в работе определяются пути отбора элементов французской лексики и фразеологии, ее положение в системе пушкинского языка.

При изучении эволюции взглядов Пушкина на фразеологические средства поэтического языка XVII- начала XIX вв. большое внимание уделяется влиянию традиционной французской поэтической фразеологии на язык поэзии Пушкина. Таким образом, проблемы, выдвинутые академиком Виноградовым, актуальны и сегодня.

В начале XIX в. вопрос о заимствовании - не заимствовании иноязычных элементов, употребления - неупотребления их был вопросом злободневным, актуальным, который необходимо было решать ежедневно - в частной и официальной переписке, устном общении, во всех областях словесного творчества. Поэтому изучение иноязычных вкраплений разными своими сторонами связано с изучением и языка, и стиля Пушкина.

В своем исследовании мы рассматриваем следующий круг вопросов:

 1. Французский язык в жизни А.С.Пушкина:

  1. А.С.Пушкин и французский язык;
  2. Влияние французской литературы.

2. Французский язык в произведениях А.С.Пушкина:

  1. Первые произведения на французском языке;
  2. Переводы А.С. Пушкина.

3. Французские вкрапления в произведениях А.С.Пушкина:

  1. Французская нетранслитерированная лексика и фразеология в языке Пушкина;
  2. Принадлежность французских вкраплений к различным речевым стилям;
  3. Жанровое функционирование французских нетранслитерированных элементов в языке Пушкина;
  4. Номинативные функции французских нетранслитерированных вкраплений;
  5. Французский язык и образ Татьяны Лариной в романе А.С. Пушкина "Евгений Онегин".

Некоторые из вопросов хочется осветить подробнее.

Жанровое функционирование французских нетранслитерированных элементов в языке Пушкина.

Нетранслитерированная лексика употребляется Пушкиным в произведениях всех жанров. Общественно-политическая и историко-культурная терминология присутствует, в основном, в статьях, заметках, записях чернового характера, а также в исторической прозе. Во всех этих произведениях Пушкин предстает не только, как писатель, но как ученый, пишущий "историю государства российского".

В критических статьях Пушкина значительное место занимает сопоставление французской и русской литератур, история французской литературы. При этом писатель употребляет французскую историко-литературную лексику, а также термины, обозначающие явления собственно французской культуры и литературы.

В художественных произведениях чаще используются обозначения реалий общественного и частного быта.

Больше всего словосочетаний (как свободных, так и фразеологических) употребляется в письмах Пушкина. В них представлено все структурное, семантическое, стилистическое многообразие фразеологических выражений. Значительно меньше выражений содержат произведения публицистического и исторического жанра.

Наиболее скупо французская фразеология привлекается в текст художественных произведений. Подавляющее большинство всех фразеологических единиц встречается в речи самого Пушкина и только четвертая часть этих вкраплений - в речи литературных или исторических персонажей.

Вопрос об использовании вкраплений в различных жанрах пушкинского творчества тесно связан с изучением функций французских вкраплений в текстах Пушкина. Французская лексика выполняет как номинативные, так и стилистические функции.

Номинативные функции французских

нетраслитерированных вкраплений.

Номинативные функции иноязычного слова многообразны. Пушкин вводит французские слова в русский контекст с разными целями. Остановимся подробнее на конкретных случаях употребления французских вкраплений.

1. Пушкин вводит французское слово или выражение, не имеющее эквивалента в русском языке для обозначения явления или предмета.

Affectation "Никто не плакал, слезы были бы - une Affectation (/111, 1,246).

Пушкин употребляет французское слово в его 2-м значении, зафиксированном словарем: "Imitation? faux-semblant. Affectation de doleur? affectation de vertu"(в).

/Подделка, уловка, хитрость. Изображение горя, добродетели/

Подобное лаконичное обозначение притворства, хитрости в поведении и проявлении чувств отсутствовало в русском языке. Пушкин использует широко распространенное слово для уточнения своей мысли.

Gracieuse "Ах! если б заманить тебя в Михайловское!... Ты увидишь, что если уж и сравнивать Онегина с Дон Жуаном, то разве в одном отношении: кто милее и прелестнее/Gracieuse/ , Татьяна или Юлия?" / X11, 155/.

2.Введение нового значения, отсутствующего у русского слова: mystere- первое значение совпадает с русским словом "таинство", но в контексте обозначает явление европейской истории - средневековую религиозную пьесу. Подобное значение у русского слова "таинство" отсутствует.

3.Переосмысление русского слова, употребление его в новом значении, близком к французскому синониму; при помощи слова individualite вводится новое для русского языка понятие. Русский эквивалент создается путем переосмысления слова "самобытность".

4.Авторский неологизм поясняется французским словом со сходным значением: "простомыслие"- niaiserie.

Особо следует отметить случаи, когда французское слово становиться смысловым центром фразы, предметом самостоятельного размышления. Пушкин проявляет внимание к семантике слова, особенностям его бытования в русском языке. Так вводятся слова mutuel, liberal, рассматриваются укоренившиеся в русском языке выражения, введенные в употребление под влиянием французского языка - touchant, sang froid, etre dans son assiette ordinaire.

Размышляя о судьбе слова "кокетка", давно усвоенного русским языком, сопоставляя его с французским словом prude, Пушкин слово "кокетка" пишет по-французски :"Coquette, prude. Слово кокетка обрусело, но prude не переведено и не вошло еще в употребление"(XI,56).

Интересно, что, несмотря на констатацию факта не вхождения слова prude в русский язык, сам Пушкин образует от этого прилагательного глагола "прюдничать" и существительное "прюдство", значение которых определяется так: "Прюдничать. Быть излишне строгим в вопросах приличия, благопристойности. "Правительство не дама, не Frincesse Moustache: прюдничать ему не пристало". Прюдство. Излишняя строгость в вопросах приличия, благопристойности, напускная скромность, добродетельность. Пожилой женщине позволяется много знать и много опасаться, но невинность есть лучшее украшение молодости. Во всяком случае прюдство или смешно или несносно".

Эти новообразования распространения не получили, оставшись неологизмами самого Пушкина.

Французский язык и образ Татьяны Лариной

в романе А.С.Пушкина "Евгений Онегин"

Отношение к французской культуре и языку многое раскрывает в облике одной из центральных героинь пушкинского творчества Татьяны Лариной. Рассмотрим более подробно роль французского языка и, конкретнее, роль нетранслитерированных французских элементов в создании психологической и речевой характеристики героини программного произведения Пушкина.

Татьяна Ларина в тексте романа не произносит ни одной французской фразы. Но стихия французского языка пронизывает ее жизнь. Причем, она существует для Татьяны в двойственном обличье. С одной стороны, - это лучшие образцы европейской литературы, служащие ей учебником жизни:

Ей рано нравились романы,

Они ей заменяли все;

Она влюблялася в обманы

И Ричардсона, и Руссо.

(VI,44)

Потом сюда примкнет и библиотека Онегина, усложнившая ее мировоззрение, раздвинувшая его границы, и - в известном смысле- завершившая ее образование. С другой стороны, - это бытовая разговорная речь, образцы которой мы встречаем на страницах альбома провинциальной барышни:

На первом листке встречаешь:

Qu'ecrivez - vous sur ces tablettes?

и подпись: t.a.v. Annette.

(VI,85)

Данное вкрапление не имеет конкретного автора. Оно приводится как распространенный штамп, как социально-историческая характеристика среды, в которой выросла героиня. К подобному образцу уездного творчества примыкает и куплет Трике. Текст его не приводится, но соотносится с мелодией и словами детской песенки:

Трике привез куплет Татьяне

На голосе, знаемый детьми:

Reveillez - vous, belle endormie.

(VI, 109)

Эта цитата привычна пушкинскому читателю с детства. Характеристика творчества Трике, "смело" подставившего вместо условно литературного belle Nina простодушное belle Tatiana, демонстрирует широкое распространение и опошление условной поэтической французской фразеологии.

Описание переломных событий в жизни Татьяны - дуэль и смерть Ленского, отъезд Евгения, знакомство с библиотекой Онегина и отъезд Лариных в Москву - лишено иноязычных элементов.

В результате проведенного анализа произведений А.С. Пушкина можно сделать вывод, что французский язык был для Пушкина фундаментом, отправным пунктом. Через французский язык произошло становление Пушкина как человека и поэта, сформировалось его мировоззрение, сложилось творчество. Французский воспринимался Александром Сергеевичем, прежде всего не языком Франции, а языком европейского образованного общества; он открывал ему отчасти доступ и к другим литературам. Как заметил А.В.Дружинин, писатель и критик середины XIX века: «Законы французского языка, столь определённого, сжатого, отработанного и в совершенстве развивающего умственную гибкость пишущего, были знакомы ему (Пушкину) до тонкостей». Эти достоинства стали чертой пушкинской поэзии и прозы. Пушкин -  едва ли не единственный случай в истории литературы, когда величайший поэт своей страны пишет свои первые поэтические пробы на французском языке.

Литература:

  1. Виноградов В.В. Язык Пушкина. - М., 1935.
  2. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. - М., 1941.
  3. Зайцев В.В. Пушкин (этюды из Парижа) // Литературная Россия. - 1991, № 2.
  4. Колосова Н.А. Французский язык в идейно-стилевой системе пушкинских произведений. – Саратов: Изд-во СГУ, 1984.
  5. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. – СПБ: Искусство, 1994.
  6. Лотман Ю.М. Роман А.С. Пушкина "Евгений Онегин". – Л.: Искусство, 1983.
  7. Пушкин А.С. Полн. собр. соч. В 16-ти т. - М.: Литература, 1960.
  8. Смирнов А.Б. "Француз" - стихотворение А.С. Пушкина // Родина. – 1993, №3.
  9. Томашевский Б.В. Пушкин и Франция. - Л, 1960.
  10. Тургенев И.С. Собр. соч. в 12-ти т.  - М., 1956.

[1] Пушкин. Итоги и проблемы изучения. М.-Л., 1966, с.341

[2] Тургенев И.С. Собр. соч. в 12-ти т. М., 1956, т. 11, с.217.

[3] Виноградов В.В. Язык Пушкина . М., 1935. Он же Стиль Пушкина, М.,1941


Поделиться:

Кто грамотней?

Сказочные цветы за 15 минут

Снежная книга

Рукавичка

Что общего у травы и собаки?