• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Лексические и фразеологические неологизмы в современном русском языке

Опубликовано Лаздан Нина Анатольевна вкл 01.05.2012 - 17:31
Автор: 
Лаздан Дмитрий

Проектная работа, включающая теоретическую часть (написание реферата) и практическую часть (создание словаря лексических и фразеологических неологизмов)

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon leksicheskie_i_frazeologicheskie_neologizmy.doc165 КБ

Предварительный просмотр:

Министерство образования Российской Федерации

Муниципальное общеобразовательное учреждение «Иштанская средняя общеобразовательная школа» Кривошеинского района Томской области

_____________________________________________________________________________

Лексические и фразеологические неологизмы в русском языке

(реферат по русскому языку)

                                                                         

                                                                               Выполнил    

                                                                               ученик 10 класса  

                                                                               Лаздан Дмитрий

                                                                               Руководитель

                                                                               Лаздан Н.А., учитель

                                                                               русского языка

с. Иштан

 2006

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………...3

Глава I. Активные процессы в современном русском языке…………………..4

  1. Актуализированная лексика……………………………………….................5
  2. Жаргонизация русского литературного языка……………………………...7
  3. Иноязычные неологизмы русского языка…………………………………..8

Глава II. Лексические и фразеологические неологизмы русского языка……11

2.1. Отражение языковых изменений в лингвистических словарях………….11

2.2. Словарик наиболее частотно употребляемых лексических и фразеологиче-

       ских неологизмов русского языка………………………………………….12

Заключение……………………………………………………………………….22

Приложение………………………………………………………………………23

Литература……………………………………………………………………….24

                                         

Введение

   Современным состоянием русской речи, тем, что с нею происходит, озабочены многие: в первую очередь учителя-словесники и писатели, имеющие дело со словом профессионально, а также политики, общественные деятели, учёные, журналисты… И, конечно же, лингвисты: «хотя они призваны непредвзято и всесторонне изучать процессы, которые происходят в языке, им тоже далеко не безразлично всё, что угрожает единству и целостности литературного языка, что расшатывает его норму, разрушает культурные традиции» [4, с.3]

   Что же происходит с нашим языком? Какие приобретения и потери можно в нём наблюдать за последние полтора – два десятилетия?

   Интерес к языковым изменениям и поиск ответов на данные вопросы обусловили выбор темы реферата «Лексические и фразеологические неологизмы в русском языке», а также постановку целей и задач.

   Цель теоретической работы: изучив научные статьи, посвящённые вопросам об изменениях в русском языке на рубеже XX-XXI веков, сделать вывод о том, что происходит с нашим языком; какие приобретения и потери можно в нём наблюдать за последние полтора – два десятилетия; в чём причина сложившейся столь неблагоприятной языковой ситуации сегодня в России; грозит ли образцовому русскому языку исчезновение, как к этому относиться.

   Цель практической работы: составить словарик наиболее частотно употребляемых лексических и фразеологических  неологизмов русского языка.

   В качестве изучаемых, исследуемых  материалов использованы статьи в научно-методическом журнале «Русский язык в школе» (РЯШ), статьи в научно-популярном и учебно-методическом журнале «Русский язык в школе и дома» (РЯ в школе и дома), в частности  в рубриках «А не сказать ли по-русски?» и «От А до Я», а также «Толковый словарь русского языка»  С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой.

Глава I. Активные процессы в современном русском языке

   Что резко отличает нынешний этап развития нашего языка от предшествующих? Весьма заметными представляются три процесса. Это, во-первых, актуализация определённых слоёв лексики; появление новых  лексических значений у имеющихся в языке слов; активное производство новых слов по традиционным словообразовательным моделям. Во-вторых, жаргонизация литературного словаря. В-третьих, усиление процесса заимствования слов.

   Остановимся более подробно на анализе каждого из обозначенных языковых процессов.

  1. Актуализированная лексика

   Социальные потрясения в России на рубеже XX – XXI веков вызвали многочисленные изменения в лексической системе русского языка. Наиболее яркими из них являются: активное производство новых слов по традиционным словообразовательным моделям (постсоветский, антирыночный, СМИ, ГИБДД, мобильник и др.); семантическое преобразование, в результате которого у многих слов появились новые значения (музыкальный коктейль, раунд переговоров и т.п.); стилистические сдвиги, выражающиеся в переходе в общеупотребительные, с одной стороны, книжных слов (альтернатива, оптимальный, конфронтация и т.п.), с другой – просторечных и жаргонных слов (беспредел, тусовка, разборка и т.п.); уход в пассив той части лексики, которая в течение почти всего XX века составляла идеологическое ядро языка (это так называемые советизмы, например: СССР, КПСС,  комсомол, пионерия, соцсоревнование, ударник и т.п.); переориентация лексических  единиц, обозначающих реалии дореволюционной и/или зарубежной действительности (дума, губернатор, гимназия, лицей, мэр и.т.п.); высокая активность слов, в которых прежде не было особой потребности.

             В 80-90 годы  XX века, в период экономических и политических изменений, прежде всего актуальными стали слова, которые называют положительные явления российской действительности, связанные с демократизацией общественной жизни, свободой мысли и слова, поиском выхода из кризисного состояния. Это определило актуализацию многих отглагольных существительных абстрактного характера. В частности, она затронула слова возрождение, обновление, оздоровление, преобразование, очищение и т.п. Актуализация отмеченных отглагольных существительных сопровождается частичной их терминологизацией, так как в настоящее время они употребляются и как средство обозначения понятий общественно-политической и социально-экономической сфер. Используются они, как правило, в публицистических  текстах и отличаются выразительностью, экспрессивностью.

   Стремление многих бывших советских республик и автономных областей, прежде подчиняющихся единой централизованной власти, к суверенитету, большая самостоятельность местных властей и организаций определили актуализацию таких слов, как  независимый, независимость, самоуправление,  причём  в речевой практике оказались частотными оба значения каждого слова. Например, у прилагательного независимый востребованы значения «самостоятельный, не находящийся в зависимости, в подчинении; свободный» и «суверенный, самостоятельный  в международных отношениях». А у существительного самоуправление стали одинаково частотными и значение «форма управления, порядок, при котором общество, какая-либо организация и т.п. самостоятельно решают вопросы внутреннего управления», и значение «право государственной единицы иметь свои правительственные органы, решать вопросы законодательства и внутреннего управления; автономия» [8, с.82].

   Интенсивное проведение реформ во всех областях общественной жизни России определило также актуализацию слов, образованных от слова реформа и  его производных: реформатор, реформировать,  реформирование (реформаторская деятельность, реформирование законодательной власти, реформирование России).

   Необходимость приведения всех значимых сфер жизни российского общества в состояние устойчивости, постоянства определила актуализацию сочетаний со словом стабильность (стабилизация): финансовая стабилизация, стабилизация экономики, стабилизация цен и т.п. [8, с.84].

   Качественное преобразование жизни общества всегда сопровождается негативными явлениями. Социальные потрясения переходного периода, межнациональные военные конфликты внутри России и за её пределами на территории бывшего СССР привели не только  к дестабилизации, но и к криминализации обстановки. Это способствовало актуализации явлений, названных словами с яркой отрицательной оценкой: кризис, обнищание, катастрофа, конфликт, криминал, терроризм  и т.п. Бывшие однозначные слова катастрофа, криминал, криминальный  становятся многозначными. Катастрофа – 1. События с трагическими последствиями. 2 (новое) – крупное потрясение, приводящее к резкому перелому. Криминал -1. Уголовное дело, преступление. 2 (новое) – Уголовная среда, преступники. Криминальный – 1. Относящийся к преступлению, уголовный. 2  (новое)  -  Предназначенный для борьбы с уголовной преступностью (Толковый словарь конца XX в.) [8, с.85].

   Обращает на себя внимание частотность употребления слов, объединяющихся вокруг слова террор («наиболее острая форма борьбы против политических и классовых противников с применением насилия вплоть до физического уничтожения» - «Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. – М.; Л. – 1950-1965.»): терроризм, террорист, террористический, теракт [8, с.86].

   Итак, крупные социальные сдвиги, происшедшие в России за два последних десятилетия, определили активизацию определённых слоёв лексики. При этом в языке резко увеличилось частотность употребления отдельных слов.  А это часто приводит в свою очередь к тому, что многие лексические единицы приобретают новые, ранее не свойственные им свойства – развивают многозначность, терминологизируются, употребляются преимущественно в переносном значении.

  1. Жаргонизация русского литературного языка

   В последние десятилетия русский литературный язык испытывает сильнейшее влияние жаргонной и просторечной языковой среды. На это влияют перемешивание разных слоёв населения, отток сельских жителей в города, усложнение социального состава горожан, интенсификация общения между представителями разных групп.

   По свидетельству филологов, мы живём в эпоху третьей волны жаргонизмов. Первая была в 10-20 гг. ХХ века, вторая накрыла Россию в 40-50 гг., и вот теперь накатила очередная, связанная с повальной криминализацией общества. В современных условиях тюремно-лагерный жаргон находит себе новую «среду обитания» (им пользуются, например, бизнесмены, политики, журналисты), преобразуется, пополняясь новообразованиями и изменяя значения традиционно используемых слов и выражений, например: капуста, зелень - «деньги» (первоначально только о долларах – из-за зелёного цвета», поставить на счётчик - «начать ежедневно увеличивать проценты от неуплаченного вовремя долга» и др.

   Жаргонные слова и обороты далеко не редкость и в литературной речи. Сначала жаргонная лексика просачивалась главным образом в устно-разговорную её разновидность, затем, ближе к нашим дням, - в язык средств массовой информации, а потом широким потоком хлынула в публицистику, в публичные выступления политиков, депутатов и даже писателей. В потоке жаргонных слов и оборотов те, кто наделён языковым чутьём и вкусом, способны правильно оценить особенно ёмкие и выразительные слова и обороты. Например, слова крутой, беспредел, тусовка отмечены в речи образцовых носителей литературного языка.

   Многие из таких элементов утрачивают свой жаргонный характер, становятся хорошо известными в разных социальных группах носителей русского языка, а некоторые получают даже дальнейшее развитие в литературном языке: например, фразеологизм сесть на иглу, попадая из речи наркоманов на страницы газет, «обрастает» производными: «Область села на дотационную иглу; Нельзя всё время сидеть на игле инвестиций» [4, с.4].

   Многочисленные жаргоны и арго, по большей части не являясь самостоятельными, «перетекают» друг в друга: например, в области лексики и фразеологии жаргоны наркоманов, проституток, нищих имеют много общего, «челноки» активно используют в своей речи торговое арго и т.д. [4, с.4].

1.3. Иноязычные неологизмы русского языка

   Для развития почти каждого языка характерен процесс заимствования слов из других языков.  

   В 90-е годы ХХ века – время глобальных перемен во всех сферах жизни России – происходит активное внедрение в русский язык новейших иностранных слов. Наплыв американизмов, который наблюдается сейчас не только в русском, но и во многих других языках, некоторые лингвисты называют «языковым беспределом». Активное заимствование из «американского английского» вызвано не только бурным развитием в США всевозможных новейших технологий, но и тем, что для многих молодых людей США стали культовой страной, образцом экономического благополучия и общественного порядка, поэтому именно молодые люди охотно употребляют заимствования, считая, что это «стильно», современно. Некоторые носители русского языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: «презентация» выглядит более респектабельно, чем привычное русское «представление», «эксклюзивный» - лучше, чем «исключительный», «топ-модели» - шикарнее, чем «лучшие модели»… Правда, здесь намечается некоторое семантическое различие «своего» и «чужого» слов: «презентация» - это торжественное представление фильма, книги и т.п.; «эксклюзивным» чаще всего бывает интервью и т.п.[1, с.51].

   Бурные преобразования в экономике и политике, развитие науки и техники, открытость современного общества для международных контактов, установка на новую систему ценностей определили активное освоение заимствованных слов.  (См. табл.1 «Пополнение лексики современного русского языка» в приложении)

   К процессу заимствования, и в особенности к его результатам – иноязычным словам носители языка часто относятся с изрядной долей подозрительности. Зачем что-то брать у других – разве нельзя обойтись средствами родного языка? Зачем нам имидж, если есть образ, к чему саммит, если можно сказать встреча в верхах? Разве консенсус прочнее согласия? Настораживает и количественный показатель заимствований. По мнению учёных-филологов, «ежедневно в русский язык вливается по 6-7 иностранных слов. Если активно заимствующая лексика в языке превышает 2-3%, лингвисты уверенно прогнозируют очень скорое исчезновение языка. А у нас количество заимствованной лексики перевалило за 10%» [1, с.51]

   Язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определёнными закономерностями. В частности, наш язык умеет самоочищаться, избавляться от ненужного, в том числе и от иноязычных слов. Сейчас нам уже не известны такие  заимствованные слова, как проприетер (собственник), суспиция (подозрение), аманта (возлюбленная) и др., которые употреблялись в книжном русском языке XIX в. Вряд ли издавались законы или указы, предписывающие изгнать эти слова из русского языка, - они устарели сами собой и исчезли, как нечто лишнее. А вот слова эгоизм, цитата, компрометировать остались в нашем языке, несмотря на то, что их употребление призывалось в своё время  запретить, так как предлагалось использовать  русские слова ячество вместо эгоизм; ссылка, выдержка вместо цитата; выставлять в неблагоприятном виде вместо компрометировать [4, с.7].

   Конечно, ряд иноязычных слов, появившихся в русском языке на рубеже ХХ - ХХ I веков,  исчезнут из русского языка, а у некоторых слов есть все шансы укрепиться в нашем языке. К ним относятся в первую очередь  интернациональные слова, т.е. слова, которые известны и понятны говорящим на многих современных языках, например: бартер, брокер, инвестиция  и др.  Принадлежность слова к общему, международному лексическому фонду часто облегчает его укоренение и в каждом конкретном национальном языке (в данном случае – в русском). Во – вторых, в  современном русском языке «действует тенденция к замене неоднословных наименований (т.е. наименований, состоящих более чем из одного слова) однословными: меткий стрелок – снайпер, несгораемый  шкаф – сейф, товарный обмен без участия денег – бартер» [5, №5, с.21].  Так как однословные обозначения удобнее в употреблении, чем сочетания слов, обозначающие то же самое, но более длинно, громоздко,  у иноязычных неологизмов  есть  все шансы быть освоенными современным русским языком, главным образом книжной его разновидностью, и широко употребляться в  официально-деловом и публицистическом стилях литературной речи. А русская обиходная речь, по мнению Л.П. Крысина, «вообще не испытывает сколько-нибудь заметного наплыва иностранных  слов» [4, с.6]

   Некоторые из заимствований употребляются не только в прямых своих значениях, но и переносно, метафорически: телевизионный марафон, реанимация российской экономики, политический бомонд и т.д. Это явление  характерно в основном для языка средств массовой информации: использование данных слов  как изобразительно-выразительное средство в текстах  публицистического характера.

   В отношении к иноязычным словам можно наблюдать социальные различия: люди старшего поколения менее терпимы к «чужим» словам, чем  молодёжь; с повышением уровня образования освоение заимствований происходит легче; представители технических профессий меньше обращают  своё внимание на том, какое слово они видят в тексте или слышат – русское или иноязычное, чем представители профессий гуманитарных [4, с.6].

   В самих заимствованных словах, безусловно, нет ничего плохого.  Без них невозможно представить речь современного человека. Многие иноязычные слова уже отмечены в новом «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой. – М.: 2000. Это свидетельствует о том, что данные слова стали общеупотребительными. Но неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо, так как это оборачивается засорением  родного языка. С этим мириться нельзя.  Но одними запретами здесь ничего сделать нельзя. Нужна планомерная и кропотливая научно-просветительная работа, целью которой является воспитание хорошего языкового вкуса.  А «хороший языковой  вкус -   главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как «чужих, заимствованных, так и «своих», исконных» [4, с.7].  Умение правильно использовать иноземные слова свидетельствует об уважении говорящего и пишущего к своему языку и о его самоуважении.

         

Глава II.  Лексические и фразеологические неологизмы русского языка.

2.1. Отражение языковых изменений в  лингвистических словарях

 

   Социальные изменения в России на рубеже XX – XXI веков определили активизацию определённых слов и выражений, в большинстве случаев это слова иноязычного происхождения. Многие из них  были   заимствованы давно, но обращались преимущественно среди специалистов, в частности многие экономические,  финансовые термины. Однако в последнее время они вышли за пределы узкоспециальной терминологии и начали употребляться в прессе, в радио- и телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов.  

   Ряд современных  словарей, на которые ссылаются авторы исследуемых научных статей, отражают  языковые изменения, произошедшие  в  русском языке на рубеже XX – XXI веков. Вышли   в свет  лингвистические словари: Толковый словарь русского языка конца XX века: Языковые изменения/ Под ред. Г.Н. Скляровской. – СПб. – 1998.; Максимов В.И. и др. Словарь перестройки: (1985 - 0 1992).- СПб. – 1992.; Краткий словарь современных понятий и терминов./Сост. и общ. ред. В.А. Макаренко. – М. – 1993.; С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка. – М. – 2000.

   К сожалению, в нашем расположении имеется только последний из указанных словарей [7]. Поэтому при составлении словарика наиболее частотно употребляемых лексических и фразеологических неологизмов русского языка   новые слова, которые отмечены в Толковом словаре Ожегова и Шведовой, идут с пометой (СОШ). Значения остальных слов взяты из научных статей, указанных в перечне литературы методических журналов.  У некоторых иноязычных   слов указано, из каких  языков они  заимствованы.

   Словарик насчитывает более 200 слов и фразеологизмов. Фразеологизмы обозначены значком ٱ. Слова расположены по алфавиту.

2.2. Словарик наиболее частотно употребляемых лексических  и фразеологических  неологизмов русского языка.

А.

    Абсурд – нелепица, бессмыслица.

    Аккредитация – процедура признания государственного статуса образовательного  учреждения.

    Аниматор – мультипликатор.

    Анкетер (франц.) – лицо, производящее анкетирование.

    Аргумент – довод, доказательство.

    Аудио – первая часть сложных слов со значением относящихся к слуху, восприятию слухом.

    Аудитор – 1. Лицо, на основе специального контракта проверяющее финансово-хозяйственную деятельность компании, учреждения.  2. В некоторых странах: присяжный заседатель или особое должностное лицо в суде. (СОШ)

Б.

  Байкер – мотоциклист - любитель

 Бакалавр – учёная степень, а также лицо, имеющее эту степень.

    Баллотировать – решать подачей голосов какой-либо вопрос, чьё-либо        избрание.

    Бартер (англ.) – торговая сделка на основе натурального обмена.

    Бизнес – предпринимательская экономическая деятельность, приносящая доход, прибыль. (СОШ)

    Бизнесмен – человек, занимающийся бизнесом, предприниматель; тот, кто делает бизнес на чём-нибудь. (СОШ)

    Блокбастер – сенсация,  очень популярный фильм.

    Боевик – Остросюжетный кинофильм, представление, пользующиеся шумным успехом. (СОШ)

   Боевик - Член вооружённой группировки, входящей в неформальную (обычно террористическую) организацию. (СОШ)

    Бойфренд (англ.) – молодой человек, друг, приятель женщины, девушки.

    Бомж – человек без определённого места жительства и работы. (СОШ)

    Бомонд – элита общества, его избранная часть.

    Бренд (англ.)– торговая марка предприятия, играющая роль рекламы этого предприятия.   ٱ Раскрутить бренд – Продвинуть какое-либо предприятие или его товар на рынок и сделать популярной саму марку этого предприятия.

    Брифинг – короткая пресс-конференция. (СОШ)

    Брокер (англ.) – посредник при заключении сделок на бирже, специализирующийся по определённому виду товаров или услуг.

    Бутик  (франц.)– магазин модной одежды.

В

    Ваучер – ценная бумага, дающая предъявителю право на участие в приватизации государственной или муниципальной собственности. (СОШ)

    Видео – видеомагнитофон. (СОШ)

    Видеоклип – телевизионный ролик – эстрадная поп- или рок-песня, сопровождаемая разнообразными изображениями на экране. (СОШ)

    Видеомагнитофон – магнитофон, записывающий и воспроизводящий звук и изображение. (СОШ)

    Видеопиратство – незаконное размножение и прокат видеофильмов. (СОШ)

    Видеотека – учреждение, собирающее и хранящее видеофильмы, а также само такое собрание. (СОШ)

    Визажист – специалист по макияжу, по наложению косметического грима. (СОШ)

    Визуальный – относящийся к непосредственному зрительному восприятию (невооружённым или вооружённым глазом). (СОШ)

    Виртуальный – несуществующий, но возможный. (СОШ)

Г

    Гастарбайтер  (нем.)– рабочий- иностранец.

    Гравёр – резчик.

    Грант – денежное пособие, которое выделяется специальными фондами для исследований в области науки и искусства.

    Губернатор – начальник какой-нибудь большой административно-территориальной федеративной единицы, а также глава исполнительной власти крупного города. (СОШ)

   

Д

    Дебитор – должник.

    Девальвация – официальное снижение курса бумажных денег по отношению к золоту или иностранной валюте.

    Дезавуировать – заявлять о несогласии с действиями доверенного лица, а также о своём отказе от чего-либо.

    Дефилировать – торжественно проходить, шествовать.

    Дефолт – отказ государства от принятых на себя финансовых обязательств.

    Джоббер (англ.) – посредник на фондовой бирже.

    Диаспора – люди одной национальности, живущие вне страны своего происхождения, вне истории своей родины. (СОШ)

    Дивиденды – доходы, получаемые владельцем акции пропорционально вложенному капиталу.

    Дизайн – конструирование вещей, машин, интерьеров, основанное на принципах сочетания удобства,  экономичности и красоты. (СОШ)

    Дизайнер – художник-конструктор, специалист по дизайну.

    Дилер (англ.)– 1.  Частное лицо или фирма, занимающиеся куплей–продажей товаров и действующие от своего имени и за свой счёт.   2.  Банк, член фондовой биржи, занимающийся куплей - продажей ценных бумаг, валюты, драгоценных металлов и действующие от своего имени и за свой счёт. (СОШ)

    Дискета – гибкий магнитный диск, носитель информации для обработки на ЭВМ. (СОШ)

Диск-жокей – ведущий программу на дискотеке. (СОШ)

    Дискотека – 1.  Собрание дисков.  2.  Специально оборудованный  танцевальный зал, в котором проигрываются диски.  3. Танцы в таком зале. (СОШ)

    Дискредитировать – подрывать доверие к кому- чем - нибудь, умалять чей-нибудь  авторитет.

    Дисплей – устройство, отражающее на экране информацию, полученную от ЭВМ, экранный пульт. (СОШ)

    Дистрибьютор (англ.) – посредник.

    Драйв – кураж; чрезмерная аффектированность, трудно выразимое словами восхищение, удовольствие.

И

   

    Имидж –  представление о чьём-нибудь внутреннем облике, образе. (СОШ)

    Импичмент – процедура лишения полномочий высших должностных лиц, допустивших грубое нарушение закона. (СОШ)

    Импорт – 1. Ввоз товаров, капиталов, технологий из-за границы.  2. Ввозимые из-за границы товары, изделия. (СОШ)

    Инаугурация – торжественное вступление в должность главы государства.

    Инвестиция (нем.) – долгосрочное вложение капитала в какое-либо предприятие, дело, а также сам такой капитал.

    Инвестор (нем.) – вкладчик.

    Инкриминировать – обвинять в чём-либо.

    Инновация – новшество.

    Интегрировать – объединять.

    Интернет – Всемирная (глобальная) компьютерная сеть (Всемирная паутина).

    Интроверт (лат.) – человек, сосредоточенный на своём внутреннем  мире, с трудом устанавливающий контакты с окружающими.

    Инфраструктура – отрасли экономики, научно-технических знаний, социальной жизни, которые непосредственно обеспечивают производственные процессы и условия жизнедеятельности общества. (СОШ)

    Инцидент – неприятный случай, недоразумение, столкновение. (СОШ)

    Ипотека – денежная ссуда, выдаваемая банком под залог недвижимости.

К

    Карт-бланш – предоставленные кому-нибудь неограниченные полномочия, полная свобода действий. (СОШ)

    Картинг – спортивные гонки на картах.

    Картингист – спортсмен – участник картинга.

    Кастинг – отбор.

    Катастрофа – 1. События с трагическими последствиями. 2. Крупное потрясение, приводящее к  резкому перелому.

    Кемпинг – специально оборудованный лагерь для автотуристов.

    Киллер –  профессиональный наёмный убийца.

    Клип (англ.)– краткий телевизионный сюжет, состоящий из эстрадной песни, сопровождаемой специально смонтированным изображением, часто с применением компьютерной техники; используется также как средство рекламы. (СОШ).

    Клипмейкер (англ.) – специалист по производству видеоклипов.

    Коммерция – торговля.

    Коммуникабельный – общительный.

    Компакт–диск – оптический (лазерный) диск небольшого диаметра с нанесённой на него записью сигналов. (СОШ)

    Компьютер – электронно-вычислительная машина. (СОШ)

    Консенсус – общее согласие, соглашение.

    Контракт – договор, соглашение со взаимными обязательствами сторон.

    Концессионер – владелец или совладелец договора с государством на эксплуатацию промышленных предприятий, природных богатств.

    Котироваться – 1.  Цениться (о биржевых бумагах).  2.  Иметь ту или иную оценку в глазах общества, какой-либо группы людей.

    Кредитор – заимодавец.

    Криминал -1. Уголовное дело, преступление. 2. Уголовная среда, преступники.

    Криминальный – 1. Относящийся к преступлению, уголовный. 2. Предназначенный для борьбы с уголовной преступностью.

    Круиз – путешествие.

    Ксерография – один из способов электрофотографирования – получение копий различных изображений (текстов, документов). (СОШ)

    Ксерокс – 1.Устройство для ксерографического электрофотографирования.     2.Изображение, полученное с помощью такого устройства, ксерографическая копия. (СОШ)

    Купон – отрезной талон ценной бумаги.

    Кутюрье – художник-модельер, создающий коллекции модной одежды.

Л

    Легитимный – законный.

    Лейбл  (англ.)– торговый знак фирмы-изготовителя в виде яркой наклейки.

    Лизинг – долгосрочная аренда.

    Лобби – группа представителей экономически сильных структур, оказывающих влияние на государственную политику. (СОШ)

    Лоббизм – «проталкивание» нужных законов.

    Лоббист – человек, принадлежащий к лобби. (СОШ)

    Логин – пароль.

М

    Маклер – биржевой специалист, посредник при мелких торговых сделках.  

    Маргинал – человек, изменивший свой социальный статус.

    Маркер – цветной фломастер для нанесения каких-нибудь прозрачных линий, отметок по  тексту.

    Маркет – рынок.

    Маркетинг – система организации хозяйственной деятельности, основанная на изучении рыночного спроса, возможностей сбыта продукции, реализации услуг. (СОШ)

    Меморандум – вручаемый представителю другой страны дипломатический документ с изложением взглядов правительства на какой-нибудь вопрос. (СОШ).

    Менеджер – специалист по управлению производством, работой предприятия.

    Менеджмент – искусство управления интеллектуальными, финансовыми, материальными ресурсами. (СОШ)

    Менталитет – мировосприятие, умонастроение. (СОШ)

    Ментальность – глубинный уровень массового сознания, коллективного представления людей, их образ мира, доминирующий в толще общества.

    Миллениум – тысячелетие.

    Модернизировать – 1. Вводя усовершенствования, сделать отвечающим современным требованиям. 2. Изображая старину, придать черты, ей не свойственные, современные.(СОШ).

    Модификация – видоизменение.

    Мораторий – устанавливаемая правительством отсрочка выполнения обязательств на определённый срок или на время действия каких-нибудь чрезвычайных обстоятельств.(СОШ).

    Мультиплекс – многозальный комплекс.

    Муниципалитет – 1. Орган местного самоуправления. 2. Административно-территориальная единица.(СОШ).

    Мэр – глава муниципалитета.(СОШ).

    Мэрия – орган местной городской исполнительной власти.(СОШ).

   

  Н

    Номинал – обозначенная стоимость (на товаре, денежном знаке, ценной бумаге). (СОШ)

    Номинант – тот, кто выдвигается на соискание премии, награды по той или иной номинации в каком-нибудь конкурсе. (СОШ)

    Номинация – 1. Именование, называние. 2. Название вида деятельности (обычно творческое), обозначенной для участия в конкурсе, для присуждения награды. (СОШ)

    Нонсенс – полная бессмыслица. (СОШ)

    Ноутбук – беспроводной компактный персональный компьютер.

    Ноу-хау – новейшее изобретение.

О

    Овертайм – добавочное время при игре в футбол или хоккей.

    ОМОН – отделение милиции особого назначения.

П

    Папарацци  (итал.)– назойливый журналист-фотограф, который стремится проникнуть в частную жизнь знаменитостей с целью сделать сенсационные снимки.

    Паритет – соотношение между денежными единицами различных стран.

    Пейджер – индивидуальный приёмник с дисплеем для установления односторонней связи с абонентом через компьютерную систему. (СОШ)

    Пиар – связь с общественностью.

    Пикет – 1. Небольшой сторожевой отряд, пост. 2. Группа бастующих, патрулирующая в районе забастовки, а также вообще лица, группа лиц, стоящие где-нибудь в знак демонстрации общественного протеста, выражения  каких-нибудь требований. (СОШ)

    Пикетчик – участник пикета (во 2 значении).

    Плебисцит – опрос всего населения для решения особо важного вопроса, референдум. (СОШ)

    Плейофф – повторная игра после ничьей.

    Подиум – 1. В древнеримской архитектуре: высокое прямоугольное основание храма. 2. Возвышение для натурщика, манекенщиков. (СОШ)

    Позитивный – положительный.

    Полемика – спор.

    Полис – документ о страховании. (СОШ)

    Попурри –  музыкальная пьеса, составленная из отрывков популярных мотивов. (СОШ)

    Портфолио (франц.) – досье, собрание достижений.

    ٱ Поставить на счётчик – начать ежедневно увеличивать проценты от неуплаченного вовремя долга.

    Постер – небольшой плакат.              

    Прайм-тайм – лучшее время.

    Преамбула – вводная, разъясняющая часть международного договора, закона или иного правового акта. (СОШ)

    Превалировать – преобладать, иметь перевес. (СОШ)

    Презентация – торжественное представление книги, фильма и т.д.

    Прерогатива – исключительное право, привилегия государственного органа, должностного лица. (СОШ)

    Пресс-атташе – сотрудник дипломатического представительства, ведающий вопросами печати. (СОШ)

    Пресс-конференция – собрание представителей печати, радио, телевидения, официально созываемое для какой-нибудь важной информации, для ответов на вопросы. (СОШ)

    Префектура – 1. Административная единица. 2. Административно-территориальный округ.

    Приватизация – передача государственного или муниципального имущества  в собственность  отдельных  лиц или коллективов.

    Прикол – розыгрыш, бахвальство, шутка, импровизация.

    Принтер – внешнее печатающее устройство ЭВМ, служащее для представления выводимой из неё информации в буквенно-цифровом виде.

    Прогеймер – профессиональный игрок, участвующий в виртуальных компьютерных играх-соревнованиях.

    Продюсер – владелец кинофирмы.

    Пролонгировать – продлить срок действия чего-нибудь. (СОШ)

    Профицит – превышение доходов над расходами.

    Проффи -  профессионал высшего разряда; ас.

    Процессор – центральное устройство ЭВМ, выполняющее заданные программой преобразования информации, управляющее вычислительным процессом и координирующее работу периферийных устройств. (СОШ)

    ٱ Пудрить мозги – говорить заведомую неправду.

    Путч – попытка государственного переворота, организованного группой заговорщиков, а также сам такой переворот. (СОШ)

    Путчист – участник путча. (СОШ)

Р

    Райдер – список требований поп-звезды к организаторам гастролей, выступлений.

    ٱ Раскачивать лодку – осуществлять дестабилизационный процесс.

    Резиденция – местопребывание правительства, высокопоставленного лица. (СОШ)

    Реестр – опись, письменный перечень. (СОШ)

    Рейтинг (англ.) – показатель  популярности какого-нибудь лица, а также фильма, представления, периодического  издания; степень такой популярности. (СОШ)

    Ремейк – переделка.

    Респектабельный – почтенный, вызывающий уважение, солидный. (СОШ)

    Респондент – лицо, отвечающее на вопросы анкеты или дающее интервью. (СОШ)

    Референдум – всенародный опрос, голосование для решения важного государственного вопроса.

    Рефери – в некоторых спортивных состязаниях: то же, что и судья. (СОШ)

    Рефлексия – размышление о своём внутреннем состоянии, самоанализ. (СОШ)

    Риэлтор или риелтор (англ.)– агент по продаже недвижимости.

    Рокер – участник молодёжной группировки, члены которой на мотоциклах или автомашинах нарушают правила дорожного движения и нормы поведения на улицах города. (СОШ)

С

    Саммит – «встреча в верхах».

    Санкция – разрешение – указание.

    Сейл – распродажа по сниженной цене.

    Сейф – несгораемый шкаф.

    Сертификат – документ, удостоверяющий права на что-либо (документ, удостоверяющий качество товара).

    Сетевой этикет – правила  поведения в компьютерной сети, обеспечивающие бесконфликтное общение людей.

    Синквейн  (англ.)– «смысловая пирамида».

    Скинхеды  (англ.)– неофашисты (бритоголовые).

    Смайлик – система значков сетевого этикета, которая напоминает лицо человека при повороте головы налево набок и передаёт эмоциональное состояние индивида.

    Снайпер – меткий стрелок.

    СНГ – Содружество Независимых Государств.

    Социум – то же, что и общество. (СОШ)

    Спам – навязанная через Интернет реклама.

    Спецназ – войска специального назначения.

    Спидвей – вид спорта – мотогонки на специальных треках. (СОШ)

    Спикер (англ.)– председатель парламента или его нижней палаты. (СОШ)

    Спонсор (англ.) – поручитель, гарант, финансирующее лицо или организация.

    Ссуда – средства, предоставляемые в кредит юридическому или физическому лицу. (СОШ)

Т

    Телефакс – сеть связи, передающая по электроканалам неподвижные плоские изображения при помощи факсимальных аппаратов. (СОШ)

    Терминал – устройство в ЭВМ, предназначенное для ввода и  вывода информации. (СОШ)

    Терминатор – робот-получеловек.

    Тест – пробное задание, исследование, испытание. (СОШ)

    Тинейджер – подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет.

    Тираж – погашение облигаций государственных займов или иных обязательств.

    Товарооборот – процесс обращения товаров.

    Толерантный – проявляющий терпимость по отношению к окружающим, бесконфликтный.

    Тостер – электрический прибор для приготовления тостов (поджаренных или подсушенных ломтиков хлеба). (СОШ)

    Тотальный – всеобщий.

    Тренинг – система,  режим тренировок. (СОШ)

    Триллер (англ.) – детективно-приключенческий фильм или книга, основанные на нагнетении напряжённости, страха, ужаса. (СОШ)

    ٱ Тянуть одеяло на себя – добиваться односторонних преимуществ.

   

У

    Уик-энд (англ.)– время отдыха  с субботы до понедельника.

Ф

    Файл -  в ЭВМ: поименованная область данных. (СОШ)

    Файтер (англ.) – боец в кикбоксинге.

    Факс – 1. То же, что и телефакс.  2. Сообщение, передаваемое по телефаксу. (СОШ)

    Фешенебельный – отвечающий требованиям лучшего вкуса, вполне светский и модный. (СОШ)

    Форвард – в футболе, хоккее и некоторых других командных играх: игрок нападения.

    Фракция – группа членов какой-нибудь партии в парламенте, общественной  организации или обособленная группировка внутри организации, партии. (СОШ)

   

Х

    Хакер (англ.) – компьютерный взломщик.

Ч

    Чат – разговор в прямом режиме посредством Интернета.

Ш

    Шлягер – модная, популярная песня, мелодия (обычно эстрадная). (СОШ)

    Шоп  (англ.)– магазин, в котором продаются престижные товары.

    Шопинг (англ.) – хождение по магазинам (в выходные дни).

    Шоу (англ.)– яркое эстрадное представление, развлекательная программа.

    Шоу–бизнес (англ.)– бизнес, связанный с организацией эстрадных представлений, концертов, развлекательных программ.

     Шоумен – артист, ведущий эстрадное представление; вообще тот, кто ведёт развлекательную программу.

Э

           

    Эксклюзивный – исключительный.

    Экспорт – 1.Вывоз товаров, капиталов, технологий за границу. 2. – Вывозимые за границу товары, изделия (разг.)

    Экстраверт (лат.)– человек, в своих интересах и переживаниях обращённый к внешнему миру, легко устанавливающий контакты с окружающими.

    Электорат – избиратели, участвующие в выборах в государственные или другие крупные общественные структуры. (СОШ)

Ю

    Юрисдикция – правомочие производить суд, решать правовые вопросы. (СОШ)

Я

    Яндекс – поисковая компьютерная система.

Заключение

   Анализ сложившейся на рубеже XX-XXI веков ситуации в русском языке позволяет сделать следующие выводы:

   1. Крупные социальные сдвиги, происходящие в России за два последних десятилетия, определили  активизацию определенных слоёв лексики. При этом в языке резко увеличилось частность употребления отдельных слов. А это часто приводит  к тому, что многие лексические единицы приобретают новые, ранее не характерные для них свойства – развивают многозначность, терминологизируются, употребляются преимущественно в переносном значении.

   2.  В последние десятилетия русский литературный язык испытывает сильнейшее влияние жаргонной и просторечной языковой среды. По свидетельству филологов, мы живём в эпоху третьей волны жаргонизмов, связанной с повальной криминализацией общества.  Жаргонные слова и обороты отмечены в речи образцовых носителей  литературного языка.

   3. Бурные преобразования в экономике и политике, развитие науки и техники, открытость современного общества для международных контактов, установка на новую систему ценностей определили активное освоение заимствованных слов.

   4. К процессу заимствования носители языка относятся по-разному. Даже среди лингвистов существуют разные точки зрения по этому вопросу. Одни  называют  процесс заимствования  «языковым беспределом» и говорят о возможном исчезновении  языка; другие считают, что  в заимствованных словах нет ничего плохого и что русскому языку ничего не угрожает, так как он умеет  самоочищаться, избавляться от ненужного, в том числе и от иноязычных слов.

   5. Язык (в данном случае русский) представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определёнными закономерностями. Согласно этим закономерностям, ряд иноязычных слов, появившихся  в русском языке на рубеже XX-XXI веков, исчезнут из русского языка, а у некоторых слов есть все шансы укрепиться в нашем языке (в первую очередь, у интернациональных слов). Многие заимствованные слова уже отмечены в новом «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой, что свидетельствует о том, что они стали общеупотребительными.

   6. Невозможно представить речь современного человека без заимствованных слов. Однако неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов  оборачивается засорением родного языка. Одними запретами и законами здесь ничего не сделаешь. Нужна планомерная и кропотливая научно-просветительная  работа с целью привития  хорошего языкового вкуса, так как умение правильно использовать иноземные слова свидетельствует об уважении говорящего и пишущего к своему языку и о его самоуважении.

Приложение 1.

Таблица 1. Пополнение лексики современного русского языка

Сферы жизни общества

Новая лексика

Изменение политической структуры государства, совершенствование системы районного, городского и областного управления

Мэр, губернатор, префектура,  муниципалитет, спикер, референдум, лобби, мораторий, инаугурация

Открытое экономическое и культурное сотрудничество со странами Запада:

а) совершенствование средств коммуникации

Интернет, пейджер, мобильник, факс, ноутбук, чат, сайт

б) Изменение экономической, банковской системы

Бизнес, брокер, ваучер, грант, дебитор, девальвация, ипотека, инвестор, спонсор, риэлтор, профицит, дивиденды

в) Интеграция массовой культуры и спорта

Продюсер, кутюрье, шоумен, дизайнер, клип, форвард, рефери, боулинг, сёрфинг, бодибилдинг

   

   

   

Литература

  1. Антонова О.А. На каком языке мы говорим? // РЯШ - 2005, №4. – с.49-51.
  2. Григоренко О.В. Современные наименования лиц по роду занятий. // РЯШ - 2005, №4. – с.76-79.
  3. Зеленин А.В.. Что такое сетевой этикет? // РЯ в школе и дома. - 2002, №5. – с.14-16.
  4. Крысин Л.П. А не сказать ли по-русски? // РЯ в школе и дома. - 2002, №1. – с.3-7; №6. – с.22-23.
  5. Крысин Л.П. А не сказать ли  по-русски? // РЯ в школе и дома. - 2005, №1. –с.12-15; №5. – с.20-23.
  6. Наумова И.О. О некоторых лексических и фразеологических неологизмах английского происхождения в русском языке. // РЯШ. - 2004, №1. – с.89-91.
  7. Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. –М.: ООО «ИТИ Технологии». - 2003. – 944 с.
  8. Ольшанский О.  Тайны слова  // РЯ в школе и дома. - 2002, №2. – с.17.
  9. Черникова Н.В. Актуализированная лексика. // РЯШ. - 2004, №1. – с 81-86.
  10. От А до Я. // РЯ в школе и дома. - 2002, №6 – с.18-20; 2005, №1. – с.9-11.                                          


Поделиться:

Лиса и волк

Астрономический календарь. Февраль, 2019

Ах эта снежная зима

Пока бьют часы

"Морская болезнь" у космонавтов