• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

исследовательская работа "«ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ»"

Опубликовано Елисова Мария Ивановна вкл 07.05.2012 - 22:23
Елисова Мария Ивановна
Автор: 
Елисова Дарья
В работе изучены основные формы обращения в английском языке, исследованы различные формы обращения в русском языке, используемые учащимися начальной школы. Оформлен буклет «Формы обращения в английском языке»для выступления перед учащимися.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл issledovatelskaya_rabota_elisovoy_dari__formy_obrashcheniya_v_angliyskom_i_russkom_yazykah.docx347.16 КБ

Предварительный просмотр:

МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
ГОРОД ОКРУЖНОГО ЗНАЧЕНИЯ НИЖНЕВАРТОВСК
МУНИЦИПАЛЬНОЕ  БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

«СОШ № 8»

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ  РАБОТА

«ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ»

                                                                           

                                                                           Автор: Елисова Дарья,

ученица 3 б класса.

Руководитель:

Елисова Мария Ивановна,

учитель английского языка.

НИЖНЕВАРТОВСК

2012


СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение……………………………………………………….………………………………………..….2

Глава I. Формы обращения в английском языке………………………………………….………….…..3

 1.1.Формы обращения, связанные с родственными  отношениями …………………………………...4

 1.2. Ласковые и дружественные формы обращения…………………………………………….….…...4

 1.3. Вежливые формы обращения………………………………………………………………………...5 

 1.4. Особенности использования различных форм обращения в США…………….……………….....7

Глава II . Формы обращения в русском языке………………………………………….…………….…..8

2.1.Формы обращения в русском языке………………….……………………………………..…………8

2.2. Формы обращения в русском языке, используемые учащимися начальной школы.

 Результаты исследования…………………………………………………………………………….……9

3.Заключение………………………………………………………………………………….…………....10

4.Список использованной литературы……………………………………………………….…….….....11

5. Приложения……………………………………………………………………………………..…...…..12


ВВЕДЕНИЕ

Многие семьи сейчас часто бывают за границей, любят  путешествовать. Многие могут  общаться на английском языке. Но у большинства путешественников всегда существовала одна проблема при общении с иностранцами: они не всегда знали, как правильно обратиться к незнакомым людям на английском языке, например, как правильно обратиться к официанту, полицейскому и другим людям. Меня заинтересовало, как обращаются англичане  друг к другу в семье, на работе, в различных общественных местах, к официальным лицам. А также многие мои одноклассники на вопрос о том, знают ли они как надо обращаться к иностранцам, ответили, что не знакомы с формами обращения к ним. И поэтому я  решила более подробно изучить эту проблему и вооружить моих ровесников  рекомендациями  и  советами, как обращаться к иностранцам и учитывать некоторые национальные особенности общения. От того, насколько правильно ты обращаешься к представителям другой страны, зависит их впечатление и о нашей стране. Кроме того, я считаю, что знание национальных особенностей общения может служить ориентиром поведения для взрослых людей.  Например, партнеров по бизнесу, и серьёзно повлиять на принятие деловых решений.

Я стала собирать материалы о формах обращения в Англии и США,  и нашла много интересного, и даже неожиданного. Результатом этой моей деятельности стала данная работа.

Предмет исследования – формы обращения в английском языке.

Объект исследования – разновидность форм обращения.

Гипотеза исследования – знание особенностей употребления форм обращения – необходимое условие успешного общения.

Целью моей работы является исследование разнообразных форм обращения, оказывающих влияние на общение людей.

Основные задачи исследования:

  1. Изучить основные формы обращения в английском языке.
  2. Исследовать различные формы обращения в русском языке, используемые учащимися начальной школы.
  3. Оформить буклет и  сообщение  «Формы обращения в английском языке»для выступления перед учащимися.

В своей работе я использовала различные источники информации: книги, журналы,  материалы сети Интернет, результаты опроса учащихся 3-4 классов нашей школы.

Методы исследования:

Анализ литературы, статистических данных, анкетирование, сравнение.

ГЛАВА I. ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Обращение - слово  или  сочетание  слов,  называющее лицо, которому  адресована  речь[1].   Обращениями  в  первую   очередь   служат имена  людей,  название  лиц  по  степени  родства,  положению  в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному  признаку,  взаимоотношениями  людей[2].  Без  него      трудно представить  себе   коммуникацию.  Оно   употребляется    прежде всего с  целью  привлечь  внимание того лица, к   которому  обращается  говорящий.  В  разговорной  речи  чаще  встречаются      нераспространённые обращения, называющие лицо  по  имени, по  имени и отчеству,  по  фамилии. В  письменной  речи  встречаются  распространённые  обращения. В  них  название  лица  часто  сопровождаются  определениями, которые  выражают  отношение  говорящего  к  названному  лицу. Я  полагаю,  что  рассмотрение  английских  форм  обращения весьма  важно, так как они  оказывают  влияние на общение людей разных культур. Английский речевой этикет важен не только для самих англичан, но и для всех изучающих английский язык как иностранный. Английский речевой этикет своеобразен, имеет собственные правила и нормы, которые порой существенно расходятся с правилами и нормами, например, русского речевого этикета. Это приводит к тому, что очень культурный русский человек может показаться невежливым среди англичан, если он, общаясь с ними на английском, не владеет английским речевым этикетом. Точно также и английский джентльмен может показаться невежливым в общении на русском языке с культурными русскими, если он не обучен русскому речевому этикету[3].

 Моя  работа  посвящается  рассмотрению  различных  форм обращения,  которые  я  объединила  в  несколько  групп:

  1. Формы  обращения,  связанные  с  родственными  отношениями.
  2. Ласковые  и  дружественные  формы  обращения.
  3. Вежливые  формы  обращения.
  4. Особенности  использования  различных  форм   обращения  в США.

1.1. ФОРМЫ  ОБРАЩЕНИЯ , СВЯЗАННЫЕ  С  РОДСТВЕННЫМИ  ОТНОШЕНИЯМИ .

        Обращение  father (к  отцу) продолжает  оставаться либо  в  этой  форме ,  либо  в  таких  разговорных  формах , как   Dad , Daddy ,Pa , Papa и  так  далее.

                  У  обращения  mother  также  имеется  много  разговорных     вариантов : Ma ,    Mam ,    Mum ,    Mamma ,    Non ,    Mummy и  так  далее .

          Обращение  son (к сыну)  более  характерно  для  отцов, в  то  время  как  обращение  daughter (к  дочери) редко употребляется  родителями  в  настоящее  время.

         К  близнецам  часто  обращаются  с  помощью  слова  twins.

Индивидуально  к  детям  обращаются  по  личным  именам, домашним    прозвищам  или  используют с  этой  целью  ласкательные  слова.

         К  старшим  членам  семьи (дедушкам,  бабушкам)  дети    традиционно  обращаются  с  помощью  слов  grandpa ,Granddad ,Grandma ,Granny и  так  далее.

Последние же  используют  личные  имена  для  обращения  к  внукам      вместо  таких  слов,  как  grandson  или  granddаughter.

          Обращения  к  другим  близким  родственникам  включает  слова       uncle  (дядя) , aunt (тётя) ,  auntie  (тётушка), иногда  в сочетании  с личными  именами  Uncle  Jack ,  Aunt  Margaret .

          Обращения  между  мужём  и  женой  являются   личные  имена,      ласкательные  прозвища, либо  ласкательные  слова.

          Обращения brother и sister в настоящее время встречаются  редко.  Обычно  употребляются  личные  имена  брата  и  сестры .

          Замечу,  что  вне  семейных  отношений  обращения  brother   и  sister  употребляются  чаще[4]. 

1.2. ЛАСКОВЫЕ  И  ДРУЖЕСТВЕННЫЕ  ФОРМЫ  ОБРАЩЕНИЯ  .

      Очень популярны в современном английском языке многочисленные формы обращения,  выражающие  положительное  отношение говорящего к адресату. Среди  них можно  упомянуть:

  1. Baby -детка
  2. Boy -мальчик,  
  3. Dear-дорогой, дорогая
  4. Angel -ангел
  5. Dearest- дражайший, самый дорогой,
  6. Dear  boy-дорогой мальчик,
  7. Dear  girl-дорогая девочка,  
  8. Friend -друг,
  9. Honey- дорогой,  милый   
  10. Kid-ребенок
  11. Love-любовь
  12. Lovely-хорошенький
  13. Sweet-конфета, сладкий
  14. Sweatheart- дорогой, дорогая

Сюда же относятся и разнообразные формы дружественных обращений с my или my dear :

  1. My  precious-мой драгоценный, дорогой, любимый ,
  2. My  dear  son-мой дорогой сын ,
  3. My  dear  daughter-моя дорогая дочь ,
  4. My  dear  sweet- мой дорогой, мой сладкий         

Очень  характерна для дружественного обращения формула с old : old  boy , Old  chap, Old man  ( старина )[5] .

1.3. ВЕЖЛИВЫЕ  ФОРМЫ  ОБРАЩЕНИЯ .

         Наиболее применяемой формой вежливого обращения является употребление сочетания Mr. , Mrs., или Miss ( для молодой девушки или незамужней женщины ) + фамилия  того ( той ) , к кому обращаются : " Mr. Jones " , I`d  like  to  tеll   you..."

         Обращение Miss может употребляться  школьниками, если  их учительница - молодая  женщина :" Good  morning , miss "

         Вежливая форма обращения к женщине-  Madam . Например, продавец в магазине обращается  к покупательнице :  "Can I help  you , madam ? "

         Соответствующая  форма обращения к мужчине (особенно стоящему выше по положению) Sir. Так школьники обращаются к преподавателям - мужчинам, военнослужащие в армии к старшим  по званию, продавцы в магазине к покупателю, полицейский к прохожим и так далее.

Следует знать, что обращение  Mister, Missis , Miss без имени звучит очень невежливо.

         Обращение  Sir употребляется  без имени и фамилии. При групповом обращении оно  заменяется словом gentlemen , a Madam  - cловом  ladies :  ladies  and  gentlemen !     

       Рассмотрим обращение к титулованным особам :

 к  королеве, королю при представлении - Your majesty (" ваше  величество " );

      К мужу королевы, а также к наследникам монарха – Your Royal  Highness ( Ваше Королевское Высочество " ) ;

В  дальнейшем эти  титулы заменяются в обращение на Ma`am и Sir;

         К герцогу - Your  Grace  (" ваша светлость" );  обращение  к его жене такое же;

         К маркизу, графу, виконту и барону - Madam, your Lard ship.

 А также  Мy Lady ( последние обращения обычно,  употребляются  прислугой ) ;

          К баронету и к обладателю рыцарского звания, присваиваемого за особые заслуги - Sir ( при  титуловании баронета или рыцаря  слово Sir  ставится  перед именем  или перед именем  и  фамилией:

        Sir John или Sir  John  Jones); при титуловании жены баронета или рыцаря употребляется слово Lady  вместе с фамилией  мужа:

Lady Anderson , имя может  ставиться  в скобки: Lady  ( Barbara )Anderson .

             Перечислю обращения к представителям английской церкви:  к  архиепископу (управляет епархией и своими  епископами ) Your  Grace или  My Lord ( зд. " Ваше  высокопреосвященство ");

            К епископу (является главной церковноадминистративной территориальной единицы ) - My Lord ( зд. " ваше  преосвященство " )

            К  настоятелю  собора -  Mr.  Dean.

          К  католическому священнику обращаются с помощью слова father + имя ;  в Ирландии к нему обращаются с помощью словосочетания Your  Reverebce ( " ваше  преподобие " ).

Существуют также другие вежливые обращения к людям ,занимающим те или иные посты  или владеющие  той или иной профессией  и  так далее .

         К  лорд - мэру в Британии обращаются с помощью сочетания My  Lord , просто к мэру  города - Mr  Mayor.

            Официальное обращение к послу - Your Excellency или Sir+ имя  или Mr + фамилия .

          При вежливом обращении к людям, занятым медициной, обычно используют их профессиональные титулы. Так, обращением к врачу является doctor. Что же касается медицинских сестер, то используют следующие синонимы : обращение nurse  употребляется по отношению к мужчинам и женщинам, выполняющим обязанности младшего медицинского  персонала ;

             К  медсестре женского пола, занимающей более высокое  служебное положение в больнице, надо обращаться с помощью слова  sister; обращение matron употребляется по отношению к старшей сестре больницы.

       В вооруженных силах обращение к военнослужащим , как правило, включает их звание (с фамилией или без нее):

  1. Admiral (Smith)-адмирал,
  2. General-генерал ,
  3. Colonel-полковник ,
  4. Major-майор ,
  5. Captain-капитан ,
  6. Lieutenant-лейтенант ,
  7. Sergeant-сержант

    Обращение  в  форме  " звание + фамилия "  является более официальным.

   К полицейскому  обращаются также  по его званию : Sergeant (зд. " сержант  полиции "),  Inspector  (зд. " инспектор полиции " ) и так далее . Разговорное обращение к полицейскому- Office.

      В  научном  мире в официальных  случаях  принято обращаться  по  званию :

  1. Professor-профессор,
  2. Senior-сеньор, старший,
  3. Tutor-наставник,  
  4. Dean-декан .

    Замечу, что некоторые обращения,  напрямую связанные с названиями профессий,  вряд ли можно считать вежливыми. Они являются  нейтральными и употребляются довольно часто.

 Например,  чтобы привлечь внимание официанта  в ресторане, мы обращаемся к  нему : " Waiter!",  зовём носильщика  на вокзале :" Porter!", водителю такси говорим :" Stop here, driver." Но следует запомнить, эти формы обращения выходят из употребления, и вместо них лучше употребить фразу : “ Excuse me,  please…”

Многие формы обращения во множественном числе звучат нейтрально. Так,  в  словах  и  выражениях everybody (все, каждый), both of   you(вы оба), all of you (вы все) и т.д. акцент делается в большей степени на само выражение множественности, а не на вежливость или дружеское отношение.

 Обращения звучат значительно агрессивнее, если перед ними ставится слово you : " You two "(вы двое), " You lot "  и томуподобное [6].

1.4. ОСОБЕННОСТИ  ИСПОЛЬЗОВАНИЯ  РАЗЛИЧНЫХ  ФОРМ   ОБРАЩЕНИЯ  В США

        В Америке самыми распространёнными формами обращения (особенно к незнакомым или старшим по возрасту людям) являются слова Sir  и  Ma`am  ( или Madam ). Однако в США гораздо быстрее, чем в Британии, переходят к обращению по имени и, как правило, стараются избегать употреблять титулы .

Тем не менее к Президенту США следует обращаться - Mr. President ,к государственному секретарю - Mr. Secretary , к сенатору - Senator, к члену палаты представителей конгресса США - Congressman, к судье - Your Honor ( " ваша  честь " ) , к  послу –  Mr. Ambassador. В Америке также существует традиция обращаться к бывшим обладателям высоких постов по их прежнему титулу:

Mr. President - к  экс - президенту ,

Senator - к сенатору, который может уже давно оставить свой пост , и  так далее[7] 


ГЛАВА II.ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

2.1. ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

     Ни работа, ни пережитая неприятность, ни плохое состояние здоровья не дают нам права быть невежливыми с окружающими. Также следует соблюдать ряд правил при обращении к кому-либо.

У нас используются две формы обращения: «вы» и «ты». Форма обращения к человеку зависит от обстоятельств. В русском языке для большей вежливости к местоимению «вы» добавляется фамилия, имя, и отчество или титул. Например: «Товарищ директор, Вас просят к телефону», или «Пожалуйста, товарищ Березин, Вас ждут», или «Иван Иванович, не сможете ли Вы мне помочь?».

Обращение «товарищ» или «уважаемый товарищ» анонимно и, ни в коем случае, не выражает достаточного уважения. Его можно использовать, только обращаясь к постороннему, имени которого Вы не знаете, например, на улице, в поезде, магазине и т.д. При более близких отношениях человека называют по имени либо имени и отчеству, перед которыми, естественно, слово «товарищ» не употребляется.

Когда речь идет о третьем лице, то не принято употреблять только местоимение. Следует говорить не «он знает», а «товарищ Иванов знает», либо между сверстниками – «Иван знает» или «Иванов может».

Я считаю, что нужно с раннего детства вежливо обращаться к людям. Не только по отношению к посторонним людям, но и об отце, матери и даже брате или сестре нельзя разрешать себе говорить «он» и «она»: следует говорить «мама просила передать», а не «она сказала», или «отец, сейчас занят», а не «он занят».

Еще менее вежливо в присутствии того человека, о котором говорят, использовать обобщающие наименования «человек», «мужчина», «женщина».

Форма обращения на «ты» говорит о более близких отношениях с человеком. «Ты» - означает уважение, возникшее к кому-либо на почве товарищества, дружбы или любви. При использовании формы обращения на «ты» следует быть не менее, а иногда и более вежливым, чем при обращении на «вы».

В нашей стране принято, что члены семьи и другие близкие родственники между собой разговаривают на «ты». В большинстве случаев, на «ты» обращаются друг к другу сотрудники, коллеги, друзья.

Это естественно, что дети говорят друг другу «ты». Взрослые говорят им «ты» до тех пор, пока они не станут подростками.

В общем, не существует правил, когда и при каких обстоятельствах можно переходить на «ты». Это целиком и полностью зависит от характера людей, а часто, и от обстановки. Освоив азы общения и обращения, можно стать полноценным членом общества и быть желанным членом любой компании. К идеалу нужно стремиться, поэтому не следует останавливаться на полпути, нужно пробивать себе дорогу и совершенствовать свои знания[8].

2.2. ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ УЧАЩИМИСЯ НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЫ. РЕЗУЛЬТАТЫ МОЕГО ИССЛЕДОВАНИЯ

  Проводя опрос среди своих ровесников с целью сравнения форм обращения в русском  и английском языках, я задавала им вопросы:

  1. Как Вы обращаетесь к отцу?
  2. Как Вы обращаетесь к матери?
  3.  Как Вы обращаетесь к близким родственникам  (дяди, тети, братья, сестры)?
  4. Какие ласковые слова вы говорите при обращении  друг к  другу:  А)  В семье:  Б) С друзьями:
  5. Какие  вежливые слова Вы говорите, когда обращаетесь к взрослым людям? А) К знакомым: Б) К незнакомым

      6. Знаете ли вы, как обращаются к родственникам, знакомым и незнакомым людям в Англии и США?

Опросив 60 человек, и анализируя полученные результаты, я пришла к выводу о том, что в качестве обращений используются слова «папа», «мама» с различными уменьшительно-ласкательными вариантами этих слов. Используются сокращенные варианты этих слов («пап», «мам»), а также национальное татарское слово «сабирка». Эти формы похожи на те, которые используют англичане. Что касается ласковых и дружественных форм обращения, используемых ребятами, то можно отметить существенные различия. В русском языке преобладает обращение по имени и отчеству к знакомым людям, что не свойственно англичанам. Используются слова, обращенные к незнакомым людям: «тетя» ,«дядя».

Вывод: в русском языке, также как и в английском, существует множество форм обращений, но оно не используется во всем своем многообразии. Ребята начальной школы используют различные варианты одних и тех же слов. Половина ребят представляет, как обратиться к иностранцам, но, на мой взгляд, нужно, чтобы все ребята начальной школы мели представление о формах обращения в английском языке.

Программа моих действий в перспективе:

  1. Оформить результаты исследования в форме сообщения.
  2. Выступить на уроках иностранного языка для учеников начальной школы.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проработав материал о формах обращения в английском языке, я узнала очень много интересного для себя, расширила свой кругозор, пополнила свои знания, а именно:

 В ходе этой работы я изучила основные формы обращения в английском  языке.

 Проанализировала знания ребят в нашей школе о формах обращения в английском и русском  языках.

Составила рекомендации по использованию обращений в форме буклета.

Буклеты я  распространила среди учеников начальной школы.

Исследуя данную тему, я пришла к следующим выводам.

Формы обращения, связанные с родственными  отношениями, схожи с теми, которые употребляют в русском языке. Очень популярны в современном английском языке многочисленные формы обращения,  выражающие  положительное  отношение говорящего к адресату. Вежливые формы обращения весьма отличаются от тех, которые приняты в русском языке. В русском языке нет обращений типа «сэр», «мистер». В ходе практической части мной были составлены диаграммы, иллюстрирующие соотношение используемых младшими школьниками форм обращения в русском языке. По этим данным  получается, что наиболее распространенными ласковыми формами обращения являются «любимый, дорогой»; вежливыми формами являются вопросы с обращением на «Вы»; к отцу и матери обращаются соответственно «мама», «папа». Кроме того, опрос показал, что половина респондентов, не знают, как обратиться к иностранцам, но считают, что это очень важно знать.

 Выдвинутая мной гипотеза подтвердилась. Применяя рекомендации из буклета, ребята смогут правильно обратиться к иностранцам, так как общение требует не только знания иностранного  языка, но и умения вести себя естественно, тактично и достойно, что крайне необходимо и важно на встречах с людьми из других стран.


СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

 

  1. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов./ Д.Е.Розенталь, М.А.Тесленкова. - М., 1976.
  2.  Лингвистический  энциклопедический словарь. – М., 1990.
  3.  Артёмова, А.Ф., Леонович, Е.О. Формы обращения в английском языке./ А.Ф.Артемова, Е.О.Леонович.– Иностранные языки в школе, № 5 , 1995.
  4. Формановская, Н.И., Шевцова, С.Н. Речевой этикет. Русско-английские соответствия. / Н.И. Формановская, Н.И.Шевцова. –М.: Высшая школа, 1990. 
  5. Барановский,Л.С., Козикис, Д.Д .Страноведение. Великобритания: Учебное пособие./ Л.С.Барановский, Д.Д. Козикис. – Мн.: 1990

ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ:

  1. Изучение языков в Интернете. [сайт] URL: http://www.languages-study.com/english-addresses.html, свободный.
  2. Кулыгин, К. Правила обращения. // [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.manners.ru/address.html, свободный.
  3. Григорьев, Л.Л. Английский речевой этикет. (Практический интернет-курс для изучающих английский язык) // [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.englishhome.ru/english-k.html, свободный.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Формы обращения в русском языке. Результаты исследования.


ПРИЛОЖЕНИЕ 2


[1] Лингвистический  энциклопедический словарь. – М., 1990.

[2] Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А.  Словарь-справочник  лингвистических  терминов./ Д.Е.Розенталь, М.А.Тесленкова. - М., 1976.

[3]Григорьев, Л.Л. Английский речевой этикет. (Практический интернет-курс для изучающих английский язык) // [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.englishhome.ru/english-k.html, дата обращения: 10.01.12.

[4]Артёмова, А.Ф., Леонович, Е.О.  Формы обращения в английском языке./ А.Ф.Артемова,  Е.О.Леонович.– Иностранные языки в школе, № 5 , 1995.

[5]Формановская, Н.И., Шевцова, С.Н. Речевой этикет. Русско-английские соответствия. / Н.И. Формановская, Н.И.Шевцова. –М.: Высшая школа, 1990.

[6] Барановский ,Л.С., Козикис, Д.Д .Страноведение. Великобритания: Учебное пособие./ Л.С.Барановский, Д.Д.Козикис. – Мн.: 1990

[7] Там же.

[8] Кулыгин, К. Правила обращения. // [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.manners.ru/address.html (дата обращения: 10.01.12)


Поделиться:

Кто самый сильный?

Почему люди кричат, когда ссорятся?

Рисуем гуашью: "Кружка горячего какао у зимнего окна"

Попробуем на вкус солёность моря?

Фотографии кратера Королёва на Марсе