Введение.
Пословицы – один из наиболее распространенных и действенных жанров устного народного творчества. Забытые предания, искорененные суеверия, обряды, обычаи, народные игры, незначительные события, памятные в жизни одного села или одной семьи, вся психология и общественная жизнь, вся зафиксированная и незафиксированная история разных народов оставила след в этих жанрах фольклора.
Как указывают исследователи, давно уже установлено, что некоторые пословицы получили широкое международное распространение, в их толковании были обнаружены значительные местные различия.
В свете данной работы нас будет интересовать вопрос взаимодействия пословиц и поговорок английского и татарского языков. Несмотря на все индивидуальные национальные особенности, у английского и татарского народов много пословиц со сходным значением. Объяснить это можно общечеловеческими ценностями: ведь есть понятия, взгляды, убеждения общие для всех народов. Поэтому многие жемчужины народной мудрости интернациональны. К татарским пословицам часто можно подобрать английские с тем же смыслом.
Цель данного исследования состоит в том, чтобы провести сопоставительное исследование пословиц и поговорок татарского и английского народа.
Основные задачи исследования:
1) раскрыть историю пословиц и поговорок в изучаемых нами языках;
2) установить, что представляют собой рассматриваемые нами пословицы и поговорки;
3) выявить имеющиеся сходства и различия в формах и значениях данных пословиц и поговорок в изучаемых нами языках.
Вложение | Размер |
---|---|
vvedenie.doc | 119.5 КБ |
Введение.
Пословицы – один из наиболее распространенных и действенных жанров устного народного творчества. Забытые предания, искорененные суеверия, обряды, обычаи, народные игры, незначительные события, памятные в жизни одного села или одной семьи, вся психология и общественная жизнь, вся зафиксированная и незафиксированная история разных народов оставила след в этих жанрах фольклора.
Как указывают исследователи, давно уже установлено, что некоторые пословицы получили широкое международное распространение, в их толковании были обнаружены значительные местные различия.
В свете данной работы нас будет интересовать вопрос взаимодействия пословиц и поговорок английского и татарского языков. Несмотря на все индивидуальные национальные особенности, у английского и татарского народов много пословиц со сходным значением. Объяснить это можно общечеловеческими ценностями: ведь есть понятия, взгляды, убеждения общие для всех народов. Поэтому многие жемчужины народной мудрости интернациональны. К татарским пословицам часто можно подобрать английские с тем же смыслом.
Цель данного исследования состоит в том, чтобы провести сопоставительное исследование пословиц и поговорок татарского и английского народа.
Основные задачи исследования:
1) раскрыть историю пословиц и поговорок в изучаемых нами языках;
2) установить, что представляют собой рассматриваемые нами пословицы и поговорки;
3) выявить имеющиеся сходства и различия в формах и значениях данных пословиц и поговорок в изучаемых нами языках.
Английские половицы и поговорки.
§1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества.
Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.
Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и назидательное, поучительное содержание. Поговорка отличается незавершенностью смысла, отсутствием поучительного характера. Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как:
When pigs can fly. (русское «когда рак на горе свиснет»)
When two Sundays come together. («когда луна с солнцем встретится»)
Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей.
Говоря о пословицах, нельзя обойти стороной вопрос об источниках их происхождения, а ведь они у пословиц и поговорок самые разнообразные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается. Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Пословицы и поговорки имеют народное происхождение, их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по-видимому, перерастало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного объявления. Фраза "Make hay while the sun shines", берущая свое происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы.
С другой стороны, так же очевидно, что многие пословицы были созданы вполне определенными выдающимися людьми. Если это случалось с людьми в устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких свидетельских записей, но если это происходило с умным человеком, имевшим привычку записывать свои мысли, то в некоторых случаях можно доискаться до первоисточника пословицы.
В общем, справедливо будет высказать предположение о том, что большинство пословиц абстрактного характера начало свою жизнь именно таким путем. Например, "The wish is father to the thought", которая впервые была высказана Юлием Цезарем, или же высказывание "A soft answer turns away wrath", несомненно, позаимствованное в своей завершенной форме из Библии. Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира, и более чем вероятно, что многие из них, приписываемые Шекспиру, существовали и раньше, хотя и в менее запоминающейся форме. В любом случае оба источника, и народный и литературный, оказываются слитыми воедино.
Другой важный источник английских пословиц – это пословицы и поговорки на других языках. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовала на латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была записана. Некоторые из наших заимствованных пословиц полностью ассимилировалась в Англии, но многие из них не сумели этого сделать.
Пословицы, взятые из Библии – это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества. В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания:
Spare the rod and spoil the child.
You cannon make bricks without straw.
Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Никто, однако, не может быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции. Ученые до сих пор продолжают находить существовавшие еще до Шекспира пословицы, ставшие затем строками его произведений:
Brevity is the soul of wit.
Sweet are the uses of adversity.
Многие высказывания из литературных произведений время от времени используются в качестве пословиц, но так и не становятся ими, оставаясь на полпути между цитатой и пословицей. К их числу относятся, например, такие:
The wages of sin is death (Romans).
No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson).
Таким образом, пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. К ним постоянно добавляются устаревшие.
Часто употребляемые идиоматические обороты, похожие на пословицы, должны быть отделены от самих пословиц. "To cry for the moon" - один из таких оборотов. Сам по себе он не дает никакого совета и не содержит предостережения, поэтому не является пословицей. Но его легко можно обратить в пословицу, придав форму совета, например: "Don't cry for the moon" или "Only fools cry for the moon".
§2. Пословицы и поговорки татарского народа
Татарские пословицы и поговорки также относятся к жанрам фольклора, возникшим в глубокой древности. Собирать, систематизировать и изучать их впервые начал профессор Казанского университета И.Ф. Эрдман в XIX веке. Первая же публикация татарских пословиц принадлежит И. Снегиреву. Он впервые опубликовал их на татарском языке в книге «Русские в своих пословицах». Помимо этого пословицы публиковали М. Иванов и И. Березина. Также выпущено несколько специальных сборников пословиц XIX века, которые собирали С. Кукляшев, К. Насыров, Т. Яхин и др.
Как и во всех языках мира пословицы и поговорки татарского основываются на очень широком и многостороннем обобщении жизненного и трудового опыта народа, отчего многие из них переходят из поколения в поколение, сохраняя при этом свое первоначальное значение.
Среди тех татарских пословиц, которые дошли до наших дней, есть такие, которые направлены против несправедливости, против власти денег, лжи, корысти и лени. В них сосредоточены все лучшие качества народа, его любовь к родной земле и к своей стране: «Где единство – там жизнь», «Батыр познается в бою», «Герой рождается для себя, но умирает за Родину».
Однако пословицы также говорят и о противоречиях в мировоззрении народа, о его двояком отношении. Так, например, народ умеет ценить труд, как единственный источник, дающий жизнь. Это проявляется в такой пословице как «Радость человека – труд». Однако кроме этого в афоризмах можно найти значительное количество обобщений, советов, указаний о конкретных проявлениях трудовой деятельности: скотоводстве, охоте, землепашестве и т.д.
Семейно-бытовые отношения и народная этика также получили широкое освещение в татарских пословицах. Однако формировались они в далекие времена и далеко не всё в них соответствует нашим теперешним представлениям. Но все же в основном они выражают общие правильные ценности, актуальные во все времена. Богатая образность, лаконичность, обилие разнообразных поэтических приемов – все это способствует быстрому запоминанию и долгому сохранению в памяти всего народа.
Активное изучение идиом на материале татарского языка и его диалектов, повторимся, началось с 20-х годов прошлого столетия. Особенно плодотворны 50– 60 годы, когда вышли следующие словари: «Русско–татарский фразеологический словарь» (1957) Н. Бурганова, Л. Махмудова, который был переиздан в 1982 году; «Татар фразеологиясе, мәкальләр һәм әйтемнәр» (1959), составители Л. Заляй, Н. Бурганова, Л. Махмудова; «Татар мәкальләре һәм әйтемнәре» (1960), составитель Х. Ярми. В сборник «Фразеологизмы, пословицы и поговорки татарского языка», составленный авторами Л. Зяляй, Н. Бургановой, Л. Махмутовой вошли около шести тысяч фразеологизмов, идиом, пословиц и поговорок. Сборник состоит из двух частей – основная и дополнительная, где идиомы распределены по темам. Этот сборник содержит диалектный материал. Особый вклад в сохранение фразеологического потенциала татарского народа внёс Н. Исанбәт, его работы издавались и переиздаются по сей день: «Татарские народные пословицы» в трёх томах (1959–1967); «Фразеологический словарь татарского языка» в 2 томах (1989–1990). В 1991 году издаются «Словарь фразеологических единиц татарского языка» Г. Ахатова и «Русско-татарский тематический фразеологический словарь» Л. Байрамовой, в 2001 году «Фразеологический словарь татарского языка» Ф. Сафиуллиной, в 2002 году «Народные жемчужины» Х. Махмудова.
§ 3. Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок
Английский и татарский языки очень богаты идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении людей. Отличительной чертой английской идиоматики является ее разнообразие, в силу чего она достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел в этом отношении всех.
Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа. При всем этом весьма широки и разнообразны функции пословиц. И самое важное среди них — обеспечение гармонии во взаимоотношениях людей. Они словесно оформляли обычное право и требовали его соблюдения. Немалое значение имели пословицы в сохранении информации и передаче ее следующим поколениям. Велика была роль пословиц и поговорок в нравственно-этическом воспитании людей, особенно молодежи. Благодаря выполняемым функциям идиомы находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
§ 4. Соотношение английских и татарских пословиц и поговорок
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и татарские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе татарских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и татарские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Например, пословица: The glass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в татарском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет. В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод татарской пословицы будет звучать так: Life is better, where we are not present.
Английские и татарские пословицы имеют достаточное количество схожих черт. Во-первых, сближает пословицы двух народов их художественное своеобразие. Они отличаются художественной яркостью, организованностью - меткость, заостренность, почти обязательное наличие юмора, то лукавого, озорного, то горького; неожиданностью сравнений, ритмическим началом.
Во-вторых, одинаково и строение английских и татарских пословиц. Это единицы с замкнутой структурой, обладающие смысловой и интонационной завершенностью. Пословицы обычно состоят из двух частей: общего суждения и «приложения, толкования, поучения».
A good beginning makes a good ending. - Хорошее начало обеспечивает хороший конец (дословный перевод).
Доброе начало полдела откачало (татарская пословица).
В-третьих, изобразительно-выразительные средства языка придают народным изречениям яркость.
To make a silk purse out of the sow’s ear. - Сделать шелковый кошелек из уха свиньи (дословный перевод).
Сделать человека (татарская пословица).
§ 5. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к татарским.
Как было упомянуто ранее английские и татарские пословицы имеют схожие черты, но при переводе зачастую возникают сложности. Многие пословицы и поговорки легко переводятся на татарский язык: seize the bull by horns – взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с татарскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что по-татарски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» - означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требуется большого разъяснения.
Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:
1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на татарский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует татарскому;
2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на татарский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от татарского;
3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на татарский язык, т.е. английский вариант не соответствует татарскому.
§ 6. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на татарский язык
Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.
У английского языка свои законы, у татарского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у татарского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в татарском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».
Татарский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».
Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
Например, английская пословица
Good horse should be seldom spurred. (1)
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Хорошую лошадь не приходится подгонять (2)
Если для англичан смысл пословицы понятен, то для татарского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и татарский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать татарский эквивалент:
Кулында эш булса, эч пошарга вакыт юк (3)
Такой вариант более понятен и ближе татарскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:
If in hands work, is no time to worry. (4)
Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4).
Заключение
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т.д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данных народов, объектом внимания и исследования.
Таким образом, сопоставляя пословицы и поговорки в изучаемых нами языках, мы пришли к выводу, что:
1) Большинство пословиц и поговорок возникло из трудового опыта. Они не сочинялись кем-то намеренно, а возникали естественным путем, как итог наблюдений над семейной и общественной жизнью, трудом и бытом народных масс;
2) Мудрость и дух народа ярко проявляются в пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только знанию языка, но и лучшему пониманию образа мысли и характера народа;
3) Сравнение пословиц и поговорок показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению;
4) Пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;
5) Пословицы и поговорки о труде разнообразны не только по содержанию, но и по форме. Мы выявили что английские пословицы и поговорки имеют больше различий в форме, т.е. в образах.
Пословицы и поговорки разных народов выражают суждения, мысли, свойственные всем народам, но у каждого народа они выражают по-своему, с учетом этнографических, географических особенностей, обычаев, характера. Так общими для всех народов мира оказывается идея мира и добра, роли труда и знаний, уважение к хорошим человеческим качествам: трудолюбию, скромности, честности, осуждение злобы и жадности, глупости и лени.
Список использованной литературы
Москва: Просвещение, 1993 год;
Приложение
- полное совпадение;
- частичное совпадение;
- разные варианты.
№ | Английские пословицы и поговорки | Татарские пословицы и поговорки |
1 | The race is got by running. – Успех достигается трудом. | Эш эшлэми уныш килми. – Без труда нет успеха. |
2 | Good horse should be seldom spurred. – Хорошую лошадь не приходится подгонять. | Кулында эш булса, эч пошарга вакыт юг. – Если в руках работа, некогда переживать. |
3 | He is not the best carpenter that makes the most chips. – Не тот плотник хорош, у которого много стружек. | Эш остадан курка. – Дело мастера боится. |
4 | Jack of all trades and master of none. – Джек на все руки мастер, но не владеет хорошо ни одним ремеслом. | Барын да белэм дигэн Бер эш тэ белмэс. – Тот, кто говорит, что все умеет, ничего не умеет. |
5 | A chief cook and bottle-waster. – И шеф, и повар, и посудомойка | Кулыннан ботен эш тэ килэ. – Мастер на все руки. |
6 | He who does not work, neither shall he eat. – Кто не работает, тот не ест. | Кем эшлэми, шул ашамый. – Кто не работает, тот не ест. |
7 | The early bird catches the warm. – Ранняя пташка ловит червяка. | Иртэ торган, эше унган. – Рано встал, в делах преуспел. |
8 | They must hunger in winter that will not work summer. – Лето пролежишь, зимой будешь голодать. | Жэй коне жырларсын, кыш коне еларсын. – Лето пропоешь, зиму проплачешь. |
9 | Practice makes perfect. – Практика способствует совершенству. | Эшэшкэ ойрэтэ. – Работать работа учит. |
10 | A good workman is known by his chips. – Хороший мастер известен своими стружками. | Булыр кеше эшеннэн билгеле. – По работе мастера видно. |
11 | As busy as a bee. – Работящий как пчела. | Кырмыска кебек эшчэн. – Работящий как муравей. |
12 | Great talkers are little doers. – Кто много говорит, тот мало делает. | Аз сойлэгэн куп эшлэр. – Кто мало говорит, тот много делает. |
13 | He that shoots often, at last shall hit the mark. – Кто часто стреляет, тот когда-нибудь попадет в цель. | Тырышкан тапкан, ташка кадак каккан. – Терпеливый нашел, и вбил гвоздь в камень. |
14 | Every man to his trade. – У каждого своя работа. | Кулын житмэгэнгэ урелмэ. – Не тянись за тем, что не достанешь. |
15 | Where there is a will, there is a way. – Где есть желание, там есть возможность. | Телэк булса, белэк карышмый. – Была бы охота, руки не против поработать. |
16 | A stitch in time saves nine. – Один своевременный стежок избавляет от девяти. | Язнын бер коне ел туйдыра. – Весенний день год кормит. |
17 | You never know what you can do till you try. – Никогда не знаешь, что умеешь, пока не приступишь к делу. | Куз-куркак, кул-батыр. – Глаза страшатся, а руки делают. |
18 | A tree is known by it is fruit. – Дерево узнается по его плодам. | Агач жимеше белэн, Адэм эше белэн. – Дерево плодами, Адам делами. |
19 | All work and no play make Jack a dull. – Одна только работа без забав превращает Джека в тупого ребенка. | Эшкэ вакыт, уенга сэгать. - Делу время, потехе час. |
20 | Deeds not words. – Дела, а не слова. | Суз кирэкми, эш кирэк. – Не нужны слова, нужны дела. |
21 | Business is business. – Дело есть дело. | Эш эш инде ул. – Дело есть дело. |
22 | Make hay while the sun shines. – Готовь сено, пока солнце сияет. | Пэр бер эшнен вакыты бар. – Каждому делу свое время. |
23 | The cobbler should stick to his last. – Сапожнику следует придерживаться своего ремесла. | Кеше эшненэ тотынма. – Не за свое дело не берись. |
24 | Never put off tomorrow what you can do today. – Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. | Бугенге эшенне иртэгэгэ калдырма. – Не оставляй сегодняшнюю работу на завтра. |
25 | Well begun is half done. – Хорошо начатое наполовину сделано. | Башланган эш – беткэн эш. – Начатое дело – законченное дело. |
26 | Deeds, not words. – Нужны дела, а не слова. | Карама кешенен сузенэ, кара эшенэ. – Не суди по словам, суди по делам. |
35 | Great boast, small roast. – Много похвальбы, да мало жареного. | Тотене куп – уты аз, шау –шуы куп – эше аз. – Много дыма – мало огня, шуму много – дела мало. |
36 | Scratch my back and I’ll scratch yours. – Почеши мне спину, тогда я твою почешу. | Кунак ашы, кара каршы. – Как ты гостей встретишь, так и они тебя. |
Рисуем кактусы акварелью
Пока бьют часы
Лев Николаевич Толстой. Индеец и англичанин (быль)
Рисуем ветку берёзы сухой пастелью
Весенняя сказка