Исследовательская работа.
Использование идиом в речи придает языку эмоциональную окрашенность. Знание идиомы способствует более глубокому изучению языка, его культуры и обычаев. Английский язык, с точки зрения наличия в его обширной системе идиом является, пожалуй, одним из самых богатых. Идиомы занимают огромный пласт в его структуре.
Но употребление их вызывает сложности даже у тех, кто хорошо знает английский язык. Цель данного исследования - выяснить, почему использование идиом вызывает сложностиу учеников на примере некомпаративных мотивированных глагольных идиом.
В ходе работы был проведен структурно семантический анализ идиом со структурой «глагол + существительное», определены особенности этих идиом и высказано предположение, что причина сложности использования идиом кроется в их особенностях. Это предположение подтвердили практические исследования, участниками которого стали ученики МБОУ СОШ № 17 г. Архангельска.
В результате исследования стало ясно, что эта проблема может быть разрешима, если идиомы использовать систематически на уроках, начиная с 5 класса. В данной работе идиомы английского языка были систематизированы и организованы для удобного использования на уроках английского языка. В этом состоит новизна данной работы
Практическая значимость работы в том, что данный материал может быть использован на уроках английского языка в 5 классе по любым учебникам для общеобразовательных школ. Кроме того, можно продолжить подборку идиом для 6 класса.
И самое главное, эксперимент и опрос учеников показал, что использование идиом на уроках английского языка вызывает интерес у учеников и желание изучать английский язык..
Вложение | Размер |
---|---|
prichiny_vozniknoveniya_slozhnostey_u_uchenikov_pri_ispolzovanii_angliyskih_idiom.docx | 11.47 КБ |
vvedenie.docx | 46.62 КБ |
prilozhenie_1.docx | 981.03 КБ |
prilozhenie_2.docx | 16.2 КБ |
prilozhenie_3.docx | 14.54 КБ |
prilozhenie_4.doc | 46.5 КБ |
prilozhenie_5.doc | 402.5 КБ |
prilozhenie_6.doc | 39.5 КБ |
Причины возникновения сложностей у учеников при использовании английских идиом.
Исследовательская работа
Выполнен ученицей
10 класса средней школы № 17
г.Архангельска
Чурбановой Анастасией Сергеевной
Научный руководитель -
учитель английского языка
высшей квалификационной категории
средней школы №17 г.Архангельска
Шульгина Марина Васильевна
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ___________________________________________________________3
I. ПРИЧИНЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ СЛОЖНОСТЕЙ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ИДИОМ.
1.1 Классификация идиом_______________________________________________5
1.2 Причины возникновения сложностей у учеников при использовании идиом_7
ЗАКЛЮЧЕНИЕ_______________________________________________________10
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ_______________________________________________11
ПРИЛОЖЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Интерес к изучению иностранного языка в нашей стране постоянно растет. Язык рассматривают уже не просто как средство общения, но и как средство развития социокультурной компетенции [6, с.3] Несомненно, знакомясь с иностранным языком, изучая его, человек вместе с этим проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. Идиома, как неотъемлемая часть любого языка, может способствовать этому приобщению.
Недаром в олимпиадах разных уровней обязательно встречаются задания на знание идиом (Приложение № 1). Вопрос о необходимости исследования встал перед нами еще в прошлом году, когда после муниципального этапа Всероссийской олимпиады школьников по английскому языку ученики нашей школы отметили сложность заданий с идиомами. Для участников международной игры «Британский бульдог» в этом году подобные задания тоже оказались одними из самых трудных. Опрос 117 учеников нашей школы, убедил нас в необходимости исследования. Он показал, что при выполнении задания на знание идиом многие сталкиваются с большие трудности. Почему же так происходит?
Оказывается, употребление идиом вызывает сложности и у людей, хорошо знающих язык. Так что же представляет собой идиома?
Идиома является фразеологической единицей языка.
Таким образом, объектом нашего исследования стало изучение английской идиомы как фразеологической единицы языка.
Структурно семантический анализ идиом из заданий II этапа всероссийской олимпиады школьников 2011г и «Британского бульдога» 2012 показал, что чаще всего в них встречаются глагольные фразеологические единицы.
Поэтому предметом исследования стали идиомы английского языка со структурой «глагол + существительное»
Тема исследования – Причины возникновения сложностей у учеников при употреблении английских идиом.
Цель исследования – выяснить, почему использование идиом вызывает сложности у учеников на примере некомпаративных мотивированных глагольных идиом. В соответствии с целью можно выделить следующие задачи:
2) Привести структурно-семантический анализ идиом со структурой «глагол + существительное»
4) Определить, почему нашим ученикам сложно использовать идиомы вообще и данного структурного типа в частности.
5) Создать подборку идиом в соответствии с темами учебника для 5 класса «Английский в фокусе» Ю.Е.Вакулина, Д.Дули, О.Е.Подоляко, В.Эванс
Поставленные задачи определили выбор методов исследования: анализ научной литературы, сплошная выборка, систематизация, интерпретация, компонентный анализ и классификация, статистический анализ.
Проблемы фразеологии достаточно изучены. Их рассматривали в своих исследованиях отечественные и зарубежные лингвисты Балли Ш., Кунин А.В, Шанский Н.М., Виноградов В.В., Маккарти М., Сытель В.В.
В качестве теоретической основы исследования избираем фразеологическую концепцию проф. А.В. Кунина [5]. При отборе языкового материала для структурно-семантического анализа мы используем разработанный им метод фразеологической идентификации.
Мы выдвигаем предположение, что сложность использования английских идиом вообще, и учениками в частности, заложена в особенностях самих идиом.
Было проанализировано более двухсот некомпаративных мотивированных глагольных фразеологических единиц современного английского языка, полученных методом сплошной выборки из одноязычного Оксфордского словаря идиом для изучающих английский язык, учебных пособий «Использование английских идиом» М. Маккарти, Ф. О'Дэлл и «Фразовые глаголы и идиомы» П.Дейнти.
В ходе работы
- проведен анализ причин возникновения сложностей у учеников общеобразовательной школы при использовании идиом. С этой целью проведено практическое исследование. В нем приняли участие ученики 5-х,6-х,9-х, 10-х классов МБОУ СОШ № 17 г. Архангельска в количестве 117 человек.
- систематизированы идиомы данной структуры для удобного использования их для изучения на уроках английского языка, начиная с 5 класса. Суть эксперимента - практическое применение материала на уроках в 5 классе (Приложение 5) Участники эксперимента – ученики 5а и 5б кл. МБОУ СОШ № 17.
В этом состоит новизна и практическая значимость данной работы
ГЛАВА I. ПРИЧИНЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ СЛОЖНОСТЕЙ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ИДИОМ.
1.1 Классификация идиом.
Изучением идиомы как фразеологической единицы языка занимается фразеология.
«Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [5, c.6]
Родоначальником теории фразеологии признан швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли (1865-1947), так как его идеи оказали существенное влияние на развитие современной фразеологии. Шарль Балли занимался исследованиями в области лингвистики и фразеологии во французском языке, однако, его попытка систематизировать и классифицировать фразеологические единицы повлекла за собой ряд последовательных исследований в области фразеологии в других языках.
Классификация фразеологизмов русского языка с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову. Он выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания. Н. М. Шанский выделяет дополнительный вид — фразеологические выражения [3]
Русские лингвисты занимались и классификацией английских фразеологических единиц. Они предложили следующие принципы классификации фразеологизмов [5]:
- контекстологический (Н.Н. Амосова): фраземы и идиомы,
- структурно-семантический (А.И. Смирницкий): одновершинные фразеологические единицы, двухвершинные и многовершинные фразеологические единицы: атрибутивно-именные двухвершинные фразеологизмы, глагольно-субстантивные двухвершинные фразеологизмы, фразеологические повторы, адвербиальные многовершинные фразеологизмы,
- структурно-семантический, учитывающий коммуникативные функции фразеологизмов (А. В. Кунин): номинативные фразеологические единицы (субстантивные, адъективные, адвербиальные), номинативно-коммуникативные фразеологические единицы (глагольные), междометные фразеологические единицы и модальные фразеологизмы немеждометного характера, коммуникативные фразеологизмы – пословицы и поговорки.
Наиболее интересной нам показалась классификация Кунина, поэтому мы рассмотрели ее подробнее и сделали, с нашей точки зрения более доступной к пониманию, не нарушая основных положений теории автора. (Приложение 2)
Среди английских лингвистов широко распространена тематическая классификация, ее разработали, например, М.Маккарти и Ф. О'Дэлл. Она удобна в практических целях изучения английского языка как иностранного языка.[8]
1) Идиомы, описывающие людей (Idioms describing people):
2) Идиомы, описывающие чувства и настроение (Idioms describing feelings or mood):
а) Positive feelings:
б) Negative feelings:
в) Физиологическое состояние:
Проанализировав приведенные выше классификации, можно сделать вывод, что отечественные ученые обращают больше внимания структуре фразеологизмов. Зарубежные ученые берут за основу преимущественно мотивированность значения фразеологических единиц. Анализ данных классификаций показал, что в современной лингвистике существует широкий спектр понятий «фразеологическая единица»
Однако, в английской лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «setexpression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом [3]
В используемых нами неадаптированных зарубежных источника [8],[9],[10] а также в наших учебниках и в заданиях различных олимпиад используется термин «идиома». Поэтому в данной работе мы будем использовать понятия «идиома» для всех фразеологических единиц. И будем считать термины «идиома» и «фразеологическая единица» идентичными.
1.2. Причины возникновения сложностей у учеников при использовании идиом.
Что же представляет собой идиома как фразеологическая единица и какими особенностями она обладает. При ответе на данные вопросы мы исходили из критериев фразеологической единицы, выделенных А. В. Куниным [5].
Взяв за основу его структурно семантическую и грамматическую классификацию, мы проанализировали задания муниципального этапа Всероссийской олимпиады школьников по английскому языку за 2011 год и задания международной игры «Британский бульдог» за 2012год и методом статистического анализа выяснили, что в них чаще всего встречаются глагольные идиомы. Поэтому мы решили исследовать именно их.
Мы ограничиваем свое исследование номинативными некомпаративными фразеологическими единицами.
Методом сплошной выборки мы выписали из Оксфордского словаря идиом фразеологические единицы со структурой «Глагол + существительное» и систематизировали их по синтаксическому принципу [5, c 393-403] (Приложение 3 )
Далее, во время компонентного анализа мы отобрали только те фразеологические единицы, составляющие компоненты которых известны ученикам. С точки зрения семантической слитности отобрали мотивированные.
Итак, методом структурно-семантического анализа мы отобрали глагольные некомпаративные мотивированные идиомы.
Перед практическим этапом исследования, необходимо определить, что значит «использовать идиому».использование идиомы подразумевает распознавание (перевод) их в устной и письменной речи, стилистически, семантически и грамматически правильное употребление их в своей речи. Хотя, наши упражнения и задания Олимпиад ориентированы на узнавание идиомы, понимание смысла – перевод, подстановочные упражнения.
Так почему идиомы вызывают сложности в употреблении?
Мы предполагаем, что сложность их использования кроется в их особенностях.
1.Обратимся к определению идиомы. Идиома — это такое сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов, т.е. значение идиомы невозможно вывести из суммы его компонентов.
Для практического исследования мы отобрали 10 идиом. Участники опроса (49 учеников МБОУ СОШ № 17 9-х, 10-х классов) знали каждое слово, входящее в идиому, но значение идиомы понять в большинстве случаев не смогли (не перевели 8 из 10 идиом, в 3-х допустили ошибки) (Приложение 4)
Проанализируем результаты.
Итак, иногда по смыслу компонентов можно догадаться или хотя бы предположить, что означает идиома. Например, все догадались о значении идиомы “to have a sweet tooth” – быть сладкоежкой.
Часто идиомы имеют прямые (почти дословные) аналоги в родном языке. Они тоже не вызывают сложностей в переводе: все правильно перевели “to be on cloud 9”- русский эквивалент «быть на седьмом небе» (почти полный семантический эквивалент)
Хотя исследование подтвердило наше предположение, мы не можем считать его объективным, т.к. оно является неполным: идиома не может существовать вне контекста. Самым ярким фактом необходимости контекста можно считать явление фразеологической омонимии. Так, некоторые идиомы были переведены учениками как свободные словосочетания (to give a hand), т. е. для правильного перевода необходим контекст.
В нашем случае мы подразумеваем под контекстом предложение, в котором используется идиома. Именно такие задания предлагаются нам в Олимпиадах. В качестве материала для проведения исследования мы использовали задания из учебного пособия «ЕГЭ. Английский язык. Лексика в тестах» Л.И.Романовой [7]
Мы провели структурно-семантический анализ заданий и выбрали предложения с заданными структурными идиомами ученикам. Ученикам был предложен мультитест. Цель его – определить, смогут ли ученики сделать правильный выбор, используя контекст.(Приложение 6 )
Проанализируем результаты теста. Все идиомы были распознаны. Но только 19 % учащихся выполнили задание, по контексту, не зная идиому. Учащиеся отметили, что смысл почти всех предложений они поняли, и из данных вариантов выбрали более, по их мнению, подходящий. Но ошиблись, так как не знали предложенную идиому. Что еще раз подтверждает нашу мысль о семантической спаянностью компонентов. Мы можем сделать вывод, что сложность употребления заложена в категориальных признаках идиомы – ее воспроизводимости (фразеологизмы не создаются, а воспроизводятся как готовые целостные единицы) и устойчивости (имеют постоянный компонентный состав)
2.Еще одна, и главная функция идиомы – стилистическая. Она обладает экспрессией (образность и степень выражения того или иного качества), эмоциональностью, оценкой (чаще всего отрицательной).
Образность идиомы можно изобразить. И это, по-нашему мнению, как раз помогает ученикам в ее распознавании и запоминании. Мы убедились в этом на этапе предъявления идиом ученикам 5-х,6-х классов (68 учеников) когда использовали рисунок для идентификации идиомы. Они все соотнесли рисунок с идиомой (100%) При подборе иллюстративного материала мы использовали Интернет – источники[11],[12],[13].
Работа с изображением идиомы понравилась ученикам и мы решили продолжить ее и проверить, смогут ли ученики использовать идиому в устной речи. Мы провели семантический анализ идиом и классифицировали их по темам, определенным Федеральный государственный компонент государственного образовательного стандарта[6] У нас получилось шесть подборок. Затем, в соответствии с Рабочими программами 5-9 классы. [2] мы определили более узкий круг тем, соответствующий учебнику для 5 класса «Английский в фокусе» [1] и провели следующий эксперимент. Он проходил в два этапа (Приложение 5)
1. Ученикам было предложено нарисовать идиому (to be a couch potato / to have a sweet tooth) и составить предложения о себе (модуль 2)
- I like to sleep. I’m a couch potato. / I like to walk. I’m not a couch potato.
– I like to eat ice cream. I have a sweet tooth. / I like to eat pizza. I don’t have a sweet tooth. Ученики с удовольствием говорили о себе. Результаты 1-го этапа эксперимента: 1.Семантически все употребили идиомы правильно (36 уч.)2. Ошибки при употреблении глаголов – 9 учеников.3. Ошибки при употреблении существительного – 12 учеников
Таким образом, мы можем сделать вывод, что ученики справились с заданием, несмотря на грамматические ошибки и семантически правильно использовали идиомы в устной речи.
2.На втором этапе ученики должны были семантически верно использовать идиомы в рассказе (в письменной речи) В модуле 4 – беседа о семье (отношения в семье), школьникам было предложено еще две идиомы: 1. to give a hand, 2.see eye to eye. Во время выполнения задания – напиши о своей семье, они должны были дополнить свой рассказ подходящими идиомами. Результаты 2-го этапа эксперимента: 1.Семантически с заданием успешно справились все ученики (32 ученика)2.Большинство из них вспомнили идиомы модуля 2 (28 учеников) 3.Допустили единичные ошибки при использовании глаголов (5 учеников)
Таким образом, мы можем сделать вывод, что семантически использование идиом не вызвало сложностей у учеников. Но грамматически они допустили достаточно большое количество ошибок. Почему так произошло. Мы считаем, что причины кроются опять же в особенностях идиом, причем именно данного структурного типа
3. Обратимся к категории устойчивости. Она включает в себя неизменяемость грамматической формы. Однако, глагольные идиомы обладают рядом морфологических особенностей. «Характерной особенностью глагольных ФЕ является формоизменение глагольного компонента…» [5, с.393], изменения существительных, наличие альтернанты ( one, one's, oneself, smb. (или smb.'s) и smth.)Мы считаем, что эти особенности с одной стороны усложнили употребление идиом (грамматические ошибки), а с другой стороны, ребята строили предложение как в обычной речи, используя глагол в составе идиомы в качестве сказуемого.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Использование идиом в речи придает языку эмоциональную окрашенность. Знание идиомы способствует более глубокому изучению языка, его культуры и обычаев. Английский язык, с точки зрения наличия в его обширной системе идиом является, пожалуй, одним из самых богатых. Идиомы занимают огромный пласт в его структуре.
Мы провели структурно семантический анализ идиом со структурой «глагол + существительное», определили особенности этих идиом и высказали предположение, что причина сложности использования идиом кроется в их особенностях. Наше предположение подтвердили практические исследования, участниками которого стали ученики МБОУ СОШ № 17.
Но в результате исследования стало также ясно, что эта проблема может быть разрешима, если идиомы использовать систематически на уроках, начиная с 5 класса. В данной работе мы попытались систематизировать идиомы английского языка и организовать их для удобного использования для изучения на уроках английского языка. В этом состоит новизна данной работы (Приложение 7)
Однако, мы поняли, что нельзя ограничиваться только одним структурным типом и планируем продолжить работу в этом направлении (Приложение 8)
Практическая значимость работы в том, что данный материал может быть использован на уроках английского языка в 5 классе по любым учебникам для общеобразовательных школ. Кроме того, можно продолжить подборку идиом для 6 класса.
И самое главное, эксперимент и опрос учеников показал, что использование идиом на уроках английского языка вызывает интерес у учеников и желание изучать английский язык.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Приложение 1
Олимпиадные задания на знание английских идиом
Молодёжный чемпионат по английскому языку 10-11 классы
Всероссийская олимпиада школьников по
английскому языку II (муниципальный) этап
British Bulldog. Международный игровой конкурс по английскому языку. 9-11 классы. 2012
Марафон по английскому языку
Молодёжный чемпионат по английскому
British Bulldog. Международный игровой конкурс по английскому языку. 5-6 классы. 2012
языку 6-7 классы
Молодёжный чемпионат по английскому
языку 8-9 классы
Приложение 2
Характеристика английских идиом на основе структурно семантической и грамматической характеристики фразеологических единиц профессора А.В Кунина.
1. по структуре
1) Именные (субстантивные) идиомы.
«имя прилагательное + имя существительное», сочетание двух имен существительных, связанных предлогом.
2) Глагольные идиомы.
глагола с именем существительным, а также глагола, вспомогательного местоимения и существительного.
3) Фразовые слова
«Существительное + предлог», «глагол + предлог» (фразовые глаголы)
5) Двойные (Binomials): Соединены союзом
2. функция в речи (предложении)
1) Атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления.
2) Наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия.
3) Модальные, обозначающие различное отношение говорящего к тому, что говорится.
4) Сравнивающие (similes - as…as…/ like…).
5) Междометные.
выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения.
6) Связочные, служащие для связи отдельных частей предложения или целых предложений, частей связного текста. Многие лингвисты называют их разговорными.
3.Пословицы и поговорки
Многие лингвисты не относят, т.к. пословицы всегда являются предложением.
Приложение 3
Систематизация по синтаксическому признаку.
(фрагменты из таблицы)
Глагольные фразеологизмы со структурой «глагол + существительное» могут выражать объектные и объектно-обстоятельственные отношения и иметь разнообразные структурные варианты
Объектные отношения
Глагол + существительное | eat crow — быть в унизительной роли, сносить оскорбления, проглотить обиду, униженно извиняться; raise cain — поднять шум, скандалить и др. |
Глагол + существительное с неопр. арт. | bear a cross — нести крест; drop a brick — сделать ляпсус, допустить бестактность; |
Глагол + существительное с опр. арт. | miss the bus — упустить возможность, случай; take the plunge — сделать решительный шаг и др. |
Глагол + существительное с определением | draw the long bow — сильно преувеличивать, рассказывать небылицы, привирать; ~ отливать пули; have a free hand — иметь свободу действий |
Объектно-обстоятельственные отношения выражают
Существительные с предлогом | have a millstone about (или round) one's neck (библ.) — надеть камень на шею, т.е. взять на себя тяжелую ответственность; beat (knock или run) one's head against abrick (или stone) wall — прошибать лбом стену; =лезть на рожон; cut the ground from under smb.'s feet — выбить почву из-под ног кого-л.; hit the nail (или the right nail) on the head —угадать; = попасть в точку; попасть не в бровь, а в глаз; kill two birds with one stone = убить двух зайцев одним ударом и др. |
Существительные без предлога (незначительное количество) | hold one's head high — высоко держать голову; put one's foot down — занять твердую, решительную позицию, решительно воспротивиться, запретить; kick smb. upstairs (шутл.) — дать кому-л. почетную отставку. |
Приложение 4
Результаты исследования.
В исследовании приняли участие 49 учеников МБОУ СОШ №17.
Цель: выяснить, как ученики смогут перевести идиомы на русский язык. Все компоненты идиом знакомы.
Задание: перевести идиомы
9-10 классы 9-10 классы |
Справились с переводом |
|
100% |
|
100% 100% |
Не справились с переводом |
80% идиом 70% |
1.to give a hand 2.to miss the bus 3 to be in hot water
дали дословный перевод, тоже не относится к правильному выполнению задания
Вывод по таблице: абсолютное большинство не справились с заданием (не смогли перевести 8 из 10 идиом), т.к. не знают их значения, а догадаться по составляющим элементам невозможно.
Приложение 5
Эксперимент.
Первый этап Второй этап
To be a couch potato
To have a sweet tooth
Идиома | Не справились | Справились всего | |
The chairman drew our attention to the next issue. | 78% (32) | 9 - 2 – знал, 7 (77%) – по контексту | 18% (7 из 39) |
Could you give me a hand with the translation. | 72% (30) | 11- 5 – знал, 6 (55%)– по контексту | 17% (6 из 36) |
They made their way through the dark streets of the sleeping town. | 66% (27) | 14 - 4 – знал, 10 (71%)– по контексту | 27% (10 из 37) |
Please keep in touch with me when you come there. | 66% (27) | 14 - 9– знал, 5 (36%)– по контексту | 16% (5 из 31) |
Please keep in mind what I have told you. | 85% (35) | 6 - 2 – знал, 4 (67%)- по контексту | 10% (4 из 39) |
We must bear in mind that the younger people might not like the idea. | 85% (35) | 6 -2 – знал, 4 (67%)– по контексту | 10% (4 из 39) |
He made a fool out of himself at the party yesterday. | 75% (31) | 10 - 2 – знал, 8 (80%) - по контексту | 21% (8 из 39) |
She jumped at the chance to go the USA. | 85% (35) | 6 - 3 – знал, 3 (50%) – по контексту | 21% (3 из 38) |
Leave me alone, Ann. Mind your own business. | 83% (34) | 7 - 2 – знал, 5 (71%) – по контексту | 13% (5 из 39) |
Though he didn’t smile, he tried to make a joke of his last words. | 68% (28) | 13 -5 – знал, 8 (62%) – по контексту | 22% (8 из 36) |
To have sweet tooth means fondness for sweet food. To have a heart for sweets means the same. | 66% (27) 66% (27) | 14 - 10 – знал, 4 (29%)– по контексту 14 -2 – знал, 12 (86%)– по контексту | 13% (4 из 31) 31% (12 из 39) |
She well remembers you and sends you her love. | 49% (20) | 21 - 12 – знал, 9 (43%)– по контексту | 31% (9 из 29) |
He never takes any notice of what I do. | 80% (33) | 8 - 5 – знал, 3 (38%)– по контексту | 8% (3 из 36) |
He made a promise and should keep it. | 63% (26) | 15 - 6 - знал, 9 (60%)– по контексту | 26% (9 из 35) |
72,5 % | Справились -100% , из них 60% - по контексту | 19% |
Приложение 6
Результаты теста
Принимали участие учащиеся 9класса (24) и 10 класса (17) - всего 41 ученик.
Цель –выяснить, смогут ли выбрать нужный компонент идиомы, не зная ее.
Задание: выбрать правильный вариант
2. Could you give me a(n)__________with the translation?
A. lift C. help
B.assistance D.hand
Вывод: только 19% участников исследования справились с заданием, не зная идиому, опираясь только на контекст.
Две снежинки
Зимняя сказка
Муравьиная кухня
Северное сияние
Одеяльце
Комментарии
Отличная работа! Голосую с
Отличная работа! Голосую с удовольствием! Зайдите и ко мне на страничку!
Буду рада узнать Ваше мнение! http://nsportal.ru/node/667020