• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Анализ различий между британским и американским вариантами английского языка

Опубликовано Ульбекова Нурия Хамзяевна вкл 05.06.2013 - 23:26
Ульбекова Нурия Хамзяевна
Автор: 
Усова Алена

В настоящее время особое распространение получил американский вариант английского языка, однако преподавание английского языка долгие годы было ориентировано на британский вариант. Мы замечаем отличие языка с которым сталкиваемся на практике от того, который мы изучаем в школе. В данной работе мы постарались систематизировать основные отличия британского и американского вариантов английского языка.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon amertcan_english2.doc159.5 КБ

Предварительный просмотр:

Секция:Английского языка

ПРОЕКТ

АНАЛИЗ РАЗЛИЧИЙ МЕЖДУ БРИТАНСКИМ И АМЕРИКАНСКИМ ВАРИАНТАМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

                                                                                                                      Выполнила: Усова Алена.            

Научный руководитель:

учитель высшей квал. кат.

Ульбекова Н. Х.

Самара 2011

Оглавление

I. Введение………………………………………………………………….…стр.1

II. Основная часть

  1. История формирования американского варианта английского языка…………………………………………………………………………стр.3
  2.  Английский язык как полинациональный……………………………стр.6
  3. Лексические различия между американским и британским разновидностями английского языка…………………………………..……….….стр.8
  4. Грамматические различия между американским и британскими  вариантами английского языка. Различия в произношении………….........стр.15

III. Заключение………………………………………………………….…...стр.18

IV. Список литературы……………………………………………………..стр. 19


Введение

Английский язык в наши дни является общепризнанным языком международного общения. Это язык современного бизнеса, науки, делопроизводства, информационных технологий. Английский язык является официальным языком многих государств, среди которых Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. Об исключительно широком распространении английского языка говорят такие цифры: примерно 1,6 миллиарда людей, т.е. почти одна треть населения всего земного шара говорит на английском языке, хотя английский язык является родным языком только для 380 миллионов людей. Именно на этом языке издается большая часть книг, журналов и газет. Американское радио и  телевидение способствуют распространению не только американской культуры, но и языка. Согласно статистическим данным более 80% содержания интернета - на английском языке. Трудно судить о положительных или отрицательных моментах глобализации английского языка, но нельзя не согласиться с тем, что в истории человечества еще ни один язык не был настолько распространен и популярен.

 В настоящее время особое распространение получил американский вариант английского языка. Как пишет Чернов В. Г. «в целом ряде сфер жизни и деятельности человека – в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях – американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению бритицизмов…»[1]. В США в настоящее время проживает наибольшее число носителей английского языка. Именно Америка в ХХ столетии в наибольшей степени способствовала распространению английского.

Однако, несмотря на это, преподавание английского языка во многих странах, в том числе и в России, долгие годы было ориентировано на британский вариант языка.

Но на современном этапе развития преподавания английского языка нельзя не принимать во внимание тот факт, что учащиеся  практически ежедневно соприкасаются с американским его вариантом, смотря американские фильмы, слушая американскую музыку. Свою лепту в языковую практику современных школьников вносит глобальная компьютерная сеть Internet, а также переписка с американскими сверстниками. Разумеется, мы замечаем отличия варианта языка, с которым мы сталкиваемся на практике, от того, который мы изучаем в школе. Поэтому мы должны быть компетентны в вопросах различий между американским и британским вариантами языков.

Всем вышеизложенным объясняется актуальность данной работы.

Цель работы – систематизировать основные отличия британского и американского вариантов английского языка.

Предмет исследования – лексические, грамматические и фонетические разновидности различий.

В работе мы рассмотрим историю формирования американского варианта английского языка и причины появления различий между американским и британским вариантами, а также основные лексические, грамматические и фонетические различия между ними.


1. История формирования американского варианта    английского языка

В начале семнадцатого столетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. В 1607 году Джон Смит основал первую колонию в Виргинии. И уже в начале XVII века европейцы начали переселяться в Северную Америку. В начале переселенцев было небольшое количество, однако по прошествии трёх столетий их стали миллионы. Люди уезжали в надежде на новую, богатую, свободную, полную интересных событий и приключений жизнь. Он создали совершенно новое общество со своими законами, жизненными принципами, со своей экономической структурой, со своей государственностью. В Америку люди уезжали по разным причинам: кто-то надеялся быстро разбогатеть, кто-то скрывался от преследований карающей руки закона, кто-то хотел обрести политическую свободу, а кто-то хотел избавиться от религиозных преследований и обрести свободу вероисповедания. Причин было множество. Люди приезжали в Америку из разных стран Европы. Но большинство колонистов были выходцами из Англии. Поэтому именно английский язык стал основным языком общения в тогда еще зарождающейся огромной стране. На начальном этапе американский английский язык мало чем отличался от британского. Английские колонисты прибывали из разных областей Великобритании, и язык групп людей из разных регионов отличался как по произношению отдельных слов, так и употреблению лексических оборотов. Не было единообразия и норм и в письменном языке. Шли годы, проходили столетия, и приезжающие позже эмигранты вносили свои изменения в лексику, фонетику и грамматику языка – на протяжении XVIII-XX столетий их родной язык изменялся. Свой вклад в формирование языка внесли и другие языковые группы людей, приехавших жить и работать в Америку из стран Европы. Это были испанцы и итальянцы, скандинавы и немцы, французы и русские.

Все эти новые жители Северной Америки (не нужно забывать также коренных жителей - индейцев) вносили свой вклад в формирование диалекта колоний. Однако английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований. Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений (например, hickory – род орешника, или persimmon - хурма) и животных (raccoon – енот, woodchuck – лесной сурок). Из французского языка заимствованы слова  prairie – прерия; из голландского – sleigh – сани. Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например, backwoods – глушь, захолустье, bullfrog – лягушка-бык (вид лягушки). Многие английские слова получили новое значение; corn в значении «кукуруза» (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу). Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было.

Кроме лексикона, появлялась разница в произношении, в грамматических конструкциях, особенно сильная – в интонации.

При развитии американского английского языка был заложен основной принцип – упрощение языка. Обычные, простые люди, оставившие все прошлое позади, отправлялись в Америку в надежде отыскать счастье. И им был нужен простой и доступный способ общения, который объединял бы все национальности.

На сегодняшний день английский язык, на котором разговаривают американцы, не столь разнообразен, как во времена образования Соединенных Штатов Америки. Американский английский язык четко регламентирован и является основным языком общения и носит статус государственного языка


2. Английский языка как полинациональный.

Современный британский язык неоднороден и далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced - язык молодежи). Последний тип - самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского.  

Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому британскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур. В формировании американского варианта английского языка принимали участие почти все жители Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Южную Африку заселяли преимущественно британцы. Вот там английский и сохранил более-менее классическое обличье. Отличия состоят главным образом опять же в фонетике - в частности, в мелодике. Это более ровное, "нейтральное" произношение, замена "сложных" звуков более простыми, например, межзубного в словах that, think обычным. Ирландцы, кроме того, не экономят звуки между согласными, добавляют нейтральные: например, film звучит как "филэм". Ирландский английский более музыкальный, напевный - что идет от кельтского; для австралийского характерен более медленный ритм и ровная интонационная шкала.

А вот Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка - грамматики. Поэтому вполне естественно, что споры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка - британского и американского.

В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре. Огромный вклад в формирование американского английского внес Ной Вебстер (родился в 1758 году, умер в 1843 году). Он был «отцом-основателем» языка. Он разработал большинство американских норм фонетики, орфографии и лексики языка, принятых сегодня.

Ной Вебстер первый словарь опубликовал почти два века назад. Он содержал слова, которых не было ни в одном словаре, выпущенном в Великобритании. Своей целью при создании словаря он обозначил создание такой книги, которая отображала бы речь молодой тогда еще нации.

Американский языковед Ной Вебстер внес неоценимый вклад не только в формирование американского английского языка, но и в культуру американской нации, так как до этого ни у одной нации не было такого единства языка, как у американцев.

Американский английский язык намного легче для восприятия, чем британский английский. Он формировался на основе языков народов стран Европы. Люди, считающие этот язык родным, относятся к нации нового поколения, у которой нет единой национальности и одних и тех же культурных корней.


3. Лексические различия между американским и британским вариантами английского языка.

Такие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского языка.

Приведем сводную таблицу некоторых различий в лексиконе этих вариантов языков (источник - Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий), а также учебник Афанасьева, Михеева Новый курс английского языка, 8 класс.

American variant                                                 British variant

1st Floor                          «первый этаж»                  ground floor                                                    

2st Floor                          «второй этаж»                   1st floor

Administration                 «правительство»              government

Apartment                       «квартира»                         flat

Appetizer                         «закуска»                           starter

Assignment                      «домашнее задание»        homework

Auditorium                       «актовый зал»                  assembly hall

Baggage                            «багаж»                            luggage

Basement                          «подвал»                          cellar

Bill                                   «банкнота»                       bank note

Billion                              «миллиард»                      milliard

Blue                                  «грустный»                      sad

Can                                   «консервная банка»        tin

Checkers                           «шашки»                          draughts

Class                                  «курс обучения»             course

Closet                                «гардероб»                      wardrobe

Cookie                              «печенье»                         biscuit

corn                                «кукуруза»                             maize

Couch                              «диван»                             sofa

Druggist                           «аптекарь»                       chemist

Elevator                            «лифт»                             lift

Eraser                               «ластик»                          (india) rubber

fall                                «осень»                            autumn

Fix                                   «ремонтировать»             repair

Freeway                           «шоссе»                            motorway

Game                                «матч»                              match

Gasoline                           «бензин»                         petrol

Grade                               «отметка»                        mark

Insure                               «гарантировать»             ensure

Intersection, junction       «перекресток»                 cross-roads

Kerosene                          «керосин»                        paraffin

Last name                        «фамилия»                       surname

line                                 «очередь»                             queue

Loan                                 «давать взаймы»             lend

Located                            «расположенный»           situated

Magician                          «фокусник»                     conjurer

Mail                                  «почта»                           post

Metro/subway                  «метро»                           tube/underground

movies                        «кинотеатр»                    cinema

Napkin                             «салфетка»                       serviette

Oatmeal                            «овсяная каша»               porridge

Package                            «пакет, посылка»            parcel

Pantry                               «кладовая»                      larder

Pants                                 «брюки»                          trousers

Paraffin                             «парафин»                      white wax

Pavement                          «мостовая»                      road

Pool                                   «бильярд»                       billiards

President                           «председатель»               chairman

Quiz                                   «контрольная, тест»      test, exam

Raisin                                 «изюм»                           sultana

Reserve                              «заказать»                       book

Schedule                          «расписание»                   timetable

Sewer/soil pipe                «сточная труба»               drain

shop                                «магазин»                            store

Shorts                               «шорты»                          briefs

Shot                                  «инъекция»                      jab

sidewalk                        «тротуар»                            pavement

soccer                        «футбол»                             football

Streetcar                           «трамвай»                       tram

Tag                                   «этикетка»                      label

Taxes                                «налоги»                         rates

Term paper                       «курсовая работа»         essay/project

Truck                                 «грузовик»                     lorry

Two weeks                        «две недели»                  fortnight

Underpass                          «подземный переход»   subway

 vacation                        «каникулы»                    holiday

Vacuum cleaner                «пылесос»                      hoover

Wharf                                «причал»                        quay

Wire                                   «телеграмма»                telegram

Wrench                              «гаечный ключ»            spanner

Zee                                     «буква Z»                        zed

Zip code                              «почтовый индекс»       postal code

 

Многие лексические различия незначительны – например, меняется одно слово в словосочетании: ам. Keep tabs on – брит. Keep check on – «следить за кем-л.». В школе, как нам представляется, целесообразно обращать внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в понимании. Например, subway в США означает «метро», а в Великобритании – «подземный переход»; pavement в США – «мостовая», в Великобритании – «тротуар».

Я выполнила задание к упражнению учебника авторы Афанасьева, Михеева. Новый курс английского языка, 8 класс.

Также стоит обратить внимание на разницу в написании многих слов в США и в Британии.

Например:

American variant                          British variant

      apologize                              apologise

      center                                       centre

      defense                                         defence

      honor                                       honour

      jail                                                gaol

      plow                                       plough

      thru                                             through

      traveler                                       traveller

      meter                                           metre


      theater                                         theatre        

     

      color                                           colour


     favor                                            favour        

Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758–1843), который ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center 'центр', meter 'метр', theater 'театр'), -or вместо -our (favor 'услуга', honor 'честь', labor 'труд'), check вместо cheque 'чек', connection вместо connexion 'связь', jail вместо gaol 'тюрьма', story вместо storey 'этаж' и т.д.

Еще одна особенность современного разговорного языка американцев – обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Это явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части). Так, по свидетельству М. А. Голденкова,  «американцы всех пернатых хищников называют hawks», то есть «ястребы». Также им отмечено употребление слова bug – «клоп» - в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение этого слова – «электронное подслушивающее устройство», что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства «жучками») и слова pine – «сосна» в значении «ель» (в том числе рождественская).

Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском сленге.

Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. «Проницаемость для нелитературных пластов

языка, особенно сленга, издавна является одной из характерных черт американского и австралийского вариантов английского языка»[2]. В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как of course, to take part, to get up, lunch[3].

Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура словосочетания all correct («все правильно»). М. А. Голденков (как и «Новый англо-русский словарь» В. К. Мюллера) перечисляет следующие значения этого слова:

  1. «пожалуйста» (ответ на выражение благодарности)
  2. «здоров», «здорова», «здоровы» (в ответ на вопрос типа «How are you?», «How is your wife?»)
  3. «правильно»
  4. «все в порядке»
  5. «хорошо», «ладно» (синоним «all right»)

В настоящее время идет активное проникновение в английский язык иных, чем привычные нам, вариантов утверждения и отрицания. Вместо yes даже британцы ныне употребляют yea. Кроме того, «часто англичане на канадский манер говорят не yes, а yap, и не no, а nope».

4. Грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка.

1. Существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так, вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple.  

Обычно главный вклад в игнорирование времён группы Perfect приписывают иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена, упоминают и русских.

Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным.

Past participle глагола got звучит как gotten.

2. Вместо вспомогательного глагола shall в Америке используют will, который, в свою очередь, вытесняется формой gonna – разговорный вариант going to.

3. Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена такая тенденция английского глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.  

4. В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и др. подобных, например: «I demanded that he apologize» вместо «I demanded that he should apologise» в британском варианте.

5. Многие неправильные глаголы (например, to burn, to spoil) в американском варианте языка являются правильными.

6. По-разному употребляются артикли. Например, «to/in THE hospital» в американском варианте, в то время как в британском «to/in hospital» без артикля.

7. Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, «on the weekend/on weekend» вместо «at the weekend/at weekend» в британском варианте; «on a street» вместо «in a street».

8. Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американец скажет «take a shower/a bath» вместо «have a shower/a bath». Вместо «needn't» используется сложная форма «don't need to».

9. Прилагательные slow и real употребляются как наречия:

He likes to drive slow (вместо slowly).

She’s real nice (вместо really).

10. Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных (the audience were букв.: 'публика были', the government have букв.: 'правительство имеют').

Однако, несмотря на все изложенное выше, большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных.


Есть различия в произношении

British English                                                           American English

a

      [ a:    ]                                                                                  [  æ    ]

ask

answer

half

class

glass

 o

        [  ο   ]                                                                               [    Λ  ]

hot

not

top

r

   

[           ]                                              car                             [          ]

[           ]                                             port                             [           ]

[               ]                                         sister                        [                     ]

        [ a:    ]                                       tomato                      [                           ]

[                        ]                          often                       [                       ]

[                         ]                       schedule                        [                         ]


Заключение

Как мы увидели, различия между американским и британским вариантом английского языка довольно заметны. Однако мнение о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка – всего лишь миф. На самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. «…отдельные словарные особенности в речи жителей различных английских доминионов не настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об отдельных наречиях, характерных для того или иного района: их грамматический строй и основной словарный фонд полностью совпадают с теми же основными компонентами английского национального языка в метрополии»[4].

Тем не менее, различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше.  Отсюда встает вопрос: какой язык нужно изучать учащимся – британский или американский?

По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, «правильным» языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется "принятый стандарт" (RP). Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. И чтобы смочь их освоить. Человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка.

Начинать с британского варианта надо еще и потому, что это наиболее полный и богатый язык. Американская грамматика по сравнению с британской заметно упрощена. Американский английский можно назвать "небрежным" языком. Британский вариант более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В британском же английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. То же касается тонов. Иногда акцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики: стоит немножко затянуть (или недотянуть) звук - и в вас узнают иностранца. Сами американцы, кстати, трепетно относятся к британскому английскому. Британский английский американцы называют рафинированным - этого языка у них никогда не было, как не было, естественно, и того, что называется "английскими традициями и культурой". Сегодня американский английский – самый, пожалуй, распространенный язык на земном шаре. Он является основным языком общения в Северной и Южной Америке, в странах Центральной Америки и в Канаде. Американский английский стал языком крупнейшего межнационального бизнеса. На нем общаются 80% людей в мире. И не смотря на то, что возникает много споров на счет того, какой же все-таки язык «правильный»: британский или американский, оба они, безусловно, имеют право насуществование.


Список литературы:

  1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. - М., 1999
  2. Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001
  3. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973
  4. Бурова В. Л. Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной лингвистики. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе.  Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003
  5. Варианты полинациональных литературных языков – Киев, 1981
  6. Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. – М., 2000
  7. Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий. – М., 2000
  8. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов.-2-е изд. – Л., 1971
  9. Комова Т. А., Гарагуля С. И. Имя личное в истории и культуре Великобритании и США. – Белгород, 1998
  10. Коптелова Е. Speak English! // Иностранец, 2000 - N25
  11. Кретинина Н. А. Психологический аспект овладения национальными вариантами английского языка. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе.  Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003
  12. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. – М., 2001
  13. Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. – М., 2002
  14.  Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб.пособие для вузов. – М.,1967
  15. Чернов Г. В. Американский вариант. Англо-русский/русско-английский словарь. М., 2001
  16. Швейцер А. Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус. // Вопросы языкознания,1995, №6


[1] Чернов Г. В. Американский вариант. Англо-русский и русско-английский словарь. – М., 2001 – С. 7

[2] Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. – М., 2002 – С. 5-6

[3] См. Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. – М., 2000 – С. 6

[4] Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001 – С. 196


Поделиться:

Человек несгибаем. В.А. Сухомлинский

Серебряное копытце

Развешиваем детские рисунки дома

Рисуем белые грибы пастелью

Лев Николаевич Толстой. Индеец и англичанин (быль)