Научно-исследовательская работа"Интерпретация современной рок-лирики (на примере творчества группы Rammstein)". Целью данной работы являлось исследование трудностей, возникающих при переводе современной песенной лирики с немецкого языка на русский, рассматриваемых на примере переводов рок-лирики группы Rammstein.В представленной работе мы рассмотрели вопрос о том, какое место в жизни людей и, в частности, молодежи занимает современная западная музыкальная культура. Мы исследовали трудности, возникающие в процессе перевода современной рок - лирики (на примере текстов песен группы Rammstein).
Вложение | Размер |
---|---|
rabota.docx | 99.31 КБ |
бюджетное образовательное учреждение Омской области
среднего профессионального образования
«Омский автотранспортный колледж»
Бекимов Азамат Аманжолович,
студент 2 курса, специальность «Организация перевозок и управление
на транспорте (по видам)»
Интерпретация современной рок-лирики
(на примере творчества группы Rammstein)
Руководитель: Райко Юлия Геннадьевна, преподаватель цикла
«Общих гуманитарных и социально-экономических дисциплин»
Омск, 2013
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение……………………………………………………………………….….3
Глава I. Краткая характеристика творчества группы Rammstein.……………..5
Глава II. Общие понятия и проблематика перевода………….…………………7
2.1. Особенности художественного перевода .....................................7
2.2. Общая характеристика перевода современной песенной лирики………………………………………………………………………9
Глава III. Особенности перевода современной рок- лирики………………….11
3.1. Лексические особенности перевода песенных текстов группы
Rammstein. Авторский язык..........................................................................11
3.2. Стилистические особенности языка современной песенной
лирики……………………………………………………………………….19
3.3. Особенности фонетических явлений языка современной песенной
лирики……………………………………………………………………….20
3.4. Влияние индивидуального творческого мышления переводчика при интерпретировании современной песенной лирики ………………………….21
Заключение………………………………………………………...……………..25
Список используемой литературы……………………………...…………...….27
Приложение………………………………………………………………………28
Введение
Музыкальная культура традиционно играет большую роль в жизни многих людей. С момента зарождения человеческой цивилизации и до настоящего времени музыка сопровождает как жизнедеятельность всего общества, так и его отдельных представителей.
Поскольку в наши задачи входит рассмотрение аспектов, связанных с традициями только молодежной культуры, следовательно, мы не учитываем влияние западной классической музыки.
Значительная часть музыкальной индустрии в настоящее время принадлежит культуре стран запада – Европы, США, Австралии и др. В настоящее время благодаря развитию передовых телекоммуникационных и компьютерных технологий, а также в силу ряда перемен, имевших место в различных аспектах жизни нашей страны, современная музыка стала неотъемлемой частью массовой культуры. Можно рассматривать ее влияние на примере малых и больших социальных групп. Особенно сильно оно проявляется в молодежной среде. Именно о последних десятилетиях 20-го века – начале 21-го века можно говорить как об этапе усиления и закрепления этой тенденции. Так же следует отметить воздействие аудио-визуальных и мультимедийных видов современного искусства, в частности, музыки, кино, телевидения и компьютерных технологий. Значительную роль в этом воздействии играют новые информационные технологий, в частности, интернет. Все больше и больше людей становятся пользователями "всемирной паутины", получая тем самым доступ к большому количеству информации, в частности, связанной с музыкальной культурой.
Данное воздействие имеет ряд аспектов. С одной стороны, оно влечет за собой нивелирование элементов национальной самобытной культуры. С другой стороны, содействует интеграции в мировую культурную среду.
Зарубежная музыка вызывает наибольший интерес у молодых людей. При этом у части из них желание слушать музыку перерастает в стремление изучать иностранный язык, понимать смысл текстов песен, заниматься переводами. Это обуславливает актуальность данного исследования.
Целью данной работы является исследование трудностей, возникающих при переводе современной песенной лирики с немецкого языка на русский, рассматриваемых на примере переводов рок-лирики группы Rammstein.
В рамках поставленной цели работы можно выделить следующие основные задачи:
Объектом нашего исследования является творчество группы Rammstein, предметом – образцы песенных текстов группы Rammstein.
Поставленные перед работой задачи решались при помощи принципов объективности и системного анализа.
В представленной работе мы рассмотрели вопрос о том, какое место в жизни людей и, в частности, молодежи занимает современная западная музыкальная культура. Мы исследовали трудности, возникающие в процессе перевода современной рок - лирики (на примере текстов песен группы Rammstein). Художественный перевод текстов, и в частности, песенной лирики имеет ряд особенностей. Среди особенностей можно выделить:
Глава I. Краткая характеристика творчества группы Rammstein.
Выбор творчества группы Rammstein обусловлен рядом причин. Во-первых, это достаточно непростой материал для перевода и анализа. Во-вторых, интерес вызывает сама личность автора и исполнителей, сила и гармоничность которых раскрывается в творчестве.
Rammstein — немецкая рок-группа, образованная в январе 1994 года в Берлине. Это одна из самых популярных метал-групп Германии, широко известная и в остальном мире. Большинство песен исполняются на немецком языке. Rammstein также прославились сценическими шоу и эпатирующими текстами.
28 августа 1988 года на авиабазе Рамштайн во время авиашоу с участием итальянской авиационной группы высшего пилотажа Фречче триколори (итал. Frecce Tricolori) произошло столкновение трёх самолётов, в результате которого погибли 80 человек и больше трёхсот получили ранения (об этой трагедии на авиабазе рассказывает одноимённая песня «Rammstein»). Согласно одной из версий, музыкантам Rammstein не было известно об этой трагедии, когда они придумали название группы. Придумано оно было Кристофом Шнайдером, Паулем Ландерсом и Кристианом Лоренцем.
Став популярной, группа долгое время дистанцировалась от взаимосвязи между их названием и названием места трагедии. Двойное «м» в названии позволяло объяснять слово как обозначение каменного тарана, но этот вариант был озвучен уже намного позже.
Группа пользуется большим успехом как в Германии, так и за её пределами. Несколько синглов Rammstein попадали в десятку лучших в Германии.
Стиль звука группы Rammstein определяют по-разному – кто-то считает, что это металл, кто-то называет специфическое звучание группы индастриал-металлом, и находится еще много различных версий названия стиля, в котором играет немецкий рок-секстет. Сами же музыканты группы называют свой стиль не иначе как «танц-металл», хотя, наверное, в этом больше шутки, чем правды.
В общем смысле, музыка группы представляет собой стиль, который называютNeue Deutsche Harte, что в переводе означает нечто вроде «новая волна немецкого тяжеляка»[11]. Этот стиль смешивает в себе резкий и тяжелый, режущий звук гитар, хорошо слышимую линию клавишных (которая составляет «электронную» часть звучания), размеренный (даже в некотором смысле, монотонный) ритм ударных и «брутальный» мужской вокал. Хотя в последних нескольких альбомах группа отошла от многих канонов этого стиля, в начале своей карьеры она практически полностью соответствовала ему. А в целом, группа всегда брала некоторые элементы своего звучания от самых разных музыкальных стилей – от альтернативы до классического металла, электронного индастриала и так далее.
Несомненно, одно из важнейших отличий звучания Rammstein от множества других групп – это лирика на немецком языке. И несмотря на то, что иногда их причисляли к приверженцам фашизма из-за этого, они продолжают писать свои тексты и исполнять свои песни именно на родном языке. Хотя, конечно, есть несколько исключений – это песни Moskau (в припеве есть вставки на русском языке), Te Quero Puta (поется на испанском), Stripped и так далее. Также у группы есть версии песен Du Hast и Engel на английском языке. Подобные образцы рок-лирики не рассчитаны на восприятие широкой аудиторией слушателей, что для меня, как для автора переводов, является дополнительным аргументом в пользу выбора именно Rammstein.
Глава II. Общие понятия и проблематика перевода.
2.1. Особенности художественного перевода.
Для того, чтобы непосредственно приступить к освещению исследуемого вопроса, необходимо раскрыть понятие перевода, его основные проблемы и особенности и, в частности, особенности художественного перевода лирики.
Слово "перевод" многозначно. Нас интересуют два основных терминологических значения. Во-первых, понятие перевода как мыслительной деятельности, как процесса преобразования сообщения на языке оригинала в сообщение на языке перевода. Во-вторых, как непосредственный результат этого процесса. Эти понятия представляют собой диалектическое единство, каждое из них немыслимо без другого[9].
Вслед за В.С. Виноградовым, под переводом мы понимаем вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженной в устном или письменном тексте на одном языке посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке.
Эквивалентность перевода оригиналу всегда есть понятие относительное. Любой перевод никогда не будет абсолютно идентичен тексту подлинника. Степень сближения с оригиналом зависит от мастерства переводчика, особенностей сопоставляемых языков и культур, эпохи создания оригинала и перевода, способа перевода и характера переводимых текстов.
Художественный перевод должен пройти такую обработку, которая
привела бы к созданию художественного произведения на языке перевода, адекватного подлиннику по своему смысловому, функционально стилистическому, идейно-художественному содержанию[1].Другими словами, художественный перевод, выполненный на соответствующем уровне, становится частью культурно-исторического наследия общества, являющегося носителем языка перевода.
Художественный перевод - это вид перевода, имеющий особую языковую и функциональную специфику. У него есть свой творец, свой языковой материал, своя жизнь в языковой, литературной, социальной среде, отличающейся от среды подлинника. Этот вид порождается подлинником, зависит от него, и в тоже время обладает относительной самостоятельностью, т.к. становится фактом переводящего языка.
Вслед за И.И. Ревзиным и В.Ю. Розенцвейгом, разграничим два понятия – собственно перевода и интерпретации. Под первым будем понимать процесс перевода, когда соответствия между высказываниями на исходном и переводящем языке устанавливаются мгновенно и однозначно[3]. Под вторым мы будем понимать процесс перевода, требующий для нахождения необходимых соответствий обращения к внеязыковой действительности, нашедшей свое отражение в памяти и предшествующем опыте переводчика, или же к помощи словарей и справочников[3]. В этом случае соответствия устанавливаются не прямо, а опосредовано. Авторы оговорили, что эти два случая "в чистом виде вряд ли встречаются на практике", они переплетаются между собой теснейшим образом. На практике речь может идти о разграничении отдельных моментов:
Что касается перевода художественных произведений, то здесь можно говорить о преобладании интерпретации, поскольку для перевода необходимо тщательное осмысление оригинала, обращение к различным источникам.
Главное, что следует подчеркнуть относительно особенностей художественного перевода, как и любого другого, - это то, что смысл художественного произведения никогда не исчерпывается полностью. Приближение к нему в переводе – есть бесконечный процесс[4].
Перевод лирики является неотъемлемой частью художественного перевода. Однако стиховая и прозаическая разновидности речи художественной литературы различаются специфическими приемами, жанрами, формами ритмического членения и т. п. Соответственно различаются и подходы к переводу прозы и поэзии. "Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах – соперник", - как заметил В.А. Жуковский.
Поэтическая речь является самой сложной и специфической формой речевой коммуникации.
2.2. Общая характеристика перевода современной песенной лирики.
Перевод художественных, а также лирических, текстов как процесс является, как было указано выше, сложным и специфическим. Это связано с тем, что поэтический текст, особенно если он положен на музыку, не поддается ни семантическому (семантический - смысловой, относящийся к значению слова), ни буквальному переводу. Представление поэтического отрывка в виде прозаического не может быть до конца приемлемым (хотя иногда и бывает единственно возможным). При этом могут быть утрачены ритмометрические компоненты (компоненты, связанные со схематическим повторением через определенные соизмеримые промежутки ударных и безударных слогов).[9].
Поэтическую речь можно рассматривать как средство художественного мышления. Поскольку творческое восприятие является очень индивидуальным, то порой смысл некоторых слов расходится с закреплёнными в словарях. В стихотворении многое часто зависит от контекстуального значения отдельного слова.
Тесная связь музыки и текста при поэтической интерпретации, порождает необходимость сохранять определенный ритм. Не всегда удается подобрать среди русскоязычных аналогов ритмически приемлемый эквивалент английского слова, словосочетания или фразы.
Влияние также оказывает индивидуальный авторский язык, особенные изобразительно-выразительные средства и отражение субъективного мира в творческом восприятии переводчика. Своеобразие и образность авторского языка и мышления побуждают его глубоко переосмыслять оригинальный текст и интерпретировать таким образом, чтобы наиболее глубоко и полно передать индивидуальность внутреннего мира автора.
Решающее значение в рассмотренных выше аспектах приобретает индивидуальное творческое мышление переводчика, оказывающее неизбежное влияние на процесс и результат перевода.
Глава III. Особенности перевода современной рок - лирики.
3.1.Лексические особенности перевода песенных текстов группы Rammstein. Авторский язык.
При переводе песенной лирики был выявлен ряд особенностей. Их можно условно разделить на несколько групп:
В соответствии с приведённой классификацией осуществим более подробный анализ особенностей современной песенной лирики.
Существует индивидуальный язык каждого представителя языковой культуры, отличающийся неповторимостью и своеобразием, авторский язык. Индивидуальность автора проявляется в отборе лексических средств, в лексических пристрастиях, в особенностях метафор и прочих тропов (слово или оборот речи, употребленное в переносном значении для достижения большей выразительности; к тропам относятся: метафора, метонимия, эпитет и т.п.), когда переосмысляются общеизвестные слова и выражения. Так же индивидуальность авторского языка может объясняться привычкой неправильно употреблять (с общепринятой точки зрения) те или иные слова, своеобразным восприятием этих слов, связанным, например, с личными переживаниями или фонетико-мелодическим звучанием слов.
Таким образом, в конкретном слове или словосочетании реализуется два семантических компонента – обычное лексическое значение и смысл, порожденный в речи создателем произведения[2].
Рассмотрим представленный тезис на примере выбранного нами автора.
Преобладающими темами лирики Rammstein являются проблемы личностных взаимоотношений. В основу текстов положены личные переживания и эмоции. Проанализировав образцы лирики, можно выделить наиболее часто встречающиеся лексические единицы и определить их семантику. Это слова и обороты речи, выражающие негативное состояние чувств, потерянность и беззащитность. Например:
Leiden- страдание
Wunde- рана
Folter – пытка
Schmerz – боль
Erschrecken – пугать
Schwach- слабый
Tränen- слезы
Werfen - бросить
Verbluten – истекать кровью
Verletzt – причинять боль
Им противопоставляются фразы, выражающие стремление изменить сложившиеся обстоятельства в лучшую сторону. Например:
Ich komm wieder – я вернусь
Ich werf ein Licht – я освещаю
Wir halten zueinander Niemand halt uns auf - мы держимся сообща,никто нас не остановит
Wir halten uns den Arm – мы держимся за руки
Wir halten uns schadlos – мы возместим потери
dass du mich liebst – ты меня любишь
Полисемия (многозначность)
Как и в любом другом языке, слова немецкого языка чаще всего имеют несколько значений. Эти значения могут варьироваться в большей или меньшей степени. В зависимости от этого варьируется и возможность адекватного перевода слова или выражения. Так, например, глаголы brennen (гореть, жечь, сжигать, обжигать, пылать, щипать, палить, сгорать), (die Bruecke brennt – мост горит); auseinander brechen (разламываться, ломать, сломить, нарушать, преодолеть, бросить, порвать, тошнить), (die Bruecke bricht auseinander – мост рушится) относящиеся к числу часто употребляемых в лирике Rammstein, имеют соответственно 8 и 9 значений, приводимых Немецко-русским словарем Д. О. Добровольского. Яркий пример: в песне «Du hast» («Ты имеешь») автор текста выбирает глагол haben (иметь; получать, приобретать), обыгрывая его в лексическом и грамматическом смысле. Глагол haben в своем первом значении «иметь» в разговорной речи употребляется в сексуальном контексте. Кроме того, в немецком языке также существует глагол hassen (ненавидеть), который в настоящем времени, единственном числе, втором лице является омонимом глаголу haben. Таким образом, имеется как минимум три возможных перевода первой строфы (ты получаешь меня; ты имеешь со мной сексуальную связь, ты меня ненавидишь): Du, du hast, du hast mich, du hast mich gefragt, du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt. – Ты, ты имеешь, ты имеешь меня, ты спросил меня, а я ничего не ответил. Неопределенность грамматического значения в контексте порождает ассоциативный ряд «ненависть – распознование», где акцент ставится на значениях «ненавидеть; иметь». Отметим, что список возможных значений не исчерпывается только теми значениями, что нашли свое отражение в словарях. Это объясняется тем, что словари, как правило, не успевают отражать все заново возникающие в разговорном языке оттенки значений. Что касается художественной литературы, то экспрессивные оттенки слов и выражений не находят точного и более-менее объективного отражения в словарях.
Соответственно, проблема многозначных слов - одна из первых, с которой сталкивается переводчик в своей работе. Как видно, очень часто слово может иметь несколько различных значений. Многие словари приводят только основные значения, большую роль в процессе перевода играет контекст. Так, велика роль контекста при переводе слов, имеющих "расплывчатое значение". Например, именно контекст помогает подобрать оптимальный вариант перевода глагола halten во фразах:
Wir halten uns den Arm – мы держимся за руки
Wir halten uns schadlos – мы возместим потери
Контекст. Контекстуальные замены
Слово находится в тесной взаимосвязи с общим контекстом творчества автора. Применительно к песенной лирике прослеживается зависимость слова от контекста стихотворной строки, строки – от контекста строфы, строфы – от контекста куплета, куплета – от контекста песни, песни – от стиля всего творчества автора, творчество автора – от особенностей языка направления, в котором он работает. Как видно из приведенного выше соподчинения, единица каждого уровня зависит не только от соответствующего ей контекста, но и от контекстуального уровня единиц, стоящих выше в иерархии[1].
Таким образом, на лицо явление функциональной двойственности слова: с одной стороны, слово – это часть системы языка, самостоятельная смысловая единица, с другой – часть лексико-стилистической системы данного произведения.
При переводе песенной лирики приемы контекстуальных замен использовались нами чаще всего. Рассмотрим их применение на конкретных примерах.
Прием конкретизации (сужения)
Этот прием применяется в тех случаях, когда исходная единица обладает высокой степенью информативной неопределенности и в значительной мере зависит от контекста. В нашей практике он чаще применялся при переводе лирики в прозу, поскольку требования семантической точности не ограничены строго заданным ритмом и размером стиха. Например:
1)Treu ihr sein für alle Tage - Верным быть ей день за днём
2)Und die Welt zählt laut bis zehn - И люди громко считают до десяти
3) Mütter standen bald am Strom -Матери стояли вскоре у Дуная.
Прием генерализации (расширения)
Расширение исходного значения допускается в тех случаях, когда переводящее слово отличается большой степенью информационной неопределенности, которая в достаточной мере упорядочивается контекстом.
Например:
1)Eine Melodie im Wind - По ветру музыку несёт,
2)Der kalte Mond in voller Pracht - Во всей красе холодная луна
Приемы эмфатизации (придание эмоциональной окрашенности) и нейтрализации
Это прямо противоположные приемы. Они определяются такими социолингвистическими факторами, как расхождение в традициях эмоционально-оценочной информации и требуемое переводящей культурой выделение или приглушение данного слова в данном контексте. Например:
1)Sie lieben auch in schlechten Tagen... - Любить её и в горести
2)Lässt dich hart zu Boden gehen - Опрокинет тебя до земли,
Функциональные замены
Являются наиболее сложным приемом при решении лексико-семантических проблем. Необходимость в этом приеме возникает, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Он более широко используется при переводе песенной лирики, так как часто приходится переосмыслять мир внутренних переживаний автора, чтобы выразить основной пафос произведения, что невозможно сделать при помощи словаря. Например:
1)Kein Entrinnen - Никому не спастись.
2) sie haben mich -я в их власти
3)Ich werde euch die Richtung zeigen -Я покажу вам, куда надо идти.
Антонимический перевод
Сущность приема антонимического перевода состоит в том, что переводчик заменяет утвердительную конструкцию отрицательной или наоборот, что сопровождает соответствующей заменой лексической единицы. Этот прием позволяет не нарушить стилистические нормы переводящего языка тяжеловесными конструкциями.
Например:
1)Das Gleichgewicht wird zum Verlust - Равновесие уже не вернуть
2)Der Neider hat es schlecht gewußt - Завистник этого не знал
Как видно из приведенных примеров, приемы контекстуальной замены используются в тесной взаимосвязи и единстве при переводе лирики. Например, в переводе отрывка песни Mein Herz brennt (Таблица 1.) использовались приемы: конкретизации (in der Nacht - в полночный час), генерализации (Dämonen - Вампиры), функциональной замены (sie kriechen aus dem Kellerschacht – из Преисподней сыщут лаз).
Таблица 1. Применение приёмов контекстуальной замены
Оригинал | Перевод |
Sie kommen zu euch in der Nacht | Они придут в полночный час, Вампиры, ведьмы-супостатки, Из Преисподней сыщут лаз И в ваши заглянут кроватки. |
Фразеологизмы и тропы
Язык художественного произведения, особенно, если это касается лирики, как правило, изобилует различными изобразительно-выразительными средствами. Главная задача при переводе тропов и фразеологизмов - это необходимость сохранять смысловое, эмоционально-экспрессивное и функционально-стилистическое содержание. Фразеологизм имеет конкретное значение, которое реализуется в речи [6].
Сложностью в передаче значения фразеологизма является трудность в понятии и передаче того, что закрепилось в сознании носителя языка – значение устойчивого словосочетания. Потому практически невыполнимо требование к тому, чтобы переводчик стремился к образной и структурной адекватности фразеологизмов в языке перевода и оригинала.
Перевод должен искать смысловое, экспрессивное и функционально-стилистическое соответствие фразеологизма оригиналу. Существуют приемы перевода фразеологизмов, которые мы использовали в нашей работе:
1) прием использования фразеологического эквивалента – применяется, в том случае, если в русском языке есть адекватный фразеологический оборот, совпадающий с немецким по смыслу и образной основе. К примеру, выражения: es tut mir leid(мне очень жаль),
j-m sein Ohr leihen — (внимательно выслушать),
ein Herz und eine Seele sein — (жить душа в душу),
ich habe keine Lust –( мне не хочется),
es geht mir schlecht — (мои дела плохи),
ins rechte Licht rücken — (представить в правильном свете)
имеют аналогичные фразеологические единицы и на русском языке. Однако следует принимать во внимание, что таких непосредственных соответствий между русским и немецким языком немного.
2) прием целостного переосмысления – мы прибегаем к нему, когда при переводе не представляется возможным оттолкнуться от словарных соответствий или контекстуальных значений и требуется понять смысл выражения и "перевыразить" его по-русски. Это один из самых трудных приемов трансформационного перевода. К примеру, выражение " Gleich und Gleich gesellt sich gern " в результате переосмысления было переведено, как «Рыбак рыбака видит издалека», интерпритация пословиц «Stille Wasser sind tief» - «В тихом омуте черти водятся», «Kalte Zungen die da schlagen» - «Злые языки горланят».
3) наиболее часто приходится прибегать к описанию фразеологизма, то есть его передаче при помощи свободных сочетаний. Это объясняется тем, что в художественной речи конкретного автора фразеологизмы подвергаются так называемому "разложению", то есть деформации, изменениям в определенных индивидуально-авторских целях. Этот вариант является наиболее сложным, поскольку именно в нем ярко проявляется индивидуальность, своеобразие и образность авторского мышления. Он побуждает переводчика глубоко переосмыслять оригинальный текст и интерпретировать таким образом, чтобы наиболее полно передать своеобразие внутреннего мира автора. Например, строчки:
« Mal mir Schönheit auf die Wangen»- «Верни мне румянец на щёки»,
«So seid recht gut auf allen Wegen» -«Так будьте хорошими во всём»,
«Das weiß ich noch wie heute»— «Как будто это было вчера»
То же самое касается и других идиом, используемых в лирике. Разнообразие форм и типов поэтических образов зависит от индивидуальной специфики речи и мышления автора. Часто используются тропы, которые можно перевести лишь описательно. Отметим особенность образной системы Rammstein. Многие тропы, имеющие негативное значение, связаны с водной стихией, например:
1)Und bin im Wasser verbrannt И сгорел в воде,
Im Wasser verbrannt Сгорел в воде
2)Feuer und Wasser Огонь и вода
kommt nicht zusammen не могут быть вместе,
Kann man nicht binden Их нельзя ни связать,
sind nicht verwandt ни породнить.
3)Und sie danach im Fluss versenken А вслед за этим утоплю в реке.
4)So uferlos die kalte See Такое безбрежное, холодное море
5)Und die Wellen weinen leise И волны плачут тихо
6) Bluten leise in das Meer Истекает кровью море.
7)Wo das Meer zu Ende ist Там, где море заканчивается.
Непереводимое в переводе
Как уже отмечалось выше, в текстах лирики встречаются обороты речи, семантику которых невозможно определить вообще. Так, например, нам не удалось установить семантику слова «Bückstabü».Анализ литературы и опрос среди носителей языка посредством интернет не принес положительных результатов. В немецком языке нет слова "Bückstabü", но в турецком или подобном есть похожее по звучанию слово, означающее "преклонение". Если же это слово придумали сами Rammstein, то, разбив его на составляющие, можно по смыслу перевести точно так же.
Итак, в языке, как национальном средстве общения, отражаются специфические национальные факты материальной и духовной культуры общества, которое он обслуживает. Хотя ряд авторов придерживается мнения, что практически все непереводимые лексические единицы могут быть воссозданы на языке перевода, мы считаем, что процент таких единиц в переводах песенной лирики невелик.
3.2 Стилистические особенности языка современной песенной лирики.
Стилистику художественной литературы материально сближает со стилистикой речи сложная и тонко разветвленная сфера экспрессивных форм и оттенков речи [10]. Как заметил К. Варналис: "Он [поэт] не возвышает слова, по содержанию глупые, обиходные. Просто он создает "красоту", используя их значение, ритм, звучность". Что касается текстов песен, то поскольку они, как элементы современной массовой культуры, рассчитаны на восприятие широким кругом слушателей, то язык в целом универсален. В творчестве исполнителей, как правило, отсутствуют слова-реалии, передающие национальное и историческое своеобразие, поскольку они не ставят перед собой такой цели. То же самое можно сказать и о стиле лирики Rammstein. Его можно охарактеризовать как неофициально-разговорный, включающий лексику молодежного слэнга.
Например, слова, выражения и формы слов:
Среди характерных особенностей разговорного стиля также отметим преобладание простых, нераспространенных предложений, незаконченных фраз с многоточиями. Например:
Die Ufer sind Vernunft und Trieb-А берега — рассудок и инстинкт.
Ein Mensch brennt-Человек горит.
Die Sonne scheint-Солнце сияет.
Основная часть лексики и грамматики в песнях относится к нейтральному стилю речи. Это также объясняется необходимостью в единообразии лирики для массового слушателя. Кроме того, в ней присутствуют оттенки возвышенно-романтического стиля, выражаемые с помощью слов и оборотов речи:
Das alte Leid - «Старая боль», Herzeleid - «Сердечная боль»
Однако по сравнению с нейтрально-разговорным, процент лексики этого стиля является небольшим.
3.3. Особенности фонетических явлений языка современной песенной лирики.
На восприятие песенной лирики в первую очередь оказывает влияние манера исполнения. Особенность произношения слов автором может затруднять или облегчать понимание смысла текста песни. Так, например, к характерным чертам для Rammstein относятся особая манера исполнения, заключающаяся в чётком произношении слов и выделяющаяся раскатистым "р-р-р" Тиля Линдеманн. Песни группы «Rammstein» легки для восприятия, солист ясно выговаривает слова, так что все предложения понятны и слышны.
При переводе песенной лирики нельзя не учитывать тесную взаимосвязь в сознании слушателя между музыкой и текстом песни. Эта же связь учитывается нами при интерпретировании лирики на язык перевода.
Далеко не всегда удается подобрать среди русскоязычных аналогов ритмически приемлемый эквивалент немецкого слова или выражения. Зачастую приходится жертвовать грамматической и семантической точностью для того, чтобы сохранить оригинальные ритм и мелодику.
Рассмотрим эту особенность на примере песни " Haifisch" (Таблица 2.).
Таблица 2. Перевод с учетом ритмомелодических особенностей стиха.
Оригинал | Перевод . |
Man kann von uns halten | Можно думать о нас |
Также отметим, что современная песенная поэтика отличается сложным ритмом, его сбивчивостью, отчего бывает достаточно сложно воспроизвести оригинальную мелодику в переводе. Однако стоит отметить, что применительно к лирике Rammstein можно говорить о практическом отсутствии подобных сложностей, мелодичности и легкости восприятия рифм и интонационно-мелодической структуры.
3.4. Влияние индивидуального творческого мышления переводчика при интерпретировании современной песенной лирики.
Восприятие музыки и поэзии как видов искусства является очень субъективным и зависит от многих факторов, касающихся культуры, воспитания, и образования каждого конкретного человека. Потому настолько различаются варианты перевода одних и тех же произведений, сделанные различными авторами. Решающим фактором при этом является творческое мышление.
Творческое мышление – это феномен, выделяющий человека из мира животных. Это один из видов мышления, характеризующийся созданием субъективно нового продукта и новообразованиями в самой познавательной деятельности. Творческое осмысление является одним из способов активного познания мира, и именно оно делает возможным прогресс, как отдельного индивида, так и человечества в целом. Творческое мышление – это важный элемент переводческой деятельности [4].
В идеале, переводчик не должен вносить в текст сообщения элемент своего собственного восприятия, отличного от восприятия того получателя, кому это сообщение было адресовано. Оригинал и перевод не могут быть одинаковыми в силу различных личностных, культурных и социальных причин.
Проявление индивидуальности переводчика определяется его художественным восприятием, талантом, своеобразием отбора лексических средств. Эти черты не имеют отношения к авторскому стилю оригинала, не соотнесены с текстом подлинника. Парадокс заключается в том, что таким образом проявляются элементы переводческого стиля.
Индивидуальность творческой работы переводчиков можно проиллюстрировать анализом переводов отрывка песни Mein Herz brennt, (Таблица 3.) выполненных различными авторами.
Таблица 3. Анализ переводов, выполненных различными авторами.
Оригинал | Авторский перевод 1 | Перевод из интернета |
Mein Herz brennt ich bin die Stimme aus dem Kissen mit diesem Herz hab ich die Macht[3] | Мое сердце горит С этим сердцем – в моей власти[3] | Мой Жар Жжёт! Малютки, слушайте мой сказ, Я – из подушки голос грешный, Для вас подарочек припас - Он здесь, в груди моей кромешной. Мой страшный жар, мой властный глас - Для ваших век кошмар извечный Всю ночь я буду петь для вас, Объят сияньем небосвод - Мой Жар Жжёт! |
Отметим, что отдельные аспекты интерпретации исключают вариативность и переводятся сравнительно аналогично. Например:
Ich bin die Stimme aus dem Kissen - Я - голос из подушки (1), Я – из подушки голос грешный(2). В остальных же, наоборот, ярко проявляется индивидуальное творческое мышление переводчиков. Например, использование приемов контекстуальной замены:
Nun liebe Kinder gebt fein Acht - Так, дорогие детки, обратите внимание! (1) (прием функциональной замены, зависящий от общего контекста оригинального творчества автора) - Малютки, слушайте мой сказ, (прием конкретизации) (2).
Каждый переводчик использует грамматические замены для достижения ритмомелодического соответствия оригиналу:
Ich singe bis der Tag erwacht - Всю ночь я буду петь для вас.
В каждом из представленных отрывков есть так называемые "вольности", отступления от содержания:
Ein heller Schein am Firmament - Объят сияньем небосвод
Mit diesem Herz hab ich die Macht - Мой страшный жар, мой властный глас
Die Augenlider zu erpressen - Для ваших век кошмар извечный.
Однако эти отступления от оригинала оправдываются стремлением сохранить художественную функцию текста, донести ее до читателя. Как писал Б. Пастернак о поэтическом переводе: "…это не декламация. Форма не заслоняет своим самолюбованием бездонно скромного содержания…", подтверждая мысль о том, что переводчик в своей работе не подыскивает соответствия каждому слову или словосочетанию исходной фразы, а "перевыражает" ее смысл в целом. В то же время, переводчик ограничивает свою свободу необходимостью передать уже ранее выраженную творцом оригинала информацию [5].
Вместе с тем, решающим фактором является компетентность переводчика (т.е. степень индивидуального профессионального уровня; обладание определенными профессиональными знаниями), а также способность творчески переработать текст таким образом, чтобы сделать его максимально удобным и доступным для понимания. Важными слагаемыми успешной работы переводчика являются переводческая интуиция, фантазия, позволяющая вжиться в произведение, прочувствовать автора, инициативность переводчика, мастерство владения родной речью.
Заключение.
В заключение нашей работы, посвящённой рок - лирике группы Rammstein, соответственно задачам, поставленным в начале работы, мы пришли к следующим основным выводам:
Список использованной литературы
ПРИЛОЖЕНИЕ
Оригинал | Авторский перевод. | Перевод из итернета |
«Amerika» We're all living in Amerika Amerika ist wunderbar We're all living in Amerika Amerika, Amerika Wenn getanzt wird will ich fuehren Auch wenn ihr euch alleine dreht Lasst euch ein wenig kontrollieren Ich zeige euch wie's richtig geht Wir bilden einen lieben Reigen Die Freiheit spielt auf allen Geigen Musik kommt aus dem Weissen Haus Und vor Paris steht Mickey Maus We're all living in Amerika Amerika ist wunderbar We're all living in Amerika Amerika, Amerika Ich kenne Schritte die sehr nuetzen Und werde euch vor Fehltritt schuetzen Und wer nicht tanzen will am Schluss Weiss noch nicht dass er tanzen muss Wir bilden einen lieben Reigen Ich werde euch die Richtung zeigen Nach Afrika kommt Santa Claus Und vor Paris steht Mickey Maus We're all living in Amerika Amerika ist wunderbar We're all living in Amerika Amerika, Amerika We're all living in Amerika Coca Cola Wonderbra We're all living in Amerika Amerika, Amerika This is not a love song This is not a love song I don't sing my mother tongue No, this is not a love song We're all living in Amerika Amerika ist wunderbar We're all living in Amerika Amerika, Amerika We're all living in Amerika Coca Cola Sometimes war We're all living in Amerika Amerika, Amerika | «Америка» Мы все живём в Америке. Америка – замечательная страна.Мы все живём в Америке, Америка, Америка. Если вы будете танцевать, то я хочу быть солистом. Но даже если вы будете двигаться как вам угодно, Позвольте мне немного вас контролировать, Я покажу вам, как это делается правильно. Мы водим прелестный хоровод, Все скрипки прославляют свободу. Из Белого Дома доносится музыка, А в предместьях Парижа красуется Микки Маус. Мы все живём в Америке. Америка – замечательная страна. Я знаю несколько весьма впечатляющих па, И я не дам вам сделать неправильные движения. А те, кто после всего этого не хотят танцевать, Ещё не знают, что им придётся это делать. Мы водим прелестный хоровод, Я покажу вам, куда надо идти. В Африку приезжает Санта Клаус, А в предместьях Парижа красуется Микки Маус. Мы все живём в Америке. Америка – замечательная страна. Мы все живём в Америке, Америка, Америка. Мы все живём в Америке, Кока-кола, Чудо-бюстгалтер. Мы все живём в Америке, Америка, Америка. Это не песня о любви, Это не песня о любви, Я не пою на родном языке, Нет, это не песня о любви. Мы все живём в Америке. Америка – замечательная страна. Мы все живём в Америке, Америка, Америка. Мы все живём в Америке, Кока-кола, А иногда война... Мы все живём в Америке, Америка, Америка. | «Америка» Весь наш мир уже Америка Америка наш Божий дар Весь наш мир уже Америка Америка, Америка Все танцуют как угодно, Выбирают стиль свободно, Но контроль и чуткий глаз Нужен каждому из нас. Мир в едином хороводе Рассуждает о свободе, А Микки Маус – янки-мышь, Как мягкий сыр грызёт Париж Весь наш мир уже Америка Америка наш Божий дар Весь наш мир уже Америка Америка, Америка Всё ОК, всё Кока Кола - Всех детишек учит школа, А Санта Клаус учит, как День Рождества встречать Ирак. Весь наш мир уже Америка Америка наш Божий дар Весь наш мир уже Америка Америка, Америка Всем приятно, все довольны, Всем народам танец сольный, Стоит свобода, как стена, И только иногда война. Весь наш мир уже Америка Америка наш Божий дар Весь наш мир уже Америка Америка, Америка Весь наш мир уже Америка, Кока Кола – Божий дар Весь наш мир уже Америка Америка, Америка Слов любви не прозвучало, Слов любви конечно мало, Закрой глаза и молча пей, Всё Кока Кола, всё ОК. Весь наш мир уже Америка Америка наш Божий дар Весь наш мир уже Америка Америка, Америка Весь наш мир уже Америка, Кока Кола – Божий дар, Весь наш мир уже Америка Америка, Америка |
Mein Herz brennt ich bin die Stimme aus dem Kissen Sie kommen zu euch in der Nacht und werden unter euer Bettzeug sehen ich bin die Stimme aus dem Kissen Nun liebe Kinder gebt fein Acht ich bin die Stimme aus dem Kissen | Мое сердце горит Они приходят ночью к вам | Мой Жар Жжёт! Малютки, слушайте мой сказ, Я – из подушки голос грешный, Для вас подарочек припас - Он здесь, в груди моей кромешной. Мой страшный жар, мой властный глас Для ваших век кошмар извечный Всю ночь я буду петь для вас, Объят сияньем небосвод - Мой Жар Жжёт! Они придут в полночный час, Вампиры, ведьмы-супостатки, Из Преисподней сыщут лаз И в ваши заглянут кроватки. Малютки, слушайте мой сказ, Я – из подушки голос грешный, Для вас подарочек припас. Объят сияньем небосвод - Мой Жар Жжёт! Они придут в полночный час, И тёплы слёзки непременно Из ваших высосут из глаз И впрыснут в мои хладны вены. Малютки, слушайте мой сказ, Я – из подушки голос грешный, Всю ночь я буду петь для вас, Объят сияньем небосвод - Мой Жар Жжёт! Мой Жар Мой Жар Жжёт! |
«Rosenrot» Sah ein Mädchen ein Röslein stehen Blühte dort in lichten Höhen Sprach sie ihren Liebsten an ob er es ihr steigen kann Sie will es und so ist es fein So war es und so wird es immer sein Sie will es und so ist es Brauch Was sie will bekommt sie auch Tiefe Brunnen muss man graben wenn man klares Wasser will Rosenrot oh Rosenrot Tiefe Wasser sind nicht still Der Jüngling steigt den Berg mit Qual Die Aussicht ist ihm sehr egal Hat das Röslein nur im Sinn Bringt es seiner Liebsten hin An seinen Stiefeln bricht ein Stein Will nicht mehr am Felsen sein Und ein Schrei tut jedem kund Beide fallen in den Grund Sie will es und so ist es fein So war es und so wird es immer sein Sie will es und so ist es Brauch Was sie will bekommt sie auch Tiefe Brunnen muss man graben wenn man klares Wasser will Rosenrot oh Rosenrot Tiefe Wasser sind nicht still | «Аленький цветочек» Однажды девушка розочку увидала, Что на светлой вершине цвела. И спросила она любимого своего, Сможет ли он добыть её? Она так желает, ну и прекрасно. Так было и так будет всегда. Она так желает и таковы правила – Если она чего-то хочет, она это получит. Нужно копать глубокий колодец, Чтобы добраться до чистой воды. Аленький цветочек, ах, аленький цветок, Чем глубже копаешь – тем неспокойнее вода. В мучениях юноша на гору взбирается, И ему безразличен окружающий вид. Лишь розочка все мысли его занимает, Которую он принесёт возлюбленной своей. Но вот камень трещит под его сапогом, Что больше не хочет оставаться в скале. И крик всех извещает, Что они оба срываются в обрыв. Она так желает, ну и прекрасно. Так было и так будет всегда. Она так желает и таковы правила – Если она чего-то хочет, она это получит. Нужно копать глубокий колодец, Чтобы добраться до чистой воды. Аленький цветочек, ах, аленький цветок, Чем глубже копаешь – тем неспокойнее вода. | «Розочка» Однажды увидела розочку девушка, Цвела она в светлых горах. Пришла она к любимому в мечтах И спросила, достанет ли он ей солнышко. Она хочет этого и это так прекрасно, Так было и будет всегда. Она хочет этого так страстно! Её желаниям отказа – никогда! Глубокие колодцы нужно копать, Когда хочется чистой воды... Розочка, душа моей мечты, Глубокие воды не будут спать. Парень в мучениях взбирается в гору, Наплевать на вид, приятный взору! Лишь розочку он видит пред собой И думает: "Любимая, он только твой!" Под сапогами парня ломается камень, Не хочет он больше торчать в скале... И их крик, как дьявольский пламень, Возвещает о мёртвых в земле... Она хочет этого и это так прекрасно, Так было и будет всегда. Она хочет этого так страстно! Её желаниям отказа – никогда! Нужно очень глубоко копать, Ведь там чистейшая вода, Но ей не придётся спать, Когда помешана с кровью земля... |
Nebel Sie stehen eng umschlungen Ein Fleischgemisch so reich an Tagen Wo das Meer das Land berührt Will sie ihm die Wahrheit sagen Doch ihre Worte frisst der Wind Wo das Meer zu Ende ist Halt sie zitternd seine Hand Und hat ihn auf die Stirn geküsst Sie trägt den Abend in der Brust Und weiss dass sie verleben muss Sie legt den Kopf in seinen Schoss Und bittet einen letzten Kuss Und dann hat er sie geküsst Wo das Meer zu Ende ist Ihre Lippen schwach und blaß Und seine Augen werden naß Der letzte Kuß Ist so lang her Der letzte Kuß Er erinnert sich nicht mehr | Туман Они стоят, прижавшись тесно, Сплав плоти столь многих дней. Там, где море касается суши, Она ему правду хочет сказать. Но ветер уносит её слова Там, где кончается море, Дрожа, его руку держит она, И в лоб его целует. Закат лежит в её душе, И знает, что осталось ей. Она кладет голову ему на колени И просит о последнем поцелуе. И тогда целует он её Там, где кончается море. Её губы бледны и слабы, И слезы в его глазах. Последний поцелуй Был так давно, Последний поцелуй Уже не помнит он. | Туман Они стоят, обнявшись крепко - Смесь плоти, изобилующая днём. Там, где море касается суши, хочет она ему сказать правду. Но её слова поглощает ветер Там, где море заканчивается. Дрожа держит она его руку И в лоб его целует. Она носит вечер в груди И знает, что должна погибнуть. Она кладёт голову на его колени И просит последний поцелуй. И тогда он поцеловал её Там, где море заканчивается. Её губы слабы и бледны, А его глаза слезятся. Последний поцелуй был так давно, Последний поцелуй Он больше не помнит. |
Klavier Sie sagen zu mir schließ auf diese Tür Die Neugier wird zum Schrei Was wohl dahinter sei Hinter dieser Tür Steht ein Klavier Die Tasten sind staubig Die Saiten sind verstimmt Hinter dieser Tür Sitzt sie am Klavier Doch sie spielt nicht mehr Ach das ist so lang her Dort am Klavier Lauschte ich ihr Und wenn ihr Spiel begann Hielt ich den Atem an Sie sagte zu mir Ich bleib immer bei dir Doch es hatte nur den Schein Sie spielte für mich allein Ich goss ihr Blut Ins Feuer meiner Wut Ich verschloss die Tür Man fragte nach ihr Dort am Klavier Lauschte ich ihr Und wenn ihr Spiel begann Hielt ich den Atem an Dort am Klavier Stand ich bei ihr Es hatte den Schein Sie spielte für mich allein Geöffnet ist die Tür Ei wie sie schreien Ich höre die Mutter flehen Der Vater schlägt auf mich ein Man löst sie vom Klavier Und niemand glaubt mir hier Das ich todkrank Von Kummer und Gestank Dort am Klavier Lauschte ich ihr Und wenn ihr Spiel begann Hielt ich den Atem an Dort am Klavier Lauschte sie mir Und als mein Spiel begann Hielt sie den Atem an | Пианино Они говорят мне: "Открой эту дверь…" Кричит любопытство — "Что же за ней?" За этой дверью Стоит пианино: Пыльные клавиши, Расстроены струны. За этой дверью — У пианино она, Но она не играет — Ах, как давно это было… Там у пианино Я её слушал, Лишь зазвучало пианино, И я дыханье затаил. Она мне говорила: "Всегда с тобой я буду", — Но это лишь иллюзия была, — Она играла только для меня. И кровь её я проливал В порыве ярости и гнева. Я запер эту дверь, Когда о ней спросили. Там у пианино Я её слушал, Лишь зазвучало пианино, И я дыханье затаил. Там у пианино Я рядом с ней стоял, Но это лишь иллюзия была, — Она играла только для меня. Распахнута дверь: О, как они кричат! Я слышу, молит мать, Отец меня избивает. Её от пианино отрывают, И мне никто не верит, Что я смертельно болен От горя и зловонья. Там у пианино Я её слушал, Лишь зазвучало пианино, И я дыханье затаил. Там у пианино Она слушала меня, Лишь началась моя игра, Она дыханье затаила. | Рояль Они говорят мне: "Открой эту дверь", - Любопытство сменяет крик. Что же за ней? За этой дверью Стоит рояль, Клавиши в пыли, Струны расстроены. За этой дверью Она сидит за роялем, Но она больше не играет... Ах, это было так давно... Там, у рояля Я внимательно слушал её, И когда она начинала играть, Я замирал... Она сказала мне: "Я всегда останусь рядом с тобой", - Но было бы иллюзией притворяться, Что она играла только для меня. Я пролил её кровь В бешенстве, Я закрыл дверь, О ней спрашивали. Там, у рояля Я внимательно слушал её, И когда она начинала играть, Я замирал. Там, у рояля Я стоял рядом с ней. Было бы иллюзией притворяться, Что она играла только для меня. Открыта дверь - Ах, как они кричат! Я слышу мольбы матери, Отец бьёт меня. Её отрывают от рояля, И никто мне здесь не верит, Что я смертельно болен От скорби и смрада. Там, у рояля Я внимательно слушал её, И когда она начинала играть, Я замирал. Там, у рояля Она внимательно слушала меня, И когда я начинал играть, Она замирала… |
Знакомимся с плотностью жидкостей
Весёлая кукушка
Рисуем ананас акварелью
Госпожа Метелица
Компас своими руками