Данная работа собрала в себе различные поговорки и пословицы русского языка и китайского, содержащие числа.
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 14.7 КБ |
«Числа правят миром»
Как говорил Маленький принц: - Взрослые очень любят цифры. И вот мне стало интересно, а одинаково ли народы думают о цифрах? И для этого я сравню пословицы двух разных стран. Как русские и китайцы употребляют числа в пословицах, и какой смысл они несут – с этим мы и попробуем разобраться. Я рассмотрю несколько китайских пословиц и сравню их с русскими.
В любой ситуации мы можем подобрать пословицу, мудрость, присказку.
Например, если говорить о времени, то есть такая пословица: Один день минусовой температуры не создаст 3 фута льда (冰冻三尺,非一日之寒), а в русском языке соответственно: Рим не один день строился. Обе эти пословицы употребляются, когда надо указать, что необходимо время для решения чего либо.
Удача изменится через десять лет (十年风水轮流转), а в русском языке, скорее всего, можно поставить в соответствие: 1 победа – не победа. Обе пословицы можно употребить в ситуации, когда, необходимо наставить на хорошую старательную работу или дело.
Если же говорить, о разуме и мудрости, то можно вспомнить такие пословицы: Слепой медведь собирает кукурузу – одну возьмёт, одну уронит (熊瞎子摘苞米,摘一个丢一个), в русском языке: за двумя зайцами погонишь - ни одного не поймаешь. Тут обе пословицы говорят о необходимости выбора главного для достижения поставленной цели.
Если нужно уточнить о необходимости накопления знаний для каждого человека, то в Китае говорят: расти дерево десять лет, человек – сотню (十年樹木,百年樹), а в русском языке сказали бы так: век (сто лет) живи – век (сто лет) учись. Три простых сапожника превосходят одного Чжугэлян (Чжугэлян- в древнем Китае так называли военных специалистов) (三个臭皮匠,顶个诸葛亮), а в русском языке есть пословица, по смыслу совершенно одинаковая с этой: одна голова хорошо, а две лучше. Действительно, каждый народ знает, что помощь в деле просто необходима.
Если в разговоре пытаться описать человека, то можно использовать следующие пословицы в китайском языке: ни 3 ни 4 (不三不四), употребляют ее относительно человека, и в русском языке она соответствует пословице: ни два ни полтора. Обе пословицы в разных языках употребляются, когда хотят подчеркнуть усиление неспособности человека, что – то сделать.
Если человек делает какое-нибудь дело, то говорят: перед принятием решения, подумай два раза (三思而后行), а в русском языке этот же смысл несет пословица: 7 раз отмерь- 1 раз отрежь. Употребляются в одинаковых ситуациях.
Богатство не приходит на три поколения (富不过三代), а в русском языке: в одну воронку снаряд два раза не падает.
И множество еще можно подобрать пословиц, которые содержат числа. И действительно, не только пословицы не только содержать число, но и имеют схожее значение.
По-моему, с поставленной задачей справились. Действительно, числа правят миром.

Как выглядело бы наше небо, если вместо Луны были планеты Солнечной Системы?

Кто самый сильный?

Эта весёлая планета

Два плуга

Три способа изобразить акварелью отражения в воде