• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

«Значение терминов родства в немецком и русском языках».- Приложение 1- Материалы к аттестации.

Опубликовано Громов Евгений Владимирович вкл 14.02.2014 - 19:57
Громов Евгений Владимирович
Автор: 
Болькина Мария

Одной из особенностей терминов родства в русском и немецком языках является широкое использование родовой лексики, которой и посвящена данная работа.

Без знания разговорно окрашенной лексики, по мнению ученых, при изучении иностранного языка обойтись невозможно. Эта лексика составляет достаточно весомую, совершенно неотъемлемую часть лексикона. Знакомство с разговорной лексикой нужно, чтобы понимать обиходную речь, чтобы овладеть важной частью лингвострановедения, чтобы уметь расшифровать подтекст, остроты, ассоциативный план высказываний.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon Цель данного исследования - проведение сопоставительного анализа родовой лексики русского и немецкого языков. Для достижения по256 КБ

Предварительный просмотр:

Конкурс исследовательских и проектных работ учащихся

«Интеллектуальное будущее Мордовии»





Научно – исследовательская работа

на тему:

«Значение терминов родства в немецком и русском языках».

                                                  Автор: Болькина Мария, ученица 9 «в» класса                                                                                                  

                                                  Научный руководитель: Громов Е.В.,

                                                  учитель немецкого языка

                                                                                                                                                                                                .

с. Большое Игнатово

2011 г.

 Название школы: МОУ «Большеигнатовская средняя

Общеобразовательная школа»

Директор школы: Назимкина Любовь Дмитриевна

 

Почтовый адрес школы: 431670, Республика Мордовия,

Большеигнатовский район, село Большое Игнатово,

ул. Советская д.24

Телефон школы: 2 – 12 – 30

Автор работы: Болькина Мария, ученица 9 «в» класса

Почтовый адрес автора: 431670, Республика Мордовия,

Большеигнатовский район, село Большое Игнатово

Телефон автора: 2 - 11 - 59

Руководитель работы: Громов Евгений Владимирович, учитель немецкого языка

                                 

Содержание

Введение............................................................................................................4 - 5

Глава 1. Понятие термина и родственных отношений.................................5 - 11

1.1. Термин и его существенные признаки..........................................................5

1.2. Понятие родства в русском и немецком языках....................................5 - 11

Глава 2. Анализ терминов родства в немецком и русском языках...........11 - 18

2.1. Функциональная нагрузка в родовой терминологии..................................................................................................11 - 13

2.2. Источники пополнения регистра родовой терминологии...................13 - 18

Заключение............................................................................................................19

Список литературы...............................................................................................20

Приложение 1………………………………………………………………21 – 24

Приложение 2…………………………………………………………….....25 - 26

Введение

 Проблемой  выделения, классификации, исследования и «регулирования» потребления родовой лексики занимаются такие науки, как лингвистика, психология, социология, педагогика, группа юридических наук, а также, как показал опыт последних лет, этим вопросом занимаются даже парламенты различных стран.

Социальные изменения, связанные с изменениями в структуре общества, привели к определенному расшатыванию традиционных литературных норм. Это находит отражение не только в увеличении количества речевых ошибок, но и в существенном изменении словарного состава языка.

 На фоне растущего негативизма в обществе, стремления к освобождению от привычных норм развивается и укрепляется тенденция к отчуждению от «формализованного» общества и его установок, в том числе и языковых, лексических, формируется социализированное антагонистическое сознание - быть не как все, что находит свое отражение, прежде всего в языке наиболее восприимчивой к новым веяниям культуры социальной группы - в терминологии.

Одной из особенностей терминов родства в русском и немецком языках является широкое использование родовой лексики, которой и посвящена данная работа.

Без знания разговорно окрашенной лексики, по мнению ученых, при изучении иностранного языка обойтись невозможно. Эта лексика составляет достаточно весомую, совершенно неотъемлемую часть лексикона. Знакомство с разговорной лексикой нужно, чтобы понимать обиходную речь, чтобы овладеть важной частью лингвострановедения, чтобы уметь расшифровать подтекст, остроты, ассоциативный план высказываний.

Цель данного исследования - проведение сопоставительного анализа родовой лексики русского и немецкого языков.

Для достижения поставленной нами цели необходимо решить ряд задач:

· рассмотреть некоторые теоретические положения, касающиеся определения таких понятий, как «родственная лексика», «термины родства», «родственные слова» в различных дефинициях, среди которых нет единства;

· выявить наиболее характерные черты родовой терминологии;

· выявить основные источники пополнения родственной лексики.

В данной работе нами были использованы такие исследовательские приёмы, как сплошная выборка фактического материала и построение его классификации.

Глава 1. Понятие термина и родственных отношений

1.1. Термин и его существенные признаки

Существуют разнообразные определения понятия «термин» и трудно выделить среди них одно общепринятое, которое бы устроило всех. По мнению В. М. Лейчика, «обилие разнообразных определений, очевидно, объясняется не только тем фактом, что к моменту их формирования не сложилась научная дисциплина, предметом которой является термин (терминоведение), но и тем, что термин - это принадлежность, и объект целого ряда наук, и каждая наука стремится выделить в термине признаки, существенные с её точки зрения» [Лейчик 1987, 135].

Рассмотрим наиболее известные определения термина, содержащие, на наш взгляд, большинство его существенных признаков:

«Термин - это слово (или словосочетание) являющееся единством звукового знака и соотнесённого (связанного) с ним соответствующего понятия в системе понятий данной области науки и техники» [Климовицкий 1967, 34]. В этом определении отмечены важные признаки термина: 1) то, что термин представляет собой слово или словосочетание, 2) то, что термин соотносится с понятием, 3) то, что термину характерна системность, то есть связь с другими терминами терминосистемы.

Как нам представляется, к основным (обязательным и постоянным) признакам термина следует относить: 1) соотнесённость со специальным понятием; 2) системность, т. е. взаимосвязь с другими терминами терминосистемы; 3) потребность в дефиниции [Шарафутдинова 2000(2)]. Эти свойства являются одновременно и отличительными, поскольку они позволяют отграничить термин от общеупотребительных слов и других разрядов специальной лексики.

1.2. Понятие родства в немецком и русском языках

При всех различиях немецкого и русского языков они имеют много сходных черт в своей структуре, что в значительной степени объясняется их генетическим родством, т.е. происхождением из общего источника.

Соображения о сходстве и даже родстве отдельных слов или форм разных европейских языков высказывались еще в XV-XVI вв. С конца XVIII века в связи с открытием санскрита (один из древнеиндийских языков, получивших распространение в Северной Индии с середины 1-го тысячелетия до н.э.) внимание ученых было привлечено также к чертам сходства между европейскими языками и санскритом. В начале XIX века появилось исследование немецкого лингвиста Франца Боппа, в котором сравнивались грамматические особенности санскрита, греческого, латинского, персидского и германских языков (1816 г.). За ним последовал труд датчанина Расмуса Раска, который дополнительно привлек к сравнению балто-славянские языки и выдвинул идею о родстве всех упомянутых языков (1818 г.). В середине XIX в. появились знаменитые работы Якоба Гримма, где впервые было дано сравнительно-историческое описание германских языков как единой группы языков. Этими трудами были заложены основы сравнительно-исторического языкознания, изучающего языки под углом зрения их происхождения из единого источника.

Благодаря дальнейшему развитию сравнительно-исторического языкознания, особенно в Германии, на протяжении XIX и XX вв. были выявлены сходные элементы в обширной группе языков, издавна имевших широкое распространение в Европе и Азии. Было доказано, что это поразительное сходство не является случайным - оно обусловлено генетическим родством языков. Родственные языки получили условное название индоевропейских и были объединены в индоевропейскую семью языков. Общий источник, представлявший собой скорее всего группу близкородственных диалектов, был назван индоевропейским праязыком.

В новейшее время в результате археологических раскопок стали известны древнейшие письменные языки в Передней и Центральной Азии (начиная с III тысячелетия до н.э.) - хеттский, лувийский, тохарский и др., которые также были включены в индоевропейскую семью языков. (Индоевропейская семья является, в свою очередь, одной из 23-х семей языков, на которых говорит население земного шара).

Индоевропейские языки объединяются в общую семью на основе закономерных грамматических, лексических и фонетических соответствий. По принятой генеалогической классификации, т.е. по происхождению, к семье индоевропейских языков причисляются примерно девяносто живых и мертвых языков. В их число входят также немецкий и русский языки. Индоевропейская семья делится, в свою очередь, на 17 групп на основе более близкого языкового родства, обусловленного исторической общностью и территориальными контактами народов, говоривших и говорящих на близких языках. Немецкий язык относится к группе германских языков, русский язык - к группе славянских языков.

К индоевропейской семье, кроме германских и славянских языков, относятся языки балтийские (литовский, латышский, древнепрусский), кельтские, италийские (в том числе латинский), романские (французский, итальянский, испанский и др.), греческий, албанский, армянский; в Азии - языки индийские и иранские. (Не названы некоторые группы мертвых языков).

В германскую группу языков, к которой относится немецкий язык, входят: английский, нидерландский, фризский, африкаанс, идиш (западная подгруппа); шведский, датский, норвежский, исландский, фарерский (северная подгруппа); готский - мертвый язык (восточная подгруппа). Современные германские языки имеют много общего в грамматическом строе, лексике и фонетике, что, как правило, позволяет владеющим одним из языков понять общий смысл текстов или высказываний на другом языке.

Славянская группа также делится на 3 подгруппы. Восточная: русский, украинский, белорусский; южная: болгарский, македонский, сербохорватский, словенский; западная: чешский, словацкий, польский, лужицкие и другие говоры.

Причисление определенных языков к индоевропейской семье, а также их объединение в группы и подгруппы требовало привлечения не только лингвистического материала, но и археологического, исторического, этнографического, антропологического, философско-мифологического и т.д. Не все гипотезы, выдвигавшиеся исследователями, находили подтверждение: например, потерпела неудачу попытка зачислить в индоевропейскую семью грузинский язык; опровергнута была также идея объединения славянских и балтийских языков в общую группу. Однако была доказана особая близость нескольких интересующих нас групп языков, в частности, балто-славяно-германских и германо-кельто-италийских.

Древнейшим и важнейшим памятником германской письменности является так называемый готский «Серебряный кодекс», содержащий переводы с греческого на готский язык евангелий от Матфея, Иоанна, Луки и Марка. Предание приписывает этот перевод, как и изобретение готского письма (на основе греческого), готскому епископу Вульфиле (прибл. 311-383 гг.). Кодекс дошел до нас в рукописи V-го века, состоявшей из 187 сохранившихся больших листов. (Эта уникальная рукопись была найдена в Верденском монастыре под Эссеном. Сегодня там можно увидеть копию). Были найдены и другие памятники готской письменности. Тексты на готском языке стали важнейшей базой для развития германского языкознания и индоевропеистики.

Начальный этап письменно засвидетельствованной истории немецкого языка относится к VIII-XI вв. Самые ранние тексты были записаны на основе латинского алфавита во второй половине VIII-го - начале IX вв., в том числе, так называемые «Глоссы» - немецкие переводы отдельных латинских слов или предложений (ок. 750 г.); «Древневерхненемецкий Исидор» - перевод латинского богословского трактата (ок. 770 г.); «Песнь о Хильтибранте» - отрывок древнегерманской народной эпической поэзии (810-820 гг.); «Страсбургские клятвы» - тексты клятв Карла Лысого и Людовика Немецкого, произнесенные ими перед двумя войсками в 842 году при заключении союза против Лотара. Эти и другие памятники отражают черты отдельных территориальных диалектов Германии и позволяют судить об общих особенностях древневерхненемецкого и его соотнесенности с другими древними германскими языками и диалектами.

История русского языка как одного из славянских языков отличается сложным взаимодействием с языками разных этносов в дописьменный период, длительным единством с другими восточнославянскими языками, влиянием книжного церковнославянского языка, диалектной нерасчлененностью вплоть до обособления среднерусских (великорусских) говоров, на основе которых сформировался национальный русский язык.

Славянская письменность (кириллица и глаголица) была создана в 60-е годы IX века братьями Кириллом и Мефодием. Они перевели с греческого языка на славянский литургические тексты. Основу языка перевода составил южно-македонский диалект, получивший дальнейшее развитие в Болгарии. Самые ранние тексты на языке, который позднее стал называться старославянским, не сохранились. От Х века имеются лишь отдельные надписи, а от XI - первые рукописные богослужебные тексты.

Древнерусским называется общий для восточных славян язык, сформировавшийся в Древнерусском государстве и существовавший до XIV-XV вв., когда он распался на 3 отдельных восточнославянских языка - русский, украинский и белорусский. Ранние древнерусские памятники, написанные кириллицей, относятся к ХII-XIII вв.: отдельные надписи; письма на бересте; грамоты (старейшие новгородские грамоты - XII в., смоленские - XIII в., московские - XIV в.); древнейшие рукописные богослужебные книги (старославянского происхождения), найденные на территории Древней Руси, известны по спискам XI-XIV вв.

Начальный этап формирования языка собственно русской народности охватывает ХIV-XVII вв. (старорусский период); начало формирования национального русского языка относится к середине XVII-XVIII вв., а этап его окончательного становления связан с творчеством А.С. Пушкина.

Приведенные данные об истории развития русского языка важны для лучшего понимания хронологической соотнесенности сопоставляемых языковых явлений.

.Прослеживая шаг за шагом ретроспективную картину изменений, происходивших с каждым звуком каждого языка, ученые определили закономерные звуковые соответствия между различными индоевропейскими языками (для каждого периода их развития). Например, было установлено, что в начале слова санскритскому bh- соответствуют: греч. ph-, лат., ром. f-, герм. b-, слав. б-. Эта закономерность вытекала из сопоставления многочисленных слов по языкам. Сравните: санкр. bhratar, греч. phrвtфr, лат. frвter, франц. frere, итал. fratello, готск. brф?ar, нем. Bruder, англ. brother, датск. broder, русск. брат и т.д. Другой пример: русск. берёшь, санкр. bharasi, греч. phereis, лат. fers, готск. bairis, двн. biris, нем. (ge)bierst, (ge)barst.

Наиболее устойчивой составляющей языковой системы является грамматический строй, который менее всего подвержен изменениям. Поэтому соответствия грамматического строя выступают в качестве наиболее надежного критерия отнесения анализируемых языков к индоевропейской семье, ибо совпадения здесь не могут быть случайными. Обратите внимание на поразительную идентичность приводимой ниже общей схемы спряжения упомянутого глагола «брать» в настоящем времени (презенсе) для разных индоевропейских языков:

 

 

Русск.

Санскр.

Греч.

Лат.

Готск.

Двн.

Ед.ч.

1.

беру

bharami

pherф

fero

baira

biru

 

2.

берёшь

bharasi

phereis

fers

bairis

biris

 

3.

берёт

bharati

pherei

fert

bairi?

birit

Мн.ч.

1.

берём

bharamas

pheromen

ferimus

bairam

berames

 

2.

берёте

bharatha

pherete

fertis

bairi?

beret

 

3.

берут

bharanti

pherusi

ferunt

bairand

berant

 

Из таблицы видно, что различные индоевропейские языки пользуются сходными строевыми элементами при спряжении в настоящем времени: за корнем следует гласный элемент, являющийся по происхождению специальным суффиксом настоящего времени, к нему присоединяются личные окончания, которые по языкам в основном совпадают (различия обусловлены закономерными фонетическими соответствиями). Ср.: русск. бер-ё-м, санкр. bhar-a-mas, греч. pher-o-men, лат. fer-i-mus, готск. bair-a-m, двн. ber-a-mes, (совр.нем. gebaren). Дальнейшие преобразования этой схемы в современных языках были связаны с фонетическими изменениями.

Реконструированные данные о грамматическом строе индоевропейского праязыка свидетельствуют о весьма высоком уровне абстрактного мышления его носителей. В языке древних индоевропейцев уже были отражены такие грамматические понятия, значения и категории, как части речи, род, число, падеж, склонение и спряжение, изменение глаголов по временам, наклонениям, залогам, подразделение глаголов на переходные, непереходные, возвратные и т.п. Важнейшие грамматические категории немецкого и русского языков восходят к индоевропейскому праязыку. (Этот тезис будет подробнее рассмотрен в заключительном разделе данной статьи).

Словарный фонд, унаследованный от индоевропейской языковой общности, образует древнейшую структурно-смысловую основу, на которой в дальнейшем развивался словарный состав и немецкого, и русского языков. По данным известного немецкого лингвиста В. Шмидта, корневые слова индоевропейского происхождения составляют примерно четвертую часть основного словарного фонда немецкого языка, а если учитывать огромное количество образованных от них производных и сложных слов, то речь может идти о половине основного словарного фонда. (К нему причисляются самые необходимые общеупотребительные слова).

Приведем некоторые примеры индоевропейских по происхождению слов в немецком и русском языках: du - ты, uns - нас, das - то; zwei - два, drei - три, sechs - шесть; Mutter - мать, Schwester - сестра, Bruder - брат, Sohn - сын, Witwe - вдова, Nase - нос, Auge - око, Knie - колено, Bart - борода, Gans - гусь, Wolf - волк, Schwein - свинья, Maus - мышь, Lachs - лосось, Buche - бук, Birke - берёза, Lein - лён, Same - семя, Milch - молоко, Sonne - солнце, Schnee - снег; neu - новый, voll - полный, jung - юный, dunn - тонкий; stehen - стоять, sitzen - сидеть, liegen - лежать, essen - есть, wissen - знать, ср. ведать, saen - сеять, mahlen - молоть и т.д.

Следует, конечно, иметь в виду, что далеко не всегда индоевропейские по происхождению слова бывают похожи по звучанию (результат звуковых изменений в каждом языке). Ср., например, mich - меня, dich - тебя, sich - себя; ein - один, hundert - сто, zehn - десять; Tochter - дочь, Nacht - ночь, Herz - сердце, Tur - дверь, Name - имя; flechten - плести и др.

Заметим также, что в процессе языкового развития значения слов подвержены изменениям, поэтому в общих по происхождению корнях возможны несовпадения значений. Ср., например, русские переводы и этимологические соответствия: Bar - медведь соответствует корню слова бурый; Kuh - корова соответствует корню слова говядина; Faust - кулак соотв. пясть, запястье; sauer - кислый соотв. сырой; fahren - ехать соотв. парuть; schlafen - спать соотв. слабеть, слабый слаб.

Несмотря на тысячелетние миграции племен и народов в дописьменные времена, на контакты с аборигенами иных этнических общностей, на языковые изменения уже после возникновения письменности и на прочие «несмотря», в грамматическом строе германских и славянских языков, в том числе в немецком и русском, сохранились (и получили дальнейшее развитие) основные грамматические понятия и категории, присущие индоевропейскому праязыку.

Как уже отмечалось, от индоевропейской общности унаследовано большинство грамматических понятий, категорий и значений, присущих современным немецкому и русскому языкам. Отсюда следует, что для русскоязычных читателей, изучающих немецкий язык, важно владеть основной терминологией, используемой в грамматике родного языка.

При всей важности знания общих черт в грамматической структуре немецкого и русского языков первостепенное значение для успешного овладения немецким языком имеет понимание основных различий в грамматическом строе обоих языков.

Глава 2. Анализ терминов родства в немецком и русском языках

2.1. Функциональная нагрузка  в родовой терминологии

Так как в последние годы серьезно возросла активность родовой лексики и фразеологии в разговорной речи, в условиях межличностной коммуникации при неформальном общении, то речевая манера, присущая так называемому нон-стандарту, сопровождаемая актуализацией родовой лексики, охватывает все более широкие, так сказать, нетрадиционные группы населения, включая женщин и школьниц-подростков, до недавнего времени наиболее консервативные по отношению к родовой лексике социогруппы. Эти процессы находят свое отражение и в книжной речи, преимущественно в СМИ (в печати, электронных СМИ, кинофильмах), в устной публичной речи политического характера, в художественной (и около художественной) литературе постмодернистского направления, в частности в новой волне драматургии и соответственно в театральных спектаклях. Главный аргумент, приводимый писателями «новой волны» в свое оправдание, по мнению переводчика и педагога Г. Михайлова, - это протест против «умолчаний», «условностей» и «лицемерия» в литературе прошлых лет. Г. Михайлов отрицательно отзывается о подобных литературных тенденциях, однако не стоит забывать, что литературное произведение (тем более произведение автора, относящегося к течению натурализма) является культурным и языковым памятником эпохи, дает исследователю-лингвисту возможность исследовать языковые явления, зафиксированные в речи героев.

Не в последнюю очередь с речевым прагматизмом связано употребление сниженных лексических единиц в когерентной функции, то есть в функции междометных слов и слов - заполнителей речевых пауз, «связки» речи в единое речевое произведение. При потере логической цепочки говорящему необходимо время, чтобы сориентироваться и правильно закончить мысль. Заполнить возникшую паузу удобнее всего родовой лексикой, так как она всегда в активном словарном запасе носителя языка; ее можно сравнить с патроном, который всегда в стволе, тогда как остальные слова еще только в магазине. При этом она может быть как лишенной экспрессии или же со слабо выраженными эмоциональными характеристиками  так и нести на себе яркую эмоциональную нагрузку:

В тесной связи с когерентной находится дейктическая функция родовой лексики. Функция междометных ситуативных обозначений предмета разговора или адресата речи (при этом такие слова почти всегда имеют аморфную семантику, обусловленную данной ситуацией общения) - тоже в неофициальном общении или в производственной ситуации:

Иллокутивная (воздействующая) сила родовой лексики в игровом контексте оказывается направленной на другой мир, на воображаемый, а не на реальных участников общения. Игра, по крайней мере, отчасти, позволяет снять с говорящего возможные обвинения в нарушении табу, например на обсценные выражения, когда сниженная лексика используется в речи как реакция на систему запретов «формализованного» общества (der Protestaspekt Г. Эманна): с одной стороны, говорящий «попирает основы», с другой стороны, он оставляет себе пути к отступлению, облекая свой протест в несколько игровую форму.

Именно эта функция чаще всего реализуется в речи подростков и молодежи, и именно наличие игрового момента помогает избежать контрреакции со стороны «попираемого

Однако больший интерес, бесспорно, представляет номинативная (назывная) функция, которая в родстве зачастую неотделима от инвективной (оскорбительная) функции. В этом случае коммуникация является всегда адресной, имеет место персонализация родовой, а чаще всего родовой= инвективной, лексики и фразеологии. «Назвать» здесь равно «обозвать», а умение ответить агрессией на агрессию, оскорблением на оскорбление цениться в подростковой среде выше всего. Психологи подчеркивают, что ни одна социальная группа (даже криминальная среда) не может похвастать столь мастерским умением давать человеку обидные и меткие прозвища, как подростковые коллективы.

Зачастую номинативная функция реализуется и в публичной сфере речевой коммуникации, в том числе может фигурировать в СМИ (в прессе и электронных СМИ

Таким образом, мы можем сделать следующие выводы.

1. Стилистические кластеры родовой лексики и фразеологии выполняют различные функции в языке молодежи. Носитель языка сам бессознательно определяет функциональную нагрузку употребляемой им в процессе общения лексемы. Интенция говорящего (пишущего) может быть самой разнообразной: от дружески-грубо фамильярных до явно оскорбительных.

2. Экспрессивно окрашенная лексика и фразеология, наделенная эмоционально-оценочной коннотацией, характеризуются известной аморфностью значения, подвижностью его оценочных рамок, вплоть до противоположных оценок. Такое значение в сильной степени окрашено субъективным отношением говорящего (пишущего) к окружающей действительности.

3. Только контекст или анализ ситуации речи может помочь в расшифровке экспрессивной окраски, эмоционально-оценочного содержания высказывания, экспрессивно окрашенных, оценочных слов этого высказывания.

2.2. Источники пополнения регистра родовой терминологии

В рассмотренных нами в предыдущей части работы примерах представлена сниженная лексика, различная (изначально) по сфере своего употребления (студенческий, диалект) и по своему происхождению (заимствованная лексика, переосмысленные понятия и т.д.). Наиболее полное представление о любом лексическом регистре невозможно без рассмотрения источников его пополнения. Регистр родовой лексики немецкого языка отличается своей «всеядностью» в отношении используемого лексического фонда, яркостью создаваемых здесь неологизмов, оригинальным переосмыслением существующих лексем, но, по мнению большинства современных исследователей, в современном родстве намечается тенденция стремления к «примитивизации языкового материала». Г. Эманн связывает данный процесс с понижением квалитета родовой поп-культуры, являющейся одним из основных факторов влияния на подрастающее поколение. Спустя пятнадцать лет после таких кумиров, как Штефан Реммлер, Нэна, “Extrabreit” и Фалько, молодежь получила новых героев “Big Brother-Generation”: Штефанa Раабa, “Freundeskreis”, “Die Fantastischen Vier”, “Massive Tone”, “Fettes Brot” и др. Обходясь минимальным количеством слов, они тем не менее выражают чувства молодежи, что позволяет лингвистам говорить о «прагматически банальной лексике при положительной валентности (способности сочетаться/положительно воспринимать) со стороны реципиентов».

Говоря об общих особенностях терминов родства, мы упомянули о том влиянии, какое оказывает на современный немецкий язык и особенно на речь молодежи англоязычная ПК продукция и развитие web-коммуникаций. В той же мере на молодежный язык влияет и популяризация английского языка в музыкальной культуре (многие немецкие исполнители предпочитают петь на английском языке).

Jetzt nehme ich die Musik dahinter wahr, das ist Claras Lieblingsstuck, watch me like a game-show, you're sick and beautiful, ich dreh mich zur Bar um.

Теперь сквозь эти голоса до меня стала доходить музыка, это была любимая песня Клары: “Watch me like a game-show, you're sick and beautiful”; я повернулся к бару.

При столь активном влиянии иноязычной культуры одним из основных источников пополнения регистра родовой лексики остаются заимствования. Лидирующие позиции здесь занимают заимствования из английского языка:

konnackten `соединять/ся (с помощью электронных средств связи)',

auf Double-Timer `правильно распределив свое время',

faxen `совершать глупости',

Lessness `искусство из малого получать многое',

Looser `ненадежный человек/терятель',

Mega-Deal `большой бизнес и одновременно большая, хорошая вещь',

Mc-Job `непрестижная, низкооплачиваемая работа',

hi-heissen `зваться (об имени, употребляемом при приветствии)',

Hunk `проблемный субьект',

happyenden `хорошо заканчивать/ся',

peaken `взобраться на гору (родной сноу-бордистов)',

Handy `сотовый телефон' и т.д.

Почти полностью потеряли свою актуальность итальянский и французский язык. Практически все лексемы французского и итальянского происхождения, используемые на сегодняшний день в родстве, были заимствованы в конце девятнадцатого - в начале двадцатого века. Традиционно активным источником пополнения регистра родовой лексики, по мнению Л. Сокола, остается идиш, что объясняется тесной диффузией германской и гебраистской культур.

Несмотря на периодическое «очищение» немецкого языка (включая «борьбу за чистоту немецкой речи», сопутствовавшую этническим чисткам в фашистской Германии), большое число гебраизмов и идишизмов все еще присутствует в немецких словарях и другой литературе. Еврейские слова и выражения часто можно встретить в произведениях немецких классиков, таких, как Гейне, Шамиссо и др.

Наряду с зафиксированными в словарях лексемами: StuВ `бред', Kaffer `дурак', Schmonzes `пустая болтовня' - встречаются и довольно интересные случаи словообразования, такие как Schickserl `бикса, глупая баба', где Schickse, слово еврейского происхождения, приобретает диалектное звучание благодаря окончанию -rl.

Schickserl, sagt er, geh scheissen. I kenn den Typen.

«Баба, - сказал он, - иди на фиг. Я знаю этого типa».

Вторым по значимости источником пополнения регистра разговорной лексики в молодежном родствое является словообразование. По мнению В.Д. Девкина, разговорное словообразование практически не располагает своим собственным арсеналом средств и сколько бы то ни было значительной избирательностью словообразовательных типов. Однако именно «неразборчивость в средствах» (вольное словообразование) , а не наличие собственных средств являются отличительной чертой народного словотворчества, его фирменной маркой. Так зачастую заимствованная лексика, являвшаяся в исходном языке нейтральной и перешедшая в принимающий язык без переосмысления понятия или с расширением/сужением понятия, приобретает разговорную окраску ввиду звукового онемечивания или фонологической германизации (средство, которого литературный язык старается избегать):

Monnis < англ. money `деньги',

Workman < англ. workman `рабочий',

worken/worken < англ. to work `работать',

konnackten < англ. to connect `соединяться'.

Здесь налицо фонологизация по принципу: «Говори и пиши так, как слышишь ты сам». (Можно смело утверждать, что этот же принцип заложен и в основу языка Kanakisch: так, например, ассимиляция по глухости rauchst_du, при которой звук [d] оглушается и становится неслышим для турецкого уха, приводит к появлению звукоподражательных форм с -su и -tu, в чем-то копирующих просторечное -ste для вопросительной формы третьего лица вспомогательных глаголов: haste? < hast du?)

Наряду с онемечиванием заимствованных лексем наблюдается и обратный процесс, связанный с таким средством словообразования как «словоискажение» или лексическая мутация:

laschi `ленивый, скучный' < lasch `вялый, ленивый',

alleinsam `одинокий' < allein `один' и einsam `одинокий',

vordergestern `(аж) позавчера' < vorgestern `позавчера' (усиливается наличием внутри лексемы компонента der - формы дательного падежа определенного артикля die),

Randalo `скандалист(о)' < randalieren `скандальничать',

radikalo `радикальный' < radikal `радикальный'.

Все приведенные выше примеры наряду с лексической мутацией иллюстрируют и такую словообразовательную возможность как «творческая словоигра» (kreatives Wortspiel). В большей мере сюда относятся слова, образованные не по какой-либо словообразовательной модели (с нарушением семантической сочетаемости или же при транспозиции), а спонтанные фонологические уподобления (а иногда и ошибки-оговорки), ввиду своей неожиданной оригинальности закрепившиеся в языке:

labundig `живой' < lebendig `живой',

hoppeldihopp `быстро, опа-оп' < hoppel `прыгать, скакать' и hopp `гоп',

doppeldidoch `вдвойне' < doppel `вдвойне' и doch `да, действительно'.

Во всех трех случаях мы можем говорить о неологизации, которая позволяет говорящему (изначально - автору) выделиться, показать свою оригинальность ( der Aspekt der Credibility по Г. Эманну [Ehmann 2001: 11]). Ряд неологизмов в современном родстве довольно широк: Halbbomber `полоумный', fluffig `приятно мягкий, воздушный', Heizkeks `заводила, зажигала на вечеринке', alken `нажраться, напиться', Toffel `дурак', Proggi `прога, программа', Poli `полиция'.

Если рассматривать лексему alken < Alki `алкаш', то она иллюстрирует нередкий для родового словообразования прием - вербализацию имен существительных:

festen `праздновать' < Fest `праздник',

mullen `болтать чепуху' < Mull `мусор/чепуха,

zoffen `спорить' < Zoff `спор'.

В случаях же с Proggi и Poli речь идет о неологизмах, образованных путем «экономизации» - сокращением нейтральных лексем Programm и Polizei. Суффикс -i В.Д. Девкин относит к аффиксам, которые не обладают исключительной разговорностью и делят свои функции с литературными:

-chen, -lein, -e, -er, -ling, -ei, -erei, -o. Так, относительно лексемы Proggi Г. Эманн замечает, что негативная коннотация четко прослеживается лишь в контексте:

Lass mal dein Proggi reparieren, ja! Heute fahrst du echt'n astreines Proggi!

«Смени пластинку! Сегодня ты несешь полную чушь!»

Здесь интернет-роднизм Proggi `прога' переосмыслен и получает значение `образ мысли/поведения'. В общем, по изменению значения можно выделить следующие варианты:

1) полное изменение значения (семантическая вариация): fundamental/fundi `супер, класс, клево', Massage `драка, удар', Tomate `башка, репа', Melone `голова, башка';

2) расширение значения (семантическая эддиция): fett `жирный, супер, очень хороший', cool `спокойно, расслабленно, очень хорошо', schoppen `делать покупки';

3) сужение значения: Looser `ненадежный человек', Mega-Deal `большая, хорошая вещь',

4) возвращение начального значения (семантический парадокс): Massage `сообщение', atzend `едкий', Korkenknaller `вялая шутка, скучное общение'.

Как видно из приведенных нами выше примеров, нередко переосмыслению в родстве подвергаются слова, пришедшие из родовой терминологии. Чаще всего это Интернет-родноизмы: Massage, Proggi, Looser и т.д. Исследователи компьютерного родства подчеркивают, что постоянным пользователям Сети присуще своеобразное чувство юмора, что отражается в экспрессии бытующих в Нackerese (язык хакеров) номинаций:

Whois - `системная команда',

Bagbiter - `программист, допустивший ошибки',

Cruftsmanship - `непонятное свойство программы',

Two-Spot - `двоеточие',

Flatworm - `подчеркивание',

user-friendly/freundlich - `система с удобными средствами общения',

Hacker - `программист-фанатик',

kludgy - `сделанный наспех',

hackish - `искусный, хакерский',

Ezine - `электронная версия популярного издания (газеты, журнала)'.

Каждый носитель того или иного родства неосознанно переносит родственную лексику на ту сферу общения, которая не связанна с «ареалом бытования» переносимого родноизма. Новизна звучания, а, следовательно, и экспрессивная привлекательность закрепляют слово в родстве, где оно может поменять свое значение ввиду употребления носителями, незнакомыми с начальным значением или же имеющими о нем опосредованное/неверное представление.

Степенью своей экспрессии выделяются солдатский и криминальный родственные термины. Всеобщая воинская повинность и процессы криминализации современного немецкого общества вносят свою лепту в формирование родового термина, пополняя его словарь милитаризмами и арготизмами:

Kanone (воен. жар.) `шишка, начальник',

einen Marsch machen (воен. жар.) `задать кому-либо взбучку',

j-m den Marsch blasen (воен. жар.) `поставить кого-либо на место',

der alte Marschierer (воен. жар.) `вояка, солдафон',

Таким образом, можно сказать, что основными источниками пополнения регистра родовой лексики в молодежном родствое явяляются:

1) заимствования из других языков (преимущественно из англиского);

2) заимствования из роднойов (криминальный, компьютерый);

3) заимствоания из общелитературного языка с переосмыслением значения;

4) словообразование.

Заключение

Таким образом, можно сказать, что поставленные перед началом данного исследования задачи нами достигнуты.

Особо следует выделить эстетическую функцию, так как она проявляется не в устной речи как таковой, а в литературе (о молодежи) с целью придать диалогам в тексте живое, разговорное звучание, отличающее «сниженный язык», который всегда конкретнее и ярче, чем чопорный и слишком абстрактный литературный язык, экономичнее и удобнее, выражает субъективные чувства и создает непринужденную атмосферу общения.

Говоря об источниках пополнения родовой лексики, мы подчеркиваем возросшую актуальность заимствований из английского языка, что объясняется языковой модой, культурными стандартами, привносимыми в Германию из США через поп-идустрию и компьютерную продукцию.

Следует отметить и новую тенденцию - заимствование из турецкого языка, объясняемую уже тесным взаимодействием собственно немецкой и эмигрантских (в данном случае турецкой) культур.

Одновременно можно говорить о слабеющей роли диалектной лексики в языке, а также о незначительном заимствовании из европейских языков.

Рассматривая словообразование как источник пополнения регистра родовой лексики, мы не находим собственно «сниженных словообразовательных моделей», так как словообразование разговорной речи делит средства с литературным языком.

Одной из перспектив дальнейшего исследования могла бы стать проблема перевода родовой лексики на другой язык.


Список литературы:

1. Арапова, Н. С. Профессионализмы // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 403.

2. Арутюнова, Н. Д., Ширяев, Е. Н. Русское предложение. - М.: Русский язык, 1983.-198 с.

3. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. - М.: Сов. энциклопедия, 1969, - 606 с.

4. Березин, Ф. М., Головин, Б. Н. Общее языкознание. - М.: Просвещение, 1979.-416 с.

5. Бондарко, А. В. Грамматическая категория и контекст. - Л.: Наука, 1971.-115 с.

6. Бондарко, А. В. Грамматическое значение и смысл. - Л.: Наука, 1978. - 175 с.

7. Будагов, Р. А. Введение в науку о языке. 2- переработанное и дополненное изд. - М.: Просвещение, 1965. - 492 с.

8. Васильева, Н. В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 508-509.

Приложение 1    Немецко-русские соответствия для терминов цветообозначения

Оттенки белого

weiss

белый

rauchiges weiss

дымчато-белый

ecru

охра

mandel weiss

белый миндаль

elfenbeinfarbe/sahne

слоновой кости, белый цвет с кремовым оттенком

Оттенки серого

grau

серый

hellgrau

светло-серый

silbern

серебряный

schiefergrau/blau-grau

синевато-серый, аспидный цвет

chinchilla

серовато-голубоватый

grьngrau

серо-зелёный

dunkelgrau

тёмно-серый

zyan

стальной

Оттенки чёрного

schwarz

чёрный

schwarzgrau

чёрно-серый

anthrazit

чёрный с металлическим отблеском, антрацитовый

Оттенки синего

blau

синий

mitternachtsblau

тёмно-синий "полночь"

marineblau

тёмно-синий цвет, ультрамариновый

dunkelblau

тёмно-синий

kцnigsblau

кобальтовый синий/чистый, яркий оттенок синего цвета

indigo

индиго

stahlblau

стальной, синеватый, цвета стали

kornblumenblau

васильковый

babyblau

нежно-голубой

hellblau/Cyan

светло-синий, голубой

taubenblau

дымчатый, зеленовато-голубой

capri

капри (светлый, с серым оттенком)

dunstblau

туманно-голубой

aqua (marin) /seeblau

аквамарин, зеленовато-голубой

tьrkis

бирюза

helltьrkis

светло-бирюзовый

himmelblau/аzurblau/аtlantik

лазурный, небесно-голубой, лазоревый

dunkeltьrkis/petrol

тёмно-бирюзовый

marine

цвет морской волны

Оттенки зелёного

grьn

зелёный

grellgrьn/limonenfarbe

ярко-зелёный с жёлтоватым оттенком, цвета лайма

chartreuse,gelbgrьn

зелёно-жёлтый

blaugrьn/bleu

зеленовато-голубой

grьn-grau

серо-зелёный

hellgrьn

бледно-зелёный, светло-зелёный

seegrьn

цвета морской волны

frьhlingsgrьn

цвет весенней листвы

grasgrьn

зелёный цвет травы

waldgrьn/burlywood

тёмно-зелёный с жёлтым отливом

dunkelgrьn

тёмно-зелёный

schwarzgrьn

чёрно-зелёный

olivgrьn

оливковый

mistel/salbei

тёмно-болотистый/шалфей

moos

болотистый

salatfarbe

салатный

mint

мятный

kiwi

цвет киви

Оттенки розового-фиолетового

pink/rosenquarz

ярко-розовый

rosa/rosig

розовый

pfirsich

персиковый

lavendel

лаванда

helllila/amethyst

светло-лиловый, аметист

grauviolett

серо-фиолетовый

hellviolett/fuchsine/krokus

светло-фиолетовый

braunviolett

фиолетово-коричневый

mauve

розоватый, сиреневатый

violett/magenta

фиолетовый

lila (fliederfarbe)

сиреневый

mattblau/pastelrosa/hellrosa/puderrosa

бледно-розовый

pflaume

сливовый

aubergine

баклажан

rosenholz

розовое дерево

Оттенки коричневого

braun

коричневый

dunkelbraun

тёмно-коричневый

schokoladenbraun

шоколад

lederbraun

коричневый, цвета (дублёной) кожи

haselnussbraun

ореховый/светло-коричневый/красновато-коричневый

sandbraun

песчаный, песочно-коричневый

hellbraun/chamois

жёлто-коричневый/цвет загара

khaki/graubraun

хаки, защитный цвет

beige

бежевый

hellbeige

светло-бежевый

leinenfarbe

цвет льна

weizen

пшеничный

marone

каштановый

cremefarbe

кремовый

bronzen

бронзовый

braunrosa

коричнево-розовый

braunrot

коричнево-красный

terrakotta

терракота (обожженная глина)

Оттенки жёлтого

gelb

жёлтый

dunkelgelb

тёмно-жёлтый

sandgelb

песчаный, жёлтый песок

gold

золотой

kanariengelb

канареечный, канареечно-жёлтый

hellgelb/curry

светло-жёлтый

chiffongelb

шифон, "воздушный" жёлтый

ecru

яичный

senffarbe

горчичный

weingelb

цвет белого вина

lindenblute

липовый цвет

lind-grьn

жёлто-зелёный

vanille

ванильный

champagner

цвет шампанского

Оттенки красного

rot

красный

purpurrot/tiefrot

алый

magenta

пурпурный

knallrot/mohnrot

ярко-красный

bordeaux

бордовый

himbeerrot

малиновый

kirschrot

мишневый

beere

ягодный

weinrot

цвет красного вина

kupfer

медный

tomatencremerot

томатный суп-пюре

korallenrot

кораллово-красный, светло-красный

tonscherbenrot

цвет красной глины

dunkelrot/granat

тёмно-красный

Оттенки оранжевого/красно-коричневого

orange

оранжевый

hellorange

светло-оранжевый

ocker

сиена, охра

rotes ocker

красная охра

gebranntes orange

жжёная охра, жжёный оранжевый

ockergelb

жёлтая охра

ziegelfarbe/kьrbis

кирпичный

rost

цвета ржавчины

lachs

оранжево-розовый

goldorange

оранжево-золотой

Приложение 2.  Русско-немецкие соответствия для терминов цветообозначения

Оттенки белого

перламутр

perlmutter

белоснежный

schneeweiss

Оттенки серого

серебряный

silbern

Оттенки чёрного

чёрный

schwarz

Оттенки синего

бирюзовый

tьrkisblau

голубой

blau

небесный

himmlischblau

тёмно-синий.

tiefblau

Оттенки зелёного

ярко-зелёный

sattgrьn

защитный

khaki

хаки

khaki

тёмно-зелёный

dunkelgrьn

Оттенки розового, фиолетогого

ярко-розовый

pink

фуксия

fuchsia

коралловый

korallen

натурально-розовый

naturrosa

малиновый

himbeer

лиловый

lila, violett

сиреневый

fliderfarbe

бледно-розовый.

blassrosa

пепельно-розовый

aschrosa

Оттенки коричневого

песочно-кремовый

sandbraun

горький шоколад

bitterschokolad

кремовый

cremefarbe

кофейный

kaffee

бронза

bronze

чай с молоком

tee mit milch

светло-коричневый

hellbraun

песочный

sandfarbe

бежевый

beige

Оттенки жёлтого

ярко-жёлтый

sattgelb

золотой

goldfarbe

жёлто-зелёный

grьngelb

горчичный

senffarbe

Оттенки красного

кораллово-красный

korallenrot

ярко-красный

hochrot

тёмно-красный

dunkelrot/granat

Оттенки оранжевого/красно-коричневого

оранжевый

orange


Поделиться:

И тут появился изобретатель

Что такое музыка?

В.А. Сухомлинский. Для чего говорят «спасибо»?

Как представляли себе будущее в далеком 1960-м году

Северное сияние