• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

"Чувашское окно в Европу"

Опубликовано Носова Елена Валентиновна вкл 17.10.2014 - 13:59
Носова Елена Валентиновна
Автор: 
Кузьмин Сергей

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл chuvashskoe_okno_v_evropu.pptx2.4 МБ
Предварительный просмотр:
Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Слайд 1

«Чувашское «окно в Европу»

Слайд 2

Карта России 1725 года. Работа Ф.Й. Страленберга

Слайд 3

Титульный лист труда «Северная и Восточная части Европы и Азии».

Слайд 4

Филипп Йохан Табберт фон Страленберг (1676-1747) привел сводную таблицу с образцами некоторых числительных и имен существительных, названную им Tabula P olyglotta . Для сравнительного сопоставления автор из разных языков выбрал 60 слов.

Слайд 5

Из чувашского языка приведено 28 слов: P ä rr ( пĕр ), Yeki ( иккĕ ), Uitsi ( виççĕ ), Twata ( тăватă ), Belich ( пиллĕк ), Olta ( улттă ), Sithy ( çиччĕ ), Ssylem ( саккăр ), Bokur ( тăххăр ), Wonn ( вуннă ), Sokru ( çăкăр ), Allu ( алă ), Sokula ( сухал ), Kokru ( кăкăр ), Koll ( хул ), Giera ( чĕре ), Ohra (ура), K ö es ( куç ), Suas ( çăвар ), Kuell ( хĕвел ), Boss ( пуç ), Ziurd ( çурт ), Karuhoe ( чÿрече ), Sumsa ( сăмса ), Ssys ( çÿç ), Kann (кун), Sack (сак), Kaspolat ( каç ). также имя Thor ( Торă ~ Турă ).

Слайд 6

Герхард Фридрих Миллер (1705-1783). Большую ценность составляет его «Немецко-татарско-черемисско-чувашско-вотяцко-мордовско-пермско-зырянский словарь». Миллер указал на сходство чувашского с татарским. Также наличие чувашской протезы – в перед углубленными гласными было замечены и зафиксированы Г.Ф.Миллером.

Слайд 7

Вильгельм Шотт (1807-1899) профессор Берлинского университета. Главным его трудом по чувашскому языку является « De lingua tschu waschorum , Berolini », в 1876 г. она была переиздана на французском языке. В.Шотт открыл существование двух новых падежей в чувашском языке: выр=н , туху . Также он первый установил наличие в чувашском языке аффиксов принадлежности,указал на наличие ротацизма-зетацизма-ламбдаизма .

Слайд 8

Август Альквист (1826-1889) - финский ученый. В 1856 году он приехал в Чувашию и познакомился с первым чувашским писателем, историком С.М.Михайловым . sir «писать» hinä «бить» в настоящем ( siradup , hin ä dip и т.д.), прошедшем ( sirdym , hin ä rim и т.д.), будущем ( siryp , hin ä m ) временах и в сослогательном наклонении ( siryttym , hin ä ttim ).

Слайд 9

Август Альквист : « Чувашский язык очень мягкий, красивый язык. Чувашские словосочетания поражают своей правильностью и завершенностью. Значит, будущее у этого языка счастливое ».

Слайд 11

Рукопись словаря А. Альквиста

Слайд 12

Финн ч\лхеёи А.Альквист 1856 ё. ёырса илн\ ч=ваш хал=х юррисен п\р т\сл\х\ . Ылт=нран тун= аттей пур , К\м\лтен тун= апай пур , Утм=л ёулти атей пур , Ура ёинче ёит\нтерч\ . Алл= ёулхи апай пур , Ал= ёинче ёит\нтерч\ , Рахмат аттейне , Рахмат апайне .

Слайд 13

Й. Бенцинг (1913–2002), ученый, в совершенстве владевший чувашским языком. Стал увлекаться языком с 1930 года.

Слайд 14

И.Бенцинг . Немецко – чувашский словарь . Словарь содержит лексику военного времени, разговорник включает команды, фразы для допроса, лагерной жизни, для работы на фабрике и в поле, бытовую лексику.

Слайд 15

- Подойдите! - Позовите переводчика! - Стойте прямо! - Снять шапку! - Работодатель утверждает, что вы не желаете работать - Хозяин жалуется, что вы курили в сарае - Это строго воспрещается! - Говорите правду! - Будьте честными! - Не лгите! - В этот раз я вас прощаю, вы сказали правду - Предупреждаю в последний раз! - Ваш приятель утверждает, что вы взяли у него одеяло - Вы взяли хлеб вашего товарища?

Слайд 17

Профессор Иванов В.А. и И. Бенцинг . Германия. 1996.

Слайд 18

На встрече с профессором Ивановым В. А. 2013

Поделиться:

Мост Леонардо

Распускающиеся бумажные цветы на воде

Барсучья кладовая. Александр Барков

Загадка старого пирата или водолазный колокол

"Не жалею, не зову, не плачу…"