Изучение творчества поэта не может быть сведено лишь к толкованию суммы идей, которая обнаруживается исследователями. У читателя должно сложиться представление об особенностях идиостиля поэта, об истоках его творчества, его умении пользоваться богатствами родного языка, его связи с национальной культурой.
Именно культура того народа, частицей которого ощущает себя поэт, всегда питает его творчество. Этот тезис можно подтвердить, обратившись к лирике М.Цветаевой.
Исследование посвящено проблеме фольклоризма в творчестве М. Цветаевой.
Цель работы: исследовать проблему фольклоризма в творчестве М.Цветаевой, систематизировать литературоведческие работы по данной проблеме.
Методы и приёмы: изучение специальной литературы, анализ произведений
М. Цветаевой.
Цветаева усвоила традиции литературы своего времени, для которой был характерен интерес к фольклорным сюжетам и мотивам. Эта проблема раскрывается в работах Зубовой Л.В., Саакянц А.А., Малковой Ю.В.
Актуальность исследования обусловлена тем, что обобщающей работы по проблеме фольклоризма в произведениях М.И. Цветаевой ещё не создано. Эта работа представляет собой попытку систематизировать всё сказанное нашими предшественниками.
Проведённое исследование позволяет утверждать, что фольклорное начало является господствующим в творчестве Цветаевой.
Наиболее ярко фольклоризм проявляется в поэмах «Царь – Девица», «Молодец», «Егорушка». Однако это не означает, что лирические произведения Марины Ивановны не свободны от фольклорных традиций.
Для поэта фольклор является точкой отсчёта в реализации творческой самостоятельности. Цветаева использует сказочные сюжеты, которые были зафиксированы Афанасьевым, но она преобразовывает их, включая в собственный мир на правах своего. Это позволяет ей менять сюжет и вводить новые элементы, существенно меняющие идейное и эмоциональное содержание.
Данное исследование возможно использовать на уроках литературы при знакомстве с творчеством М.И. Цветаевой; на элективных курсах.
Вложение | Размер |
---|---|
skazochnye_syuzhety_v_tvorchestve_m.tsvetaevoy.doc | 105 КБ |
Сказочные сюжеты в творчестве М.Цветаевой.
Автор: Костина Анна Германовна (9 класс).
Руководитель: Ковешникова Ирина Ивановна, учитель русского языка и литературы.
Россия, город Липецк, МОУСОШ № 33.
Введение.
Среди самых замечательных имён в русской поэзии двадцатого века мы справедливо называем имя Марины Ивановны Цветаевой. Бурный темперамент, обнажённая страсть, бунтарский дух, принципиальная независимость жизненной позиции, яркое стилистическое своеобразие - всё это выделяет поэзию Цветаевой как явление русской художественной культуры с отчётливо проступающей печатью времени - печатью ХХ века, его первой половины, безжалостно разобщившей мир, людей, семьи, сердца. Цветаева - большой поэт, и вклад её в культуру русского стиха ХХ века значителен.
О поэзии М. Цветаевой написано немало. Первые отклики на публикацию её произведений принадлежат М. Волошину, В. Брюсову, Н. Гумилёву, М. Шагинян, доброжелательно отмечавших новаторство и смелость Цветаевой в тематике и в языке её поэзии. С середины 1960-х годов поэзия Цветаевой становится широко известной в нашей стране по сборникам, выпущенным в Малой и Большой сериях Библиотеки поэта, и по многочисленным журнальным публикациям, начинает активно изучаться и литературоведами, и лингвистами.
Из биографических и литературоведческих работ наиболее значительными являются исследования А.И.Цветаевой, А.А. Саакянц, И.В. Кудровой, М.И. Белкиной.
Литературное наследие Цветаевой велико и труднообозримо. Тридцать изданных ею книжек и три, вышедшие посмертно, вобрали в себя лишь малую часть написанного.
Другая часть рассыпана по почти недоступным изданиям. Многое осталось неопубликованным. Среди созданного Цветаевой, кроме лирики,- семнадцать поэм, восемь стихотворных драм, автобиографическая, мемуарная, историко-литературная и философско-критическая проза. Без лучших стихов и поэм М.Цветаевой невозможно составить достаточно полное и ясное представление о русской поэзии XX века.
На формирование личности и характера Цветаевой, на развитие основной тематики её произведений оказали огромное влияние такие жизненные явления, как атмосфера профессорской семьи, атмосфера искусства, высокой культуры, учение в частных пансионах и гимназиях, поездки за границу, слушание в Сорбонне курса истории старофранцузской литературы.
Цель работы: исследовать проблему фольклоризма в творчестве М.Цветаевой, систематизировать литературоведческие работы по данной проблеме.
Цветаева усвоила традиции литературы своего времени, для которой был характерен интерес к фольклорным сюжетам и мотивам. Эта проблема раскрывается в работах Зубовой Л.В., Саакянц А.А., Малковой Ю.В. Однако обобщающей работы по проблеме фольклоризма в произведениях М.И.Цветаевой ещё не создано. Эта работа представляет собой попытку систематизировать всё сказанное нашими предшественниками.
Итак, в стих Цветаевой вошло народное слово. Обделённая сказкой в детстве, не имевшая традиционной и чуть ли даже не обязательной для русского поэта няни, Цветаева жадно навёрстывала упущенное. Сказка, былина, целые россыпи заклятий и наговоров, огромный густонаселённый пантеон славянских языческих божеств - весь этот многоцветный поток хлынул в её сознание, в память, поэтическую речь. Она зачитывается былинами и сказками. Её поражал народный язык. Крестьянские корни её натуры, шедшие из владимирской земли, проросшие в московскую, словно зашевелились там, в глубине, в прапамяти.
Нередко Цветаева использует крестьянские образы и символы, но чаще она обращается к мифологическим и сказочным образам. Возможно, воссоздавая сказочные сюжеты, Цветаева внутренне проникала в "мир иной", отвлекаясь от серости обыденного мира, окружающего её. В созданном ею мире сбываются все мечты и желания. Вероятно, интерес Цветаевой к фольклору питается не только "духом времени", но и глубоко личным интересом. Сейчас об этом можно говорить с уверенностью, потому что появляются новые документы, материалы и свидетельства о жизни и судьбе Цветаевой.
Проблематика исследования обусловила её структуру.
Работа состоит из введения, трёх параграфов, заключения, списка литературы.
Во введении определяется степень изученности проблемы, обосновывается её актуальность.
В первом параграфе рассматривается поэма-сказка Цветаевой "Царь-Девица".
Предметом исследования о втором параграфе является фольклорная основа поэмы "Молодец".
Третий параграф посвящён анализу поэмы "Егорушка". Особое внимание здесь обращается на творческую историю поэмы, её автобиографическую основу.
В заключении подводятся итоги исследования; сформулирована практическая значимость работы.
Параграф 1. Сказочный сюжет и формы его реализации в поэме
М.И.Цветаевой "Царь-Девица".
Изучение творчества поэта не может быть сведено лишь к толкованию суммы идей, которая обнаруживается исследователями. У читателя должно сложиться представление об особенностях идиостиля поэта, об истоках его творчества, его умении пользоваться богатствами родного языка, его связи с национальной культурой.
Именно культура того народа, частицей которого ощущает себя поэт, всегда питает его творчество. Этот тезис можно подтвердить, обратившись к лирике М. Цветаевой. Русскому фольклору не понадобилось долго и трудно обживаться в душе Цветаевой: он просто в ней очнулся. Но тогда, в 1917, в 1918 и даже в 1919 году, она его придержала, лишь отчасти впустив в лирику: то был её тайный клад, её охранная грамота на пути в будущее, то есть к поэмам "Царь-Девица", "На красном коне", "Молодец" и к другим. Однако в стихах, составивших сборник "Вёрсты II", есть несколько произведений, в которых фольклорная "чаша" (любимое цветаевское слово) уже хорошо чувствуется.
На первый взгляд, "фольклорность" Цветаевой кажется неожиданностью, так как никогда прежде, за исключением немногих стихов, она не проявлялась. Почти ничто не способствовало развитию этой стороны её таланта. Достаточно сказать, что Цветаева совершенно не знала русской деревни, никогда не была там. Вряд ли она знала, что такое гумно или рига. Извечный крестьянский календарь сельскохозяйственных работ напоминал о себе лишь традиционными церковными праздниками, аккуратно соблюдавшимися в цветаевской семье. Не было у Цветаевой и русской няни, у неё были бонны - немки и француженки. Мать, Мария Александровна, лучше знала немецкие сказки, чем русские; что касается отца, родом из владимирских мужиков, который единственный в семье мог бы приобщить дочь к народной культуре, то он в жизнь детей почти не вникал, а занятия античностью перекрывали все его интересы в этой области.
Но что-то, значит, жило в её душе, что-то находилось в самом составе её таланта. В одном из своих писем, отвечая на вопрос корреспондента, употребившего не понравившееся ей выражение "народный элемент", Цветаева сказала, что она сама народ.
Итак, народнопоэтические мотивы ярко окрашивают творчество Цветаевой. Она пишет большие поэмы - сказки: "Царь - Девица", "Молодец", "Егорушка", "Переулочки". Поэмы написаны броско, эффектно, с богатым арсеналом средств поэтической выразительности.
Поэма - сказка "Царь - Девица" написана в 1920 году за два месяца, с 14 июля по 17 сентября. Цветаева отталкивается от сказки Афанасьева "Царь - Девица". В ней рассказывается о любви
Царь - Девицы к молодому Царевичу - гусляру, о вмешательстве коварной мачехи Царевича и злого колдуна, о разлуке Царь - Девицы с любимым, о поисках её Царевичем. Сказку венчает счастливый конец. Но Цветаева взяла лишь первую часть сказки (кончая разлукой героев) и составила свой эпос.
Пересказать поэму сказку Цветаевой очень трудно - так же, как и русские былины. В "Царь - Девице" пространность описаний, длинные монологи действующих лиц сменяются краткостью самих действий. Например, Царь - Девица долго прощается с конем, Царевич в своих песнях долго говорит о себе. И, напротив, один из последних эпизодов поэмы дан с поистине телеграфным лаконизмом. Царевич, по воле злой мачехи и старого колдуна, проспал все встречи с Царь - Девицей и, проснувшись на третий день, кинулся за ней в море:
Размахнулся всею силой рук:
Ан уж нету старика – паук!
Как притопнет, поглядев востро:
Ан уж нету паука – мокро!
Сам же в воду - добывать своё добро. [2,439]
В поэме Цветаевой, как и фольклорных произведениях, действует правило троекратных повторов (козни Мачехи - ведьмы - змеи, влюбленной в пасынка - Царевича - гусляра).
Пастернак, впервые услышавший поэму Цветаевой в её чтении, справедливо заметил, что фабула дана разъединенно, в прерванности.
Но именно это позволяет Цветаевой создать сказочно - причудливый и в то же время человечески убедительный сюжет. Вот он: Царь - Девица любит спящего Царевича, но вот она видит на его груди чёрный мачехин волос. В отчаянии она вырывает своё сердце из груди, туда врывается Ветер и уносит его. С любовью покончено. Пробудившийся в конце концов Царевич читает "память - письмо" Царь - Девицы и стремительно кидается в воду в поисках её. Дальше происходит гибель Мачехи по воле Ветра, отомстившего ей за коварство, гибель гнилого царства и злого Царя.
А вторым планом, подобно декорациям, проплывающим за сценой, проходит символ, несущий в себе смысл главного трагедийного конфликта поэмы. Собираясь на свидание с Царевичем, Царь - Девица говорит: "Одним лучом своим единым мы светел - месяц полоним", а после их расставания следуют строки: "Меж Солнцем и Месяцем Верста пролегла".
Но ведь Царь - Девица и есть Солнце, Царевич - Месяц. Потому - то поцелуй её - ожог,
потому - то при встрече с нею закрыты глаза Царевича. Ведь Солнце с Месяцем встретиться не могут: когда заходит Солнце (Царь - Девица уплывает) - Месяц загорается (распахиваются синие царевичевы глаза).
Цветаева вводит в поэму новых, по сравнению со сказкой Афанасьева, героев. Это - Ветер, верный и коварный, постоянный и изменчивый, послушный и своевольный, "наречённый брат" Царь - Девицы и её преданный друг. Он - живой, простоватый и одновременно себе на уме русский парень, добрый товарищ, с грубоватой и простодушной речью. Подобно сквозняку, проносится он в поэме; беззаветно любит Царь - Девицу и губит злую Мачеху.
Второй персонаж, привнесённый в сказку поэтом и в то же время очень близкий народному сознанию - Царь - пропойца, отец Царевича - гусляра и муж злой Мачехи, родства не помнящий, тупой и жестокий "комар - кровосос", справляющий вечный праздник на чужих костях:
- Веселитесь, наши руки даровые!
Все хлеба ваши я пропил яровые!
Коли хлеба нету, будем есть овёс:
Напитаешься - и личиком в навоз!
Царя свергает восставший люд; все его царствьице разнесено в труху - так кончается поэма.
Главная героиня дана Цветаевой гиперболически, наподобие того, как описывались в былинах русские богатыри. Да она и есть богатырь в женском обличии: "Ростом - то богиня, в плечах то- косая сажень", у неё стан "сильномогучий", "стопудовая пята", "грудь в светлых латах, лоб - обломом, с подсолнечником равен лик". А под этими латами, в этом сильномогучем теле скрывается нежное, любящее, бескорыстное женское сердце. Она, такая "мощная", она, которая "войска в полон брала" - оказалась связана "былинкой" - хилым маленьким Царевичем. А Царевич, наоборот, преуменьшен настолько, насколько преувеличена Царь - Девица.
Царь - Девица великодушна сердцем, сильна духом, беззащитна в чувствах, бескомпромиссна в поступках.
Вот её встреча со спящим Царевичем, - не ожидала она увидеть его таким маленьким, хиленьким. Она склонилась над ним сперва насмешливо, потом с нежным недоумением и некоторым страхом:
Взглянула - д` как расхохочется!
В ладошечки - д` как всплеснёт
"Я - чай, ещё в пелёнки мочится!
Пустышечку ещё сосёт!
И водит всё -
По бровочкам,
По лобику
Рукой.
"Молоденький!
Да родненький!
Да плохонький какой!"
Но он спит, её речей не слышит, - и вот уже поёт она ему колыбельную песню:
Будет грудь моя стальная
Колыбелечкой тебе.
Но пришло время расставаться. Царь - Девица прощается с Царевичем, которого уже успела полюбить, и в её словах звучит горькая мудрость, выраженная так по - цветаевски и одновременно по- "простонародному":
Пока ещё заботушкой
Не стал - прощай, забавонька!
"Царь - Девица" - есть органическое соединение цветаевского и фольклорного, поэтического искусства и народного простодушия.
Взаимопроникая, поэтика Цветаевой и русское народное творчество создают особый стиль, "изюминка" которого в смешении цветаевской афористичности и просторечий. Языку "Царь - Девицы" чужда нарочитая, искусственная лубочность. Цветаева почти не употребляет такие слова - штампы, как "коль", "кабы", "аж", "хошь". Её арсенал - простонародно- образные слова фольклорного происхождения, но не устаревшие, а использующиеся в живом языке. Мастерство Цветаевой - в умении управлять этими слова и, в необычном, даже рискованном соседстве их со словами привычными, современными, литературными: "Кто бы мне душу распростал" или "спесь - её - льдина слезой изошла". Так создаются цветаевские аллегории - формулы: от поэта к народу и опять к поэту.
Создавая сложное слово - понятие (двойное, иногда тройное), чтобы показать цельность понятия, Цветаева соединяет все слова дефисом и употребляет инверсию: "память - письмо - читает". Инверсия нужна поэту для усиления просторечно - образной интонации.
В поэме Цветаева использует такие типичные фольклорные приёмы, как употребление уменьшительно - ласкательных слов. Достаточно на нескольких примерах убедиться, сколь неистощим поэт в создании целой россыпи уменьшительно - ласкательных словообразований: "ляжет парень смирней травиночки", "От кровиночки - булавиночки", "вороток", "волосочки", "воды пригоршенка". А сколько разнообразных сравнений разбросано в поэме: « твоя – то пёрышко, моя – то лапища» (говорит Царь – Девица о руке Царевича и о своей); «глаза жёлтые – янтарь шаровой» (у совы).
Использовала Цветаева в поэме Царь - Девица и слова с обозначением цвета.
Поэма - сказка Цветаевой ориентирована на фольклорную стилистику. Здесь семантика цветовых слов имеет специфические черты. В поэме слово "синий" имеет характер постоянного эпитета, свойственного фольклору. Слово "красный" в таких сочетаниях, как "красный чертог", совмещает в себе первичное архаическое значение и положительные эмоции с символическим, актуализированным Цветаевой, значением страсти: красный чертог – дом, среда обитания Царь – Девицы, её стихия.
"Царь - Девица" - это лирический эпос. Некоторые его строки являют собою внутренний монолог действующего лица и автора; лирические монологи – песни Царь – Девицы, Царевича; лирические монологи автора, который является внутренним соучастником событий. Авторская речь блещет афоризмами, не теряя в то же время народной окраски.
Едва ли не половина сюжета построена на прямой речи, диалогах и монологах. Цветаева решительно вводит в эпос прямую речь без всяких авторских сопровождений.
Ей было очень дорого её монументальное детище: "Вся сказочная Русь и вся русская я", - признавалась она в письме от 27 марта 1921 года Максимилиану Волошину.
Параграф 2. Фольклорная основа поэмы « Молодец».
Поэма «Молодец» была задумана в России до отъезда Цветаевой за границу. В первые же месяцы жизни в Чехословакии, осенью 1922 года, Цветаева вернулась к работе над ней.
«Молодец» - едва ли не самая грандиозная поэма Цветаевой, - она называла её «лютой вещью». В ней - зёрна будущих выдающихся цветаевских произведений: «Поэмы Конца», поэмы «Крысолов», трагедий «Тезей» и «Федра». Поэтому необходимо остановиться на поэме подробней.
В сюжетную основу поэмы легла русская народная сказка «Упырь» в записи Афанасьева. Эта сказка не из самых страшных. Подробностей в ней мало. Сюжет рассказан как бы скороговоркой, и кончается она благополучно.
Красавица Маруся, роковым образом повстречавшая упыря в облике доброго молодца, попадает под его чары и тем, что молчит, не называет «нечистого», губит своих родителей. Она могла бы спасти себя и своих близких, но не сделала этого. И вот, похоронив отца с матерью, Маруся умирает сама. Её хоронят так, как велела старая колдунья, к которой Маруся обратилась за помощью: проносят под порогом и зарывают на перекрёстке. На её могилке расцветает прекрасный цветок; его находит проезжающий мимо боярский сын и привозит к себе в дом. Цветок оборачивается красной девицей, которая становится женой боярского сына. Но девушка ставит условие, что четыре года она не будет ходить в церковь. В дальнейшем снова вмешивается добрая колдунья, которая даёт Марусе заговоренной воды, и та, брызнув ею на нечистого, называет его по имени. Злые чары рассеиваются, нежить рассыпается прахом, а Маруся с мужем и сыном живут долго и счастливо.
Цветаевская сказка, в отличие от народной, трагична, полна леденящего ужаса. Но поэма «Молодец» трагична не благодаря сказочно- фатальному сцеплению тягостных обстоятельств, роковым случайностям, хотя в поэме (как и в народной сказке) есть и мрачные чудеса, и жуткие подробности.
Поэма рассчитана на чтение вслух, так как главная её магия в звучании. Поразительны ритмы поэмы - завораживающие, всё время меняющиеся:
Как ударит из стремян
Лунный луч по хрусталям
Как взыграет, раскалясь,
Лунный луч во хрусталях. [2,479]
Ритмы бешеной пляски, доводящей до головокружения, укачивающие такты колыбельной, вкрадчиво- настойчивые ритмы заговора - заклинания перемешиваются с ритмом стремительного бега запряженной тройки, да ещё с врывающимися невнятными шелестами вокруг саней:
- По - метелилось!
- При - мерещилось! [2,481]
Кажется порой, что вся поэма стоит на этой неуверенности читателя и героини поэмы Маруси: чудится или вправду? Есть тут кто или нет? Чей это голос - врага или друга? Добра или зла? Сам воздух поэмы пронизан мороком, в который попадаем и мы, читатели, вместе с героиней. Некуда укрыться, не на что опереться - всё вокруг шатко и ненадёжно. Кроме того, Цветаева многократно прибегает к эффекту недосказанности, помогающему окунуться в атмосферу морока.
Любовь Маруси к молодцу, оказавшемуся оборотнем, любовь самого молодца, готового погибнуть, лишь бы спасти любимую, кроткая любовь к Марусе её матери, любовь мужа, безрассудно обрекающего жену на гибель, - все эти «любови» словно окружены мощным дыханием неких сил. В поэме тёмные силы наваждения рассредоточены, что делает их неодолимыми. То они воплощаются в подружек, силком подталкивающих Марусю к молодцу; то они вселяются в гостей, убедивших Марусиного мужа нарушить клятву и исчезнувших с петушиным криком, - а в сказке это просто подвыпившие соседи. Даже нищие на церковной паперти к концу поэмы напоминают оборотней.
Каждую из трёх смертей: смерть брата, смерть матери и смерть самой Маруси - Цветаева разворачивает в отдельный эпизод. В сказке же о них говорится почти скороговоркой: "Вернулась домой Маруся, ещё печальнее, чем прежде. Переночевала ночь, поутру проснулась - мать лежит мёртвая».
В поэме смерть Марусиной матери - самый страшный эпизод:
Дол - га ночка,
Долга ночка судная.
- Доч - ка! Доч - ка!
Прощай! Мною сгублена!
В оди - ночку
Помру, спеши, родная!
Доч - ка! Доч - ка!
Прощай! Тобой продана!
Сопит, пышет!
Спеши! - Силком - натиском!
- Сплю - не слышу,
Сплю - не слышу, ма - [2, 466]
Мольба матери, её страх, призыв: "Доч-ка! Доч-ка!", многократно повторенный, леденит душу, и тем самым резко усиливается ощущение преступления, в котором героиня не только жертва, но и соучастница.
Но самые значительные изменения коснулись молодца. У Цветаевой он сам, оказывается, зачарован злой силой. И ещё одно, совсем неожиданное: он всем сердцем полюбил Марусю. Он любит её самоотречённо, умоляя назвать его и тем самым разрушить чары; пусть он погибнет, а она спасётся.
До сердцевины,
Сердь моя, болен!
Знай, что невинен,
Знай, что невинен,
Знай, что неволен!
Сам тебе в ручки,
Сердце, даюсь!
Крест мне и ключ мне:
Ввек не вернусь! [2,464]
Мольба эта звучит в канун смерти Марусиной матери, то есть молодец даже не за жизнь любимой испугался, а за её гибнущую душу. И именно он творит последнее заклятье над умирающей Марусей (в сказке это делает Марусина бабка), чтобы дать ей надежду на исцеление от чар. Заклинания, он утешает её: « В царстве небесном – овцы все целы! Спи, моя белая! Больно не сделаю!» [2,472]
Действительно, упырь больше похож на доброго молодца, заколдованного тёмными силами. Нечистый, очарованный чистотой Маруси; зло на минуту ставшее добром; для всех – злодей, для Маруси – друг.
Изменила Цветаева и концовку сказки: в «Упыре» Маруся освобождается от чар, окропив молодца святой водой. В поэме она взмывает навстречу молодцу и летит с ним в « синь – огонь». Так в расстановку сил, действующих в поэме, оказывается включенной великая сила любви. На протяжении всей поэмы мы следим за поединком любви и морока. Не случайно поэма названа «Молодец», а не «Маруся»: именно с молодцем – оборотнем любовь совершает свои преображающие чудеса.
Эти акценты, внесённые в народную сказку, ярко высвечивают проблемы, волновавшие Цветаеву на протяжении многих лет: она пытается разрешить загадку злодеяния и чистого сердца. Маруся – лирическая героиня Цветаевой – чиста и преступна одновременно, и притяжение мощной стихии, обретающей – пусть на миг! – лицо добра, есть сила, противостоять которой очень трудно и героине поэмы, и самой Цветаевой.
Итак, мы говорили о том, что поэма – сказка «Молодец» трагична. Но трагедия не в фабуле, а в той абсолютной достоверности страстей, которая, пронизывает любовь Маруси и молодца. «Молодец» - сказка не о пустоте счастья, а о полноте страдания. Любовь героев трагична потому, что она здесь, на земле – невозможна; герои принадлежат к разным стихиям: Маруся – земная девушка, а молодец – «нежить», упырь…
Параграф 3. Проблематика и художественное своеобразие поэмы М. Цветаевой «Егорушка».
С конца января 1910 и весь февраль Цветаева поглощена работой над большой поэмой – сказкой «Егорушка». Это было какое – то неиссякаемое вдохновение. После раскаленной страстями, иссушенной пустыни «Красного коня», легкая и весёлая земля «Егорушки», на которой совершались приключения и превращения, была истинным местом вдохновения поэта. Поэма писалась, лилась из – под пера стремительно и вольно. Если бы «Егорушка» был завершен, то это была бы самая большая – не только по объёму, но и по широте замысла – поэма: возможно, втрое – четверо больше самых крупных цветаевских поэм. Окончены были всего 3 главы: «Младенчество», «Пастушество», «Купечество» и набросана четвертая «Серафим-град». Все вместе по объёму они почти равны «Царь- Девице»: около трех тысяч строк. К сожалению, первые три главы, будучи более или менее окончены внешне, то есть сюжетно, не завершены внутренне: есть пропуски слов и строк. Причудливая фабула поэмы унизана многочисленными подробностями, которые поэт черпал исключительно из собственной фантазии. О Егории Храбром (народном Георгии Победоносце) говорится в русских духовных стихах, в народных легендах; ничего из этих источников Цветаева в поэму не взяла (и, судя по всему, не была с ними знакома). Она использовала лишь упоминание о том, что Егорий был «волчим пастырем», покровителем стад, победителем змия. Но его рождение, жизнь и приключения полностью выдуманы. Ее Егорушка рожден от «орла залетного», вскормлен волчицей, дружит с волком, подобно Иванушке, герою русских народных сказок. И главное – характером он и в самом деле напоминает Ивана – дурака, а какими – то чертами – былинных богатырей. Цветаевский Егорушка, родившийся от земной женщины и «орла залетного», уже в младенчестве обладал неслыханной мощью: «Обоймет – задушит, Десять мамок сушит» [2,154]. Из колыбели его унесла и вскормила своим молоком волчица, вместе с шерстью «волченятами». Таким образом, Егорий стал седьмым (важное для Цветаевой число); из него «не ребенок растет, а разбойник»:
Цветет не цвет и гриб не гриб
Всем головочки посшиб!
Мать – сдобную лепешечку
Ему, - тот рожу злобную.
Мать – по носу пуховкою,
А тот её – чертовкою… [2,158]
Навсегда остался с Егорием неразлучным его молочный «браток» – «волчонок»:
Попом не крещенный,
Христом не прощенный,
Честь – совесть – как сито,
К нему как пришитый [2,160]
Эти «братья – разбойники», которым всего по три года от роду, ежедневно отправляются «на разбой и блуд»; в один прекрасный день они попали в райский сад. Только они начали там разбойничать, как вдруг произошло нечто изменившее нрав и всю жизнь Егорушки; на их глазах
В небе – заря взялась,
В травке – тропа взялась.
И по тропе по той,
Под золотой фатой,
Плавной, как сон, стопой –
Матерь с дитёй… [2,185]
Тщетно умоляло «дитя» Егорушку «бросить злость» и быть его желанным гостем; Егор был свиреп и непреклонен. Но когда «платочком слезку вдруг смахнуло», то враз перевернуло душу Егорушки: он грохнулся оземь в великом раскаянии. Когда же очнулся – вместо сада стояло лишь «деревцо».
Искушение жалостью оказалось непреодолимым для Егорушки. С той поры его словно подменили: зло в нем уступило место добру. Как бы ни ярился Егор, - отныне жалость в его душе непременно побеждает.
И волчок теперь уже не прежний злодей, а «раскаянный». Оба начинают служить людям: Егор становится пастухом, а волчонок – сторожем, «овчаром» при стаде.
Но скучно Егору пастушество: душа требует действия, а богатырская сила – выхода. ( Все слишком легко! – нужно труднее!»)
«Ухитримся – ка, Егор, жить поплоше!
Удавиться нам от жизни хорошей». [2,195]
И он вступает в единоборство с быком, которого сам же от скуки и раздразнил. Но голосок взмолившегося ягненочка останавливает его ярость… Искушение злом преодолено. Для людей он теперь стал «свет – Егор».
Устоял Егор и против соблазна Метели, предложившей себя ему в жены и засыпавшей его, в наказание за отказ, громадным сугробом. Здесь жизнь ему спас верный «браток – волчонок»:
Юмор сопутствует каждой строке поэмы. Юмор и сугубо разговорный, непринужденный свободный стиль, свойственный только устной речи. «Егорушка» - как бы чей-то живой устный рассказ.
Следующий искус, ожидающий Егория, - искус властью. Кормилица – волчиха и пять «молочных братьев» похитили из его сада ягненка. Егорушка отнимает у них жертву и не сдается на посулы волчихи сделать его царем волков. «Не ваш я царь, Стадам я – царь!» - и, когда он уже на волосок от смерти, «браток – волчок» кидается ему на защиту: «как ты мне брат по молоку, Так я тебе – по хлебу!» [2,206]
Пастушество – лишь начало судьбы Егория, а она ему была уготована грандиозная. В главе «Купечество» - самой яркой и живой – рассказывается о том, как Егорий перешагивает, сам до конца о том не ведая, через соблазны денег, богатства, благополучия.
…Трое купцов остановились переночевать в доме Егория и были радушно приняты его матерью. Услыхав его могучий храп, они впадают в панику. Разбуженный и рассерженный Егор принимает их за воров. Третий купец, вовсе не обидевшись, а, напротив, проникнувшись к Егорушке любовью, зовет его к себе в приказчики… Прощальное напутствие Егору является лучшими строками поэмы:
-«Ты прости – прощай, сынок!
Расстаемся надолго!
Что сыночку десять дён,
Матерям – то – тысячи!
Заугольничком рожден –
До отца возвысишься!
Высоко твой путь забрел, -
Поклонись, коль встренется!
Не кладу тебе, орел,
Не сердце смиреньица.
Как бы царь ни принажал –
Не клонись осокою!
Уж в колясочке лежал
С головой высокою!» [2,210]
Новая жизнь Егорушки длится неделю. Шесть раз он выходит торговать, но ни разу не приносит денег. В понедельник он не знает, что за товар надо брать деньги: «Уж так гребли, Отец, гребли, Как я им всем назад – рубли!» Во вторник покупатели рассказали ему якобы о царевом указе» весь товар продавать задаром. Вопль прогоревшего, по милости нового «приказчика», купца и ответы Егория написаны с юмором.
«А взглянуть-то – дитя дитём», - мимоходом замечает автор. В среду Егора опять обманули: товар взяли, деньги принести «до солнышка обещались». «Не пойму я твоей торговли!» - в сердцах воскликнул Егорий. В четверг он вновь вернулся с пустыми руками: «Видно, ум у меня слабенек. Не пойму я московских денег!» «Мне и до трех, Отец, не счесть, каков рожден – Таков и есть». Доверил считать «казну» чужому, а тот скрылся». В пятницу весь товар его был « до нитки – скраден», потому что Егор проспал торговлю. Наступил последний день – суббота. Вернувшись опять с пустыми руками, Егор собрался удавиться. Третий, «старшой», купец запротестовал: «Тем мне и люб, Дурак, - то глуп!» «Вестимо, глуп, - отвечал Егорушка, - Хоть хлыстом меня в очи хлестай, - Не стерплю я ребячьей слезки!» И рассказал, как вырученные деньги он, на сей раз, все отдал «мальцу в тряпье», молившему о помощи. Ребеночек оказался Сыном Божьим из райского сада, чья слеза навсегда лишила покоя Егорушку. После Егорова рассказа купцы (Святая Троица) – узнали в нем Егория Храброго, будущего воина – освободителя, устроителя земли русской. В воскресенье они провожают его в дорогу и учат, как преодолеть преграды на пути: леса, горы, «шального речного коня». Они велят Егорию отыскать «старичка в островерхой шапке», который прямо с облака наземь спущен. Ему предстоит переправа через реку, однако с тремя условиями: первое – не оглядываться, второе – не дотрагиваться до воды, и третье: «Какая б ужасть не стряслась, словцом прошу покорно – Не выругайся черным!» Все искушения, все страхи поборол Егор и, уже находясь» на аршин с вершком от земли, услыхал вдруг чей – то жалобный крик: «Поми –и- луй!» В то же мгновение он нарушил все три запрета: обернулся, помянул дьявола и кинулся в воду за картузом, упавшим в тот момент, когда он обернулся.
Оказалось, что запреты эти и были испытания, которые послали Егорию небесные силы. Спасенный из реки картуз запылал золотом, солдат подхватил Егория с волком на свои крылья... Глава заканчивается словами солдата:
Кем звался – тот и есть ты,
Из дела вышел с честью.
Кто на призыв молчит: спаси!
Тот к нам не со Святой Руси,
Кто чёрта не шумнёт спроста –
На той шее нет креста.
Так, стало, русский ты кругом –
Коль на смерть прёшь за картузом!
Идём, сокол мой кроткий,
В еврейскую слободку! [2,223]
На этом поэма обрывается: остаётся лишь отрывочный план продолжения, по которому можно увидеть, насколько грандиозен был замысел поэмы, сколько чудесных приключений ожидало героя. Но Цветаева не стала писать поэму дальше, остыла к ней.
Не раз в работе мы упоминали образ волка. Следует отметить, что этот образ – символ возникает в лирике Цветаевой неоднократно. Он отражает разнообразные ассоциации, закрепленные за ним в контексте русской литературы.
Через семь лет у Цветаевой возобновилась «мечта о Егории». Она сделала попытку вернуться к поэме «Егорушка». Но поэма снова была брошена, на этот раз – окончательно. «Нельзя дважды войти в одну и ту же реку», - говорила сама Цветаева.
Заключение.
Проведённое исследование позволяет утверждать, что фольклорное начало является господствующим в творчестве Цветаевой.
Наиболее ярко фольклоризм проявляется в поэмах «Царь – Девица», «Молодец», «Егорушка». Однако это не означает, что лирические произведения Марины Ивановны свободны от фольклорных традиций.
Для поэта фольклор является точкой отсчёта в реализации творческой самостоятельности. Цветаева использует сказочные сюжеты, которые были зафиксированы Афанасьевым, но она преобразовывает их, включая в собственный мир на правах своего. Это позволяет ей менять сюжет и вводить новые элементы, существенно меняющие идейное и эмоциональное содержание.
В поэме «Царь – Девица» Цветаева обращается к сказке, рассказанной Афанасьевым, и творит свой эпос. Поэму и народную сказку сближают фольклорные традиции. Ритмика поэмы «Царь – Девица» и её строфика трудны для восприятия. Постижение их своеобразия и функционального значения требует определённых читательских усилий. Для придания произведению более яркой эмоциональной окраски, Цветаева сама расставляет ударение, производит разрыв целостных конструкций (слов, словосочетаний, предложений).
Поэма «Молодец» также опирается на сюжет народной сказки в записи Афанасьева. Здесь поэт воспринимает себя как героиню литературного произведения. Судьба Маруси, запутавшейся в жизни, как в паутине, удивительно схожа с судьбой самой Цветаевой. Функционально важную роль в поэме играют цветаевская ритмика и семантика.
В сюжет поэмы «Егорушка» Цветаева привнесла подробности, которые черпает исключительно из собственной фантазии. Все приключения, рождение и дальнейшая жизнь Егорушки – есть плод воображения автора. Эту поэму, как и все цветаевские произведения, отличают оборванность фраз, обилие диалогов, сложная ритмика и строфика.
Обобщая сказанное, можно прийти к выводу о том, что на самых крупных, значимых произведениях Цветаевой лежит печать традиций русского народа. Это закономерно, ибо культура того народа, частицей которого ощущает себя настоящий поэт, всегда питает его творчество.
Данное исследование возможно использовать на уроках литературы при знакомстве с творчеством М.И. Цветаевой; на элективных курсах.
Список литературы.
I. Источники.
1 Павловский А.И. Куст рябины: о поэзии М. Цветаевой. Л.: Сов. Писатель. Ленингр. Отделение, 1988. - 350 с.
2. Саакянц А.А. Цветаева М. Стихотворения. Поэмы. - М.: Правда, 1991. - 688 с.
II. Исследования.
3. Акбашева А.С. Марина Цветаева: слова и смыслы // Лит. в шк. - М., 1996. - №3. - с.84 - 92.
4. Айдинян С. Сказка - новелла М.И. Цветаевой // Диалог. Карнавал. Хронотоп. - Витебск, 1993. - №4. - с. - 87 - 88
5. Кудрова И.В. " Это ошеломляет...". Иосиф Бродский о Марине Цветаевой: творчество, личность, судьба. - СПб., 1998. - с.154 - 160
6. Лосская В. Воспоминания современников: ( методология ) // Рос. литературовед. журн.- М., 1994. - №4. - с. 59 - 63.
7. Павловский А.И. Марина Цветаева // Лит. в шк. - М., 1991. - №3. - с. 32 - 42
8. Саакянц А. Марина Цветаева // Цветаева М. Избр. соч.: В 2 т. - М., 1998. - Т.1. - с. 5 - 30
9. Саакянц А.А. Марина Цветаева: жизнь и творчество. М.: Эллис Лак, 1992. - 815 с.
10. Ходасевич В. Заметки в стихах. М. Цветаева. "Молодец" // Литература // Прим. к "Пс". - 1995. - №10
11. Эфрон А.С. Страницы воспоминаний// Звезда. 1973. - №3
Проказы старухи-зимы
Рисуют дети водопад
Заяц-хваста
Неньютоновская жидкость
Заколдованная буква