В каждом языке наряду с исконными словами есть большое количество древних и поздних заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности.
Но так ли уж много заимствованных слов , например, в русском языке? Берем наугад какую-нибудь газету - хотя бы «Спорт». Раскрываем один из её номеров и находим статью о футболе. Останавливаемся на слове футбол, которое, как известно, было заимствовано из английского языка: foot (фу: т ) по-английски значит «нога», а ball [бо:л] - «мяч». Такие футбольные термины, как форвард, офсайт, пенальти, гол, аут, тоже были заимствованы из английского языка.
Открываем другую страницу газеты. Здесь пишут о соревнованиях по гимнастике, баскетболу и волейболу. Все эти названия спортивных игр - также «пришельцы» в русском языке. Заимствованными являются и спорт, и олимпиада, спринтер, старт, финиш.
Но, может быть, такое обилие иноязычных слов встречается только в спорте?
Возьмём, например, штурман, стюардесса, терапевт, микроб, аспирин, кино, телевизор, - мы часто слышим и сами произносим эти и многие другие иноязычные по своему происхождению слова, которые стали весьма важной и неотъемлемой частью современного русского языка. Вполне резонен вопрос: не является ли обилие иностранных слов в языке свидетельством его «неполноценности»?
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 832 КБ |
Районная
научно-практическая конференция школьников
«Первые шаги в науку»
Направление: лингвистика
Название работы:
Слова-пришельцы в русском языке
Автор работы: Диде Алена
Место выполнения работы: Яшалтинский район
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
« Ульяновская средняя
общеобразовательная школа»
Руководитель :
Майоршина Наталья Германовна
Содержание
1.Введение_______________________________________________________________стр 1
2.Заимствование иноязычных слов и время их проникновения __________________стр 2
2.1.Внешние причины _______________________________________________стр 2
2.2.Внутренние причины:_____________________________________________стр 2-3
3. Фонетические и морфологические черты заимствованных слов ________________стр 3-4
4.Типы иноязычных слов.__________________________________________________стр 4
4.1. Заимствованные слова__________________________________________ стр 4
4.2. Экзотизмы ___________________________________________________стр 4
4.3 Иноязычные вкрапления ________________________________________стр 4-5
5. Освоение слов-пришельцев в русской речи _______________________________стр 5-6
6. Причины современного заимствования ____________________________________стр 6
7. Иноязычные слова в средствах массовой информации _______________________стр 6
7.1.Иностранные слова в языке газет_______________________________стр 7
7.2. Язык современного телевидения______________________________стр 7
7.3. Кому адресована уличная реклама?___________________________стр 7-8
8. Результаты исследования использования иностранных слов в повседневной речи
моих современников _____________________________________________стр 8-9
9. Заключение__________________________________________________________стр 9-10
10. Литература __________________________________________________________стр 10
11. Приложение _________________________________________________________стр11-14
«Русская культура и история со всех сторон омыта и опоясана грозной и
безбрежной стихией русского языка…»
О.Мандельштам
1.Введение
В каждом языке наряду с исконными словами есть большое количество древних и поздних заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности.
Но так ли уж много заимствованных слов , например, в русском языке? Берем наугад какую-нибудь газету - хотя бы «Спорт». Раскрываем один из её номеров и находим статью о футболе. Останавливаемся на слове футбол, которое, как известно, было заимствовано из английского языка: foot (фу: т ) по-английски значит «нога», а ball [бо:л] - «мяч». Такие футбольные термины, как форвард, офсайт, пенальти, гол, аут, тоже были заимствованы из английского языка.
Открываем другую страницу газеты. Здесь пишут о соревнованиях по гимнастике, баскетболу и волейболу. Все эти названия спортивных игр - также «пришельцы» в русском языке. Заимствованными являются и спорт, и олимпиада, спринтер, старт, финиш.
Но, может быть, такое обилие иноязычных слов встречается только в спорте?
Возьмём, например, штурман, стюардесса, терапевт, микроб, аспирин, кино, телевизор, - мы часто слышим и сами произносим эти и многие другие иноязычные по своему происхождению слова, которые стали весьма важной и неотъемлемой частью современного русского языка. Вполне резонен вопрос: не является ли обилие иностранных слов в языке свидетельством его «неполноценности»?
Цель моего исследования: выяснить много ли слов- пришельцев в нашем современном русском языке, каковы причины заимствования , как часто их употребляют в речи мои современники, понимают ли их смысл, помочь успешно преодолеть трудности при встрече с заимствованными словами на экзаменах.
Объект исследования – русская речь.
Предмет исследования – иноязычные слова.
Гипотеза – Я предполагаю, что иноязычные слова пополняют лексику языка, играя, таким образом, большую положительную роль. Однако обильное, особенно в средствах массовой информации, без надобности употребление их непонятно для большинства населения страны, затрудняет общение, поэтому следует пользоваться прежде всего русскими словами, если они обозначают то же, что и иностранные.
2.Заимствование иноязычных слов и время их проникновения
Иноязычные слова появляются в русском языке по разным причинам - внешним( неязыковым)
и внутренним ( языковым).
2.1 Внешние причины
Внешние причины- это различные связи между народами. В разные эпохи русским языком
заимствовались иноязычные слова, что получило яркое отражение в истории нашего языка. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на его дальнейшее развитие.
Так, в Х веке Киевская Русь приняла христианство от греков. Вместе с религиозными идеями, предметами церковного культа в жизнь наших предков вошло много греческих слов, например: алтарь, патриарх, демон, икона, келья, монах и другие. Были заимствованы и научные термины . названия предметов и явлений греческой культуры, названия растений, месяцев и т.д. например: идея, комедия, трагедия, история, магнит, алфавит, синтаксис, грамматика, планета, климат, физика, музей, театр, сиена, кукла, вишня, мята, мак, огурец, свёкла, кедр, январь, февраль, декабрь и др. На востоке и юго-востоке наши предки вступали в контакты с тюркскими племенами - печенегами, половцами. В Х1П-ХУ вв. Русь находилась под монголо-татарским игом. В результате этого в русском языке, по подсчётам учёных, укоренилось около 250 тюркских слов. К ним относятся, например, такие слова: колчан, юрта, арба, сундук, кабан, аркан, тарантас, башмак, войлок, армяк, колпак, кушак, тулуп, шаровары, каблук, лапша, хан, ярлык, топчан.
Особенно интенсивно проникали в русский язык иноязычные слова в XVIII в. Административные и военные преобразования, проведённые Петром I в России, сблизили её с западноевропейскими государствами. В языке появилось много административных, военных (особенно морских), музыкальных терминов, а также терминов изобразительного, театрального искусства, названий новых предметов быта, одежды, например: лагерь, мундир, ефрейтор, орден, солдат, офицер, рота, штурм, штык, штаб, кухня, бутерброд, вафля, фарш, галстук, картуз, мольберт, флейта, гастроль (из немецкого языка); капитан, сержант, авангард, артиллерия, марш, манеж, атака, брешь, батальон, салют, гарнизон, блиндаж, сапёр, десант, эскадра, кашне, костюм, жилет, пальто, браслет, мебель, комод, кабинет, буфет', люстра, абажур, гардина, мармелад, крем, партер, пьеса, актёр, суфлёр, антракт, сюжет, балет, жанр (из французского); гавань, фарватер, бухта, киль, койка, флаг, верфь, кабель, рея, трал, вымпел, каюта, матрос, руль, шлюпка, рейд (из голландского); док, яхта, мичман (из английского); бас, мандолина, тенор, ария, браво, ложа, опера (из итальянского).
2.2 Внутренние причины
Внутренние причины - это потребности развития лексической системы языка, которые заключаются в следующем:
1. Необходимость устранения многозначности исконно русского слова, упрощения его смысловой структуры. Так появились слова импорт, экспорт вместо исконно русских ввоз, вывоз.
2. Стремление уточнить или детализировать соответствующие понятия языка. Например, словом варенье называлось и жидкое, и густое «сладкое кушанье». Чтобы отличить густое варенье из фруктов или ягод", представляющее собой однородную массу, от жидкого варенья, в котором могли сохраниться целые ягоды, первое стали называть английским словом джем.
3. Тенденция замены одним словом наименований, выраженных словосочетаниями. Таким путём появились многие исконно русские слова, например: электрический поезд - электричка и т. д. Но в ряде случаев исконно русских слов для замены словосочетаний не оказывалось. Например, для замены словосочетания меткий стрелок более всего подошло заимствованное слово снайпер.
3 Фонетические и морфологические черты заимствованных слов
А как же распознать иностранные слова?
Среди фонетических примет заимствованных слов можно выделить следующие.
1. В отличие от исконно русских слов, никогда не начинавшихся со звука [а] , заимствованные слова имеют начальное А : анкета, аббат, абзац, ария, атака, абажур, арба.
2. Начальное э отличает преимущественно грецизмы и латинизмы : эпоха, эра, этика, экзамен.
3. Буква ф свидетельствует о нерусском источнике слова, поскольку у восточных славян не было звука [ф] и соответствующий графический знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных словах: форум, факт, фонарь, фильм, афера, форма, афоризм, эфир, профиль.
4. Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой их особенности (так называемому зиянию): поэт, ореол, аут, театр, вуаль, какао, радио, пунктуация.
5. Созвучия ге, ке, хе, подвергшиеся фонетическим изменениям в исконных словах, оказались возможны в словах заимствованных: кедр, герой, схема, агент, аскет.
6. Не свойственная русскому языку последовательность гласных и согласных звуков выделяет заимствования, в которых средствами русской фонетической системы передаются непривычные для нее созвучия: парашют, пюре, коммюнике, джип, жюри.
7. Особым фонетическим признаком слов тюркского происхождения является гармония гласных только одного ряда: заднего [а], [у] или переднего [е], [и]: атаман, мечеть, карандаш Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной является их неизменяемость.
Так, некоторые иноязычные существительные не изменяются по падежам, не имеют
соотносительных форм единственного и множественного числа: такси, кофе, пальто.
К словообразовательным приметам заимствований относятся иноязычные приставки:
интервал, дедукция, индивидуализм, регресс, контр-адмирал, антипод – и суффиксы: деканат, студент, техникум, редактор, литература, пролетариат, популизм, специалист, полемизировать и т.д.
4.Типы иноязычных слов
В современном русском языке различают три типа иноязычных слов:
1) заимствованные слова; 2) экзотические слова (экзотизмы); 3) иноязычные вкрапления.
4.1.Заимствованные слова
Заимствованные слова — иноязычные слова, которые полностью освоены русским языком (подверглись семантическим изменениям, приобрели фонетическое оформление и грамматические признаки, свойственные русскому языку).
4.2.Экзотизмы
Экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Экзотические слова также усвоили грамматические свойства русского языка и пишутся буквами русского алфавита, однако они, отражая особенности жизни других народов, употребляются лишь при описании чьей-либо национальной специфики, изображении быта, местности, ритуалов. Экзотизмами являются, например, слова аксакал (уважаемый человек, старшина), арык (канал, канава)и т.д.
Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью. Со временем экзотизмы могут перейти в разряд заимствованных слов и стать общеупотребительными. Например, слово хоккей в русском языке воспринималось вначале как экзотизм, но когда эта игра у нас широко распространилась, слово хоккей стало общеупотребительным.
4.3. Иноязычные вкрапления.
Иноязычные вкрапления передаются в русском тексте графическими средствами языка-источника, например, из латинского языка: еrgo - следовательно, de visu - воочию. Иноязычные вкрапления, получившие весьма регулярное употребление, называют варваризмами (от греч. barbaros - иноземный, чужой); они могут передаваться и русской графикой: о'кей, хеппи-энд, тет-а-тет, альма-матер и др.
В отличие от других лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нем закрепиться. Откроем ненадолго роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Мы помним, что Татьяна, любимица Пушкина, хотя и была «русская душою», писала Онегину по-французски, поскольку «по-русски плохо знала, // Журналов наших не читала // И выражалася с трудом // На языке своем родном».
Однако сам Пушкин использовал в романе большое количество «чужих» слов и часто вынужден был передавать их иноязычной графикой. Вот, к примеру, всем известные строфы из первой главы.
Судьба Евгения хранила:
Сперва Маdаmе за ним ходила,
Потом Мопsieur ее сменил;
Ребенок был резов, но мил.
Мопsieur I ‘Abbe француз убогий,
Чтоб не измучилось дитя,
Учил его всему шутя,……..
Вот мой Евгений на свободе;
Острижен по последней моде;
Как dandy лондонский одет –
И наконец увидел свет.
Давно уже живут в русском языке слова денди, мадам, месье, встречающиеся в романе Пушкина.
…………Друзья и дружба надоели,
Затем , что не всегда же мог
Beef-steaks и страсбургский пирог
Шампанской обливать бутылкой
И сыпать острые слова,
Когда болела голова…..
Слово бифштекс появляется в русском тексте ещё в конце XVIII в. - у Н. М. Карамзина в «Письмах русского путешественника», правда, в иной форме - бифстекс. (Кстати, эта форма вместе с привычной нам формой бифштекс значится в словаре В. И. Даля.) В 1823 г. в «Евгении Онегине» Пушкин дал это слово в английском написании, а в 1830 г. в «Истории села Горюхина» написал по-русски -бифштекс.
5. Освоение слов-пришельцев в русской речи.
Наш народ очень интересен, чтобы не давали русскому человеку, всё переделает на свой лад. Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно приспосабливаются и подчиняются правилам русского словообразования. Со временем они практически утрачивают черты своего нерусского происхождения.
Интересно, что иностранное происхождение имеют многие популярные в нашей стране собачьи клички. Дело в том, что крестьяне в российских деревнях не часто могли позволить себе содержать собаку. Помещики же, напротив, часто держали десятки и даже сотни охотничьих собак в своих загородных имениях (и даже взятки брали «борзыми щенками») и по нескольку комнатных собачек в городских домах. Поскольку французский (а позже — английский) язык российские дворяне знали лучше родного, имена своим собакам они давали иностранные. Некоторые из них широко распространились в народной среде. Какое знакомое слово мог услышать не знающий французского языка крестьянин в кличке Сhеri («Милашка»)? Конечно же, Шарик! Трезор в переводе на русский язык означает «сокровище» (фр.), кличка Барбос произошла от французского слова «бородатый», а Рекс — это «царь» (лат.).
6.Причины современного заимствования иноязычных слов.
Почему русский язык так активно сейчас заимствует «иноплеменные» слова? Во-первых, часто одно иноязычное слово заменяет длинное описательное словосочетание. Вместо официальное вступление в должность президента страны употребляется слово инаугурация, одно слово импичмент заменяет словосочетание отрешение президента государства от должности. Действует также известный закон экономии средств (ср.: маршрутное такси — маршрутка, мобильный телефон — мобильник и т.д.).
Можно выделить основные причины современного заимствования иноязычных слов.
Причины заимствования
1.Потребность в наименовании новых вещей, явлений, понятий: компьютер, интернет.
2.Необходимость в разграничении понятий :визажист и ранее заимствованное дизайнер. 3.Необходимость в специализации понятий: маркетинг (рынок), менеджмент (управление).
7. Иноязычные слова в средствах массовой информации
Для развития каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Тем менее к самому этому процессу, и особенности к его результатам – иноязычным словам носители языка часто относятся к изрядной долей подозрительности. Зачем что-то брать у других – разве нельзя обойтись средствами родного языка? Зачем нам имидж, если есть образ, к чему саммит, если можно сказать встреча в верхах? Чем модный нынче в кинематографии римейк лучше обычной переделки? И разве консенсус прочнее согласия?
7.1.Иностранные слова в языке газеты
Газетные статьи часто изобилуют иностранными словами, которые даны без всякого объяснения и не совсем понятны из контекста: инфраструктурные объекты, инфляция, депозиты, модернизация ( Приложение 1) – вот небольшой перечень слов, переполняющих газетные материалы. Газетная статья является средством коммуникации. Автор газетной статьи обращается не к конкретному собеседнику, а к обширной аудитории - к читателям с разным интеллектуальным потенциалом, с разной языковой подготовкой. Главная функция коммуникации в газете - информативная, то есть автор сообщает что-то новое, передает какую-либо информацию, поэтому совершенно правомерно, что новые слова часто появляются в газете. Вводя новомодную специальную терминологию, журналисты должны это делать ненавязчиво и постепенно, не забывая об уважении к своему адресату, независимо от уровня его образования и компетентности в той или иной сфере знания.
7.2. Язык современного телевидения
Почитайте, к примеру, названия российских телепрограмм: «Прожекторперисхилтон», «Gomedy Woman», «Gosmopolitan», «Дорожное реалити-шоу» и др.
В телевидении так же, как и в газетах, информация должна быть четкой и понятной. Но не всегда это выполняется. И впоследствии слова теряют свой исконный смысл и употребляются уже так, как понимаются по–новому. На телевидении много употребляют новых заимствованных слов, непонятных для общей массы людей.
Я решила провести мини-исследование и узнать, где больше употребляют иностранных слов: в новостях, художественном фильме, рекламе или в познавательной передаче . Для большей объективности время я взяла одно и то же -20 минут. ( Прил. 2, график 1)
Оказалось, что новости бьют все рекорды по заимствованным словам. За 20 минут в новостях я услышала более 15 новых иностранных слов. Реклама занимает второе место. В рекламе я услышала около 9 новых слов. Это объясняется тем, что зрителям внедряют новые вещи, новые технологии, профессии. В художественных фильмах и в познавательных передачах практически не встречаются новые заимствования. Это происходит потому , что в фильмах речь героев простая, бытовая, а не деловая, как в новостях. А в познавательных передачах тоже речь упрощена для того, чтобы она была понятна и для детей.
7.3. Кому адресована уличная реклама?
Вы идете по улицам города и читаете, если можете, на рекламных щитах , вывесках, афишах, в витринах магазинов и офисов фирм такие надписи: DISKONT JEANS, AVON, SELET, GRAND GLUB. Кому адресовано это иноразноязычие? Для подавляющего большинства горожан все написанное — бессмыслица. Создается впечатление, что мы отказываемся от русского языка и активно, бурно переходим на языки других стран. Рекламы, вывески соревнуются в стремлении к значительности, грандиозности. (приложение 3)
Вспомним Петра I, который «прорубил окно в Европу», в результате чего в Россию хлынули потоки слов из английского, французского, немецкого, голландского языков. Но даже «европеец» Петр I, заботясь о понятности смысла, содержания, писал послу Рудаковскому: «В реляциях твоих употребляешь ты зело много польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради впредь тебе реляции свои к нам писать все российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов».
8. Результаты исследования целесообразности использования иностранных слов в повседневной речи моих современников
Для того, чтобы правильно и более четко ответить на поставленные мною задачи в этом исследовании, я решила провести социологический опрос.
Объектом исследования стали люди с разным образованием и разного возраста. Было опрошено 163 человека ( учащиеся 6-11 класс) и учителя МОУ «Ульяновская средняя общеобразовательная школа» ).Всех респондентов условно можно разделить по возрасту: подростки (12-14 лет) , юношество(15-20лет), взрослые (21-50 лет) и старшее поколение (от 51 года) и уровню образования: учащиеся 2 ступени обучения( 6-9 классы), : учащиеся 3 ступени обучения( 10-11 классы);учителя (средне специальное и высшее)
В своём интервью я использовала 3 вопроса:
1. Ваше отношение к иностранным словам в русском языке?
2. Как часто Вы используете их в своей речи?
3. Объясните, как Вы понимаете следующие иностранные слова:
бизнесвумен, бренд, римейк, форвард, дискотека, реклама, шоссе, секьюрити, бутик, кайф?
1. Разные люди выражали своё отношение к заимствованиям по-разному: большая часть респондентов относится иностранным словам хорошо, нормально или с некоторой долей критики. (приложение 4, график 2)
Дети отвечали, что они не задумываются о том, какое слово они употребляют в речи: русское или иностранное. Молодежь утверждала, что без них в нашем мире современных технологий не обойтись. Старшее поколение было настроено более критично. А у людей среднего возраста мнения расходятся, кто-то относится нормально, некоторые утверждают, что они вовсе не нужны. Нет людей среди опрошенных, совсем не использующих в своей речи иностранных слов, хотя трое из них, отвечая на первый из вопросов, считали, что они вообще не нужны.(приложение 5, график 3)
3. Опрос показал, насколько по-разному освоены иноязычные слова в разных группах. Мои респонденты больше всего знакомы со словами реклама, дискотека, кайф и форвард.
Слово секьюрити явно вызывало недоумение у всех, а слову дискотека дано неверное значение. По слову «дискотека» следует разъяснить особо. Никто не смог правильно объяснить его настоящее значение, то есть «хранилище дисков» , потому что в России в конце 70-х годов этим словом стало принято называть танцы или танцевальный вечер для молодежи в клубе.
Многие из моих респондентов не могли на русском языке оформить свою мысль. Мучились со словом реклама. Со словом бренд у многих возникли трудности. Всего 25 человек из 163 обозначили его правильно.
Несмотря на частое звучание иностранных слов в нашей жизни, к сожалению, многие мои современники не понимают их значения или осваивают их лишь поверхностно. В ходе беседы с моими респондентами я советовала им вместо заимствований употреблять наши русские слова или почаще заглядывать в словарь(приложение 6, график 3 )
9. Заключение
Рассмотрев и изучив процесс заимствования иноязычных слов в истории развития русского языка, мы можем сделать следующие выводы: иноязычные слова пополняют лексику языка, играя, таким образом, большую положительную роль.
Однако обильное и без надобности употребление их затрудняет общение, поэтому следует пользоваться ,прежде всего, русскими словами, если они обозначают то же, что и иностранные
Прочитаем ещё одну строфу, в которой Пушкин, говоря о внешнем виде Евгения, переключается (в очередной раз) на очень волнующую его тему: развитие и чистота русского языка.
В последнем вкусе туалетом
Заняв ваш любопытный взгляд,
Я мог бы пред ученым светом
Здесь описать его наряд;
Конечно б это было смело,
Описывать мое же дело:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический словарь.
10. Литература
1. Булыгина К. « Иноязычные заимствования в языке газеты»( Русский язык. 2000г. №25.
стр 7-8.)
2.Бурова Н.Г. «Язык и общество» (Русский язык. 2007г. №17. стр 46-49)
3. Кузнецов Аркадий « Среди слов» ( Начальная школа 2005г. №2 стр 43-47)
4.Крысин Л.П. «Школьный словарь иностранных слов.» 2004г.
5.Мысова О.В.Откуда есть пошла славянская письменность?( Русский язык. 2005г. №10.
стр 11-18.)
6.Пасхалов А.П. «Удивительная этимология»2008г стр 13-20
7. Рыжов В.А.Рыжова С.В. «Слово, пришедшее в русский язык из иностранных языков.»
( Русский язык 2005г №16 стр 42-43)
8. Сергеева Н.М. «Работа с заимствованной лексикой на школьных уроках».
( Русский язык. 2006г. №13. стр 10-21)
9.Современный словарь иностранных слов. – М., 2000. – 742с.
10. Стерлигова М.П. «Словарь иностранных слов для школьников» 2005г.
11. www vreferat.ru/ cat/
12.Харченко В.К «Словарь богатств русского языка» 2006г стр 832-835
13. Чудакова Н. Энциклопедия « Я познаю мир. Русский язык» . 2000 г.
.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
График 1. Количество заимствованных слов в телепрограммах.
Приложение 3
СИТИ-ЧЕСС
Приложение 4 График 2.
ВАШЕ ОТНОШЕНИЕ К ЗАИМСТВОВАННЫМ СЛОВАМ
Приложение 5 График 3.
КАК ЧАСТО ВЫ ИСПОЛЬЗУЕТЕ ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА В СВОЕЙ РЕЧИ?
Приложение 5 График 3.
Соответствие понимания слова истинному его значению
….
Приложение 6
Лингвистическая игра
( по итогам социологического опроса)
«Кто хочет стать пятионером?»

Ребята и утята

Пустой колос голову кверху носит

Рисуем "Осенний дождь"

Бенгальские огни

Несчастный Андрей