• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Лексико - семантические варианты глагола «давать» в английском и испанском языках

Опубликовано Татьяна Валентиновна Воронова вкл 30.03.2015 - 16:28
Автор: 
Кузьменко Виктория

В работе проводится изучение и описание  лексико- семантических вариантов многозначного глагола « давать»  в испанском и английском языках. Интерес представляет изучение сочетательных связей  данного глагола с другими словами. Работа позволяет сделать вывод о там, что употребление глагола в том или  ином лексико- семантическом варианте определяется особенностями сочетания данного глагола с другими словами., иногда более широким контекстом или ситуацией. 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл vybor_glagola_v_kachestve_obekta_issledovaniya_obyasnyaetsya_sleduyushchimi_prichinami.docx29.5 КБ

Предварительный просмотр:

Конкурс научно- исследовательских проектов школьников

в рамках научно- практической конференции «Эврика»

     Малой Академии наук учащихся Кубани

     Лексико - семантические варианты глагола «давать»  в английском и испанском языках

   Направление :

   Секция:  

                                                                                Авторы:

                                                                                Кузьменко Виктория

                                                                                Сапожникова Анастасия

                                                                               МАОУСОШ № 2

                                                                                Села Успенского

                     Село Успенское, 2012

                           

 

 

 Аннотация

В работе проводится изучение и описание  лексико- семантических вариантов многозначного глагола « давать»  в испанском и английском языках. Интерес представляет изучение сочетательных связей  данного глагола с другими словами. Работа позволяет сделать вывод о там, что употребление глагола в том или  ином лексико- семантическом варианте определяется особенностями сочетания данного глагола с другими словами., иногда более широким контекстом или ситуацией.

   Актуальность  данной статьи заключается в том, что полученные знания позволяют преодолеть некоторую « двусмысленность»  перевода.

Целью статьи является изучение лексико- семантических вариантов глагола « давать» в испанском и английском языках, систематизация и расширение знаний по теме.

Объектом исследования  является непосредственно глагол и его эквиваленты в английском и испанском языках.

Предметом исследования являются лексико- семантические варианты глагола.

Методы исследования: метод обобщения и сравнения, метод системного анализа.

                         

                         Оглавление

1.Вступление.

2. Основная часть.

       1)Значение слова.

       2) Эквиваленты глагола «давать» в испанском языке.

      3) Эквиваленты глагола «давать» в английском языке.

      4) Результаты исследования.

3.Выводы.

4. Литература.

   

                            1.    Вступление.

 Как писал Фердинанд е Соссюр « язык - есть система, все элементы которой образуют целое, а значимость одного проистекает только от одновременного наличия других». Цель нашей работы состоит в описании лексического значения  многозначного глагола « давать»  в английском и испанском языках, представить особенности их употребления, допускаемые языком и нормой речи,   через смысловые связи данного глагола с другими словами. Выбор глагола в качестве объекта исследования объясняется следующими причинами:

  1. Глагол представляет собой многочисленную лексико- грамматическую категорию;
  2. Глагол занимает важное место в системе слов и в предложении, являясь главным членом предложения;
  3. Глагол отличается богатством типов словосочетаний, в которые он входит;
  4. Глагол отличается сложностью и многогранностью отношений, так как он шире по своей смысловой структуре, чем имя существительное, круг его значений  больше из-за семантической структуры.  

Актуальность  данной статьи заключается в том, что полученные знания позволяют преодолеть некоторую « двусмысленность»  перевода.

Целью статьи является изучение  и описание лексико- семантических вариантов глагола « давать» в испанском и английском языках через  их смысловые связи с другими словами.

Объектом исследования  является непосредственно  глагол « давать»  и его эквиваленты в английском и испанском языках.

Предметом исследования являются лексико- семантические варианты глагола.

                         2.   Основная часть.

2.1 Значение слова.

Известно, что сочетательные связи глагола во многом определяют структуру предложения и находятся в тесной взаимосвязи с лексическими значениями многозначного слова. С точки зрения структурного синтаксиса именно изучение сочетательных связей глагола в личной форме представляет наибольший интерес. Глагол в личной форме является структурным центром предложения и определяет его модель.

С точки зрения лингвистики – значение слова—это его потенциальная сочетаемость с другими словами. Сочетаемость- важнейший показатель значения слова. Лексическое  значение слова определяется как соотнесенностью слова с соответствующим понятием, так и его местом в лексической системе языка ( различными связями  данного слова с другими словами). Мы привыкли к такому высказыванию, что слово может иметь не одно, а несколько значений. В действительности, лексическое значение слова одно, но оно складывается из   нескольких потенциальных типовых сочетаний, которые с разных сторон характеризуют единое смысловое целое. Эти сочетания мы будем называть лексико- семантическими вариантами  слова. Наличие у слова нескольких лексико- семантических вариантов называется многозначностью. Нам предстоит выяснить, какие эквиваленты имеет  русский  глагол «давать»  в английском и испанском языках.

2.2. Глагол « давать « в испанском языке.

В испанском языке глагол « dar» имеет следующие значения:

- предоставлять ( ofrecer o presenter: dar una cosa );

-предлагать (dar asunto para una disertacion);

-вручать (El cartero me dio un periodico);

-производить (El arbol produce manzanas);

-жертвовать (dar su vida por la defense de su patria);

-обдумывать, взвешивать( dar por hecha una cosa);

- ударить (darle a uno por la cabeza);

- упасть (dar en la trampa);

- найти ( dar con lo que se buscaba);

- открываться (esta ventana da al patio);

- покрывать ( dar crema a los zapatos).

Толковый словарь Марии Молинер выделяет у глагола «dar» три основных фундаментальных значения:

- hacer pasar algo que uno sostiene o tiene a otro ( Me ha dado su pluma)

- producer algo que sale del sujeto ( Los rosales dan las rosas)

- la segunda parte de esa accion solamente o sea, hacer que algo o alguien tenga o reciba cierta cosa sin que la tuviera antes ( dar brillo a los zapatos).

Эти 3 основных значения группируют вокруг себя слова с частными оттенками значений. К этим значениям следует добавить устойчивые сочетания с глаголом «dar». Например,

  • conquistar: Le dio a Valencia;
  • poner un producto del propio pensamiento a disposicion de otro para que le sirva o lo utilize: Dar a alguien la solucion o una idea;
  • con nombres de  ciertas acciones rapidas o repetidas, realizarlas: Dar un paseo;
  • conceder: Dar permiso;
  • recibirla ensenanza  en la clase o leccion: El chico no quiere dar una clase de musica;
  • publicar, dar a conocer: El periodico de hoy da el texto complete del discurso.
  • provocar: Dar apetito.
  • Iniciar algo: dar cuerda al reloj;

Исследуемый глагол имеет разные значения с послелогами. Например,

A – dar a guardar una cantidad de dinero (поручить сохранить);

PARA – Esta  tela va para dos camisas ( этого отреза хватит на две рубашки);

POR-  dar por inocente a uno ( считать кого-то невиновным);

CON – no doy con la palabra adecuada (не могу подобрать нужное слово);

EN – dar en salir ( упорствовать);

CONTRA – la piedra dio contra el cristal ( камень попал в окно);

DE – dar de bruces,dar de espaldas – упасть ничком, упасть на спину.

TRAS – dar tras uno – броситься вдогонку.

В испанском языке существуют также пословицы с глаголом dar . Приведем несколько примеров:

A dar que van dando –око за око, зуб за зуб;

A quien dan no escoge – дареному коню в зубы не смотрят;

Dame donde me siente, que yo hare donde me acueste – посади свинью за стол, она и ноги на стол;

Donde las dan las toman – как аукнется, так и откликнется;

Mas vale uno te doy que dos te dare – лучше синица в руке, чем журавль в небе.

2.3. Глагол « давать» в английском языке.

 Эквивалентом русского глагола «давать» в английском языке является глагол « give». 

 Основные его значения следующие:

  1. Давать, отдавать –  to  give lessons, to give word;
  2. Жертвовать – to give alms:;
  3. Платить, оплачивать – to give five shillings;
  4. Вручать – to give a note;
  5. Передавать – He gives you best wishes;
  6. Предоставлять, поручать – He gave us his work to do;
  7. Быть источником, производить – The sun gives light;
  8. Высказывать – to give to the world;
  9. Налагать наказание, выносить приговор – The court gave him six months hard labour;
  10. Уступать – I give you this point;
  11. Выходить – The windows give

Глагол « give» в английском языке является фразовым глаголом, следовательно, все его значения можно разделить на 3 категории:

 – буквальные  значения, то есть непосредственно вытекающие из значений   всех компонентов фразового глагола;

 – полуидиоматические значения, то есть достаточно прозрачные для понимания, но требующие более внимательного отношения к контексту;  данные значения относятся к разряду средней степени фразеологизации;

 –  идиоматические, полностью фразеологизированные значения, семантика  которых не вытекает из смысла всех компонентов фразовых глаголов. Условно это можно представить следующим образом:

To give money – дать денег;

To give the best wishes- пожелать (полуфразеологическое);

To give somebody the creeps – нагнать страх ( фразеологическое).

Приведем примеры глагола с предлогами:

To give away- отдавать, дарить, раздаривать;

To give back – возвращать, отплатить;

To give forth – объявить;

To give off – выделять;

To give out – распределять, провозглашать;

To give over -   передавать.  

Приведем примеры некоторых фразеологизмов:

To give as good as one gets – не остаться в долгу;

To give it somebody ( hot and strong) – проучить кого-то;

To give somebody a piece of mind – сказать пару слов.

 To  give someone a hand -  помогать;

To give someone a lift /a ride -  подвезти кого-то;

Give me a break! – С меня хватит!

  2.4.  Результаты  исследования.

На основании выше приведенного исследования можно сделать следующие выводы:

-  Эквиваленты русского глагола « давать» в английском и испанском языках являются многозначными глаголами, и эти значения являются лексико – семантическими вариантами слова.

 - Семантическое содержание глагола представляет некоторую систему благодаря определенной связи отдельных самостоятельных значений переводных вариантов друг с другом и их закрепленности за определенным словом.

 - Различия между  лексико- семантическими вариантами слова проявляются, как  было показано, не только в синтаксических построениях, но и во фразеологических сочетаниях. Поэтому изучение лексических сочетаний представляется необходимым при изучении смысловой структуры слова.

 - Описанные глаголы обладают широкой системой фразеологически связанных значений. Вероятно, это можно объяснить более широкими возможностями лексической сочетаемости переносных значений слова.

 - То, что глагол в испанском или английском языке употребляется в том или ином лексико- семантическом варианте определяется особенностями сочетания данного глагола с другими словами., иногда более широким контекстом или ситуацией.

                        3.   Вывод.

Итоги исследования подтверждают идею о том, что полисемия – это прежде всего осмысление нового через старое, когда для описания «новых» объектов и ситуаций используются «старые» знаки. Иначе говоря,  развитие значений идет не по пути механического увеличения лексико -семантических вариантов,   а по пути распространения уже существующих знаков на другие объекты и ситуации и приспособления, то есть модификации исходной семантической структуры для описания и осмысления новых типов объектов и ситуаций.  

 Наиболее удобным инструментом устранения возникающей в процессе общения неоднозначности  фразового глагола  является анализ ближайшего или даже дальнего контекстного окружения в реальном высказывании. Это и позволяет преодолеть лексическую «двусмысленность». Некоторые значения многозначных глаголов  более популярны и частотны, тогда как другие остаются малоупотребительными.

Значение слова определяется не только его соотнесенностью с тем понятием, которое оно выражает. Слова и их смысловая структура находятся в сложных и многообразных связях со всем словарным составом языка и его грамматическим строем.

                    Литература.

  1. «Фразеология испанского языка», Н.Н. Курчаткина, «Высшая школа», 1989 год
  2. Испанско- русский словарь, «Русский язык», 1998 год.
  3. Англо- русский словарь, «Русская школа», 1995 год.
  4. Ф. Соссюр « Труды по языкознанию»,  « Прогресс», 1987 год.
  5. Ф.Соссюр  «Курс общей лингвистики»,  « Прогресс», 1987 год.


Поделиться:

Старинная английская баллада “Greensleeves” («Зеленые рукава»)

Груз обид

Мальчик и колокольчики ландышей

Яблоко

Как нарисовать ветку ели?