• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Имена, фамилии и прозвища как средства выражения национального менталитета

Опубликовано Тишечкова Елена Николаевна вкл 16.09.2015 - 18:41
Тишечкова Елена Николаевна
Автор: 
Кит Мария

Данная исследовательская работа представлена основными направлениями разработки и практической частью в виде глоссария. Как известно, язык наиболее полно представляет внутренний мир человека. В данной работе рассматривается  происхождение таких речевых форм как имена, фамилии и прозвища в английском языке.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon nauchnaya_statya.doc171.5 КБ

Предварительный просмотр:

«Имена, фамилии и прозвища как средства выражения национального менталитета»

Кит Мария Ивановна

Ханты-Мансийский автономный округ - Югра (Тюменская область)

город Нижневартовск

Муниципальное общеобразовательное учреждение гимназия

10-А класс

 ВВЕДЕНИЕ

Язык наиболее полно представляет внутренний мир человека, особенно его когнитивную и эмоциональную сферу. Различные языки по своей сути, по своему влиянию на познание и на чувства являются в действительности различными мировидениями.

 Речь человека, существуя в речевых актах в виде различных высказываний, оформляется и сопровождается речевым поведением как внешней формой реагирования на экстралингвистическую действительность.

Тема исследования: «Имена, фамилии и прозвища в английском языке как средства выражения национального менталитета».

Объектом исследования является понятие «национальный менталитет» - как совокупность системы духовных ценностей: представлений, воззрений, особенностей чувствования, мышления, речи, поведения.

Предметом исследования выступает многообразие форм выражения имен собственных в современном английском языке как средств выражения национального менталитета.

Актуальность данной темы определяется необходимостью представить в систематизированном виде имена собственные в зависимости от источников происхождения, среды обитания, рода занятий.

Целью работы является: систематизация многообразия форм имен собственных.

Цель и предмет исследования определили следующие задачи:

  1. Обосновать понятие «национальный менталитет» и его связь с именем собственным;

  1. Проанализировать историю возникновения и развития имен, фамилий и прозвищ в современном английском языке;
  2. Изучить и проанализировать  имя собственное - как эффективное средство выражения национального менталитета;
  3. Составить глоссарий имен, фамилий и прозвищ, используемых в английском языке.

Гипотеза исследования: владение средствами выражения национального менталитета обеспечивает адекватное восприятие действительности.

Практическое значение данного исследования мы видим в том что: языковые средства выражения национального менталитета бытуя в обществе не могут не находиться в зависимости от условий существования этого общества, от людей, использующих эти средства и от соответствующей культуры.

         Научная новизна  работы определяется тем,  что краткий глоссарий имен собственных может быть применим в разных сферах деятельности и практически во всех слоях общества, способствуя расширению лингвистических знаний и социокультурного аспекта языка.

Материалом для исследования послужил анализ имен собственных, используемых в учебно - методической, классической и современной литературе английского языка.

 

1. Речь – как зеркало национального менталитета.

Речевое поведение, поведение коммуникантов в акте речи, неразрывно связано с понятием национального менталитета. Национальный менталитет, или «образ мира», - это особый психологический уклад жизни носителей конкретной культуры, базирующийся на своеобразном своде интуитивных законов и выступающий как совокупность системы духовных ценностей – представлений, воззрений, особенностей чувствования, мышления, речи, поведения.

Знание национального менталитета позволяет описать своеобразие видения данной общностью людей окружающего мира и объяснить специфику их реагирования на него. Цельный «образ мира» служит человеку средством ориентации в его жизнедеятельности. Адекватное отражение действительности в сознании человека обеспечивается посредством функционирования различных уровней его психики, а также посредством функционирования языка.

Язык наиболее полно представляет внутренний мир человека, особенно его когнитивную и эмоциональную сферу. Различные языки по своей сути, по своему влиянию на познание и на чувства являются в действительности различными мировидениями.

Важнейшими для нации, и ее представителей составляющими «образа мира» являются формы существования и функционирования языка, языковые культурные ценности нации - языковое сознание и речевая деятельность, объединяемые понятием языковой менталитет.

Языковой менталитет – это совокупность способа видения, восприятия нацией окружающего мира с помощью образов языкового сознания и способа ее реагирования на этот мир посредством речевой деятельности.

Упорядоченность и особый социокультурный статус речевому акту придает речевое поведение – носитель внешней формы речевого общения. Способы речевого поведения представляют собой внешнее выражение скрытой системы «культурных правил» нации.

Речь человека, существуя в речевых актах в виде различных высказываний, оформляется и сопровождается речевым поведением как внешней формой реагирования на экстралингвистическую действительность.

Содержательную сторону высказывания составляет смысловая («понятийная») характеристика сообщаемого, а также отношение высказывания к действительности в плане истинности значения.

Содержательной стороной речевого поведения является эмоциональная характеристика сообщаемого – «непонятийная» сторона сообщаемого, выражающая отношение говорящего к предмету общения. Кроме этого, существенным компонентом речевого поведения является социокультурный аспект общения: принадлежность участников речевого акта к определенной языковой культуре, их межличностные отношения и позиции в речевом акте, ориентировка в ситуации общения, владение языком общения.

Имена собственные используемые, употребляемые в речи носителей того или иного языка отражают языковые культурные ценности нации. Реальные имена создают  местный колорит, в речи и литературе приобретают особые функции, выявляющие нюансы и оттенки их значений.

2. Исследование имен, фамилий и прозвищ в английском языке

2.1.Этимология имен и их роль в английском языке

Английская система имен очень интересна и во многом для нас необычна. Как правило, в англоязычных странах полное имя состоит из трех компонентов: первое имя (first name, christian name, given name), второе имя (middle name) и фамилия (name, surname, last name). При этом в качестве первого и второго имен могут даваться не только традиционные имена, но и фамилии. Особенность английских имен – широкое использование уменьшительных форм. В наших СМИ фраза вроде "Дима Медведев встретился с Мишей Саакашвили и Витей Ющенко" прозвучала бы как явный стёб. Но любая газета мира без малейших колебаний напечатает заголовок "Билл Клинтон ведет обсуждение с Тони Блэром", хотя полное имя Клинтона – Уильям Джефферсон, а Блэра – Энтони Чарльз Линтон. В англоязычных странах можно официально записать ребенка под уменьшительным именем – регистрационное законодательство весьма либерально и не имеет почти никаких ограничений. Поэтому в качестве имени можно выбрать любое слово: например, Дэвид и Виктория Бэкхем назвали своего сына Бруклин – в честь района Нью-Йорка, в котором мальчик появился на свет.

 В течение долгого времени источник имен был один-единственный – церковные святцы. Но народных вариаций на темы церковных имен было много: латинская форма Maria превратилась в английском языке в  Mary (Мэри), которое дало уменьшительное Molly (Молли), а затем Polly (Полли). (см приложение стр.I )

Со временем мода на благочестивые имена прошла. Англичане и американцы вернулись к традиционному именослову, время от времени обогащая его заимствованиями из других языков и новоизобретенными именами. Новые веяния в основном коснулись женских имен: начиная с XIX в. девочек стали называть Эмбер (янтарь), Эйприл (апрель). В США и Великобритании все более популярными становятся французские, испанские и итальянские имена: Jacqueline (Жаклин или Джеклин), Michelle (Мишель). Охотно заимствуются иностранные формы имен, существующих в английском языке – Katrina вместо Catherine. Иногда родители, чтобы придать имени большую оригинальность, специально меняют его написание: Alivia вместо Olivia, Alysha вместо Alicia.(см. приложение стр.I )

В XI-XII вв. распространенными мужскими именами были William, Robert. В конце XIV в. имя John было примерно у 25% всего мужского населения Англии. Когда собственное имя переходит в нарицательное, оно наполняется новым значением, которое теперь соотносится с типичной деятельностью именуемого человека, с типичной продукцией, с какими-либо характерными условиями местности и т.п. Английский язык богат примерами новообразований от имен собственных: Albert - род цепочки для часов (от имени принца: Prince Albert); Benjamin-младший сын, любимый ребенок (см. приложение стр.I)

В Англии такие имена, как Charlie или Freddie, порой теряют свою выделительную функцию собственного имени, происходит своего рода «обезличивание» имени, и оно начинает употребляться по отношению к незнакомцу, чье имя неизвестно. Имя Jack, Joe а также John обладал высокой частностью употребления, и привели к тому, что они стали использоваться в качестве обращения по отношению к любому незнакомому мужчине. Личные имена наиболее широко используются для обозначения представителей какой-либо этнической группы. Имена John, James, Leroy, Moses,  Lize, Liza, Lizzie стереотипно используются по отношению к афро-американцам. Ирландские имена легко становятся родовыми терминами-прозвищами. От популярного ирландского имени Patrick было образовано сокращение Pat, в свою очередь давшее варианты Patty, Patlander, Patess (для женщин). Для обозначения евреев используются производные от традиционных еврейских имен: Abe/ Abie (от Abraham), Ikey /Ike (от Isaac), Sammy (от Samuel) (см приложение стр.I). Тем самым, английский язык бытуя в обществе, не может не находиться в зависимости от условий существования этого общества, от людей, говорящих на этом языке.

2.2.Английская фамилия - как языковая, культурная ценность нации.

Возникновение и развитие фамилий как общественно-исторической и языковой категории связано с главными этапами социально-экономического развития человечества. До определенной ступени развития человечество не имело фамильных имен. Английские фамилии передаются неизменными от отца к сыну, от сына к внуку.

Эта традиция началась в Англии еще в одиннадцатом веке.  В том случае, когда личное английское имя не в состоянии было индивидуализировать того или иного члена языкового коллектива, прибегали к помощи дополнительного индивидуализирующего знака-прозвища. В результате первой английской переписи, данные которой, были сведены в кадастровой «Книге судного дня» (Domesday Book) в 1085-86 гг., многие прозвища у англичан получили документальное закрепление (регистрацию). Процесс превращения английских прозвищ в наследственное фамильное имя был сам по себе продолжителен и неодинаков для разных социальных групп населения и для разных районов страны. Одним из основных факторов, способствовавших переходу английского прозвища в английскую фамилию, была утрата информации о причинах его возникновения. «Если отца Уильяма Робертсона звали не Роберт, если Джон Кук не был поваром, Томас Хилл не жил на холме и Ричард Ред не был рыжим, то мы можем сказать, что их прозвища стали наследственными» [ Smith E.C. The Story of Our Names. - N.Y.,1950]. Закрепление наследственных английских фамильных имен в некоторых областях Англии и Шотландии шло до XVII в. Но в целом, то, что было привилегией знати в XII в., стало необходимым для большинства людей в XVII в. Анализ современных английских фамилий предполагает исследование этимологии тех прозвищ, которые легли в их основу. Он показал возможность разбить английские фамилии на четыре основные группы:        
1.Генеалогические, патронимические.         2. По месту проживания.         
3. По роду занятий (профессионально-должностные).          4. Описательные.

2.2.1. Генеалогические, патронимические английские фамилии

Прежде всего, отметим употребление в качестве фамилий личных имен, которые при этом переходе не претерпевают никаких изменений: Anthony, Baldwin, Cecil, Dennis, Godfrey. Имя Roland дало фамилии Rowland, Rowlandson, от Richard пошли Richardson (в Уэльсе — Pritchard), Ritchie, Rick, Dickson. Многие английские фамилии содержат в своем составе формант -son (Thompson), означающий «сын такого-то». Вставное -t- говорит о северном происхождении носителя фамилии: Johnston - уроженец севера Англии, Johnson - живет на юге страны. Жители шотландского нагорья (Highlands) употребляют префикс Mac- 'сын': MacDonald. В Ирландии также сильна традиция создавать фамилию по имени деда с помощью префикса О: O'Hara, O'Neal. Многие фамилии возникли из сокращенных имен родителей, так David часто сокращалось в Dawe, отсюда фамилии Dawe и Dawson. От Anthony пошли  фамилии Tonkin, Tonson. Ряд фамилий возник от ласкательных имен, с помощью суффиксов -kin, -cock (-сох), -ot /-et, -kin (cp. lambkin 'ягненочек')  Haycock, Hewett ('маленький Хью').(см.приложение стр.II)

2.2.2. Местные английские фамилии

Исходя из значения прозвищ, местные фамилии можно разделить на следующие подгруппы: 1)Фамилии указывали на происхождение из определенной местности, города или страны. При перемещении жителей возникала необходимость в создании определенного словесного знака, который закрепился за ними в виде фамилии. Таковы

фамилии Ingle, Ingleman, Langley, Irish, Wales, Wallace. Много фамилий от названий графств: Cornish, Cornwall, Cheshire, Kent. Возникновение фамилий связано с переселением жителей мелких городов и селений в Лондон и другие крупные города Великобритании: York, Longford.

2) Вторая подгруппа фамилий отражает топографически примечательные пункты определенной местности: Brook, Hill, Cliff,. Нередки фамилии, отражающие особенности растительного мира: Aspen, Beech, Birch, Willows. К местным именам следует отнести также фамилии, образованные от названий рек: Tees.

Фамилии, происходящие от прозвищ горожан, имеют в своей основе названия примечательных пунктов города - улиц, рынков, площадей: Gateman, Townsend. Особое место среди местных фамилий занимают имена, происходящие от знаков-вывесок, служивших как для распознавания домов на улицах средневековых английских городов, так и для обозначения мастерских, лавок, гостиниц. Многие английские фамилии восходят к изображениям, служившим домовыми знаками: Bull, Bush, Bell, Swan, Lyon, Thomas at the Dolphin, Will at the Bull. (см.приложение стр.II-III)

2.2.3. Профессионально-должностные английские фамилии

Очень широко в английских фамилиях представлены названия различных профессий и должностей. Этимологический анализ английских профессионально-должностных фамилий позволяет воссоздать всю социально-экономическую структуру английского общества XI-XV вв., когда формировалась основа современной английской фамильной ономастики. В основном, эти фамилии происходят от прозвищ, обозначавших должность, профессию или ремесло их носителей. Здесь также можно выделить ряд подгрупп: 1) В этой группе представлены фамилии, восходящие к различным титулам, чинам и должностям, носители которых в средневековой Англии занимались обслуживанием короля. Здесь мы встречаем: Stewart, или Stuart ('королевский сенешаль'), Wardrop ('смотритель гардероба'). Социальные характеристики человека находим в основах следующих фамилий: Knight, Justice, Corner. Среди английских фамилий немало и принадлежащих церковной иерархии: Palmer ('паломник, вернувшийся с пальмовым листом из «святой земли»).

2) Фамилии, связанные с сельскохозяйственными профессиями. Так, на севере страны нередки фамилии Hurd, Hird, Heard, происходящие от herd 'пастух'.  Чаще всего сейчас встречаются фамилии, первые обладатели которых были самыми необходимыми мастерами, например: Smith (кузнец) - «работник по металлу».

3) Многочисленны фамилии, связанные с различными отраслями ремесленного производства, что объясняется характерной для хозяйственной системы эпохи феодализма узкой специализацией отраслей производства, жестко ограниченной цехами и гильдиями.  Mercer торговал в розницу, Grosser — оптом. Chapman пошло от cheapman 'тот, кто торговал дешево'.

4) Производство и торговля сукном являются богатым источником создания английских фамилий. Здесь мы встречаем Woollen, Woolley, Packer (от woolpacker). (см. приложение стр.II-III)

2.2.4. Описательные английские фамилии

 Как и большинство фамилий данной группы, они происходят от прозвищ, характеризовавших своих носителей по наиболее примечательным физическим или духовным качествам. Физические и физиологические характеристики человека нашли свое отражение в следующих фамилиях: Bigg, Strong, Head,; Armstrong (распространена в Шотландии и на севере Англии). Такие фамилии могут рассказать, какого цвета были волосы у родоначальника семьи:  White (варианты Hoar, Whiteman, Blunt). Характеристики моральных качеств и умственных способностей человека отразились в таких фамилиях, как, Makepeace (популярная особенно на севере Англии), Friend. Многие описательные фамилии пошли от прозвищ, отражающих условия жизни их носителей: Ragman (от ragged man 'человек в обносках'), Masterman мог быть слугой местного богатея (master). Описательные фамилии происходят от прозвищ, даваемых «от противного». Так, друг Робин Гуда Little John был огромного роста. (см. приложение стр. III)

2.3.Прозвища: их роль и значение в английском языке

Люди не являются ангелами. Никто не превосходен. Некоторые из нас грубы, некоторые брюзгливы, другие - жадные или любопытные.

Люди могут раздражаться или забавляться привычками или поведением других, и они всегда изобретали имена, чтобы дразнить или, чтобы оскорблять других. Есть имена, которые подходят нам во всем, и есть такие, которые выражают все причуды человеческой природы.

Существует коллекция таких имен. Некоторые из них очень старые. Так, например, люди называли друг друга Fools начиная с 1275 года, Hogs ( хам, грубиян) с1436, Stinkers( подонок ) с1600 года, если не раньше. Исследуя  оригинальные источники можно обнаружить живописные прозвища, некоторые из них представлены в глоссарии. ( см. приложение стр. IV-V)

Заключение

В ходе работы над нашим проектом мы исследовали понятие «национальный менталитет» и его связь с именем собственным, рассмотрели историю возникновения и развития имён собственных - как общественно-исторической и языковой категории, являющейся средством выражения национального менталитета.

Так, знание средств выражения национального менталитета позволяет понять своеобразие и исконность той или иной культуры.

Сравнивая и анализируя различные источники, мы представили существующую классификацию английских фамилий и систематизировали полученные данные, составив глоссарий персональных имен по происхождению и значению, тем самым раскрыв многообразие форм выражения имен собственных в современном языке.

Исследуя имена, фамилии и прозвища в английском языке мы нашли подтверждения того что, языковые средства выражения национального менталитета бытуя в обществе находятся в зависимости от условий существования этого общества, от людей, использующих эти средства и от соответствующей культуры.

Таким образом, если человек знает эти языковые средства выражения национального менталитета и понимает их значение и функцию в языке, то мы можем сказать, что такой человек адекватно воспринимает соответствующую культуру и её специфику.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Артемова А., Леонович Е. «Quips and Quirks», Изд. 2-е, научно-методический журнал «Иностранные языки в школе», М., 2003
  2. Артемова А.Ф., Леонович О.А. «Английские имена собственные и пополнение словарного состава», научно-методический журнал «Иностранные языки в школе» М., 1`2005
  3. Артемова А.Ф., Леонович О.А. «Имена собственные в английской литературе», научно-методический журнал «Иностранные языки в школе» М., 4`2007
  4. Корчажкина О.М. «Что такое аутентичное речевое поведение», Изд. 3-е, научно-методический журнал «Иностранные языки в школе», М.,2001
  5. Smith E.C. The Story of Our Names. - N.Y., 1950.
  6. Abbyy Lingvo-электронный словарь
  7. http://imena.org/
  8. http://familii.info/georaphy/england.html

ПРИЛОЖЕНИЕ

Глоссарий имен, фамилий и прозвищ английского языка

Имена

Joannes (муж.форма имени)

от др.евр. Йоханан ("Яхве милостив")

дало в средневековой Англии формы Jan, Iohn и John ), а также уменьшительные

 Jankin, Jackin и Jack

Ioanna (жен.форма имени)

От франц. Jeanne

превратилась в три самостоятельных имени: Jane, Jean и Joan.

Maria

народная вариация на тему церковных имен

Mary, которое дало уменьшительное Molly, а затем Polly. 

Cinderella

по имени героини одноименной сказки Ш.Перро

«золушка»

Elizabeth

(от ивр. Элише́ва — «почитающая Бога») 

Lize, Liza, Lizzie

Patrick

Ирландские собственные имена становятся родовыми терминами-прозвищами

сокращеннно Pat, давшее варианты Patty, Patlander, Patess (для женщин).

Abraham

Для обозначения евреев используются производные от традиционных еврейских имен

Abe/ Abie

Isaac

Для обозначения евреев используются производные от традиционных еврейских имен

Ikey /Ike

Samuel

Для обозначения евреев используются производные от традиционных еврейских имен

Sammy

John (Johnny, Jack)

Для обозначения незнакомого человека; для обозначения представителей этнических групп: китайцев,  греков и т.д.

John Chineman, Jocko –японец, John Cheese- голландец

Michael

Родовые термины для обозначения ирландцев

Mike, Mick, Mickey(более оскорбительные)

ALIVIA

ALYSHA

Для придания оригинальности

OLIVIA

ALICIA

Charley

ночной сторож; бородка клинышком

на манер короля Charles 1,

собств.  Имя становится нарицательным

colt -

Револьвер (по имени изобретателя S.Colt)

собственное  имя становится нарицательным

Фамилии

Smith 

От англ. smith - "кузнец"

По роду занятий

Brown 

От англ. brown - "коричневый; смуглый"

Описательные

Taylor 

От англ. tailor - "портной"

По роду занятий

Wilson 

От англ. имени Will (William) + son (сын)

Переход личных имен в фамилии,

Evans 

От англ. имени Evan - англизир. формы валлийского имени Ifan

Переход личных имен в фамилии

Johnson 

От англ. имени John + son (сын)

Переход личных имен в фамилии,

Miller 

От англ. miller - "мельник"

По роду занятий

Johnston 

Johnson 

уроженец севера Англии

уроженец юга Англии

Вставное -t- говорит о северном происхождении носителя фамилии

MacDonald, Maccarthy, MacGregor.

Mac- 'сын': 

Жители шотландского нагорья употребляют префикс

O'Hara, O'Neal.

Префикс ‘О’ – с помощью имени деда

В Ирландии есть традиция создавать фамилию по имени деда с помощью префикса ‘О’

Dawe,Dawson.

имя David часто сокращалось в Dawe

из сокращенных имен родителей

Tonkin, Tonson, Tonnson

От Anthony 

из сокращенных имен родителей

Robbins, Roberts, Robinson, Robson, Ropes, Dobbs, Dobson, Hobbes, Hobson, Hopps, Hopkins.

от Robert  (и его форм Robin, Rob, Dob, Hob)

из сокращенных имен родителей

Simpkin, Tomkinson; Haycock, Haycox, Wilcox; Hewett ('маленький Хью').

Добавление суффиксов -kin, -cock (-сох), -ot /-et, -kin (cp. lambkin 'ягненочек'); 

Ряд фамилий возник от ласкательных или уменьшительных имен

Cornish, Cornwall, Cheshire, Kent, Surrey, Hampshire -

Образованы от названий графств

Практически все графства Англии

York, Longford, Troubridge, Fife, Westley, Norleigh, Eastthorpe, Sutton, Sudley 

Образованы от названий городов, местностей

переселение жителей мелких городов и селений в Лондон и другие крупные города Великобритании

Wardrop 

'смотритель гардероба'. 

Фамилия, образованная от должности

Palmer 

паломник, вернувшийся с пальмовым листом из «святой земли»

Фамилия, принадлежащая к церковной иерархии

Moody, Sad, Bragg, Silly (Seeley, Seelie, Sealey)

Moody (смелый), Sad (стойкий), Bragg ('храбрый')

Описательные фамилии, отражающие его биологические черты

Wakeman 

('сторож') будил людей

По роду занятий

Shorthose 

'короткий плащ' 

Описательная фамилия по одежде

 Hood 

'капюшон'

Описательная фамилия по одежде

Hardy, Gentle, Sweet,

Описательные фамилии по чертам характера

Прозвища

Brainstone

«самородная сера, которая легко вспыхивает»

О человеке, который легко «заводится»

Crusty-gripes

crusty-раздражительный,

gripe- жалоба, нарекание

Ворчун, жалобщик

Nettle

«крапива»

Неприятный, доставляющий беспокойство человек

Hobnail

«сапожный гвоздь с большой шляпкой»

Деревенщина

Lumpkin

От lump

Чурбан, дубина, болван

Plague

«чума»

Тот, кто действует на нервы

Waxpot

Wax-приступ гнева, ярость

Человек, легко впадающий в гнев

Poke-lazy

to poke-двигаться, работать медленно, лениво и безрезультатно

Человек, который медленно, лениво передвигается, отлынивает от работы

Addleplot

Addle- тухлый, испорченный

Тот, кто все портит своим присутствием  или поведением

Crapehanger

Crape-креп, траурная повязка из крепа

Тот, кто наводит унылое настроение на всех присутствующих

Crabstick

«веточка дикой яблони, дерева с горькими, неприятными плодами»

Ворчливый человек с дурным характером

Dodo

От португ. Doudo-глупый.

Тупица, косный человек

Jabbermouth

to jabber-говорить быстро и невнятно, бормотать, тараторить

Болтун, «трещотка»

Jackdaw

«галка-птица, которая громко кричит»

Болтун

Gasbag

«газовый баллон»

Болтун, пустозвон

Malkintrash

Malkin-пугало, чучело

Неряха, чучело

Blubber-belly

Blubber-пузырь

толстопузый

Swillbelly

Swill-помои, то, чем фермер кормит свиней

Тот, кто ест как свинья

Clutchfish

to clutch-зажать, стиснуть в кулаке

Тот, кто имеет деньги, но живет в нищете

Bitterender

to bitter end-до последнего

Упрямый, твердолобый

Coxcomb

«шутовской колпак»

Пижон

Puffin

«морская птица с надутой грудью»

Напыщенный дурак

20

Заключение

В нашем проекте мы исследовали многообразие форм выражения имен собственных в современном английском языке и представили их в систематизированном виде.

Мы выполнили поставленные задачи: обосновали понятие «национальный менталитет» и выявили его связь с именем собственным. Проанализировали историю возникновения и развития имен, фамилий и прозвищ. А также изучили специфическую роль имени собственного, как эффективного средства выражения национального менталитета.

В завершение работы мы составили глоссарий имен, фамилий и прозвищ, используемых в английском языке.

Мы доказали, что языковые средства выражения национального менталитета бытуя в обществе не могут не находиться в зависимости от условий существования этого общества, от людей, использующих эти средства и от соответствующей культуры. И владение средствами выражения национального менталитета обеспечивает адекватное восприятие действительности.

21

Библиография

  1. Артемова А., Леонович Е. «Quips and Quirks», Изд. 2-е, научно-методический журнал «Иностранные языки в школе»,М., 2003
  2. Артемова А.Ф., Леонович О.А. «Английские имена собственные и пополнение словарного состава», научно-методический журнал «Иностранные языки в школе» М., 1`2005
  3. Артемова А.Ф., Леонович О.А. «Имена собственные в английской литературе», научно-методический журнал «Иностранные языки в школе» М., 4`2007
  4. Корчажкина О.М. «Что такое аутентичное речевое поведение», Изд. 3-е, научно-методический журнал «Иностранные языки в школе»,М.,2001
  5. Smith E.C. The Story of Our Names. - N.Y., 1950.
  6. Abbyy Lingvo-электронный словарь

Поделиться:

Смородинка

Зимняя сказка

Ветер и Солнце

Привередница

Наводнение