При изучении особенностей коммуникации людей разной национальности, особого внимания заслуживает вопрос о выражении эмоций. При этом важно знать не только, какие эмоции испытывают представители разных культур в тех или иных ситуациях, но и как они их проявляют. Не случайно проявление эмоций некоторые исследователи относят к одному из важнейших отличий между культурами. Данные отличия находят яркое отражение в языке и речи.
В межкультурном общении важно уметь правильно понимать те или иные проявления эмоций, давать им верное толкование, понимать их функциональную значимость.
Английский и русский языки, как известно, имея немало общего в способах выражения эмоциональности, все же значительно отличаются друг от друга в этом отношении. Русский язык богат частицами. Выразительность речи усиливает употребление частиц, придающих дополнительные смысловые оттенки или стилистическую окраску речи.
О красоте и выразительности речи носителя языка можно судить по тому, как он использует частицы. Не владея таким богатством родного языка, нельзя сделать свою речь яркой, выразительной. По моим наблюдениям за речью других людей, моими одноклассниками во время обычного разговора было замечено употребление частиц – 15 раз (ведь, же, разве, да уж), во время одного урока учитель употребил частицы 23 раза ( ну, бы, вот, хоть, ведь, же, разве, да уж). А это значит, что мы активно их используем в своей речи
Способность передавать скрытый смысл, понятный для всех носителей языка и труднодоступный для иностранцев является важной особенностью частиц. Более того, значение частицы полностью зависит от контекста и может быть проанализировано лишь в составе определенного высказывания. Именно поэтому перевод частиц на другой язык является чрезвычайно сложным.
Кроме того, в теории перевода проблемы, связанные с частицами, практически не затрагивались вообще, что подтверждает актуальность исследования.
Поэтому я решил исследовать каким же образом могут быть переданы значения русских частиц на английский язык.
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 141 КБ |
Содержание
в английском языке. Классификация английских частиц.
2.3 Функции и способы перевода частиц на основе анализа
материалов художественной литературы.
1.Введение
При изучении особенностей коммуникации людей разной национальности, особого внимания заслуживает вопрос о выражении эмоций. При этом важно знать не только, какие эмоции испытывают представители разных культур в тех или иных ситуациях, но и как они их проявляют. Не случайно проявление эмоций некоторые исследователи относят к одному из важнейших отличий между культурами. Данные отличия находят яркое отражение в языке и речи.
В межкультурном общении важно уметь правильно понимать те или иные проявления эмоций, давать им верное толкование, понимать их функциональную значимость.
Английский и русский языки, как известно, имея немало общего в способах выражения эмоциональности, все же значительно отличаются друг от друга в этом отношении. Русский язык богат частицами. Выразительность речи усиливает употребление частиц, придающих дополнительные смысловые оттенки или стилистическую окраску речи.
О красоте и выразительности речи носителя языка можно судить по тому, как он использует частицы. Не владея таким богатством родного языка, нельзя сделать свою речь яркой, выразительной. По моим наблюдениям за речью других людей, моими одноклассниками во время обычного разговора было замечено употребление частиц – 15 раз (ведь, же, разве, да уж), во время одного урока учитель употребил частицы 23 раза ( ну, бы, вот, хоть, ведь, же, разве, да уж). А это значит, что мы активно их используем в своей речи
Способность передавать скрытый смысл, понятный для всех носителей языка и труднодоступный для иностранцев является важной особенностью частиц. Более того, значение частицы полностью зависит от контекста и может быть проанализировано лишь в составе определенного высказывания. Именно поэтому перевод частиц на другой язык является чрезвычайно сложным.
Кроме того, в теории перевода проблемы, связанные с частицами, практически не затрагивались вообще, что подтверждает актуальность исследования.
Поэтому я решил исследовать каким же образом могут быть переданы значения русских частиц на английский язык.
Мною была выдвинута следующая гипотеза: при переводе частиц на английский язык можно передать оттенки эмоциональности русской речи, если учитывать функции частиц.
Цель моей работы: анализ переводческих эквивалентов частиц на основе изучения особенностей их функционирования в русском и английском языках.
Задачи:
Таким образом, предметом исследования выступают английские и русские частицы, а объектом –тексты «Золушка» Братья Гримм в переводе М.Спивак, «Золотой петушок» А.С.Пушкин в переводе Н.Демуровой, русские народные сказки «Колобок», «Лиса и журавль» в переводе Н.Шерешевской , «The Canterville Ghost» Oscar Wilde, «Alice’s Adventures in Wonderland» Lewis Carroll в переводе А.Кононенко.
При работе над данной темой использовался комплекс взаимосвязанных и взаимодополняющих друг друга методов исследования: теоретические (классификация, анализ, синтез и обобщение материалов теоретической и художественной литературы), эмпирические (изучение литературы, наблюдение за речью окружающих людей) и метод обработки данных (метод математической статистики).
Цель, задачи и методы исследования обусловили структуру работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
2.Основная часть.
2.1 Понятие «частицы» в русском языке
Партиклевый русский язык отличается развитой системой частиц. Частицы выделяются как отдельная незнаменательная часть речи, они классифицируются по функциям, а также по строению. Частицы способны сочетаться друг с другом, а также с другими единицами. Выделяются простые и составные частицы.
О.С. Ахманова в словаре лингвистических терминов трактует частицы как «разновидность служебных слов, объединяемая как часть речи общей семантико-синтаксической функцией выражения отношения говорящего к высказываемому с особым выделением или уточнением какого-либо момента или стороны в этом высказывании».
В русском языке частицы делятся на несколько семантико-функциональных типов. Различаются: формообразующие, отрицательные, вопросительные и модальные частицы.
К формообразующим частицам относятся:
– частицы, с помощью которых образуются формы слов;
– частицы, с помощью которых образуются синтаксические формы предложения: формы сослагательных, повелительных, побудительных наклонений.
К отрицательным относятся частицы «не» и «ни», которые выражают общее и частное отрицание, также они используются для соединения формы одного и того же слова.
К вопросительным частицам относятся: «а», «ли», «неужели».
Модальные частицы вносят в предложение разные значения субъективного отношения к сообщаемому. Это отношение может быть ничем не осложнено, или оно может быть соединено со значением объективного отношения сообщаемого к действительности. Однако субъективное отношение, намек на ту или иную ситуацию, оценка в модальных частицах присутствует всегда.
В учебнике русского языка под ред. Л.Л. Касаткина частицы делятся на два грамматических класса: частицы модальные и амодальные.
Модальные частицы привносят в предложение значения реальности/ ирреальности, достоверности/ недостоверности, вопросительности/ утвердительности и т.п. К частицам данного класса относятся:
1) модально-волевые: бы, ну, дай, давайте, уж, пусть, пускай, же;
2) пресуазивные: разг. чай ‘вероятно’, ей-ей ‘непременно’, якобы;
3) авторизационные, информирующие о том, что источником передаваемой информации является не говорящий: мол, де, дескать;
4) вопросительные: ли, разве, неужели, разг. небось и др.;
5) отрицательные: не и ни;
6) эмоционально-оценочные: тоже, вот еще, так-таки, куда как, где там и др.
Амодальные частицы также делятся на несколько функционально-семантических групп:
1) указательные: вон, вот;
2) выделительно-ограничительные: хоть, только, лишь, всего, единственно, исключительно и др.;
3) определительно-уточняющие: чуть, чуть не, как раз, точь-в-точь, именно, почти, ровно, прямо, точно, подлинно, в точности;
4) усилительно-подчеркивающие: же, – то, уж, ведь, даже.
А.Г. Минченков отмечает, что основная функция большинства частиц в наиболее общем виде может быть определена как функция выражения отношения. Внутри этого общего значения выделяются более частные значения, выражаемые теми или иными частицами в контексте. Частицы выражают отношение говорящего к описываемой ситуации, адресату и его высказыванию, а также к своему высказыванию.
Частицы могут усиливать коммуникативную силу высказывания. Эта функция частиц называется функцией речевого действия, так как в обоих случаях частицы выступают в составе высказывания, которое и представляет собой речевое действие. Частицы могут усиливать побуждение, выражать просьбу подтвердить, то есть, произнося высказывание, говорящий использует частицу, чтобы показать, что он практически уверен в сообщаемом факте, а также частицы могут выражать упрек.
2.2 Различные подходы к определению частиц в английском языке. Классификация английских частиц
Как в грамматике, так и в теории перевода английским частицам не уделяется достаточного внимания. Сам термин ‘частица’ в английских грамматиках встречается не очень часто. Частицы относятся к одной из самых спорных частей речи. Существует две точки зрения по поводу частеречного статуса английских частиц. Зарубежные исследователи не признают самостоятельного частеречного класса частиц и относят их в класс наречий, отечественные ученые, в свою очередь, выделяют частицы в системе служебных частей речи. Рассмотрим оба подхода к решению этой проблемы.
Английские и американские исследователи относят частицы к классу наречий, именуя их «adverbials» или «focusing adverbials». В более широком смысле adverbial – это единица, принимающая на себя функцию свободного модификатора по отношению к определяемому, занимающая второстепенное положение. Термин «focusing adverbial» означает «свободный модификатор, принадлежащий к классу фокусовыделительных наречий». Таким образом, зарубежные лингвисты, не признавая самостоятельного частеречного статуса частиц, объединяют их с разрядом наречий, подчеркивая особенный «ненаречный» характер первых.
В отечественной лингвистике исследователи современного английского языка выделяют разряд частиц в системе служебных частей речи. По мнению И. Ивановой частицам, как всем словам служебных частей речи, не свойственна функция номинации, но они передают дифференцированное эмоциональное, оценочное отношение говорящего не ко всему высказыванию, а к одному его элементу, желание как-то выделить этот элемент, придать ему особый смысл. И. Иванова считает, что частица – служебная часть речи, функция которой состоит в уточнении значения тех членов предложения, к которым они относятся, а в некоторых случаях – в существенном изменении смысла высказывания. У В. Жигадло есть несколько отличное определение: частицы – это неизменяемые слова, уточняющие смысл других слов, придающие модальные или эмоционально-экспрессивные оттенки другим словам или группам слов. Его определению тождественно определение Н. Кобриной: the particle is a part of speech the meaning of which is difficult to define. It either emphasizes or limits the meaning of another word or phrase or clause.
Существуют разнообразные типы классификации частиц английского языка. Традиционно выделяются эмфатические, ограничительные и идентифицирующие частицы. Но частица just, например, может выполнять все три функции:
It was just a joke.
It is just scandalous.
It is just what I want.
В.Н. Жигадло, согласно основному оттенку значения, который они придают словам или группам слов, подразделяет частицы на 4 группы:
1. Частицы, уточняющие смысловые оттенки значения слов в речи. К этой группе ученый относит частицы:
а) ограничительные: only и др.;
б) выделительно-усилительная частица even;
в) уточнительные: exactly и др.;
г) дополняющая частица else.
2. Модальные частицы:
а) отрицательная частица not;
б) отрицательно-усилительные частицы never, not.
3. Частицы, вносящие в речь эмоционально-экспрессивные оттенки – усилительные частицы: simply и др.
4. Частица, выполняющая формообразующую функцию: to.
Некоторые из частиц многозначны и потому входят в различные группы. К многозначным частицам относятся: just, but, only и not.
Таким образом, мы отмечаем, что отечественные и зарубежные классификации имеют общие черты – по мнению исследователей, частицы реализуют такие значения, как добавление, ограничение, уточнение.
Таким образом:
Общепринятым является признание у частиц размытой семантики, нечёткости их разделения с другими частями речи, от которых они происходят.
Свободное и правильное употребление частиц и их комплексов является свидетельством совершенного владения языком.
2.3 Функции и способы перевода частиц на материале русских народных сказок,
Русский язык уникален. И одним из показателей его уникальности служит наличие в нем большого количества частиц, которые передают оценку и чувства говорящего.
Развитая система частиц в русском языке является отражением важного признака русской культуры – эмоциональности, которая выражается в свободном проявлении чувств, высоком эмоциональном накале русской речи, богатстве языковых средств для выражения эмоций и эмоциональных оттенков. Напротив, важной особенностью англоязычной культуры является то, что там “ смотрят на поведение, оцениваемое как эмоциональное, без особого одобрения, с подозрением и смущением.”
Частицы выражают отношение говорящего к описываемой ситуации, к собеседнику и его высказываниям. Следовательно, основная функция частиц – функция выражения отношений. Они могут выступать как средства, смягчающие или усиливающие смысловую , эмоциональную силу высказывания. При этом они предают скрытый смысл, понятный для носителей языка и труднодоступный для иностранцев.
Частицы способствуют достижению успешности коммуникации, максимально эффективной и полной передаче информации не только о действительности, но и об отношении людей к этой действительности, друг к другу, своему высказыванию, об эмоциональном состоянии этих людей и их ценностных установках. Правильное понимание и использование частиц не менее важно, чем передача информации.
При переводе русской речи, содержащей частицы, на английский язык мы сталкиваемся, по моим наблюдениям, с рядом трудностей. Во- первых, в английском языке нет такого количества частиц. Во- вторых, отсутствуют постоянные соответствия частиц в этих двух языках. Трудность перевода частиц состоит также в том, что их смысл вне контекста размыт.
В прочитанных мною произведениях чаще всего встречаются частицы: ведь, же, разве, как раз, едва не, что ли, как бы, вот, чуть не, неужто.
Решить проблему переводимости частиц можно лишь, правильно определив функцию частицы с учетом контекста. Проанализировав, найденные мною частицы, я выделил следующие их функции:
Несколько русских частиц могут выражать уверенность говорящего в очевидности сообщаемого в высказывании факта. Сюда относятся частицы же, ведь и разве. В русском языке существуют определенные различия в употреблении этих частиц в указанной функции. Ведь звучит менее категорично, чем же. Частица разве всегда употребляется с отрицательной частицей не.
В качестве эквивалентов для реализации данной функции у частицы же в произведениях употребляются:
а) to be sure, certainly:
He is sure to ask me.
He is certainly taking his time driving home.
б) Менее категоричное суждение в английском тексте выражает высказывание I think:
I thought you said it was a serious problem.
в) Иногда в качестве английских эквивалентов частиц, выражающих уверенность, выступали вопросительно-отрицательные предложения:
Ты же слышишь шум.
Don’t you hear the noise?
г) Категоричность русской частицы же была передана сочетанием perfectly well:
Ты же видишь, что она не может…
You see perfectly well she can’t..
д) Эквивалентом же в сочетании с как не в английском языке становится выражение can’t help:
…как же тут не быть счастливым…
…one cannot help being happy…
е) Также эквивалентами же с отрицанием могут выступать формы сослагательного наклонения с would и could и наречие hardly:
Не идти же мне в такую погоду.
You don’t expect me to go in such weather, do you?
ж) Нередко частицы ведь и же употребляются вместе в одном высказывании. В английском тексте я нашел один эквивалент со схожей функцией:
Ведь есть же в дети здесь.
After all, there must be children here.
з) Разве это не замечательно?
Now isn’t that wonderful?
Употребляя частицы что ли и как бы, говорящий сигнализирует адресату о своей неуверенности.
Мною было найдено 3 примера с частицей как бы с разными средствами выражения в английском языке:
Союз as if
Вечером, чувствуя себя как бы уставшим…
In the evening, feeling as if tired…
Союзы kind of и sort of
Мне он как бы нравится.
I’m sort of fond of him.
Мне, в общем, стало как бы жаль его.
Actually, I felt kind of sorry for him.
Частицы чуть не и едва не используются говорящим для того, чтобы показать, что некое несовершенное действие было близко к осуществлению. В качестве их эквивалентов мною было найдено два английских наречия – almost и nearly:
Она вновь чуть не исчезла.
She again almost disappeared.
Он последовал за ним, едва не забыв…
He followed, nearly forgetting...
Частица как раз показывает, что говорящий рассматривает происшедшее как случайное совпадение, и эквивалентом выступает глагол happen:
…и он как раз очень хотел бы напугать их.
…and as it happens he would very much like to scare them.
Частица вот используется для выражения высокой степени оценки, как положительной, так и отрицательной. Эта оценка всегда экспрессивна. Это единственная частица, перевод которой можно встретить в наших учебниках, так как при этом применяется грамматическая трансформация. Так, например, восклицательное предложение с what:
Вот так шутка.
What a mess.
Вот это славно!
That is wonderful!
Выражение сомнения является самой распространенной функцией русской частицы неужели. Иногда это значение передает также частица уж. В этом случае обе частицы употребляются в общих вопросах.
«Неужели это всё правда?»
«Can all this be true?»
«Так ли уж нужно это им?»
«Is it really so necessary for them?»
Средства передачи эмоциональных значений русских частиц в английском языке обычно не пересекаются, каждой, как правило, соответствуют свои.
В качестве эквивалентов же в английском тексте выступают сочетания then как частицы с вопросительными местоимениями:
Отчего же мне стало так грустно?
Why then do I feel so sad?
Да, самостоятельно или в сочетании с же, иногда передает удивление говорящего по поводу того, что адресат до сих пор не знает или не осознал какого-либо факта.
Oh, come off it.
Да ладно тебе.
Oh, look where you are going.
Да смотри же, куда идешь.
Употребление неужели в указанной функции с отрицательными словами предопределяет частое использование в качестве её эквивалентов вопросительно-отрицательных структур, в том числе с модальным can.
«Неужели у тебя нет страха?»
«Don’t you have any fear at all?»
«Неужели ей не жарко?»
«Aren’t she hot?»
Значение удивления, выражаемое частицей разве, передается, в основном, с помощью английских частиц why и what:
«А они разве тоже уходят?»
«What, they too are going?»
Мною была составлена таблица русско-английских соответствий частиц, встретившихся в исследуемых мною произведениях. Мною было найдено 118 случаев употребления русских частиц и лишь 15% этих частиц были переведены на английский язык, почти также обстоит дело с переводом английских частиц на русский язык – 17% из 47 случаев употребления.
Заключение:
– они не соотносятся с каким-либо конкретным лицом, предметом или абстрактным концептом;
– они не связаны синтаксически с другими словами внутри высказывания, даже в случае, когда они относятся не ко всему предложению, а к слову
– к ним нельзя поставить вопрос;
– они непосредственно связаны с языковой личностью, с говорящим, реализуют его коммуникативные цели в конкретной ситуации общения.
Таким образом, человек должен каждый раз решать какой вариант перевода выбрать, для того чтобы максимально полно передать все оттенки смысла исходного текста.
Использованная литература:
Приложение 1
функции | Русские частицы | Английские эквиваленты |
Выражение очевидности факта | Же | To be sure, certainly, I think, perfectly well, вопросительные предложения |
ведь | Общий вопрос | |
разве | Вопросительные предложения | |
Не…же | Would, could, hardly | |
Ведь… же | After all | |
Как…же | Can’t help | |
Выражение неуверенности | Что ли, как бы | As if, kind of, sort of |
Выражения близости действия к осуществлению | Чуть не | almost |
Едва не | nearly | |
Выражение случайного совпадения | Как раз | happen |
Выражение экспрессивной оценки | вот | Восклицательные предложения |
Выражение сомнения | неужели | Can..? |
уж | Really, общий вопрос | |
Выражение эмоций | же | Сочетания then с вопросительными местоимениями |
Да (же) | Oh | |
неужели | Вопросительно – отрицательные структуры, иногда с глаголом can | |
разве | Why, what |

Две лягушки

Композитор Алексей Рыбников

Рисуем пшеничное поле гуашью

Лепесток и цветок

О чем поет Шотландская волынка?