В настоящее время английский язык приобрел статус lingua franca-языка международного общения для людей, для которых он не является родным. Выдвижение английского языка на эту роль обусловлено исторически: колониальное прошлое Великобритании, расширение торговых и экономических связей, господство Соединенных Штатов Америки в мировой экономике и политике, развитие Международного туризма и т.д.
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 60 КБ |
Введение:
В настоящее время английский язык приобрел статус lingua franca-языка международного общения для людей, для которых он не является родным. Выдвижение английского языка на эту роль обусловлено исторически: колониальное прошлое Великобритании, расширение торговых и экономических связей, господство Соединенных Штатов Америки в мировой экономике и политике, развитие Международного туризма и т.д.
Разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет также повлияли на популярность английского языка.
Возрос интерес молодёжи именно к английскому языку в связи с тем, что появилась возможность посещения Америки, Великобритании и других стран, где английский является официальным языком. В результате таких поездок российские школьники имеют возможность не только посмотреть другие страны, приобщиться к их культуре, заработать (если это специальные программы по обмену, трудоустройству на летний период в США некоторые европейские страны), но и получить отличную языковую практику, пополнить свой словарный запас.
Другой источник популяризации английского языка – это так называемая поп-культура. Увлечение популярной музыкой различных жанров и направлений (большая часть песен исполняется по-английски), американскими кинофильмами привело к тому, что большинство американизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий и употребляется большей частью населения не зависимо от пола, возраста, социального статуса. Например, производное от сокращения OK – океюшки или фраза из фильма “Терминатор” I’ll be back.
Российские средства массовой информации, особенно телевидение, также способствует так называемой “англотизации” русского языка. Такие лексемы как саммит, брифинг, ток-шоу, дог-шоу благодаря СМИ получили широкое распространение.
Таким образом, молодое поколение нашей страны не может не использовать английские слова в своей речи, поскольку некоторые из этих слов уже давно проникли в русский язык. С одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой утрачивается его самобытность и неповторимая красота.
Задумавшись над данной проблемой, я решил исследовать накопленный ранее теоретический материал, а затем выяснить, насколько глубоко англоязычные слова проникли в разговорную речь учащихся МБОУ СОШ №7.
Для решения данной проблемы была поставлена цель:
и выбраны следующие методы исследования данной проблемы:
2 Сферы употребления англицизмов в разговорной речи
Изучив теоретический материал, удалось выяснить что все англоязычные слова охватывают четыре основных сферы жизнедеятельности учащихся, в которых они могут быть употреблены:
Сфера учебы представлена следующими лексемами:
тичер тичка (от англ. teacher – учитель), икзэм (от англ. exam – экзамен), скул (школа) и т.д.
Сюда же можно отнести и отметки, получаемые учащимися на уроках, например: Мне сегодня на инглише «ЭФ» поставили (“F” – в английских школах считается неудовлетворительной отметкой).
Сфера досуга представлена следующими сленгизмами: пати – вечер в школе (от party), батл (battle) – соревнование между танцорами. Ряд таких слов как: ЭксПиха, Винда, комп, маус (мося), киборд, аська, мыло, юзер, ламер получили своё рождение благодаря появлению в каждом доме компьютера. Данные лексемы были модифицированы от названия программного обеспечения компьютера, а также основных его компонентов и устройств.
Также, ряд слов пришел вместе музыкальными субкультурами: драмер (ударник), драмсы(барабаны), байкер (мотоциклист), ДиДжей и т.д.
Сфера быта представляет собой калькированный вариант названия видов одежды, предметов обихода, пищи и т.д. Самыми популярными из них являются: шузы (туфли), тишотка (футболка), хаер (волосы, прическа), тивик (телевизор), сидишник/дивидишник (проигрыватель компакт, DVD дисков, а также сами носители),.
И, наконец, сфера оценки представлена названиями членов семьи и качественными прилагательными, определяющими сложившиеся или предстоящие события: олдыри, пэрентсы (родители), фрэнд (друг), герла (девушка), бэйби (малыш), кул (классно), бэдово (плохо), файново (здорово) и т.д.
Изучив данный материал, и, основываясь на личном опыте, был выдвинута рабочая гипотеза: Англоязычные слова имеют одинаковое хождение в разговорном сленге как студентов, так и учащихся школ.
3. Составление бланков опросных листов
Для проверки рабочей гипотезы был сформирован бланк опроса (приложение 1). Данный бланк состоит из двух частей. Часть первая состоит из трех вопросов. В вопросах 1 и 2 учащимся предлагается выбрать и подчеркнуть один из предложенных вариантов ответа, а в вопросе 3 – дать развернутый ответ. Часть вторая представлена в виде таблицы. В неё были включены, на мой взгляд, самые распространенные англицизмы: батл, сидишник, виндá, маус, аська, кул, герла, байкер, дринкать, тишотка, тивишник, кэш. Задачей респондентов является ответить на вопросы, касающиеся данных слов.
3. Проведение и анализ опроса
В опросе приняли участие 80 респондентов – учащихся МОУ СОШ №7. Из них:
рис. 1
рис. 1
В первой части опросного листа на вопрос №1 Часто ли Вы используете английские слова в своей речи? учащиеся ответили:
рис. 2
На вопрос №2 Знаете ли Вы значение этих слов в языке-оригинале? учащиеся ответили:
рис. 3
Из ответов на вопрос №3 Почему Вы используете эти слова в своей речи? самыми популярными оказались:
Анализ части 2 опросных листов выявил следующую тенденцию: англоязычные слова проникают в разговорную речь учащихся по мере изучения ими иностранного (в данном случае – английского) языка и использование этих слов непосредственно связано с осмыслением и пониманием учащимися области практического применения их лексического значения. Данная тенденция показывает, что учащиеся образуют производные слова от их английских эквивалентов путем запоминания и адаптации к родной речи последних. Это доказывается тем, что многие учащиеся, не помня написания английского варианта слова, с легкостью подбирают синонимичные слова из русского языка и четко представляют себе контекст, в котором данное слово может быть употреблено.
4. Выводы
Проведя тщательный анализ опросных листов, приходим к выводу, что рабочая гипотеза, выдвинутая на начальном этапе исследования, частично подтверждена. Действительно, англицизмы имеют место в разговорном обиходе как студентов, так и школьников. Однако, полное осознание, осмысление их лексического значения и употребление в речи происходят в старших классах среднего звена (8-9 класс), и в старшем звене (10-11 класс). Для младших классов среднего звена характерно употребление только общеизвестных лексем (аська, сидишник).
Опрос также показал, что некоторые из слов-англицизмов проникают в их речь от старших друзей – студентов колледжей и ВУЗов.
Важно заметить ещё и то, что учащиеся МОУ СОШ №7, опрошенные в ходе данного исследования, показали, что не злоупотребляют англицизмами, а в разговорной речи стараются подбирать русские эквиваленты.
Заключение
Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования.
В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна. Англо-русское языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание, направленное на изучение общего притока иноязычной лексики в русский язык. Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что данный материал может использоваться в качестве справочного материала для учителей английского и русского языков в МОУ СОШ №7, Тимашевского района. Хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, так и своих.
Список источников и литературы:

Лиса и волк

10 зимних мастер-классов для детей по рисованию

Рукавичка

Сказка "Морозко"

Горячо - холодно