• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

СТРАТЕГИИ ПРЕОДОЛЕНИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ ЗАТРУДНЕНИЙ, ВОЗНИКАЮ-ЩИХ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ КОНТЕКСТЕ, С ЦЕЛЬЮ ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧ-НОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ВЫПУСКНИКОВ ОСНОВНОЙ И СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ

Опубликовано Кудаева Нариннэ Борисовна вкл 14.10.2016 - 16:04
Кудаева Нариннэ Борисовна
Автор: 
СТЕПАНОВИЧ Дарья Витальевна

Цель работы – повышение иноязычной компетенции выпускников путём преодоления коммуникативных затруднений, возникающих в межкультурном контексте устных и письменных высказываний учащихся.

Задачи работы:

1) рассмотрение различных подходов к определению и классификации ошибок;

2) определение типичных коммуникативных затруднений выпускников;

3) рассмотрение причин возникновения коммуникативных затруднений;

4) анализ учебных пособий по английскому языку;

5) изучение литературы по теме исследования;

6) проведение лингвистического эксперимента;

7) защита проекта на школьном и муниципальном этапах;

8) внедрение разработанного материала в практику подготовки учащихся к ГИА.

Гипотеза исследования: при синтетическом и аналитическом подходах к обучению устной и письменной речи языковые ошибки имеют тенденцию к снижению.

Актуальность проекта - необходимость классификации коммуникативных затруднений учащихся, возникающих при выполнении заданий ОГЭ и ЕГЭ повышенного и высокого уровней сложности.

Практическая значимость - повышение уровня иноязычной компетенции учащихся.

Практическая новизна - установление причин возникновения коммуникативных затруднений в межкультурном контексте и подготовка практического материала для повышения языковых компетенций учащихся.

Научная новизна - комплексное представление ошибок, возникающих в межкультурном контексте устных и письменных высказываний учащихся.

Методы, использованные в работе над проектом:

1) методы теоретического исследования;

2) методы эмпирического исследования;

3) метод группировки выявленных ошибок;

4) метод количественной обработки полученных данных.

Выводы по результатам исследования:

-        отсутствие полной и однозначной трактовки понятия «речевая ошибка» в научной литературе;

-        влияние незнания речевых ошибок на уровень иноязычной компетенции;

-        ориентированность учебных пособий издательств “Cambridge University Press”, “Macmillan Publishers Limited” на межкультурный контекст и предупреждение коммуникативных затруднений;

-        подтверждение гипотезы применения аналитико-синтетического метода обучения.

 

Практическое применение – составлены рекомендации и 9 мини-словарей для подготовки к успешной сдаче ГИА, участию во Всероссийской олимпиаде школьников по английскому языку.

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл nauchnaya_statya_publikatsiya.docx175.62 КБ
Файл prilozheniya_stepanovich_darya.docx99.37 КБ

Предварительный просмотр:

СТЕПАНОВИЧ Дарья Витальевна

Краснодарский край, г. Армавир

ЧОУ-СОШ «Новый путь», 10 «А» класс

СТРАТЕГИИ ПРЕОДОЛЕНИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ ЗАТРУДНЕНИЙ, ВОЗНИКАЮЩИХ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ КОНТЕКСТЕ, С ЦЕЛЬЮ ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ВЫПУСКНИКОВ ОСНОВНОЙ И СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ

Научный руководитель: Кудаева Нариннэ Борисовна, учитель английского языка ЧОУ-СОШ «Новый путь»

ВВЕДЕНИЕ

Тема данной исследовательской работы «Стратегии преодоления коммуникативных затруднений, возникающих в межкультурном контексте, с целью формирования иноязычной компетенции выпускников основной и средней школы». Объект исследования – ошибки, допускаемые учащимися 9-11 классов ЧОУ-СОШ «Новый путь», в устных и письменных высказываниях на английском языке на разных стадиях подготовки к ОГЭ и ЕГЭ по английскому языку. Предмет исследования: типологические особенности и классификация языковых ошибок учащихся на разных стадиях подготовки к ОГЭ и ЕГЭ по английскому языку. Гипотеза исследования: при синтетическом и аналитическом подходах к обучению устной и письменной речи языковые ошибки имеют тенденцию к снижению.

Цель исследовательской работы – повышение иноязычной компетенции выпускников путём преодоления коммуникативных затруднений, возникающих в межкультурном контексте устных и письменных высказываний учащихся, на основе самостоятельно разработанных рекомендаций и мини-словарей по подготовке к ОГЭ и ЕГЭ по английскому языку. Достижение данной цели осуществлялось через решение ряда задач:

1) изучение литературы по теме исследования;

2) рассмотрение различных подходов к определению и классификации ошибок в английском языке;

3) определение типичных коммуникативных затруднений учащихся 9-11 классов на разных стадиях подготовки к ОГЭ и ЕГЭ по английскому языку;

4) рассмотрение причин возникновения коммуникативных затруднений, их количественных и качественных характеристик;

5) анализ учебных пособий по английскому языку, используемых для подготовки к ОГЭ и ЕГЭ по английскому языку;

6) проведение экспериментального обучения с целью проверки эффективности введения разработанных рекомендаций и мини - словарей в учебный процесс;

7) защита проекта на общешкольном конкурсе проектов;

8) внедрение разработанного практического материала в практику подготовки учащихся к сдаче ОГЭ и ЕГЭ.

Актуальность проекта определяется значимостью и недостаточной разработанностью данной проблемы. Данное исследование было вызвано необходимостью классифицировать коммуникативные затруднения учащихся, изучающих английский язык, чтобы помочь школьникам легко справляться с трудностями, возникающими на практике при подготовке к заданиям ОГЭ и ЕГЭ повышенного и высокого уровней сложности и заданиям олимпиадного типа. Практическая значимость работы заключается в повышении уровня иноязычной компетенции учащихся. Практическая новизна работы заключается в установлении причин возникновения коммуникативных затруднений, возникающих в межкультурном контексте, и подготовке практического материала, способствующего повышению языковых компетенций учащихся. Научная новизна работы заключается в комплексном представлении ошибок, допускаемых учащимися в английской речи.

Методы, использованные в работе над проектом:

1) методы теоретического исследования - изучение и анализ литературы по теме;

2) методы эмпирического исследования: опрос методом анкетирования школьников; анализ письменных работ школьников; проведение разведывательного эксперимента для выявления исходного уровня знаний учащихся; констатирующий и контрольный срезы; статистическая обработка данных; организация и проведение занятий для проверки эффективности собранного материала;

3) метод группировки выявленных ошибок по соответствующим критериям;

4) метод количественной обработки полученных данных для их последующего качественного анализа и интерпретации.

Форма представления проекта: реферат, публикация в сети Интернет.

Этапы работы над исследованием: данное исследование осуществлялось с 01 сентября 2015 г. по 13 сентября 2016 г. в три этапа.

1 этап (сентябрь-ноябрь 2015 г.) включал в себя: изучение литературы по теме учебно-исследовательского проекта; анкетирование школьников 9-11 классов ЧОУ-СОШ «Новый путь» и поиск и анализ устных и письменных лексических ошибок; анализ учебных пособий «Exam Success». Подготовка к ЕГЭ по английскому языку[1] и «Учебное пособие для подготовки к ЕГЭ по английскому языку. (Грамматика и лексика)» [2].

2 этап (декабрь 2015 г.– май 2016 г.): представление результатов исследования школьному сообществу; составление рекомендаций и различных мини–словарей; проведение экспериментального обучения с целью проверки эффективности введения разработанных рекомендаций и мини-словарей в учебный процесс.

3 этап (июнь – октябрь 2016 г.): анализ результатов учебно-исследовательского проекта; оформление результатов исследования; публикация результатов исследования в сети Интернет.

Апробация материалов исследования осуществлялась:

1) на классном часе для учащихся 9-11 классов 5сентября 2016 г.;

2) на консультациях по подготовки к ОГЭ, неделе английского языка и школьных открытиях «GOOGLE - переводчик» в ЧОУ-СОШ «Новый путь» в 2015-2016 учебном году;

3) в выступлении на школьном этапе Всероссийской научной конференции молодых исследователей «Шаг в будущее» среди учащихся 9-11 классов 13 сентября 2016 г.;

4) через публикацию на сайте ЧОУ-СОШ «Новый путь» http://newway-school.ru/.

Исследовательская работа состоит из введения, 2 глав, заключения, библиографии и 10 приложений.


ГЛАВА 1

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ

КОММУНИКАТИВНЫХ ЗАТРУДНЕНИЙ,

ВОЗНИКАЮЩИХ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ КОНТЕКСТЕ

  1. ВИДЫ ОШИБОК И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ

Согласно новым федеральным государственным образовательным стандартам по иностранным языкам основным назначением предмета "Иностранный язык" является сформированность коммуникативной иноязычной компетенции, необходимой для успешной социализации и самореализации, как инструмента межкультурного общения в современном поликультурном мире.[3] В качестве интегративной цели обучения рассматривается формирование иноязычной коммуникативной компетенции, то есть способности и реальной готовности школьников осуществлять иноязычное общение и добиваться взаимопонимания с носителями иностранного языка.

Термин «коммуникативная компетенция» был введен в научный обиход М. Н. Вятютневым. Он понимает коммуникативную компетенцию «как выбор и реализацию программ речевого поведения в зависимости от способности человека ориентироваться в той или иной обстановке общения; умение классифицировать ситуации в зависимости от темы, задач, коммуникативных установок, возникающих у учеников до беседы, а также во время беседы в процессе взаимной адаптации».[4] Иноязычная коммуникативная компетенция имеет сложную многокомпонентную структуру. В 1975 г. Совет Европы предложил следующие компоненты коммуникативной компетенции: лингвистическая компетенция; социолингвистическая компетенция; дискурсная компетенция; стратегическая компетенция; социокультурная компетенция; социальная компетенция.[5]

Новые задачи предполагают изменения в требованиях к уровню владения иностранным языком, определение новых подходов к отбору содержания и организации образовательного процесса. Однако в практике обучения количество и характер ошибок в речи изучающих иностранный язык считается едва ли не главным показателем успешности овладения языком, поэтому феномен ошибки издавна привлекал внимание как отечественных, так и зарубежных исследователей различных направлений. Фактически все, кто занимался вопросом обучения языку, касались проблемы ошибок. Актуальность данной проблемы и обусловила выбор темы исследования.

Исследование началось с самооценки учащимися 9-11 классов ЧОУ-СОШ «Новый путь» уровня иноязычной компетенции. (Приложение 1).

Цейтлин С. Н. понимает под речевыми ошибками «любые случаи отклонения от действующих  языковых норм».[6] Согласно определению К.С. Горбачевич, языковая норма – «это относительно устойчивый способ (или способы) выражения, отражающий исторические закономерности развития языка, закрепленный в лучших образцах литературы и  предпочитаемый образованной частью общества».[7]

В языке различают следующие типы норм[8]: нормы письменной и устной форм речи; нормы письменной речи; нормы устной речи.

К нормам, общим для устной и письменной речи, относятся: лексические нормы; грамматические нормы; стилистические нормы.

Специальными нормами письменной речи являются: нормы орфографии и нормы пунктуации.

В данной работе речь идёт об общих нормах для устной и письменной речи.

Наиболее полное определение речевых ошибок и недочетов представлено Т. А. Ладыженской, которая делит «отрицательный языковой материал» на ошибки и недочеты. Ошибка – это нарушение требований правильности речи, нарушение норм литературного языка. Недочет – это нарушение требований правильности речи, нарушение рекомендаций, связанных с понятием хорошей речи, т. е. богатой, точной и выразительной».[9]

Сформированность коммуникативной иноязычной компетенции предполагает отсутствие речевых ошибок. Поэтому работа по предупреждению и устранению речевых ошибок – важная составная часть формирования иноязычной компетенции и является частью общей работы по изучению иностранного языка. Таким образом, согласно анализу методической, лингвистической литературы речевая ошибка – это отклонение от нормы литературного языка. Анализ изученной литературы по теме исследования позволяет сделать следующие выводы:

  •  существуют различные классификации речевых ошибок;
  •  все классификации предусматривают разграничение речевых ошибок с целью правильной организации работы по их предупреждению и (или) устранению;
  •  специфика классификации определяется лингвистическими понятиями в ее основе;
  •  наличие большого числа речевых ошибок в иноязычной речи учащихся —одна из основных проблем низкого качества сдачи ОГЭ И ЕГЭ. Отсюда следует важность и своевременность постановки проблемы всестороннего изучения ошибок в речи обучаемых, что поможет, во-первых, воссоздать объективную картину процесса обучения и результата усвоения системы языка на уровне речевых навыков и умений, и, во-вторых, позволит изыскать методические резервы для создания оптимальных условий повышения иноязычной компетенции выпускников школы.

Существует несколько классификаций ошибок, предложенных зарубежными и отечественными методистами. Рассмотрим классификации, представленные в работах С.Н. Цейтлин, Т. А. Ладыженской, М. С. Соловейчик.

Соглано С.Н. Цейтлин:

- в зависимости от причин возникновения ошибки делятся на системные, просторечные и композиционные;

- в зависимости от отношения к двум формам речи – устной и письменной, выделяются ошибки:

а) свойственные исключительно устной форме речи – связанные с произношением (орфоэпические) и с ударением (акцентологические);

б) свойственные исключительно письменной речи (орфографические и пунктуационные);

в) свойственные обеим формам речи, точнее не зависящие от формы речи[10].

Предметом рассмотрения в данном исследовании являются только ошибки последнего типа. Т. А. Ладыженская выделяет две большие группы ошибок[11]:

1. Грамматические ошибки (ошибки в структуре (в форме) языковой единицы).

2. Речевые ошибки (ошибки в употреблении (функционировании) языковых средств).

М. С. Соловейчик выделяет два вида нарушений в речи учащихся: нарушение языковой правильности (отклонения от требований языковой системы) и нарушение речевой правильности (отклонения от требований контекста). В связи с этим М. С. Соловейчик выделяет две группы речевых ошибок:

1 группа - «ошибки, связанные с нарушением структуры, образования языковых единиц - слов, форм слов, словосочетаний, предложений. В классификации эти ошибки называются грамматическими»;

2 группа - «недочеты, вызванные неумением пользоваться в практике обучения языковыми средствами. Эта группа погрешностей называется речевыми недочетами»[12].

Рассмотренные выше классификации речевых ошибок схожи между собой тем, что в них все ошибки подразделяются на две группы: речевые ошибки (недочеты) и грамматические (неречевые) ошибки.

В зависимости от того, какие именно языковые нормы оказываются нарушенными, собственно речевые ошибки подразделяются на ряд категорий, именно эта классификация является ведущей в практике школьного обучения[13]. Можно выделить ошибки:

а) словообразовательные – состоящие в неоправданном сочинительстве слов или видоизменения слов нормативного языка;

б) морфологические – связанные с ненормативным образованием форм слов и употреблением частей речи;

в) синтаксические - заключающиеся в неверном построении словосочетаний, простых и сложных предложений;

г) лексические – представляющие собой употребление слов в ненормативных значениях, нарушение лексической сочетаемости, повторы, тавтологию;

д) фразеологические – связанные с не соответствующим норме использовании фразеологизмов;

е) стилистические – заключающиеся в нарушении единства стиля. Стилистические ошибки занимают особое место в этой системе, поскольку не соотносятся с определенным ярусом языка и могут проявляться в области лексики, морфологии, синтаксиса.

Для выявления коммуникативных затруднений, возникающих в межкультурном контексте, анализировались неподготовленные и частично подготовленные устные и письменные высказывания учащихся.

Начальная обработка данных состояла в систематизации языковых ошибок по традиционно принятому критерию: речевые и грамматические ошибки. Дальнейший анализ проводился по множественным количественным и качественным параметрам. Исходным объектом анализа явилась первичная структура ошибок - суммарное число ошибок каждого вида в сопоставлении друг с другом по количественному признаку.

В результате исследования была выделена большая группа речевых, а именно лексических ошибок, связанных с употреблением паронимов, омофонов, омографов, омонимов, гетеронимов, капитонимов, оронимов и ложных друзей переводчика. Все они представляют собой слова, отличающиеся по произношению, написанию и значению. (Приложение № 2). Диаграмма, представленная ниже, помогает разобраться в названиях слов, отличающихся по произношению, написанию и значению.

Диаграмма 1

Синонимы (Приложение № 3)

Синонимы - языковые единицы, обладающие близким содержанием, относительно однотипной сочетаемостью и способностью к взаимозамене.[14]

В современном английском языке различаются следующие группы синонимов[15]:
1)
Семантические (идеографические) синонимы, которые различаются оттенком значения:
to happen – to occur – to befall – to chance или look – appearance – complexion – countenance

2) Стилистические синонимы, которые имеют разную сферу употребления или различную стилистическую окраску, но обозначают одно и то же явление действительности: child (нейтральное) — infant (возвышенно-поэтическое) — kid (просторечие).

3) Семантико-стилистические синонимы различаются лексическими значениями и стилистической окраской: tasteless – dull; active – curious.

Clever

Bright

Brainy

Intelligent

Neutral

Only speaking about younger people by older people

Is not used by the higher educated people

Positive connotation

4) Особую группу составляют так называемые абсолютные синонимы (дублеты). Это слова, не имеющие ни семантических, ни стилистических различий: hippopotamus - behemoth, car – automobile.

5) Диалектические синонимы  различаются языковыми вариантами английского языка:

lift – elevator, queue – line, autumn – fall. 

Примеры ошибок, допущенных учащимися при подготовке к ОГЭ и ЕГЭ в результате неправильного употребления синонимов:

way / journey - My way  journey to school only takes ten minutes.

opportunity / possibility - There are more possibilities opportunities for young people today.

job / work - Oksana has a new work job.

countryside / nature - The nature countryside around my dacha is wonderful.

travel / trip - In June we had a travel trip to St Petersburg.

last / latest - Do you know the last latest news?

Антонимы

Антонимы - это слова одной части речи, различные по звучанию и написанию, имеющие прямо противоположные лексические значения. Например: «правда» — «ложь», «добрый» — «злой», «говорить» — «молчать»[16].

Антонимичные пары у существительных характерны для следующих групп:

1. Слова, обозначающие человеческие чувства и свойства характера: courage (смелость) –  cowardice (трусость), gentleness (мягкость) –  cruelty (жестокость).

2. Слова, обозначающие деятельность или состояние человека или общества: war (война) – peace (мир),  laziness (лень) – activity (активность).

3. Слова, обозначающие время: beginning (начало) — end (конец), morning (утро) – evening (вечер).

4. Некоторые другие состояния: heat (жара) – cold (холод), clarity (прозрачность) – muddiness  (мутность).

Практически все качественные прилагательные имеют антонимическую пару: wise (мудрый) – stupid (глупый), light (светлый) – dark (темный), strong (сильный) – weak (слабый).

Все приведенные выше примеры антонимов относятся к корневым антонимам, то есть имеющим разные корни. Корневые антонимы, которые выражают совершенно противоположные понятия, называются полярными. А те, которые выражают промежуточные понятия, называются градуальными. Но существуют однокоренные антонимические пары, образующиеся путем аффиксации. В этом случае приставка или суффикс придают слову противоположное значение. Например: constructive (созидательный) – destructive (разрушительный); convenient (удобный) – inconvenient (неудобный); literate (грамотный) – illiterate (безграмотный); harmful (вредный) – harmless (безвредный); possible (возможный) – impossible (невозможный).

Встречаются и другие способы выражения антонимичных отношений, которые противопоставляются внутри одного родового поля: daughter (дочь) – son (сын)

Особый интерес представляют так называемые автоантонимы, когда одно и то же слово может иметь противоположные значения. К таким словам относятся, например, handicap – препятствие, увечье, помеха, которое в спорте имеет значение «преимущество». Holdup может обозначать «поддерживать» и «препятствовать». Ярким примером служит глагол to dust, обозначающий «пылить» и «убирать»: "dust" -"пыль" наряду со следующими двумя словами, это существительное, которое превращается в глагол, означающий либо" добавить", либо "удалить" предмет, о котором идет речь. Только контекст покажет вам, какое именно значение принимает слово. "Fast" может означать "быстро движется", как в "running fast", или "фиксированный, неподвижный", как в "holding fast". Если цветы неподвижны они не будут бегать.

Паронимы (Приложение № 5)

Паронимы - это слова с похожим произношением, но различные по написанию и смыслу[17]. Например: in contrast and on the contrary: use in contrast to present an idea which is the opposite of the point just mentioned. St Petersburg has a lot of tourists. My city, on the contrary in contrast, has very few. Use on the contrary to disagree with what somebody else has said. My coach says I am lazy. In contrast On the contrary, I have never missed a training sessions.

Comfortable and convenient: if something is comfortable, it makes you feel physically relaxed.

My bed is very convenient comfortable.Do your feet feel convenientcomfortable.

If something is convenient, it is easy and useful. Electronic dictionaries are very comfortable convenient. The Moscow metro may not be that comfortable, but it is convenient.

At first with First / Firstly and At last with Finally.

First(ly) and Finally are used when putting points in order. At first is used to show what happens or how you feel early on. It is often followed by then, next, but now, etc. At last is used to show that something happened which you had hoped a long time for.

At firstFirst, I would like to thank you for letting me stay in your flat for a week while you were away. First At first Sasha was quite friendly to me, but then …And at last finally, I’d like to know as much as possible about the evening courses. Finally At last I’ve saved enough money to buy some new skis!

Омофоны (Приложение № 6)

Омофоны - это слова с похожим звучанием, но разным значением. В письменном английском писатели часто путают один омофонном с другим[18]. Например:

flour – noun – ground up grain; flower – noun – the bloom of a plant.

While baking a cake with flour, I received a flower from my husband.

to – preposition; too – adverb – also; two – determiner – numeral 2

The mailman delivered two packages to me, too.

Омографы (Приложение № 7)

Омографы - это слова с одинаковым написанием, но с разными значениями. Омографы могут иметь одинаковые или различные произношения[19]. Например:

rose – noun – a type of flower; rose – verb – simple past form of torise: The gardener rose early to tend to his rose garden.

wind – noun – movement of the air; wind – verb – to tighten, to coil: Wind your scarf tight to keep it from blowing away in the wind.

Омонимы - омоформы (Приложение № 8)

Омонимы – слова, имеющие одинаковое произношение, но различное значение или различно пишущиеся. Омоформа – слово, одинаково звучащее с другим словом лишь в некоторых грамматических формах, но отличное от него по значению[20]. Например:

left – adverb – opposite of right; left – verb – simple past form of to leave: The thief left through the left door.

Heteronyms (в русском омограф)

В английском языке существует такой лингвистический термин, как heteronym, это слова, имеющие одинаковое написание, но разное произношение и значение[21]. На русский язык его можно перевести как омограф, но если уточнить определение, heteronym – это омограф, который не является омофоном. Row (гребля) и row (спор) – как раз heteronyms, но mean (намереваться) и mean (посредственный) ими не являются, так как одинаково произносятся.

Conduct - поведение, руководство; вести, руководить. Excuse  - извиняться; извинение 

Heteronyms, используемые в одном предложении, образуют своеобразную игру слов:
Santa is ready to present the present. They were too close to the door to close it. 
Термин heteronym есть не только в лингвистике, но и в литературе. В русском языке, кстати говоря, гетероним - исключительно литературный термин. Гетероним — имя, используемое автором для части своих произведений, выделенных по какому-либо признаку, в отличие от других произведений, подписываемых собственным именем или другим гетеронимом.

В данной работе мы используем определение понятия «гетероним» как омограф. Например: house – noun – a dwelling place, a residential building house – verb – to place in residence. My new house is big enough to house my entire library of books.

Read – verb – to interpret something written, read – verb – simple past and past participle forms of to read: Yesterday I read one chapter; today I will read another.

Капитонимы (Приложение № 9)

Капитонимы - это слова с одинаковыми написаниями, но разными значениями, поэтому они относятся к омографам[22]. Капитонимы могут иметь одинаковые или разные произношения[23]. Например: polish – verb – to shine, to make shiny; Polish – adjective – originating from Poland. Ask the maid to polish my Polish silverware.

Оронимы (фонетические омофоны в английской лингвистике) (Приложение № 10) Оронимы - паронимические фразы, фразы с подобным произношением, но разным вариантом написания и смыслом[24]. Оронимы используются для комического эффекта. Например: He took an ice cold shower after his date. He took an ice cold shower after his date.

Межъязыковые омонимы

Частным случаем лексических ошибок являются псевдоинтернационализмы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе. (Приложение № 4) Безусловно, трудно найти термин, который бы охватил одновременно явление межъязыковой омонимии разных видов (омографы, омофоны, омоформы), стилистические и другие расхождения. 

В. В. Дубичинский рекомендует лингвистам и переводчикам объединить известные термины  «интернациональная лексика», «ложные друзья переводчика», «межъязыковые омонимы» и другие в одну терминологическую систему, предлагая  назвать их обобщающим термином  «лексические параллели»,[25] а А.И. Пахотин - мнимые друзья переводчика, в английском – deceptive cognates, misleading words of foreign origin[26]. Множество терминов, предлагаемых лингвистами, свидетельствует о сложности данного явления.

А. Пахотин в «Большом англо-русском, русско-английском словаре мнимых друзей переводчика» представляет собственную классификацию[27]:

К первой группе относятся английские слова, которые вызывают у русскоговорящего прямую ложную ассоциацию с соответствующим русским словом direct false associates). К этой группе относятся такие примеры как complexion – «комплекция», codex- «кодекс», academia- «академия», hospital- «госпиталь» и т.д.

Ко второй группе автор относит слова с частично ложной ассоциацией, то есть значения слов зачастую являются малоупотребительными, или вовсе не употребляются, в то время как другие значения этих слов, о которых часто забывают, являются главными (partially false associates). К данной группе относятся следующие слова: solid–«солидный», original-«оригинальный», realize–«реализовать». Однако в английском языке эти слова часто употребляются в значениях: solid - «сплошной, монолитный»; original – «настоящий, первичный, истинный»; realize – «осознавать, понимать».

Третья группа образует такие слова, значения которых широко известны (major-meaning false associates).К сожалению, именно из-за этого все изучающие язык не сомневаются в правильности перевода этих слов на русский язык. Например, все знают, что funny – «смешной, забавный»; name - «имя»; happy – «счастливый»; unique–«уникальный» и т.д., и поэтому всегда ассоциируют эти слова только с их первичными значениями. Однако нельзя забывать о том, что хорошо известные английские слова часто имеют и иные значения (funny- странный, непонятный; name – «фамилия»; happy – «довольный, радостный»; unique – «величайший, несравненный»).  

Четвертая группа объединяет английские слова и выражения, которые имеют двойное значение - одно общеупотребительное, другое разговорное или даже сленговое (duplex false associates). К этой группе слов можно отнести такие слова как lemons, teflonи другие. To be a completelemon - "неловко себя чувствовать в конфузной ситуации". Teflon - переносный смысл прилагательного – «огнеупорный», «неуязвимый». TheTeflonpresident. Люди по незнанию дают первое известное им значение - лимоны, президент тефлоновой компании и т.д. Например, словосочетание "number one". Данное словосочетание ошибочно переводят как «номер один» хотя в разговорном английском языке оно также употребляется в значении  "ходить по малой нужде". Или слово "banana" переводится, как главный артист в комедийном представлении.

Пятая группа - слова и выражения, которые носители языка употребляют в другом контексте или вовсе не употребляют (low competence false associates).

Зная несколько английских значений русского слова, многие выбирают неверный аналог слова или употребляют значение, которое им известно. Часто ошибки, например, возникают при переводе таких простых слов, как «пожалуйста», «извините», «вечер», «обед», «сцена» и т. д. Начинающие изучать английский переводят эти слова только как please, I'm sorry, evening, dinner, scene и т. д. И только со временем они начинают различать зависимые от контекста аналоги этих слов.

Шестая группа представляет собой слова, которые ошибочно принимают за другие слова со сходным написанием, звучанием или значением (confusing words, i.e. words withsimilar spelling and /orpronunciation, and/ormeaning). В эту группу А. Пахотин включает паронимы: bear (медведь) — beer (пиво).

Чтобы избежать представленных выше речевых ошибок, школьникам предложены рекомендации.

1) Пользоваться альтернативой синонимов, а именно использовать:

  • примеры: если невозможно придумать хороший синоним, необходимо просто привести пример или два;
  • определения: если невозможно придумать хороший синоним, необходимо дать определение слову.
  • изменение формы слова или фразы. Вместо того, чтобы пытаться придумать синоним «насильственные видеоигры» (violent games), можно сказать, «видеоигры, в которых имеется насилие» (the games full of violence). Необходимо изменить слово от прилагательного (насильственный) к существительному (насилие).

2) Помнить, что:

  • основная стилистическая функция антонимов — это лексическое средство для построения антитезы. Например: love – hate;
  • прием употребления антонимов с отрицанием используется, чтобы подчеркнуть в описываемом предмете отсутствие четко выраженного качества. Например, в предложении: In the way of righteousness is life, and in its pathway there is no death (Proverbs 12:28).

3) Употреблять в речи только те слова, значение которых хорошо известно.

4) Запоминать значения новых слов.

5) Анализировать смысловые части слов в связи с тем, что значительная часть созвучных слов – производные.

6) Использовать при подготовке к ОГЭ и ЕГЭ дополнительные учебные пособия: «Exam Success». Подготовка к ЕГЭ по английскому языку и «Учебное пособие для подготовки к ЕГЭ по английскому языку. (Грамматика и лексика)», выполнять различные упражнения и языковые тренировки.

7) Обращаться к различным словарям.

Вывод:

  • Использовать антонимы только тогда, когда вы на 100% уверены, что значения противоположны.
  • Изменять синонимы только тогда, когда вы на 100% уверены, что значения одинаковы.
  • Помнить о том, что синонимами не являются слова, обозначающие родо-видовые отношения: цветок – ромашка, а так же слова, обозначающие смежные понятия: дом – квартира[28].
  • Изменяя слово, обращать внимание на правильность грамматической формы.
  • Антонимические пары должны составляться логично. Следует избегать сочетания взаимоисключающих признаков, например: A time of war, аnd a time of peace (Ecclesiastes 3:8). Нельзя сопоставлять как антонимы любые слова.
  • Подбирая антоним, помнить об антонимичных парах, характерных для различных групп.
  • Правильное употребление паронимов – необходимое условие грамотной, культурной речи, и, напротив, смешение их – признак невысокой речевой культуры. 
  • Обращать внимание и на контекст, который раскрывает смысл слов, так как употребление в речи омофонов  и омографов приводит зачастую к двусмысленности.

В английском языке содержится множество слов, схожих по написанию, произношению, но различных по значению. Изучив различия между такими понятиями, как паронимы, омофоны, омографы, омонимы, гетеронимы, капитонимы и т.д., учащийся сумеет избежать общих, а иногда и грубых нелепых ошибок.

Классификация всех коммуникативных затруднений, представленных в Приложениях 2-10 была сделана на основе анализа учебных пособий для учащихся 9-11 классов: «Exam Success». Подготовка к ЕГЭ по английскому языку и «Учебное пособие для подготовки к ЕГЭ по английскому языку. (Грамматика и лексика)» с использованием следующих словарей: «Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика» под ред. А.Пахотина; Электронный словарь «Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика»[29]; 1001 words you need to know and use[30]; Электронный онлайн словарь “Thesaurus.com”[31].

Отличительные характеристики учебных пособий «Exam Success». Подготовка к ЕГЭ по английскому языку, «Учебное пособие для подготовки к ЕГЭ по английскому языку. (Грамматика и лексика)»:

  • в основе данных УМК лежит аналитико-синтетический метод обучения: обучение всем аспектам языка и видам речевой деятельности и развитие коммуникативных и общеучебных умений;
  • все речевые навыки закрепляются в упражнениях интегрированного типа;
  • языковой материал представлен в виде ситуаций реального общения;
  • большое внимание уделяется расширению словарного запаса учащихся за счет акцента на синонимы, антонимы, омонимы, паронимы, омографы;  
  • пособия содержат материалы страноведческого содержания, позволяющие сравнить культуры родной страны и стран изучаемого языка и других стран;
  • пособия построены на коммуникативном методе обучения: все навыки и языковые структуры вводятся и отрабатываются в контексте, что позволяет учащимся лучше понимать особенности английского языка и способствует формированию иноязычной компетенции.

1.2. Речевые ошибки и причины их возникновения

Каковы же причины возникновения лексических ошибок? Главная причина их появления связана с ложными ассоциациями, возникающими у людей, изучающих язык. Причины возникновения такого рода ложных ассоциаций лежат в специфике деятельности человеческого мозга. Существует универсальный закон экономичности работы любого биологического объекта. Человек как биологический объект всегда стремится совершить как можно меньше усилий для скорейшего достижения цели.

В соответствии с этим явлением, услышав или увидев слово одного языка, мозг человека стремится, как можно быстрее и с наименьшими усилиями, найти эквивалент этого слова в другом языке. В результате, мозг находит самый легкодоступный эквивалент, а именно слово, похожее по написанию или звучанию.

В ходе исследования определены следующие причины появления лексических ошибок[32]:

  1. Совпадение. Например, английское слово “extravagant” означает «расточительный», оно ошибочно переводится на русский язык как «экстравагантный».
  2. Независимое развитие языков. В английском языке слово “ambition” означает «цель, стремление, предмет желаний» и имеет позитивную окраску. В русском у этого слова негативный оттенок «властолюбие», «честолюбие», и поэтому его следует переводить на английский язык как “pride, self-love”.
  3. Изменение значения слова при заимствовании. Слова обычно заимствуются в своём не основном значении для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Английское слово «док» (dock) было позаимствовано для названия помещения для ремонта кораблей (Drydock), хотя в английском языке это слово имеет значение «пристань».
  4. Параллельное заимствование. Языки А и Б могут заимствовать слова из языка Вв разных значениях. В русско-английских ложных друзьях общий предок чаще всего латынь. Русское «ангина» происходит от лат. “Angina tonsillitis ” («удушение от воспаления миндалин»), в то время как английское angina (стенокардия) — от лат. “ Angina pectoris ” («удушение грудное»).

Как отмечает исследователь научно-технического перевода А. Л. Пумпянский, к основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся[33]:

1) убежденность в однозначности слов и грамматических форм;

2) смешение графического облика слова;

3) ошибочное использование аналогии;

4) перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;

5) неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний;

6) незнание закономерностей изложения английского материала и способа его передачи на русский язык.

Иногда лексические ошибки называют буквализмами. Буквализм - ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение[34]. Однако Р.К. Миньяр - Белоручев считает, что ограничивать понятие «буквализм» неудачным воспроизведением форм подлинника нельзя. По его мнению, следует различать[35]:

– элементарные буквализмы, при которых устанавливаются ложные связи между сходными буквенными и графическими знаками двух языков (например: magazine – «магазин» вместо «журнала»);

– семантические буквализмы, при которых устанавливаются ложные звуковые связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентам слова, словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой ситуации (например: to take the chair – «занять стул», вместо «председательствовать»; Smirnov speaking – «говорит Смирнов», вместо «Смирнов слушает»);

– грамматические буквализмы, при которых в двух языках устанавливаются прямые ложные связи между способами исходного языка (например, «на улице» неправильно переводят как on the street вместо in the street).

В результате анализа ошибок учащихся установлены причины смешения паронимов. К ним относятся:

а) незначительные фонетические различия между паронимами;

б) влияние внутриязыковой интерференции, неточное понимание значений аффиксов;

в) затруднения в определении производящей основы;

г) влияние межъязыковой интерференции, важнейшей причиной которой являются расхождения в смысловой структуре, в объеме значений слов;

д) неточное представление лексической сочетаемости паронимической пары;

е) затруднения в подборе синонимов, антонимов к каждому из компонентов паронимической пары;

ж) общая сфера употребления;

з) большая частотность употребления одного из слов паронимической пары, по сравнению с другой.

Для того чтобы повысить культуру речи учащихся, паронимы следует рассматривать в сопоставлении с синонимами, вариантами слова, омонимами, антонимами и анализировать их не только с точки зрения семантики, но и в функционально-стилистическом аспекте. Подобный подход позволит выявить критерии их разграничения и подходить к ним как к разным языковым явлениям.

С целью организации работы по предупреждению речевых ошибок, мы изучили их лингвистическую и психологическую природу.

Цейтлин С. Н. выделяет три основные причины нарушений языковых норм в речи детей[36]. Главной причиной является «давление языковой системы», то есть наиболее распространенной нормы языка. Другой фактор, обусловливающий возникновение речевых ошибок у детей – влияние речи окружающих. Помимо этого, в качестве фактора, способствующего возникновению речевых ошибок, выступает сложность механизма порождения речи.

Анализ научной литературы позволяет выделить три основные теории возможности исправления ошибок[37].

  1. Первая теория заключается в том, что обращении внимания на возникновение ошибок и их постоянная коррекция может вызвать у учащегося страх, понизить самооценку и мотивацию к продолжению изучения и в итоге помешать реализации коммуникации.
  2. Вторая теория призывает обращать пристальное внимание на ошибки и исправлять их, предупреждая тем самым их последующее закрепление на уровне навыка по принципу условного рефлекса.
  3. Третья теория заключается в том, что исправление возникающих ошибок зависит от ситуации и различных критериев, т.е. носит избирательный характер.

Учитель может по-разному реагировать на возникновение ошибок, применять различные методики их устранения в зависимости от целей и условий обучения. При этом он может основываться на разных принципах работы с ошибками. В частности, можно обратиться к тщательно разработанной типологии приемов устранения речевых ошибок, предложенных Н. Бейли, называемых в научной литературе «семью альтернативами»[38].

  1. Обращать внимание на ошибку или игнорировать.
  2. Исправлять немедленно или через какой-то промежуток времени.
  3. Поручить исправление другим или нет.
  4. Поручить исправление одному ученику, группе или всему классу.
  5. Возвращаться к ученику после однократного исправления или нет.
  6. Допускать инициативу учащегося в исправлении ошибки или нет.
  7. Проверить эффективность исправления.

Мы придерживаемся теории С.П. Кордера[39], основанной на изобретательном характере исправления ошибок, и считаем, что исправление ошибок учителем, в первую очередь, должно быть направлено на формирование у учащегося последующего самоконтроля, при этом внешний контроль должен уменьшаться по мере формирования самостоятельности учащегося. Именно поэтому большая часть упражнений должна быть направлена на развитие самоконтроля и самостоятельной работы. Это реализуется на практике через формирование ситуации, при которой сам учащийся должен проанализировать возникшее затруднение, ошибку и самостоятельно оценить значение ее влияния на процесс коммуникации.

Таким образом, методика устранения речевых ошибок должна обязательно предполагать самоконтроль со стороны учащегося.

Выводы по первой главе

В первой главе нашей работы были рассмотрены основные классификации ошибок и дан обзор данной проблемы в работах учёных-филологов. Нами были исследованы причины возникновения коммуникативных затруднений, возникающих в межкультурном контексте. Для эффективной организации работы по предупреждению речевых ошибок необходимо знать их лингвистическую и психологическую природу. Вместе с тем правильная квалификация речевых ошибок и включение каждой из них в соответствующую парадигму – залог успешной работы, ведущей к их исчезновению и успешным результатам обучения нормативной иностранной речи.

Результаты данного исследования могут быть полезными для консультаций учащихся по подготовке к ОГЭ И ЕГЭ. Практический материал, подготовленный в ходе исследования, может быть использован в ходе подготовке к ОГЭ и ЕГЭ по английскому языку.

ГЛАВА 2

ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ УРОВНЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ШКОЛЬНИКОВ  ЧОУ-СОШ «НОВЫЙ ПУТЬ»

Целью экспериментального исследования было обосновать важность знаний, характерных для лексики системных отношений в определении уровня иноязычной компетенции, выяснить вызывают ли они определенные трудности у изучающих английский язык, а также проанализировать насколько учащиеся знакомы с ними и владеют навыками их перевода. В целях «чистоты» эксперимента истинная задача его проведения была скрыта от испытуемых, установка была дана на проверку их языковых навыков. Учащимся 9-11 классов ЧОУ-СОШ «Новый путь» в количестве 28 человек было предложена анкета, состоящая из двух частей (Приложение 1):

1) диагностика уровня сформированности иноязычной компетенции на основе самооценки согласно Общеевропейским компетенциям владения иностранным языком. 

2) тест на выявление речевых ошибок.

Результаты данного исследования выявили противоречие между самооценкой уровня иноязычной компетенции и практическими языковыми навыками. Результаты, представленные на диаграмме 2, показывают, что по уровням владения иностранным языком старшеклассники оценили себя следующим образом:

A Элементарное владение – 0 человек

B Самостоятельное владение–28 человек

B1 Пороговый уровень – 21 человек (75%)

B2 Пороговый продвинутый уровень – 7 человек (25%)

C Свободное владение – 0 человек

Диаграмма 2

По результатам ответа на второй вопрос относительно предпочтения перевода с одного языка на другой - 25 человек (89%) считает, что им легче переводить с английского на русский и лишь 3 человека(11%) ответили, что им легче осуществлять перевод с русского на английский. Данные опроса отражены на диаграмме 3.

Диаграмма 3

Однако по результатам теста 19 учащихся из 25 не справились с переводами «ложных друзей переводчика» с английского на русский. Из 3 человек, которым легче переводить с русского на английский, никому не удалось сделать правильный перевод «ложных друзей переводчика».

На вопрос что вы делаете, если не знаете значение слова на иностранном языке, учащиеся предложили следующие варианты ответов: сам догадываюсь – 5 человек (18%); пытаюсь вспомнить –3 человека (7%); смотрю в словарь – 3 человека(7%); лень – 7 человек (21%); ищу перевод в сети Интернет – 10 человек (36%). Результаты представлены на диаграмме 4.

Диаграмма 4

Изучение различных источников по теме исследования и данные анкетирования, помогли определить истинных недругов выпускника, сдающего экзамен по предмету «Иностранный язык».

Первый недруг – словарь: не всегда основное значение слова может быть использовано в нужном контексте. Второй недруг – память: знакомое слово может быть использовано в том значении, которого раньше не встречал, поэтому необходимо перепроверять каждый сомнительный случай по нескольким словарям.

Третий недруг  - самоуверенность: задача переводчика схожа с  задачей разведчика. И разведчик, и переводчик не имеют права полагаться на память или опытность. Не стоит быть слишком самоуверенным, чтобы не потерпеть фиаско в своих трудах[40].Четвертым недругом является Интернет: опция «Переводчик» в поисковой системе Google не всегда отражает правильное значение нужной фразы. При поиске онлайн перевода необходимо быть осторожным, так как никто не может дать100% гарантии того, что вы найдете истинное значение слова, соответствующее контексту. Необходимо обращать внимание на количество выданных результатов и надежность источника. Если нужно найти фразу на английском, то необходимо ориентироваться на сайты в англоязычных доменах, а если выражение чаще встречается на русских сайтах, то такие результаты ненадежны. Примером подобной ошибки служит слово “clinic”. В русском языке слово «клиника» имеет побочное значение – «дурдом». А в английском языке – это симпозиум. Предложение: “This clinic welcome Dalleminent scientists across the globe” при буквальном переводе получается таким: «В эту клинику (дурдом) радушно поместили всех ведущих ученых со всего мира»[41]. Пятый недруг, как показывают данные анкетирования – лень или отсутствие стремления к совершенству.

На вопрос знаете ли вы что такое «речевая ошибка», утвердительно ответили 17 человек (61%), но только 11 (39%) из них сумели правильно объяснить само понятие.

Однако, на практике, учащиеся не смогли справиться с практической частью констатирующего теста и доказать знания лексических единиц. Количество правильных ответов в работах учащихся представлено в Таблице 1.

Таблица 1

Data

Gasoline

Мэр

Атлас

Сумасшедший

Нет

Нет

Нет

Нет

Нет

Historical

Economic

Hello

11%

3%

14%

3 %

0%

21%

0%

3%

3%

3%

14%

7%

18%

Среднее арифметическое - 7,7% правильных ответов. Данные констатирующего среза показали, что школьники допустили грубейшие ошибки при переводе без контекста (процент правильно выполненного задания составил 31%), контексте предложения правильность перевода возросла (процент правильно выполненного задания составил 69%). Однако, как выяснилось, контекст не всегда помогает преодолеть ложные ассоциации, в результате предложения приобретают совершенно иной смысл. По результатам анкетирования, можно сделать вывод о том, что письменный перевод лексических единиц с английского на русский оказался легче.

Анализ письменных работ школьников доказал противоречие между самооценкой уровня иноязычной компетенции учащихся и практическими знаниями лексики, которые влияют на все уровни языковой компетенции. Анкетирование дало возможность на конкретных примерах сопоставить и систематизировать возможные коммуникативные затруднения в речи школьников, возникающие в межкультурном контексте.

В 2015-2016 учебном году в качестве эксперимента для консультаций по английскому языку по подготовке к ОГЭ были использованы учебные пособия: «Exam Success». Подготовка к ЕГЭ по английскому языку; «Учебное пособие для подготовки к ЕГЭ по английскому языку. (Грамматика и лексика)». Также совместно с учителем была разработана над предметная программа «GOOGLE - переводчик» для учащихся 9 «А» класса ЧОУ-СОШ «Новый путь», в рамках которой изучались различные системные отношения, характерные для лексики английского языка и составлялись мини-словари по предупреждению речевых ошибок. После завершения данного курса школьникам вновь был предложен первоначальный тест, в качестве контрольного среза.

Результаты отражены в таблице 2.

Таблица 2

Data

Gasoline

Мэр

Атлас

Сумасшедший

Нет

Нет

Нет

Нет

Нет

Historical

Economic

Hello

80%

88%

100%

80 %

100%

80%

88%

100%

100%

88%

80%

80%

100%

Среднее арифметическое по окончании изучения курса «GOOGLE - переводчик» и использования учебных пособий «Exam Success». Подготовка к ЕГЭ по английскому языку; «Учебное пособие для подготовки к ЕГЭ по английскому языку. (Грамматика и лексика)» - 92% правильных ответов. Данные тестирования показали, что школьники повысили уровень своей языковой компетенции. Результаты, представленные на диаграмме 5, показывают, что уровни владения иностранным языком старшеклассников повысились:

B Самостоятельное владение – 28 человек отражено на Диаграмме 2.

B1 Пороговый уровень – 2 человека (8%)

B2 Пороговый продвинутый уровень – 23 человека (92%)

Диаграмма 2

Полученные данные могут побудить выпускников и учителей к определенным практическим выводам.

Рассмотрение динамики ошибок позволило получить целостное представление об их «поведении».

Под динамикой имеется в виду:

а) изменение абсолютного числа языковых ошибок в речи учащихся;

б) изменение относительной доли языковых ошибок к концу изучения учебного курса.

В проведенной работе мы показали, при синтетическом и аналитическом подходах к обучению устной и письменной речи языковые ошибки имеют тенденцию к снижению, что способствует повышению иноязычной компетенции выпускников.

Выводы по второй главе

Результаты проведённого исследования позволяют сделать следующие выводы:

  • в качестве коммуникативных затруднений, возникающих в межкультурном контексте, рассматривались все отклонения по отношению к ожидаемой реализации нормы в соответствующем контексте, что выражалось в нарушении лексико-грамматической правильности устных и письменных речевых высказываний учащихся.
  • речевые ошибки представляют огромную сложность для старшеклассников, которые не владеют знаниями «обманчивого» значения лексических единиц, что сказывается на оценке уровня их иноязычной компетенции;
  • проведенный анализ учебных пособий по английскому языку для учащихся 9-11 классов показал, что данные учебники ориентированы на предупреждение речевых ошибок и способствуют развитию иноязычной компетенции через раскрытие внутренних реалий англоязычных стран, речевого этикета, этнолингвистических и культурологических особенностей;
  • данное исследование может быть использовано на внеклассных занятиях по английскому языку. Практическое применение данного исследования будет полезно для подготовки к успешной сдаче ОГЭ И ЕГЭ на повышенном и высоком уровнях, а также к участию во Всероссийской олимпиаде школьников по английскому языку;
  • проведенное исследование выявило разнообразные аспекты проявления языковых ошибок в речи обучающихся.

Экспериментальная часть исследования полностью доказала практическую значимость работы - повышение уровня иноязычной компетенции учащихся и подготовке к успешной сдаче ОГЭ И ЕГЭ на повышенном и высоком уровнях и к участию во Всероссийской олимпиаде школьников по английскому языку.

Подтверждена гипотеза необходимости применения аналитико-синтетического метода обучения при подготовке к сдаче ОГЭ и ЕГЭ. Были успешно апробированы самостоятельно разработанные рекомендации по предупреждению речевых ошибок и внедрены в работу мини-словари по подготовке к ОГЭ и ЕГЭ по английскому языку, что позволило значительно сократить количество влияющих на понимание речевых ошибок в устных и письменных высказываниях учащихся.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итоги данной исследовательской работы, на основе изучения и анализа лингвистической литературы, анализа учебных пособий по английскому языку, можно с уверенностью заключить, что проблема определения, дифференциации, выявления и предотвращения коммуникативных затруднений, возникающих в межкультурном контексте, актуальна всегда. По результатам исследования можно сделать следующие выводы:

  • понятие «речевая ошибка» не имеет однозначной трактовки в научной литературе;
  • существуют различные подходы к классификации речевых ошибок, на данный момент словари являются неполными и нуждаются в новом подходе к данному понятию;
  • в процессе коммуникации речевые ошибки вызывают определенные сложности, которые, однако, снимаются при рассмотрении контекста общения и знании языковых реалий;
  • учителям необходимо осуществлять постоянный контроль над развитием самоконтроля речи школьников, так  как только в этом случае эффект обучения будет максимальным;
  • количественный анализ полученных данных показал, что частотность ошибок прямо соотносится с их типичностью, и это свидетельствует о неслучайности их появления в речи учащихся. Наиболее частотные и типичные ошибки возникают в разветвленных языковых явлениях, часто не имеющих прямых аналогов в русском языке;
  • рассмотрение динамики ошибок выявило общие закономерности их «поведения» в течение курса обучения. Основной закономерностью оказывается снижение числа языковых ошибок в речи к концу курса;
  • полностью подтвердилась гипотеза относительно того, что, применяя аналитико-синтетический метод обучения на завершающей стадии курса общий показатель плотности ошибок уменьшается как за счет снижения абсолютного числа ошибок, так и за счет возрастания объема высказываний. Знание данной тенденции существенно для формирования реалистических ожиданий как у учителя, так и у обучаемых.

Контрольный срез позволил выявить типичные коммуникативные затруднения, возникающие в межкультурном контексте устных и письменных высказываний учащихся, на основе которых были составлены рекомендации учащимся и мини-словари, способствующие устранению коммуникативных затруднений.

Экспериментальное изучение надпредметного курса «GOOGLE - переводчик» повысило уровень иноязычной компетенции школьников 9 «А» класса ЧОУ-СОШ «Новый путь», о чём свидетельствуют результаты ОГЭ – 2016 по английскому языку. Все три участника государственного экзамена в новой форме получили отметку «отлично».

В заключение необходимо отметить, что данная работа не является всесторонним ответом на все вопросы, которые возникают при изучении системных отношений, характерных для речи. Более подробный анализ может явиться многообещающей темой для будущих исследований.

СПИСОК  ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Rimmer Wayne, Vinogradova Olga, Ludmila Kozhevnikova «Exam Success». Подготовка к ЕГЭ по английскому языку. (Pre-Intermediate, Intermediate, Upper-Intermediate). Издательство Cambridge University Press, 2013г.
  2. Malcolm Mann, Steve Taylore-Knowles, Мария Вербицкая. Macmillan. Учебное пособие для подготовки к ЕГЭ по английскому языку. (Грамматика и лексика). Student'sbook. Macmillan Publishers Limited, 2006г.
  3. Федеральный государственный образовательный стандарт среднего общего образования (10-11 кл.) (утвержден приказом Минобрнауки России от 17 мая 2012 г. № 413).
  4. Вятютнев М.Н. Коммуникативная направленность обучения русскому языку в зарубежных школах / Вятютнев М. Н.// Русский язык за рубежом. – 1977. – № 6. – с. 38.
  5. Невирко, Л. И. Формирование коммуникативной компетенции в рамках новой модели подготовки учителей английского языка [Текст] / НевиркоЛ. И. // Педагогика развития: становление компетентности и результаты образования в различных подходах: материалы X научно-практической конференции. – Красноярск, 2003. – с. 55.
  6. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение: Пособие для учителей. – М.: «Просвещение», 1982. – с. 143.
  7. Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка. – М.: «Просвещение», 1971. – с. 264.
  8. Алмазова А.А. Русский язык и культура речи: учебное пособие, 2005.  Электронное учебное пособие/ http://sci.house/yazyik-russkiy/russkiy-yazyik-kultura-rechi-uchebnoe.html.
  9. Методика развития речи на уроках русского языка: Кн. для учителя/ Богуславская Н.Е., Капинос В. И., Купалова А.Ю. и др.; Под ред. Ладыженской Т.А. – М.: «Просвещение», 1991 – с. 240.
  10. Цейтлин С.Н. Ошибки в письменной речи учащихся и способы их классификации // Русский язык в школе. 1984. № 2. -с. 40 - 46.
  11. Методика развития речи на уроках русского языка: Кн. для учителя/ Н.Е. Богуславская, В. И. Капинос, А.Ю. Купалова и др.; Под ред. Т.А. Ладыженской. – М.: «Просвещение», 1991 – с. 240.
  12. Соловейчик М.С. О содержании работы по культуре речи// Ж. «Начальная школа». – 1979. – №3. – с. 45 – 49.
  13. Цейтлин С. Н. Речевые ошибки и их предупреждение. – М.: Просвещение, 1982.
  14. Постникова С. В. Синонимы в немецком языке и основные приемы их активизации: учебное пособие для студентов педагогических вузов. Москва, "Высшая школа", 1984 - с.5.
  15. Жильцова А. Статья «Synonymy and its sources. Classification. Typology of synonyms». (http://www.ranez.ru/article/id/383/). Электронная библиотека факультета иностранных языков Новосибирского государственного педагогического университета.
  16. Электронная энциклопедия «Википедия». Статья «Антонимы» /https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D1%8B.
  17. Электронная лингвистическая библиотека. Статья “Commonly Confused Paronyms and Homophones in English”/ http://www.linguisticsgirl.com/commonly-confused-paronyms-and-homophones-in-english/
  18. Электронная лингвистическая библиотека. Статья “Commonly misused Homophones and Paronyms in English”/http://www.linguisticsgirl.com/commonly-misused-homophones-and-paronyms-in-english/.
  19. Электронная лингвистическая библиотека. Статья  “Common English Heteronyms and Homographs” /http://www.linguisticsgirl.com/common-english-heteronyms-and-homographs/.
  20. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. - Чудинов А.Н., 1910.
  21. Электронная энциклопедия «Википедия». Статья «Heteronym»/https://en.wikipedia.org/wiki/Heteronym_(linguistics)
  22. Электронная энциклопедия «Википедия». Статья «Capitonym»/https://en.wikipedia.org/wiki/Capitonym
  23. Первая литературная баннерная сеть создана для объединения литературных ресурсов: online-библиотек, сайтов авторов, фан-клубов авторов и литературных персонажей/ http://coollingua.blogspot.ru/2010/05/heteronyms.html.
  24. Электронная лингвистическая библиотека. Статья“Fun with English Oronyms”/ http://www.linguisticsgirl.com/fun-with-english-oronyms/.
  25. Дубичинский В.В. Русско-английские лексические параллели: метод рекомендации. Харьков, 1993. – с. 41.    
  26. ЛобковскаяЛ. П. Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 20 (274). О понятии межъязыковой омонимии (к проблеме термина «ложные друзья переводчика»). – с.86.
  27. Пахотин А. Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. М.: Издатель Карева, 2006. - с. 12-14.
  28. Литневская Е. И. Русский язык: краткий теоретический курс для школьников. Copyright © 2016 ООО «Портал «ГРАМОТА.РУ».
  29. Электронный словарь «Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика» (более 1000 слов), автор К. В. Краснов, 2004—2010 www.falsefriends.ru.
  30. Martin Manser. 1001 words you need to know and use. OxfordUniversityPress, 2014.
  31. Электронный онлайн словарь “Thesaurus.com” - http://www.thesaurus.com/.
  32. Электронная энциклопедия «Википедия». Статья «Ложные друзья переводчика» http://ru.wikipedia.org/wiki/.
  33. Электронная энциклопедия «Википедия». Статья «Интерференция» http://ru.wikipedia.org/wiki/.
  34. Электронная энциклопедия «Википедия». Статья «Буквализм»  http://ru.wikipedia.org/wiki/.
  35. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Миньяр-БелоручевР.К.—М.: 1996.—154с.
  36. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение: Пособие для учителей. – М.: «Просвещение», 1982. – с. 149.
  37. Corder S. P. The significance of learners’ errors // Inter. Rewiew of Applied Linguistics. 1967. V.
  38. Bayley N. On the growth of intelligence // Amer. Psychol. 1955. V. 10.
  39. Природа и типология ошибок при изучении английского языка как иностранного языка при первом испанском. Балясникова Н. С. Журнал «Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена». Выпуск № 24 / том 6 /2007. Электронная библиотека /lib.herzen.spb.ru/media/magazines /contents/1/6(24).
  40. Статья «Ложные друзья переводчика». Предисловие: «Три врага переводчика», 2009/http://rina-grant.livejournal.com/53068.html.
  41. Краткая таблица «Ложных друзей переводчика» (ПДП) и «Коварных врагов переводчика» (КВП), составленная Михалковским В.Г. 2007. - с.1. /http://www.google.ru/url.

[1]Rimmer Wayne, Vinogradova Olga, Ludmila Kozhevnikova «Exam Success». Подготовка к ЕГЭ по английскому языку. (Pre-Intermediate, Intermediate, Upper-Intermediate). Издательство Cambridge University Press, 2013 г.

[2]Malcolm Mann, Steve Taylore-Knowles, Мария Вербицкая. Macmillan. Учебное пособие для подготовки к ЕГЭ по английскому языку. (Грамматика и лексика). Student'sbook. Macmillan Publishers Limited, 2006 г.

[3]Федеральный государственный образовательный стандарт среднего общего образования (10-11 кл.) (утвержден приказом Минобрнауки России от 17 мая 2012 г. № 413)

[4]Вятютнев М.Н. Коммуникативная направленность обучения русскому языку в зарубежных школах / Вятютнев М.Н.// Русский язык за рубежом. – 1977. – № 6. – с. 38.

[5]Невирко, Л. И. Формирование коммуникативной компетенции в рамках новой модели подготовки учителей английского языка [Текст] / Невирко Л. И. // Педагогика развития: становление компетентности и результаты образования в различных подходах: материалы X научно-практической конференции. – Красноярск, 2003. – с. 55.

[6]Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение: Пособие для учителей. – М.: «Просвещение», 1982. – с. 143.

[7]Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка. – Л.: «Просвещение», 1971. – с. 264.

[8]АлмазоваА.А. Русский язык и культура речи: учебное пособие, 2005  Электронное учебное пособие / http://sci.house/yazyik-russkiy/russkiy-yazyik-kultura-rechi-uchebnoe.html

[9]Методика развития речи на уроках русского языка: Кн. для учителя/ Богуславская Н. Е., Капинос В. И. , Купалова А. Ю. и др.; Под ред. Ладыженской Т. А. – М.: «Просвещение», 1991 – с. 24.

[10]Цейтлин С.Н. Ошибки в письменной речи учащихся и способы их классификации // Русский язык в школе. 1984. № 2. -с. 40 - 46.

[11]Методика развития речи на уроках русского языка: Кн. для учителя/ Богуславская Н. Е., В. И. Капинос, А.Ю. Купалова и др.; Под ред. Т.А. Ладыженской. – М.: «Просвещение», 1991. – с. 29.

[12]Соловейчик М.С. О содержании работы по культуре речи// Ж. «Начальная школа». – 1979. – №3. – с. 45 – 49.

[13]Цейтлин С. Н. Речевые ошибки и их предупреждение. – М.: Просвещение, 1982.

[14]Постникова, С. В. Синонимы в немецком языке и основные приемы их активизации: учебное пособие для студентов педагогических вузов. Москва, "Высшая школа", (Библиотека преподавателя), 1984. – с. 112,5.

[15]Жильцова А. Статья «Synonymy and its sources. Classification. Typology of synonyms». (http://www.ranez.ru/article/id/383/). Электронная библиотека факультета иностранных языков Новосибирского государственного педагогического университета.

[16]Электронная энциклопедия «Википедия». Статья «Антонимы»/https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D1%8B

[17]Электронная лингвистическая библиотека. Статья“Commonly Confused Paronyms and Homophones in English”/ http://www.linguisticsgirl.com/commonly-confused-paronyms-and-homophones-in-english/.

[18]Электронная лингвистическая библиотека. Статья “Commonly misused Homophones and Paronyms in English”/http://www.linguisticsgirl.com/commonly-misused-homophones-and-paronyms-in-english/.

[19]Электронная лингвистическая библиотека. Статья “Common English Heteronyms and Homographs”/http://www.linguisticsgirl.com/common-english-heteronyms-and-homographs/.

[20]Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.-Чудинов А.Н., 1910.

[21]Электронная энциклопедия «Википедия». Статья «Heteronym»/ https://en.wikipedia.org/wiki/Heteronym_(linguistics).

[22]Электронная энциклопедия «Википедия». Статья «Capitonym»/  https://en.wikipedia.org/wiki/Capitonym.

[23]Первая литературная баннерная сеть создана для объединения литературных ресурсов: online-библиотек, сайтов авторов, фан-клубов авторов и литературных персонажей/ http://coollingua.blogspot.ru/2010/05/heteronyms.html.

[24]Электронная лингвистическая библиотека. Статья “Fun with English Oronyms”/ http://www.linguisticsgirl.com/fun-with-english-oronyms/.

[25]Дубичинский  В.  В.  Русско-английские лексические параллели : метод. рекомендации. Харьков, 1993. – с. 41.    

[26]Лобковская Л. П. Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 20 (274). О понятии межъязыковой омонимии (к проблеме термина «ложные друзья переводчика»). – с.86.

[27]Пахотин А. Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. М.: Издатель Карева, 2006. - с. 12-14.

[28]Литневская Е. И. Русский язык: краткий теоретический курс для школьников. Copyright © 2016 ООО «Портал «ГРАМОТА.РУ».

[29]Электронный словарь «Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика» (более 1000 слов), автор Краснов К. В., 2004—2010 www.falsefriends.ru.

[30] Martin Manser. 1001 words you need to know and use. Oxford University Press, 2014.

[31]Электронный онлайн словарь “Thesaurus.com” /http://www.thesaurus.com/.

[32]Электронная энциклопедия «Википедия» «Ложные друзья переводчика»/ http://ru.wikipedia.org/wiki/

[33]Электронная энциклопедия «Википедия» «Интерференция»/http://ru.wikipedia.org/wiki/

[34] Электронная энциклопедия «Википедия» «Буквализм» / http://ru.wikipedia.org/wiki/

[35] Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Миньяр-БелоручевР.К.—М.: 1996. – с. 154.

[36]Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение: Пособие для учителей. – М.: «Просвещение», 1982. – с. 149.

[37]Corder S. P. The significance of learners’ errors // Inter. Rewiew of Applied Linguistics. 1967. V.

[38]Bayley N. On the growth of intelligence // Amer. Psychol. 1955. V. 10.

[39]Природа и типология ошибок при изучении английского языка как иностранного языка при первом испанском. Балясникова Н. С. Журнал «Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена». Выпуск№ 24 / том 6 /2007. Электронная библиотека/lib.herzen.spb.ru/media/magazines/contents/1/6(24)

[40]Статья «Ложные друзья переводчика». Предисловие: «Три врага переводчика», 2009/http://rina-grant.livejournal.com/53068.html

[41]Краткая таблица «Ложных друзей переводчика» (ПДП) и «Коварных врагов переводчика» (КВП), составленная  Михалковским В.Г. 2007. – с. 1./ http://www.google.ru/url


Предварительный просмотр:

СТЕПАНОВИЧ Дарья Витальевна

Краснодарский край, г. Армавир

ЧОУ-СОШ «Новый путь», 10 «А» класс

СТРАТЕГИИ ПРЕОДОЛЕНИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ ЗАТРУДНЕНИЙ, ВОЗНИКАЮЩИХ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ КОНТЕКСТЕ, С ЦЕЛЬЮ ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ВЫПУСКНИКОВ ОСНОВНОЙ И СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ

Научный руководитель: Кудаева Нариннэ Борисовна, учитель английского языка ЧОУ-СОШ «Новый путь»

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

АНКЕТА

Уважаемый старшеклассник!

Просим Вас принять участие в учебно-исследовательском эксперименте. Ваши ответы помогут выявить пути дальнейшего совершенствования процесса обучения иностранному языку. Оцените свои знания и умения в иностранном языке, поставив галочку [V] в графе «Самооценка». Отвечая на вопрос, к которому даны варианты ответов, обведите кружочком один или несколько из них, выразив этим своё мнение. Если необходимо допишите свой вариант ответа.

ЧАСТЬ 1

  1. Оцените свой уровень владения иностранным языком, согласно приведённым ниже характеристикам:

A Элементарное владение: A1 Уровень выживания/ A2 Предпороговый уровень

B Самостоятельное владение: B1 Пороговый уровень/ B2 Пороговый продвинутый уровень

C Свободное владение: C1 Уровень профессионального владения/ C2 Уровень владения в совершенстве

Уровень

Описание

Самооценка

A1

Понимаю и могу употребить в речи знакомые фразы и выражения, необходимые для выполнения конкретных задач. Могу представиться/ представить других, задавать/ отвечать на вопросы о месте жительства, знакомых, имуществе. Могу участвовать в несложном разговоре, если собеседник говорит медленно и отчетливо и готов оказать помощь.

A2

Понимаю отдельные предложения и часто встречающиеся выражения связанные с основными сферами жизни (например, основные сведения о себе и членах своей семьи, покупках, устройстве на работу и т. п.). Могу выполнить задачи, связанные с простым обменом информацией на знакомые или бытовые темы. В простых выражениях могу рассказать о себе, своих родных и близких, описать основные аспекты повседневной жизни.

B1

Понимаю основные идеи четких сообщений, сделанных на литературном языке на разные темы, типично возникающие на работе, учебе, досуге и т. д. Умею общаться в большинстве ситуаций, которые могут возникнуть во время пребывания в стране изучаемого языка. Могу составить связное сообщение на известные или особо интересующие меня темы. Могу описать впечатления, события, надежды, стремления, изложить и обосновать свое мнение и планы на будущее.

B2

Понимаю общее содержание сложных текстов на абстрактные и конкретные темы, в том числе узкоспециальные тексты. Говорю достаточно быстро и спонтанно, чтобы постоянно общаться с носителями языка без особых затруднений для любой из сторон. Я умею делать четкие, подробные сообщения на различные темы и изложить свой взгляд на основную проблему, показать преимущество и недостатки разных мнений.

C1

Понимаю объемные сложные тексты на различную тематику, распознаю скрытое значение. Говорю спонтанно в быстром темпе, не испытывая затруднений с подбором слов и выражений. Гибко и эффективно использую язык для общения в научной и профессиональной деятельности. Могу создать точное, детальное, хорошо выстроенное сообщение на сложные темы, демонстрируя владение моделями организации текста, средствами связи и объединением его элементов.

C2

Понимаю практически любое устное или письменное сообщение, могу составить связный текст, опираясь на несколько устных и письменных источников. Говорю спонтанно с высоким темпом и высокой степенью точности, подчеркивая оттенки значений даже в самых сложных случаях.

  1. Какой перевод вы предпочитаете?
  1. С русского на английский
  2. С английского на русский
  1. Что вы делаете, если не знаете значение слова на иностранном языке?
  2. Знаете ли вы что такое «речевая ошибка», если да, то объясните что это такое?

ЧАСТЬ 2

  1. Выбери верный перевод слова «film»
  1. фильм                        2) фотоплёнка
  1. Выбери верный перевод слова «дата»
  1. data                        2) date
  1. Выбери верный перевод слова «бензин» (британский английский)
  1. gasoline                         2) benzene
  1. Выбери правильный перевод слова «Mayor»
  1. мэр                        2) майор
  1. Выбери правильный перевод слова «Satin»
  1. атлас                         2) сатин
  1. Выбери правильный перевод слова «Lunatic»
  1. лунатик                2) сумасшедший
  1. Согласен ли ты с переводом выделенного слова:brilliant – бриллиантовый

She closed her eyes against the brilliant light.

  1. Да                        2) Нет
  1. Согласен ли ты с переводом выделенного слова:  artist – артист

The artist is the creator of beautiful things.

  1. Да                        2) Нет
  1. Согласен ли ты с переводом выделенного слова:  genial – гениальный

Mr. Tompson is a genial teacher.

  1. Да                        2) Нет
  1. Согласен ли ты с переводом выделенного слова: экстравагантный -  extravagant

She was poor because she chose to live an extravagant lifestyle.

  1. Да                         2) Нет
  1. Согласен ли ты с переводом выделенного слова: инсульт- insult

It was a great insult for him.

  1. Да                        2) Нет
  1. Какое слово нужно вставить в предложение:

He wrote two novels

  1. Historic                2) Historical
  1. Какое слово нужно вставить в предложение:

The world looks to Japan for leadership

  1. Economic                2) Economical

14.Выбери верный ответ:

How do you do?

  1. Hello.                        2) I'm fine thanks. And you?

Ключ к тесту:

  1. Фотопленка
  2. Datе
  3. Gasoline
  4. Мэр
  5. Атлас
  6. Сумасшедший
  7. Нет
  8. Нет
  9. Нет
  10. Нет
  11. Нет
  12. Historical
  13. Economic
  14. Hello

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Толковый мини-словарь, составленный на основе коммуникативных затруднений, возникающих в межкультурном контексте устных и письменных высказываниях учащихся ЧОУ-СОШ «Новый путь»

ACCURATE/PRECISE/EXACT

"An accurate" statement has been put together with great care and corresponds to the facts: "An accurate and intelligible technical drawing."Exact" emphasizes that something has been definitely identified, with no margin for vagueness or error: "We may never know the exact number of deaths."Precise" refers to minute attention to detail and implies that something can be measured or quantified: "We have no precise details of job losses yet."

ADAPT/ADOPT

You can adopt a child or a custom or a law; in all of these cases you are making the object of the adoption your own, accepting it. If you adapt something, however, you are changing it to be more apt for some purpose.

ADVICE/ADVISE

"Advice" is the noun, "advise" the verb. When Ann Landers advises people, she gives them advice.

AFFECT/EFFECT

"Affect" is a verb meaning "have an influence on": "The million-dollar donation from the industrialist did not affect my vote". "Effect" is a noun meaning: "When I left the stove on, the effect was that the house filled with smoke." When you affect a situation, you have an effect on it.

AFFLUENCE/EFFLUENCE

Wealth brings affluence; sewage is effluence.

AGREE/APPROVE

"To agree" is to say that you will do what someone wants or that you will allow something to happen: "He agreed to let me go early." "To approve" is to officially agree a plan, suggestion, or request: "The committee unanimously approved the plan."

AISLE/ISLE

"An aisle" is a narrow passageway, especially in a church or store; anisle is an island. Propose to the person you're stranded on a desert "isle" with and maybe you'll march down the aisle together after you're rescued.

ALL READY/ALREADY

"All ready" is a phrase meaning "completely prepared," as in "As soon as I put my coat on, I'll be all ready." "Already", however, is an adverb used to describe something that has happened before a certain time, as  in "What do you mean you'd rather stay home? I've already got my coat on."

ALLITERATE/ILLITERATE

Pairs of words which begin with the same sound are said to "alliterate", like "wild and wooly." Those who can't read are "illiterate".

ALLUSION/ILLUSION

"An allusion" is a reference, something you allude to: "Her allusion to flowers reminded me that Valentine's Day was coming." A magic trick is an illusion.

ALOUD/ALLOWED

If you think Grandma allowed the kids to eat too much ice cream, you'd better not say so aloud, or her feelings will be hurt. "Aloud" means" out loud" and refers to sounds (most often speech) that can be heard by others. But this word is often misused when people mean "allowed", meaning "permitted."

AMORAL/IMMORAL

"Amoral" is a rather technical word meaning "unrelated to morality" or indifferent to morality. When you mean to denounce someone's behavior, call it "immoral."

AMOUNT/NUMBER

"Amount" words relate to quantities of things that are measured in bulk; "number" words to things that can be counted. The most common mistake is to refer to an "amount" of people instead of a "number" of people.

ANGEL/ANGLE

People who want to write about winged beings from Heaven often miscall them "angles" : "A triangle has three angles". Just remember the adjectival form: "angelic." If you pronounce it aloud you'll be reminded that the E comes before the L.

ANOTHER WORDS/IN OTHER WORDS

When you reword a statement, you can preface it by saying "in other words." The phrase is not "another words."

ARAB/ARABIC/ARABIAN

"Arabs" are a people whose place of ethnic origin is the Arabian Peninsula. The language which they speak is "Arabic". A group of Arab individuals is made of Arabs. The noun "Arabian" by itself normally refers to Arabian horses. The other  main use of the word is in referring to the collection of stories known as The Arabian Nights.

ASSOCIATE/CONNECT/RELATE

When you "associate" two things in your mind, the connection just happens, often because of experiences you have already had. When you "relate" or connect two things in your mind, it requires more of an effort because the connection is not so obvious or natural to you: "I always associate the smell of baking with my childhood." Relate can also be used to talk about a deliberate decision to make two things dependent on each other: "Pay increases will be related to productivity". "Connect" can also be used to talk about facts or evidence that provide a link between things: "There was nothing to connect him with the crime."

ASSURE/ENSURE/INSURE

To "assure" a person of something is to make him or her confident of it. According to Associated Press style, to "ensure" that something happens is to make certain that it does, and to "insure" is to issue an insurance policy. Other authorities, however, consider "ensure" and "insure" interchangeable. To please conservatives, make the distinction.

ASTROLOGY/ASTRONOMY

Modern astronomers consider "astrology" an outdated superstition. Term "astronomy" means the scientific study of the cosmos.

ATTRIBUTE/CONTRIBUTE

When trying to give credit to someone, say that you "attribute" your success to their help, not "contribute".

AURAL/ORAL

"Aural" has to do with things you hear, "oral" with things you say, or relating to your mouth.

BAD/BADLY

In informal speech "bad" is sometimes used as an adverb: "the toilet was leaking pretty bad" or "my arm hurt so bad I thought it was broken." Informal writing, "badly" is preferred in both contexts.

BARE/BEAR

Both verbs mean "carry". But strippers "bare" their bodies-sometimes bare-naked. The confusion between this latter verb and a noun "bear".

BASIC/FUNDAMENTAL

Something described as "basic" is seen as a necessary minimum. E.g., we can teach basic camera skills,

basic design. Something that is "fundamental" to something else is essential to it, determining its nature. So physics might be called a fundamental aspect of the curriculum.

BASIS/FOUNDATION

"Basis" is a principle, idea, or fact that supports something and that it can develop from: "This article will form the basis of our discussion". "Foundation" is often used to talk about larger or more important things than basis: "These figures form the basis of their pay claim".

BRIEF/SHORT

In many cases, you can use either word: a short/brief, account/description/ answer. "Short" is used more often than "brief" in informal and spoken English: "I’m going to Amsterdam for a short (not: brief) break". "Short", but not "brief", is used to describe books, lists, etc. "Brief" is often used when you are talking about speech rather than writing: "Please be brief."

BAZAAR/BIZARRE

A "bazaar" is a market. "Bizarre", in contrast, is an adjective meaning "strange", "weird."

BEGAN/BEGUN

"Began" is the simple past tense of "begin": "He began to study for the test at midnight."But the past participle form--preceded by a helping verb--is "begun": "By morning, he had begun to forget everything he'd studied that night".

BELIEF/BELIEVE

People can't have religious "believes"; they have religious beliefs. If you have it, it's a "belief"; if you do it, you believe.

BETWEEN YOU AND I/BETWEEN YOU AND ME

"Between you and me" is preferred in standard English.

BORROW/LOAN

The person providing an item can "loan" it, but the person receiving it "borrows" it. You borrow the money from a friend.

BOTH/EACH

"I gave both of the boys $50". It is possible to construe this sentence as meaning that the boys shared the same $50 gift. "I gave each of the boys $50" is clearer.

BOUGHT/BROUGHT

If you pay for something, you've "bought" it; if you bring something you've "brought" it.

BRAKE/BREAK

You "brake" to slow down; if your brakes fail and you drive through a plate-glass window, you will "break" it.

BREATH/BREATHE

"When you need to breathe, you take a breath". "Breathe" is the verb,"breath" the noun.

BRING/TAKE

When you are viewing the movement of something from the point ofarrival, use "bring": Viewing things from the point of departure, you should use "take".

BY/BYE/BUY

"By" is the common preposition in phrases like "you should know by now". "Buy" can also be a noun, as in "that was a great buy". The term for the position of acompetitor who advances to the next level of a tournament without playing is a "bye". All others are "by."

CAREFUL/CARELESS

The opposite of "careful" is "careless": "you’ve made a lot of careless mistakes in your work."

CEMENT/CONCRETE

People in the building trades distinguish "cement": "Тhe gray powder that comes in bags", from "concrete": "Тhe combination of cement, water, sand, and gravel which becomes hard enough in your driveway to drive your car on".

CERTAIN/SURE

"Certain" is slightly more formal than "sure"; "sure" is more frequent, especially in spoken English. In formal English, "certain" can be used when mentioning a person who has been named but who has been named but who is not known: "A certain Dr. Davis performed the operation".

CEREMONIAL/CEREMONIOUS

If you are talking about the performance of a ceremony, the word you want is "ceremonial" as in "ceremonial offering" or "ceremonial dance". "Ceremonious" is mostly used to describe formal behavior which often has little or no connection with a literal ceremony.

CITE/SITE/SIGHT

You "cite" the author in an endnote; you visit a Web site or the "site" of the crime, and you "sight" your beloved running toward you in slow motion on the beach: "А sight for sore eyes!". You travel to see the sights. It's called not "site seeing" but sightseeing.

CLASSIC/CLASSICAL

"Classical" usually describes things from ancient Greece or Rome, or things from ancient periods. The exception is classical music. "Classic" has a much looser meaning, describing things that are outstanding examples of their kind, like a classic car.

CLOSE/CLOTHES

Just remember the TH in "clothing", where "clothes" are made of "cloth".

COLLAGE/COLLEGE

You can paste together bits of paper to make a "collage", but the institution of higher education is a "college".

COMPARE AND CONTRAST

"To compare" two things is to note their similarities and "to contrast" is to note theirdifferences.

COMPARE TO/COMPARE WITH

When you are stressing similarities between the items compared, the most common word is "to". If you are examining both similarities and differences, use "with".

COMPLEMENT/COMPLIMENT

"Compliment", nice things said about someone. "Complement", much less common, has a number of meanings associated with matching or completing.

COMPLEMENTARY/COMPLIMENTARY

When paying someone a compliment like "I love what you've done with the kitchen!" you're being "complimentary". But items or people that go well with each other are "complementary".

CONFIDENT/CONFIDANT/CONFIDANTE

In modern English "confident" is almost always an adjective. Having studied for a test you feel "confident" about passing it. The spelling "confidante/confidant" suggests that such a close friend might be used of both males and females.

CONTACT/CONTRACT

If you touch a sick person, you have "contacted" him or her; but if you catch the disease, you have "contracted" it.

CONTRARY/CONTRAST

The phrases "on the contrary" and "to the contrary" are used to reply to an opposing point. When a distinction is being made that does not involve opposition of this sort, "in contrast" is appropriate.

COUNCIL/COUNSEL/CONSUL

An official group that deliberates, like the Council on Foreign Relations, is a "council"; all the rest are "counsels": your lawyer, advice, etc. A "consul" is a local representative of a foreign government.

CREDIBLE/CREDULOUS

"Credible" means "believable" or "trustworthy." It is also used in a more abstract sense, meaning something like "worthy". Don't confuse "credible" with "credulous," "He was incredulous" means "he didn't believe it" whereas "he was incredible" means "he was wonderful".

CURRANT/CURRENT

"Current" is an adjective having to do with the present time, and can also be a noun naming a thing that, like time, flows: electrical current, currents of public opinion. "Currant" refers only to little fruits.

DEFENCE/DEFENSE

People in sports use "defense" as a verb meaning "defend against", as in: "Тhe team couldn't defense that strategy". Outside of sports talk,"defense" is never a verb.

DESERT/DESSERT

A "dessert" is typically the final course of a meal. It is usually sweet (e.g., ice cream, cake, pudding).

The word "desert" means arid land with little or no vegetation. The impoverished stretch of sand called a "desert" can only afford one "S". In contrast, that rich extra thing at the end of the meal called a "dessert" indulges in two of them.

DEVICE/DEVISE

"Device" is a noun. A can-opener is a device. "Devise" is a verb. You can devise a plan for opening a can.

DIFFER/VARY

"Vary" can mean "differ", but saying "our opinions vary" makes it sound as if they were changing all the time when what you really mean is "our opinions differ."  

DILEMMA/DIFFICULTY

A "dilemma" is a difficult choice, not just any "difficulty" or "problem". Cleaning up after a hurricane is just a problem, though a difficult one.

DISCUSSED/DISGUST

"Discussed" is the past tense of the verb "discuss". Don't substitute for it the noun "disgust" which means a strong feeling of disapproval and dislike at a situation, person's behavior etc.

DISTINCTIVE/CHARACTERISTIC/TYPICAL

A "distinctive" feature is not necessarily central or typical but serves to distinguish one item or individual from all others: "The system’s most distinctive feature is the transferability of votes". A "characteristic" feature or quality is one that is immediately recognizable as an essential part of the nature of someone or something: "He has behaved with characteristic generosity". Something that is a "typical" member of a class of things has all the central defining features of the members of that class: "A typical example of 1930s Art Deco style". "Typical" is often used to express annoyance at some regular feature or habit: "He didn’t turn up, which was absolutely typical".

DRIER/DRYER

A clothes "dryer" makes the clothes "drier".

E.G./I.E.

When you mean "for example," use "e.g." It is an abbreviation for the Latin phrase exempli gratia. When you mean "that is," use "i.e." It is an abbreviation for the Latin phrase "id est.".

ECOLOGY/ENVIRONMENT

"Ecology" is the study of living things in relationship to their "environment".

ECONOMIC/ECONOMICAL

Something is "economical" if it saves you money; but if you're talking about the effect of some measure on the world's economy, it's an "economic" effect.

EITHER/OR, NEITHER/NOR

When making comparisons, "either" goes with "or" and "neither" with "nor": "I want to buy either a new desktop computer or a laptop, but I have neither the cash nor the credit I need". "Either" comes after the verb.

EMPATHY/SYMPATHY

If you think you feel just like another person, you are feeling "empathy". If you just feel sorry for another person, you're feeling "sympathy".

ENDEMIC/EPIDEMIC

"Endemic" is in danger of losing its core meaning through confusion with "epidemic". "An endemic" condition is one characteristic of a particular region, population, or environment: "Sore thumbs are endemic among teen text-massagers". "An epidemic" condition is widespread: "Over indulgence in fatty foods is epidemic throughout the world".

ENGINE/MOTOR

A "motor" is a machine that converts other forms of energy into mechanical energy and so imparts motion.

An "engine" is a motor that converts thermal energy to mechanical work.

ENVIOUS/JEALOUS

You are "envious" of what others have that you lack. "Jealousy", on the other hand, involves wanting to hold on to what you do have.

ETHICS/MORALS/MORALE

"Ethics" refer to rules provided by an external source, e.g., codes of conduct in workplaces or principles in religions. "Morals" refer to an individual’s own principles regarding right and wrong. "Morale" is to label your state of mind, particularly how contented you are withlife. A person with low morals is bad, but a person with low morale maybe merely depressed.

FAITHFUL/LOYAL

"Faithful" can be distinguished from "loyal": "Afaithful friend remains faithful out of affection; a loyal friend remains loyal as a matter of principle".

FAIR/FARE

"Fair" has many definitions: "Of pleasing appearance, just to all parties, moderately good", and "An event or gathering held for the selling of goods or for public entertainment". "Fare" as a verb, means "to get along", as a noun means "a transportation charge", "a passenger who pays a transportation charge", and "food and drink".

FAITHFUL/FATEFUL

That decisive, highly significant day is not "faithful" but "fateful". Although the phrase "fateful day" can refer to a day significant in appositive way: "Тhe fateful day that I first met my lovely wife", "fatal" is always negative: "Тhe fatal day that I first tried to ride my bike 'no hands'".

FARTHER/FURTHER

"Farther" refers to physical distance and "further" refers to an extent of time or degree.

FEARFUL/FEARSOME

To be "fearful" is to be afraid.  To be "fearsome" is to cause fear in others. Remember that someone who is fierce is "fearsome" rather than "fearful".

FEMALE/WOMAN

When referring to an adult "female" of the human species it sounds weird and may even be considered insulting to use the noun "female" instead of "woman". "The female pointed the gun at the cop" should be "the woman pointed the gun at the cop."

FLAMMABLE/INFLAMMABLE

The prefix "in-" does not indicate negation here; it comes from the word "inflame". "Flammable" and "inflammable" both mean "easy to catch on fire".

FOOT/FEET

If you are describing something measured in multiples of "feet" then you use the singular form of "foot".

FORCEFUL/FORCIBLE/FORCED

These words sometimes overlap, but generally "forceful" means "powerful" while "forcible" must be used instead to describe the use of force. "Forced" is often used for the latter purpose, but some prefer to reserve this word to describe something that is done or decided upon as a result of outside causes without necessarily being violent: "a forced landing", "a forced smile", "forced labor".

GENUINE/SINCERE

In many cases you can use either word. However, "sincere" is more likely to be used by someone about their own feelings and intentions; "genuine" is more likely to be used to express a judgement on someone else’s feelings and intentions: "He made a genuine attempt to improve conditions".

GRAY/GREY

"Gray" is the American spelling, "grey" the British spelling of this color/colour.

HANDICAP/DISABILITY

It is possible that a "disability" is the cause of a "handicap". For example, if a person has a disability that prevents them from being able to move their legs, it may result in a handicap in driving.

Disabled people do not have to be handicapped, especially if they can find a way around their disability. For example, braille for the visually impaired or wheel chairs for those who cannot walk.

HEAL/HEEL

"Heal" is what you do when you get better. Your "heel" is the back part of your foot.

HEAR/HERE

The word "here" can function as an adverb, adjective, and a noun. All of its uses deal with the location or place of a particular person or thing.You should note that "hear" has the word "ear" buried in it and let that remind you that it refers only to hearing and is always a verb.

HEAVY/STRONG

As adjectives the difference between "heavy" and "strong" is that "heavy" is (of a physical object) having great weight or heavy can be having the heaves while "strong" is capable of producing great physical force.

As adverbs the difference between "heavy" and "strong" is that "heavy" is heavily while "strong" is in a strong manner.

As a noun "heavy" is a villain or bad guy; the one responsible for evil or aggressive acts.

As a verb "heavy" is to make heavier.

HERBS/SPICES

"Herbs" come from the leafy and green part of the plant. "Spices" are parts of the plant other than the leafy bit such as the root, stem, bulb, bark or seeds.

HEROIN/HEROINE

"Heroin" is a highly addictive opium derivative; the main female character in a narrative is a "heroine".

AN HISTORIC/A HISTORIC

You should use "an" before a word beginning with an "H" only if the "H" is not pronounced: "an honest effort"; it's properly "a historic event".

HOLE/WHOLE

"Hole" and "whole" have almost opposite meanings. A "hole" is a lack of something, like the "hole" in a doughnut. "Whole" means things like entire, complete, and healthy and is used in expressions like "the whole thing", "whole milk", "whole wheat", and "with a whole heart".

HYSTERICAL/HILARIOUS

People say of a bit of humor or a comical situation that it was "hysterical"-shorthand for "hysterically funny"-meaning "hilarious". But when you speak of a man being "hysterical" it means he is having a fit of hysteria, and that may not be funny at all.

I/ME/MYSELF

"I" is the subject – the person who does the action in the sentence: "I gave John the book".

"Me" is the object – the person who receives the action in the sentence: John gave me the book".

Use my before the word, and use mine after the word: "Paul is my friend". "Paul is a friend of mine".

The word "myself" is used in two cases: as a reflexive pronoun – when “I” is both the subject AND the object: I gave myself a haircut (This means I cut MY own hair) and for emphasis – when you want to emphasize the "I": "I baked this cake myself!"

IDEA/IDEAL

Any thought can be an "idea", but only the best ideas worth pursuing are "ideals".

IMPORTANT/SIGNIFICANT

As adjectives the difference between "important" and "significant" is that "important" is having relevant and crucial value while "significant" is signifying something; carrying meaning.

As a noun "significant" is that which has significance: "a sign; a token; a symbol".

IN SPITE OF/ DESPITE

The only difference between "in spite of" and "despite" is the "of"’.

INCREDULOUS/INCREDIBLE

"Incredible" means "difficult to believe". "Incredulous" means "unwilling or unable to believe". So something that is difficult to believe is "incredible", and if you have trouble believing something, you are "incredulous".

INDIVIDUAL/PERSON

A "person" is a human being that thinks and walks. An "individual" is a person in a crowd having unique characteristics.

INFLUENCIAL/INFLUENTIAL

If you have influence, you are "influential", not "influencial".

INTENSE/INTENSIVE

"Intense" means of severe strength or force; having strong feelings. An "intense" course would be an extremely tough course. "Intensive" means focused on one subject or area for a short time; so an "intensive" course would be very focused on one topic and would last short time.

INVITE/INVITATION

"Invite" (accent on the second syllable) is perfectly standard as a verb: "Invite me to the birthday party and I'll jump out of the cake". But "invite" (accent on the first syllable) as a noun meaning "invitation" is less acceptable. Though this form has become extremely popular, even in fairly formal contexts, it is safer to use the traditional "invitation".

JEW/HEBREW/JEWISH

In the Bible the descendants of Abraham are referred to as "Hebrews". Since the 6th century BC Babylonian captivity and the return from exile, they have been known as "Jews". "Hebrews" is the language spoken in the state of Israel. But "Jew" is used to refer both to people of the Jewish faith and to ethnic Jews or religious. "Jew" as an adjective ("Jew lawyer") is an ethnic insult; the correct word is "Jewish".

KEY/CENTRAL/MAJOR/PRINCIPAL

The word "key" is used most frequently in business and political contexts. It can be used to talk about ideas, or the part that someone plays in a situation, but not physical things: "Speed is key at this point".

"Central" is used in a similar way to key, but is more formal. It is most frequently used in the phrase "something is central to something else".

"Principal" is mostly used for statements of fact about which there can be no argument: "My principal concern is to get the job done fast".

"Major" is most often used after "a" with a singular noun or no article with a plural noun. When it used with "the" or my/your/his… it means "the largest or most important".

KNEW/NEW

"Knew" is the past tense of know: "She knew what she wanted to say but couldn't say it". "New" means "never used": "I ordered a new custom car from the factory today".

LATE/FORMER

As adjectives the difference between "former" and "late" is that "former" is previous while "late" is near the end of a period of time.  As nouns the difference between "former" and "late" is that "former" is someone who forms something; a maker; a creator or founder while "late" is (informal) a shift (scheduled work period) that takes place late in the day or at night.

LATER/LATTER

"Latter" is at the end. Being the second of two persons or things mentioned; near or nearer to the end. It has more to do with placement. "Later" has more to do with time.

LAY/LIE/LAYED/LAID

In I "lie" down to sleep, there is no object to the sentence, just subject (I). In Now I "lay" me down to sleep, there is a subject (I) and an object (me). Even though the subject and object are one and the same, the object is still present in the sentence, so you must use "lay".

In the past tense, "lay" becomes "laid" (Last week I laid down the law and told her it was inappropriate for her to pick her nose) and "lie" becomes "lay" (Yesterday she lay down for a nap that afternoon and picked her nose anyway). "Lay" is also the past tense of "lie".

LEAD/LED

"Lead" can be an adjective, noun, or verb: "Lead that rhymes with bead is associated with being in charge or being in front". "Lead" that rhymes with bed is a soft heavy toxic metallic element. It is a noun.

LEGEND/MYTH

"Myths" are generally considered to be traditional stories whose importance lies in their significance, like the myth of the Fall in Eden; whereas "legends" can be merely famous deeds, like the legend of Robin Hood.  "Legends" may or may not be true. But be cautious about using "myth" to mean "untrue story".

LOSE/LOOSE

The words "lose" rhymes with snooze. It has the following meaning: fail to keep (either physically or in an abstract sense), to misplace, fail to make money in a business.

"Loose", which rhymes with moose, is an adjective meaning not tight, not dense, or free from constraint. Less commonly, it can be used as a verb meaning to unleash (e.g., to loose plagues upon humanity).

LUSTFUL/LUSTY

"Lusty" means "brimming with vigor and good health" or "enthusiastic. "Don't confuse it with "lustful", which means "filled with sexual desire".

MAJORITY ARE/MAJORITY IS

"Majority" is one of those words that can be either singular or plural. If you mean the word to describe a collection of individuals, then the word should be treated as plural. If the word is used to describe a collective group, then consider it singular.

MARITAL/MARTIAL

"Marital" refers to marriage. "Martial" is related to war; related to the profession of war; or the characteristics of a warrior.

MEDIA/MEDIUM

Radio, television is broadcast medium. Together they are "media". A "medium" can also be a noun which refers to a certain go-between guy such as, but not limited to, a psychic who becomes the medium in understanding strange, supernatural phenomena happening within a household.

MULTI-PURPOSE/ALL-PURPOSE

Both words are used only before nouns. "Multi-purpose" is a more positive word than "all-purpose" and emphasizes how useful a thing is: "The concert hall is actually a multi-purpose building". An "all-purpose" thing is more likely to be something quite ordinary that you just use for everything because you cannot afford or cannot be bothered to make or get something different for each purpose: "Each child had one pair of all-purpose shoes".

NEAT/TIDY/ORDERLY

"Neat" is the most general of these words and can describe someone’s appearance, a place, or an arrangement of things such as a row or pile; "tidy" usually describes a place such as a room or desk; "orderly" usually describes the way things are arranged in rows or piles.

NO/KNOW

"No" means "the opposite of yes". To "know" means to be aware of.

NOISOME/NOISY

"Noisome" means "disgusting, offensive, and potentially harmful": "A noisome smell arose from the garbage can". "Noisy" means "making a lot of sound or racket": "With so many children, it became a noisy day care center".

OFFENSE/OFFENCE

In the US "offense" is standard; in the UK use "offence".

OPEN/UNLOCKED/UNLATCHED

Many people refer to doors as being "open" when they mean to say they are merely "unlocked". And you may unnecessarily alarm the driver if you report from the back seat of a carthat one of the doors is "open" when you mean that it is merely "unlatched".

OPPOSED TO/ SUPPOSED TO

He is "supposed to" go to the doctor today. It is expected that he is going to the doctor.

We are "opposed to" the idea of a new town in the fields behind our house. We are against this idea.

ORAL/VERBAL

Some people insist that "verbal" refers to anything expressed in words, whether written or spoken, while "oral" refers exclusively to speech.

ORIENTAL/ASIAN

"Asian" refers to a person from the continent of Asia. "Asian" is a word that is used for people and things belonging to this large continent in the east, particularly in relation to Europe. The word "Oriental" comes from the Latin "orient", meaning Eastern. The usage of "Oriental" carries all of the exotic/foreign/mysterious connotations. The term "oriental" stands for things and people from the east, particularly east of Europe.

PASSED/PAST

If you are referring to a distance or a period of time before now, use "past": "The police car drove past the suspect's house (distance), performed well in the past" (time). If you are describing the action of passing, however, you need to use "passed": "When John passed the gravy, he spilled it on his lap". "Past" can be an adjective, a noun, a preposition, or an adverb; but never a verb. If you need to write the past tense of the verb "to pass", use "passed".

PATIENCE/PATIENTS

Doctors have "patients", but while you're waiting to see them you have to have "patience".

PEACE/PIECE

The noun "peace" means contentment or the absence of war. The noun "piece" refers to a portion or a part of a whole. As a verb, "piece" is often followed by together and means to complete or join into a whole (as in "piece together a quilt").

PERSONAL/PERSONNEL

Employees are "personnel", but private individuals considered separately from their jobs have "personal" lives.

PLEASURABLE/ENJOYABLE

As a noun "pleasure" is (uncountable) a state of being pleased. As a verb "pleasure" is to give or afford pleasure to; to please; to gratify. As an adjective "enjoyable" is pleasant, capable of giving pleasure. "Pleasurable" is a more formal word than "enjoyable" and is used especially to describe physical pleasures and feelings.

PLUS/ADD

"Plus" is a noun, not a verb; use "add" instead.

POPULAR/PUBLIC

In many cases you can use either word: Public/popular pressure/awareness/ opinion. "Popular" usually describes something, such as an idea or action, which comes from ordinary people: "Popular support". "Public" is more general and can also describe things which are for, about, or involve everyone: "Public health".

PRACTICE/PRACTISE

In the UK "practice" is the noun, "practise" the verb.

PRAY/PREY

If you want a miracle, "pray" to God. If you're a criminal, you "prey" on your victims.

PRINCIPAL/PRINCIPLE

"Principal" is a noun and adjective referring to someone or something which is highest in rank or importance. "Principle" is only a noun, and has to do with law or doctrine.

PROGRAM/PROGRAMME

"Program" is the spelling for all uses in the US, but in the UK the spelling "programme" is used for broadcasts and schedules of various kinds (musical programme, programme of studies, theatre programme). But computer-related contexts, the UK standard spelling is like the US one: "program".

PROVED/PROVEN

"Proven" is usually an adjective (e.g., a proven formula), and "proved" is usually the inflected form of the verb prove (e.g., I proved it).

QUESTION/ASK

When you "question" someone, you may "ask" a series of questions trying to arrive at the truth: "The police questioned Tom for five hours before headmitted to having stolen the pig". "Question" can also mean "challenge": "His mother questioned Timmy's claim that the cat had eaten all the chocolate chip cookies".

QUIET/QUITE

"Quiet" refers to the absence of sound (especially loud sound) and "quite" means truly or considerably.

RAN/RUN

The Basic difference between these 2 is the tenses in which they are used: Run - Present Tense and Ran - Past Tense.

REAL/REALLY

The correct adverbial form is "really" rather than "real".

REALIZE/REALISE

"Realize" is the dominant spelling in the US, and "realise" in the UK.

RECOMMEND/ADVISE

"Advise" is a stronger word than "recommend" and is often used when the person giving the "advise" is in a senior position or a position of authority: "Police are advising fans without tickets to stay away". I advise you… can suggest that you are trying to be helpful and are less likely to cause offence. "Recommend" is often used with more positive advice to tell someone about possible benefits and "advise" with more negative advice to warn someone about possible dangers: "He recommended reading the book before seeing the film; I would advise against going out on your own".

RIGHT/RITE/WRITE

"Write" has to do with writing, whether on a piece of paper or to a hard drive. A "rite" is a ritual. Everything else is "right".

ROOT/ROUT/ROUTE

You can "root" for your team (cheer them on) and hope that they utterly smash their opponents (create a rout), then come back in triumph on Route 27 (a road).

SACRED/SCARED

God is "sacred", Hell is "scared".

SAIL/SALE/SELL

These simple and familiar words are surprisingly often confused in writing. You "sail" a boat which has a "sail" of canvas. You "sell" your old things at a yard "sale".

SARCASTIC/IRONIC

Not all "ironic" comments are "sarcastic". Sarcasm is meant to mock orwound. Irony can be amusing without being aimed at hurting anyone.

SELF-WORTH/SELF-ESTEEM

"Self-esteem" is what we think and feel and believe about ourselves. "Self-worth" is recognizing “I am greater than all of those things”.

SENSE/SINCE

"Sense" is a verb meaning "feel" ("I sense you near me") or a noun meaning "intelligence" ("have some common sense!"). Don't use it when you need the adverb "since" ("since you went away").

SERVICE/SERVE

A mechanic "services" your car and a stallion services a mare, but most of the time when you want to talk about the goods or services you supply, the word you want is "serve": "Our firm serves the hotel industry".

SET/SIT

You "set" down an object or a child you happen to be carrying, but those seating themselves "sit".

SHALL/WILL

The main use of the auxiliary verbs "will" and "shall" is to form the future tense.The use of "shall" to form the future tense is becoming rarer (especially in the US), and it is safe to use "will" every time.

"Shall" is used when it comes to questions posed in the first person (i.e., with I and we): "What shall we talk about?"

SHINED/SHONE

The verb "shine" has two main definitions: (1) to emit light, and (2) to cause to gleam by polishing. In its first sense, "shine" traditionally becomes "shone" in the past tense and as a past participle. In its second sense, "shine" is traditionally inflected "shined": "The sun shone brightly while I shined my shoes".

SHONE/SHOWN

"Shone" is the past tense of "shine". "Shown" is a past participle of "show".

SHOOK/SHAKEN

"Shook" is the simple past tense of "shake".

SHOULD/WOULD

"Should" is the past tense of "shall". It is an auxiliary verb. "Should" is used for advice or suggestion, for obligation, to express what is likely.

"Would" is the past tense of "will". It is an auxiliary verb and is used for making polite requests and offers, to talk about unreal or unlikely situations (conditionals), to talk about past habits, not recommended in formal writing.

SISTER-IN-LAWS/SISTERS-IN-LAW

Your spouse's female siblings are not your "sister-in-laws", but your "sisters-in-law". The same pattern applies to "brothers-in-law", "fathers-in-law", and "mothers-in-law". The rule to follow with such words is to pluralize the main noun and leave the prepositional phrase unaltered: "Sons-in-law".

SO/VERY

When we use "so", there's normally another clause - that's part of a sentence - after it. The "so" part of the sentence explains why the "that" part of the sentence happens: "Tokyo is so big that it is difficult for tourists to find their way around".

We use "very" with adjectives - those are words which describe people, places or things to make them more extreme. So: "London is a big city, but Tokyo is a very big city".

SPECIALLY/ESPECIALLY

In most contexts "specially" is more common than "especially", but when you mean "particularly" "especially" works better. "Especial" in the place of "special" is very formal and rather old-fashioned.

TELL/SPEAK/SAY/TALK

"Tell" means “to give information to a person” – so tell (present) and told (past) are always followed by a person.

Use "speak" (present) and "spoke" (past) with languages, and with talking in general (no specific details). We can use "speak with" (someone) and "speak to" (someone). You can speak a language or speak with someone, but you can't speak a speech.

With "say" (present) or "said" (past), we can use these structures: say (something), say that (something), say (something) to (a person), "(something)" a person said.

In the case of speak with (someone) and speak to (someone), you can also say talk to or talk with. This verb usually refers to two or more people exchanging or sharing information.

STATIONARY/STATIONERY

When something is standing still, it's "stationary". That piece of paper you write a letter on is "stationery". Let the "E" in "stationery" remind you of "envelope".

STOOD/STAYED

In standard English, "stayed" is the past tense of "stay", and "stood" is the past tense of "stand".

SUIT/SUITE

Your bedroom "suite" consists of the bed, the night stand, and whatever other furniture goes with it. Your pajamas would be your bedroom "suit".

SUITABLE/APPROPRIATE

The word "suitable" is used when something is correct for a particular purpose, but "appropriate" is only used about people or situations.

SUSPICION/SUSPECT/SUSPICIOUS

When you have a "suspicion" about someone or something, you "suspect" them. It is not standard to say you "suspicion" them. "Suspicion" is only a noun, never a verb. "Suspicious" is only an adjective, never a noun. A "suspect" is a person somebody is "suspicious" of, never the person who is doing the suspecting.

SWAM/SWUM

The regular past tense of "swim" is "swam": "I swam to the island". However, when the word is preceded by a helping verb, it changes to "swum": "I've swum to the island every day".

TALENT/GIFT

"Talent" is used more often than gift in spoken English. It can also be used to talk about people’s abilities in the arts, but it is commonly used to talk about business skills: "A talent for business". "Gift" is often used in more literary contexts, especially to talk about people’s ability in the arts, as well as in relationships and helping people: "A gift for drawing".

TARGET/OBJECTIVE/GOAL

A "target" is usually officially recorded in some way, for example by an employer or by a government committee. It is often specific, and in the form of figures, such as a number of sales or exam passes, or a date.

People often set their own "objectives": these are things that they wish to achieve, often as part of a project or a talk they are giving.

"Goals" are often long-term, and relate to peoples life and career plans or long-term plans of a company or organization.

THAT/THAN/THEN

The word "then" usually relates to time. It is most commonly used as an adverb.

The word "than" introduces a comparison. It is most often seen with comparatives and words like more, less and fewer.

We use "that" to talk about people and things which are more distant from the speaker.

THAT/WHICH

If you are defining something by distinguishing it from a larger classof which it is a member, use "that": "I chose the lettuce that had the fewest wilted leaves". When the general class is not being limited or defined in some way, then "which" is appropriate: "He made an iceberg lettuce Caesar salad, which didn't taste right". Note that "which" is normally preceded by a comma, but "that" is not.

THEY'RE/THEIR/THERE

"They're" is a contraction of the phrase "they are". "Their" is a possessive pronoun like "her" or "our". "There" is the opposite of Here. It means "in that place" not here.

THINK ON/THINK ABOUT/THINK OF

I would usually use "of" when it marks an occurrence in time, for example: "I've just thought of an idea".

I would usually use "about" when it's an idea or preoccupation that is being turned over in someone's mind a bit more comprehensively, such as: "I was thinking about what you said." or "He was thinking about her for weeks".

As for "on", that usage is much rarer and more dialectical. "I've been thinking on how my cows got through your fence ..."

THOUGH/THOUGHT/THROUGH

"Though" means in spite of the fact that; however, but, and we have even though and although which is more formal.

"Thought" is the past tense of think: "I thought this was the end but it's not".

"Through" means in one side out and the other: "Go through a door".

THREW/THROUGH

"Threw" is the past tense of the verb "throw". "Through" is never a verb, but a preposition.

TO/TOO/TWO

"To" - can be used as a preposition of movement or direction.

"Too" - can be used before an adjective or an adverb for reinforcement to mean "very" or "more than... " "Two" - only used as a number.

UNIFY/UNITE

Both of these words can be used to talk about a group or area into which individuals are bought together: to unify/unite the country/the party/Europe.

"Unite" but not "unify" can be used to talk about the individuals who are brought together: to unite two political parties/the two Germanies/the people. "Unify" not "unite" can be used to talk about joining together the parts of a system: to unify the tax/transport system.

US/WE

"We" is a subject form, "us" an object. We do things; things are done to or for us.

USE/USAGE

The word "use" can in fact be either a noun or a verb and in many dictionaries this word has over 15 different definitions!  On the other hand, the word "usage" is always a noun and the majority of time has a meaning related to a "customary" or "habitual" nature.  

VARY/VERY

"Vary" means "to change". Don't substitute it for "very" in phrases like"very nice" or "very happy".

VERY SORT OF/VERY KIND OF

It's all right to say "very sort of" when "very" means "exact", "precise", and the phrase is followed by an noun (a thing or person).

It's an error to follow the phrase "very sort of" with an adjective a quality, such as "rich", "happy", "conscientious". Less common is the equally confused expression "very kind of" as in "he's very kind of charming when he's trying to impress women.""Very kind of" is fine in appreciative comments where "kind" is an adjective meaning "generous," "helpful."

VIDEO/FILM

"Video" is the electronic reproduction of images, and applies to broadcast and cable television, prerecorded videocassette recordings, and related technologies. "A film" is a film, that it is projected on a screen.

VITAL/ESSENTIAL

There is no real difference in meaning between these words and they can be used with the same range of nouns and structures. However, there can be a slight difference in tone. "Vital" is often used when there is some anxiety felt about something, or a need to persuade someone that a fact or opinion is true, right, or important. "Essential" is used to state a fact or opinion with authority. "Vital" is less often used in negative statements:"It was vital to show that he was not afraid".

VISUALIZE/IMAGINE

"Imagine" is the more general of these words and is used for any idea that you for of how a person, place, thing, or experience might look or feel. "Visualize" is used particularly for imagining something in a picture or series of pictures. "Visualize" is slightly more formal and is often used to talk about a deliberate attempt to imagine something for a particular purpose: "Try to visualize yourself walking into the interview room calmly and confidently".

VISUALLY IMPAIRED/BLIND

Many people mistakenly suppose that "visually impaired" is a more polite term than "blind". But the distinction between these two is simpler: a person without eyesight is blind; a person with vision problems stopping short of total or legal blindness is visually impaired.

WANDER/WONDER

If you idly travel around, you "wander". If you realize you're lost, you "wonder" where you are.

WEAK/WEEK

"Weak" is the opposite of "strong". A "week" is made up of seven days.

WEATHER/WETHER/WHETHER

The climate is made up of "weather"; "whether" it is nice out depends on "whether" it is raining or not. A "wether" is just a castrated sheep. Such a sheep wearing a bell is a "bellwether".

WELL-KNOWN/CELEBRATED/FAMOUS/RENOWNED

"Celebrated" suggests that someone or something is highly thought of: "A portrait of a celebrated actress".

A person, place, or thing that is "famous" is usually much admired: "He became a famous conductor".

"Renowned" means widely known and respected; the word tends to be used more in written than spoken English: "Burgundy is renowned for its beef, poultry, and wine".

"Well-known" conveys the idea of being recognized by many people but generally does not have the glamorous connotations of famous: "Many well-known companies built ships".

WENT/GONE

The past participle of "go" is "gone".

WE'RE/WERE

"We're" is a contraction of the phrase "we are". "Were" is a plural past-tense form of the verb "are".

WERE/WHERE

Plural past-tense form ofthe verb "are" and question word "where".

WHENEVER/WHEN

"Whenever" has two main functions. It can refer to repeated events or it can refer to events of whose date or time you are uncertain. If an event is unique and its date or time known, use "when".

WHO/THAT

"That" and "which" are the relative pronouns "that" we use to talk about things. The main difference between "who" and "that" or "which" is that you should only use "who" to refer to a person or people – who is never used to refer to things.

WHO'S /WHOSE

"Who's" always means only "who is", "Whose" is the possessive form of "who".

WHO/WHOM

"Who" is the subject form of this pronoun and "whom" is the object form. "Whom" is the object of the preposition "to".

WITHIN/AMONG

"Within" means literally "inside of", but when you want to compare similarities or differences between things you may need "among" instead.

WOMAN/WOMEN

The singular "woman" - the plural "women". Just remember that this word is treated no differently than "man" (one person) and "men" (more than one person).

WRITTEN/WRITING

When "-ing" is added to a word which ends in a short vowel followed only by a single consonant, that consonant is normally doubled, but "write" has a silent E on the end to ensure the long I sound in the word.

YOUR/YOU'RE

"You're" is always a contraction of "you are".

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Мини-словарь синонимов и антонимов

LIST OF SYNONYMS AND ANTONYMS

1) accurate – inaccurate

верный / точный – неверный / неточный

2) active, energetic – inactive, passive

активный, энергичный – бездействующий, пассивный

3)attentive – inattentive

внимательный – невнимательный

4) awful, terrible – great, excellent, wonderful

ужасный – отличный, чудесный

5) awkward, clumsy – skillful (BrE: skilful)

неловкий, неуклюжий – искусный

6) beautiful, attractive, good-looking, pretty – ugly

красивый, привлекательный, с приятной внешностью, хорошенький – безобразный

7) best – worst

лучший – худший

8) big, large – little, small

большой – маленький

9) bold, confident – timid, shy

смелый, уверенный – робкий, застенчивый

10) brave, bold – afraid, frightened

храбрый, смелый – боящийся, испуганный

11) bright, colorful – dull, colorless

яркий, красочный – тусклый, бесцветный

12) busy, occupied – free

занятый – свободный

13) calm, quiet – noisy, excited

спокойный, тихий – шумный, взволнованный

14) careful, cautious – careless

осмотрительный, осторожный – беспечный

15) cheerful – gloomy

радостный – мрачный

16) clean, neat – dirty

чистый, опрятный – грязный

17) clever – foolish, stupid

сообразительный / умный – глупый, тупой

18) cold, cool – hot, warm

холодный, прохладный – горячий, теплый

19) comfortable, cozy – uncomfortable

удобный / комфортный, уютный – неудобный

20) confident, sure – not sure

уверенный – неуверенный

21) constructive – destructive

конструктивный – разрушительный

22) convenient – inconvenient

удобный / подходящий – неудобный / неподходящий

23) correct – incorrect, wrong

правильный – неправильный

24) crazy – reasonable, sensible

сумасшедший – разумный, здравый

25) cruel, merciless – kind, humane

жестокий, безжалостный – добрый, гуманный

26) dangerous – safe

опасный – безопасный / в безопасности

27) dead – alive

мертвый – живой

28) decent – indecent, obscene

приличный / пристойный – неприличный, непристойный

29) deep – shallow

глубокий – мелкий

30)definite, clear – vague, indefinite

определенный, ясный – неясный, неопределенный

31) delicious, tasty – tasteless, inedible

вкусный – безвкусный, несъедобный

32) different – the same, similar

разный – одинаковый, схожий

33) difficult, hard – easy

трудный – легкий

34) dry – wet

сухой – мокрый

35) eager – reluctant

страстно желающий – неохотный

36) early – late

ранний – поздний

37) educated – uneducated, ignorant

образованный – необразованный, невежественный

38) empty – full

пустой – полный

39) even, smooth – rough, uneven

ровный, гладкий – неровный, негладкий

40) evident, obvious, clear – vague, obscure

очевидный, явный, ясный – неясный, смутный

41) exact, precise – inaccurate, inexact

точный – неточный

42) expensive, valuable – inexpensive, cheap

дорогой / дорогостоящий, ценный – недорогой, дешевый

43) experienced, qualified – inexperienced, unqualified

опытный, квалифицированный – неопытный, неквалифицированный

44) fair, just – unfair, unjust

справедливый – несправедливый

45) faithful, loyal – unfaithful, disloyal

верный / преданный – неверный

46) famous, well-known – unknown

знаменитый / известный, хорошо известный – неизвестный

47) far, distant – near, close

далекий, отдаленный – близкий

48) fast, quick – slow

быстрый – медленный

49) a) female; b) feminine

a) женский, женского пола, характерный для женского пола; b) женский, женственный, присущий, подходящий женщине; (лингв.) женского рода

50) fine, refined – common, ordinary

тонкий, утонченный – обычный, обыкновенный

51) firm, stable – shaky, unstable

твердый, устойчивый – шаткий, неустойчивый

52) first – last

первый – последний

53) flexible – rigid, inflexible

гибкий – негнущийся, негибкий

54) foreign – domestic, local

иностранный – отечественный, местный

55) frequent – rare

частый – редкий

56) fresh – stale

свежий – несвежий

57) friendly – unfriendly, hostile

дружелюбный – недружелюбный, враждебный

58) front – back, rear

передний – задний

59) funny, amusing – serious

смешной, забавный / занимательный – серьезный

60) general – special, specific

общий - особый, определенный.

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

Мини-словарь псевдо интернационализмов (межъязыковых паронимов)

DIRECT FALSE ASSOCIATES

Английское слово

Перевод

Ошибочный перевод

Английский вариант

Application

1.Применение: application of new techniques

2. Нанесение: application of a layer of paint

3. Прилежание, усердие: His application to his studies is commendable

4. Прикладная программа (комп.): Close all applications and restart your computer.

5.Заявление: a job application

6. Компресс: an oily application for dry skin

7. Прикладное значение: His ideas have no real-life application

Аппликация

Appliqué is a decoration or trimming cut from one piece of fabric and stitched to another, usually with a satin stitch, to add dimension and texture.

Elemental

1) Стихийный,

2) сильный, неудержимый,

3) простой, не составной,

4) основной; изначальный.

They make music with a huge heart, and play it with almost elemental power.

Элементарный

Elementary describes something simple and basic, or the entry-level into something.

Finnish

Финский

Финиш

Finish is the last part; end

Grip

Схватывание,

хватка,

сжатие,

пожатие,

захват.

Quick, get a grip, act normal, smile.

Грипп

Influenza or flu is an infectious disease, caused by any of various viruses and characterized by inflammation of the respiratory tract, fever, and muscular pain.

Herb

Лекарственное растение, целебная трава.

A herb is a flavorful plant used to season food in cooking or a plant used as medicine.

Герб

A coat of arms is a shield with symbols and figures that represent a family, person, a group or a country.

Insult

Oскорбление, оскорбить

The audience, carefully selected to be hostile, offered a series of insults to the prime minister.

Инсульт

A stroke is a medical condition where blood flow to your brain is interrupted, often because of a blood clot.

Lunatic

Сумасшедший

Many of his peers considered him a harmless lunatic.

Лунатик

sleepwalker; somnambulist

the person who acts or practices of walking while asleep.

Mayor  

Мэp

The town is governed by a mayor.

Майор

A major is a military officer of a high rank.

Peer

Ровня, равный.

Students with disabilities are being included in classes with their non-disabled peers.

Пир

A feast is a huge meal, or a day in honor of a saint or other religious or spiritual figure.

Repetition

1.Заучивание / чтение наизусть;

2. пересказ; копия;

3. подражание.

If history teaches anything, it teaches this, and with monotonous repetition.

Репетиция

A rehearsal is a practice session or practice performance done prior to a real event or before viewing by an audience.

Scenery

1.пейзаж.

There are many nature trails to explore the wildlife and breath-taking scenery.  

2.декорации.

The scenery has been painted for a play.

Сценарий

A scenario is a series of events that is projected to occur.

Wallet

Мужской бумажник

Thieves at work in the green lantern hide a stolen wallet in Сharlie's outdoor sleeping place.

Валет

A jack (or Knave) is the lowest ranking card of the royal cards in a playing deck.

PARTIALLY FALSE ASSOCIATES

Английское слово

Перевод

Редкий вариант

Argument

Cсора, спор, разногласия; прения; основная мысль; рассуждения, размышления, анализ; точка зрения, позиция

 Аргумент

Band

Лента; духовой оркестр, ансамбль; вязанка; соединять.

Банда

Brilliant

Яркий, выдающийся, перен. блестящий

Brilliant idea = блестящая идея;

Brilliant colors = яркие цвета

Бpиллиант

(лучше diamond)

Empathy

Cочувствие; сопереживание; умение поставить себя на место другого

Эмпатия  (психологический термин)

Journal

Дневник; специальный (деловой)  или научный журнал; бюллетень

Журнал (желтая пресса)

Meeting

Собрание, заседание; встреча

Митинг

Furniture

Мебель

Фурнитура  (спец.термин), (лучше accessories; fittings.

Night

Вечер

Ночь

Article

1) статья (подрядного договора или технических условий)

2) товар; изделие; предмет (торговли)

3) мн.ч. устав, договор, соглашение

Артикль

Intelligence

Интеллект

Интеллигенция

MAJOR-MEANING FALSE ASSOCIATES

Английское слово

Перевод

Второстепенное      значение

Age

Период, эпоха, век

Возраст

Agree

Соглашаться, согласиться

Договориться

Appearance

Появление

Наружность

Application

Заявление, заявка

Просьба, наложение

Artist

Художник

Артист

Attack

Припадок, инфаркт, набег

Атака

Element

Стихия, атмосферные осадки

Элемент

Elevator

Лифт (АЕ)

Элеватор

Energy

Энергетика

Энергия

Fiction

Художественная литература, беллетристика

Фикция

Formal

Официальный, торжественный

Формальный

Fruit

Плод, плодоносить; приносить плоды (в широком смысле)

Фрукт

Gallant

Хpабpый, доблестный

Галантный

Goal

Цель, задача, спорт. ворота

Гол

Happy

Довольный, веселый

Счастливый

Identical

одинаковый, такой же; тот же самый; тождественный

Идентичный

Lord

господин, владыка, Господь

Лорд

Name

Фамилия

Имя

Second

секунда второй

Поддерживать

Unique

величайший,  радостный

Уникальный

Careful

Тщательный внимательный

Осторожный

Case

Доводы, анализ конкретной ситуации, обоснование

Случай

Education

Воспитание, просвещение, обучение

Образование

Evidence

Доказательство, улика, признак, данные, показания

Свидетельство

Examine

Обследовать, осматривать, рассматривать

Экзаменовать,

проверять

DUPLEX FALSE ASSOCIATES

Английское слово

Правильный перевод

Ошибочный      перевод

Пояснение

Bar

плитка (шоколада);

полоса;

стойка бара;

прилавок;

засов;

барьер; препятствие;

отмель, речная коса; стандарт/

Bar of chocolate or two, and a handful of gummy snakes.

All rooms offer air conditioning, mini bar, internet access.

Bar stool is for £ 3.50 each.

A bar is something that - -stands in the way of something.

-rectangular in shape.

-a rectangular counter where food and drinks are consumed, especially alcoholic drinks, or is a place of business where alcoholic drinks are served.

The long part of the kitchen counter where stools are placed.

A public meeting place where people go to drink or watch sports or dance.

Mainelobster

«Омар из штата Мэн»

«Главный лобстер»

Слово Maine пишется с большой буквы, так как  это штат Мэн на северо-востоке США, который славится своими омарами.

Confrontation

Противостояние,  противоборство, поединок, состязание, противодействие,

Сопротивление.

Конфронтация

Во множественном числе confrontations обычно переводится как столкновения

Not our bag/

It’s not my bag

bag употребляется  в значении «сфера деятельности», «'образ жизни», «интерес», «любимое занятие», «хобби»

Не наши самки

Не моя сумка

Например

it's not our bag означает: «это не наша сфера», «не наша забота».

Identity crisis

Отождествление себя с кем-либо или с какой-либо группой'.

«Кризис

личности»

Do you have an identity crisis over...Вам трудно определить свое отношение к...)

 Beautiful

Употребляется как lovely, nice, tasteful, pretty, good, fair (прекрасный, великолепный,  чудесный, прелестный, приятный, сделанный с хорошим вкусом)

Красивый

Летняя вода в океане beautiful, то есть «приятная для купанья»;

голос исполнительницы beautiful, то есть «превосходный».

Beautiful people употребляется  в значении: «светское общество».

Banana

«Главный» на предприятии или  в представлении, шоу, фильме и т.д.

Банан

His plan was to be top banana within ten years. This term comes from show business, where from the early 1900s it has signified the leading comedian Frank Lebowitz, a comedian who used bananas in his act). It also gave rise to second banana, for a supporting actor.

Marmalade

Варенье, конфитюр, джем; лапша на уши,  во мн.ч. - ложь, чушь

Мармелад

Fruit jelly / paste

Highboy

Высокий комод,

важная персона

Высокий парень

A tall chest of drawers divided into two sections and supported on four legs.

LOW COMPETENCE FALSE ASSOCIATES

Английское слово

Перевод

Примеры

"How do you do?"

Это не вопрос. Это один из способов (очень формальный) сказать человеку "Здравствуйте" ("Hello").

Эта форма используется лишь один раз, при самой первой встрече кого-либо.

Правильным ответом будет: "Pleased to meet you"  или просто "Hello."

"How Are You?" - "I'm fine thanks. And you?"

Fair

Честный,

справедливый,

светлый (устар.)

Вy fair means- честным путем/честно. Но в словосочетании fair hair, «светлые волосы».

Invalid

Неправильный, неверный, ошибочный; юр. необоснованный ... Инвалид(устар.)

The meaning of the Russian word «инвалид» does not coincide

with the meaning of the English invalid.

Инвалид: человек, который утратил трудоспособность вследствие

увечья, болезни (инвалид труда, войны) – disabled

ПРИЛОЖЕНИЕ 5

Мини-словарь паронимов

LIST OF PARONYMS

Слово, перевод

Слово, перевод

ankle (щиколотка)

uncle (дядя)

bear (медведь)

beer (пиво)

bride (невеста, новобрачная)

bribe (взятка, подкуп)

business (дело, занятие, работа, бизнес)

busyness (деловитость, занятость)

coach (карета, экипаж, пассажирский вагон, туристский автобус; тренер)

couch (диван, софа, кушетка)

concert (концерт как мероприятие)

concerto (концерт как музыкальное произведение)

contents (содержание)

contest (дискуссия, конкуренция, соревнование)

crash (грохот, треск, авария, крушение, банкротство, крах)

crush (дробление, раздавливание, толпа, давка, толкотня)

desert(cущ. пустыня, пустынный;

прил.скучный, "сухой";

гл. дезертировать, покидать, бросать)

dessert

(десерт)

day (день)

date (дата)

different (различный, иной)

difficult (трудный, тяжёлый)

economic (экономический)

economical (экономный)

experiment (опыт как испытание)

experience (опыт как накопленные знания)

feel (чувствовать)  

fill (наполнять);

fool (дурак, глупец)

full (полный)

fragrant (ароматный, благоухающий)

fragile (ломкий, хрупкий, слабый, болезненный)

historic (относящийся к прошлому)

historical (относящийся к истории как науке)

history (история)

story (рассказ)

layer (слой, пласт, прослойка, прокладка)  

liar (лгун)  

literally (буквально)  

literary (литературный)

live (жить)

leave (оставлять, покидать, уходить)

message(сообщение, послание, поручение)

massage (массаж)

moss (мох, торфяное болото)

moth (мотылёк, ночная бабочка)

mouse (мышь)

mouth (рот, устье)

neuter (средний о грамматическом роде)

neutral (нейтральный)

pass (проход; пропуск, паспорт)

path (тропинка, путь)

pill (таблетка, пилюля)

peal (звон колоколов, раскат грома)

potter (гончар)  

porter (привратник, швейцар, носильщик)

shade (тень, тенистое место, полумрак, прохлада, оттенок, нюанс)

shadow (тень (от конкретного предмета) след)

sick (больной, болезненный)

thick (толстый, густой)

side (сторона)

site (место, местонахождение, позиция, стройплощадка, имение, сайт)

steam (пар)

stem (ствол, стебель, род, племя, основа)

story (рассказ)  

store (склад, магазин)

sweet (сладкий)  

sweat (пот)

Swiss (швейцарский)

Swedish (шведский)

tip (кончик, наконечник, верхушка)

type (тип)

truck (грузовик)

trunk (ствол (дерева), туловище, багажник, хобот)

vine (виноградная лоза, вьющееся растение)  

wine (вино)

vow (клятва, обет)

Wow (ух-ты - междометие, выражающее восторг)

wander (бродить, странствовать,)

wonder (удивляться, интересоваться, размышлять)

west (запад)

vest (жилет, безрукавка, майка, нижняя рубашка)

ПРИЛОЖЕНИЕ 6

Мини-словарь омофонов

LIST OF HOMOPHONES

aids (помощники)

AIDS (СПИД)

acronym for acquired immune deficiency syndrome

accept(принимать, принять)

except(исключать)

accessory(соучастник)

accessory(аксессуары)

ad(объявление реклама)

add(добавлять прибавлять начислять придать)

advice(совет)

advise(советоваться информировать сообщать)

affect(влиять, воздействовать)

effect(эффект, влияние)

air(воздух)

heir(наследник)

allowed(позволить)

aloud(громко)

band (группа)

banned(запрещенный)

cheap(дешевый)

cheep(писк, пищать)

council (совет)

counsel (адвокат)

fair (справедливый)

fare (тариф)

flair (талант)

flare (вспышка)

hair (волосы)

hare (заяц)

hay (сено)

hey (эй)

knight(рыцарь)

night (ночь, вечер)

lay (лежать)

lie (лгать)

pair(пара)

pear (груша)

patience (терпение)

patients (пациенты)

practise (гл.) применять, осуществлять

practice (сущ.) практика; применение

pray (молиться)

prey (добыча)

sleigh (сани)

slay (убить, умертвить)

stair

stare

stationary

(неподвижный, постоянный, стационарный)

stationery(канцтовары)

strait (пролив)

straight (прямой)

tear (слеза)

tear (рваться)

their (их)

there (там)

there (там)

their (их)

tray (лоток)

trey (тройка)

wait (ждать)

weight (вес)

way (способ, путь)

weigh (весить)

wear (носить)

ware (посуда)

weather (погода)

whether(если)

ПРИЛОЖЕНИЕ 7

Мини-словарь омографов

LIST OF HOMOGRAPHS

Address (residence)

addrEss (to speak to)

cOnduct (to lead)

condUct (behavior)

cOntract (legalagreement)

contrАct (shorten)

cOnvict(criminal)

convIct (to find someone guilty)

Object (a thing)

objEct (to oppose)

prEsent (gift)

presEnt  (to give to)

rEcord (plastic disk containing music)

recОrd (to put music on tape)

ПРИЛОЖЕНИЕ 8

Мини-словарь омоформ

LIST OF HOMOFORMS

air

heir

aisle

Isle

ante-

anti-

eye

I

bare

bear

be

bee

brake

break

buy

by

cell

sell

cent

scent

cereal

serial

coarse

course

complement

compliment

dam

damn

dear

deer

die

dye

fair

fare

fir

fur

flour

flower

for

four

hair

hare

heal

heel

hear

here

him

hymn

hole

whole

hour

our

idle

idol

in

inn

knight

night

knot

not

know

no

made

maid

mail

male

meat

meet

morning

mourning

none

nun

one

won

pair

pear

peace

piece

plain

plane

poor

pour

pray

prey

principal

principle

profit

prophet

real

reel

right

write

root

route

sail

sale

sea

see

seam

seem

sight

site

sew

so

shore

sure

sole

soul

some

sum

son

sun

stair

stare

stationary

stationery

steal

steel

suite

sweet

tail

tale

their

there

to

too

toe

tow

waist

waste

wait

weight

way

weigh

weak

week

wear

where

ПРИЛОЖЕНИЕ 9

Мини-словарь капитонимов

LIST OF CAPITONYMS

Capitalised word

Lowercase word

Arabic: of or relating to the Arabiс language or Arabic literature

arabic: (gum) Arabic, also called gum acacia, a food ingredient

August: the eighth month of the year

august: majestic or venerable

Cancer: a constellation and astrological sign, or agenus of crab

cancer: a class of diseases

China: the country

сhina: as in porcelain

Cuban: from Cuba

cuban: relating to cubes, as incuban prime (rare technical use)

Divine: relating to God

divine: to discover by intuition or insight; to locate water, minerals, etc.

German: from Germany

german: closely related (mostly obsolete)

Lent: the period between Ash Wednesday and Easter

lent: past tense and participle of to lend

March: the third month of the year

march: to walk briskly and rhythmically

May: the fifth month of the year

may: modal verb

Mercury: the first planet in the Solar System

mercury: a substance also known as quicksilver

Mosaic: pertaining toMoses

mosaic: a kind of decoration

Muse: One of the nine Greek goddesses involved with the arts.

muse: A person who serves as inspiration for artistic endeavours.

Pole: a Polish person

pole: a long, thin cylindrical object; various other meanings

Polish: /ˈpoʊlɪʃ/ fromPoland

polish: /ˈpɒlɪʃ/ to create a shiny surface by rubbing; a compound used in that process

Scot: a native of Scotland

scot: a payment, charge, assessment, or tax

Scotch: from or relating toScotland, or a form of whisky

scotch: to put an end to something (especially rumours)

Turkey: the country

turkey: the bird

Tyre: A location near Ancient Greece

tyre: a part of a car's wheel

Welsh: from or relating to Wales

welsh: to renege (on an agreement)

ПРИЛОЖЕНИЕ 10

Мини-словарь оронимов

LIST OF ORONYMS

a nice

He took a nice cold shower after his date.

an ice

He took an ice cold shower after his date.

four candles

My mom bought four candles at the store.

fork handles

My mom bought fork handles at the store.

I scream

He screams for I scream.

ice cream

He screams for ice cream.

just uttered

Are you aware of the words you just uttered?

just stuttered        

Are you aware of the words you just stuttered?

outstanding

The farmer was outstanding in her field.

out standing

The farmer was out standing in her field.

sixty sick students

The teacher had sixty sick students today.

sixty six students

The teacher had sixty six students today.

spice center

Do you know where the spice center is at?

spy center

Do you know where the spy center is at?

tulips

The fire burnt her tulips.

two lips

The fire burnt her two lips.

euthanasia

Some politicians support euthanasia.

youth in Asia

Some politicians support youth in Asia.

her ear

She shrieked when a stranger pinched her ear.

her rear

She shrieked when a stranger pinched her rear.

night rate

The suspicious men want the night rate.

nitrate

The suspicious men want the nitrate.


Поделиться:

Агния Барто. Сережа учит уроки

Как нарисовать лимон акварелью

10 осенних мастер-классов для детей

Мост Леонардо

Нечаянная победа. Айзек Азимов