• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Тезисы Лингвистика "Трудности в переводе у школьников, изучающих английский язык"

Опубликовано Науменко Наталья Филипповна вкл 14.11.2016 - 0:39
Автор: 
Лысенко Александра Александровна ученица 11 б класса

Данный материал представляет собой тезисы к исследовательской работе, посвящённой изучению особенностей такого вида речевой деятельности как перевод и разработке  рекомендаций, которые  помогут ученикам правильно организовать работу с англоязычным текстом.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл изучить особенности такого вида речевой деятельности как перевод и разработать рекомендации, которые помогут ученикам правильно17.11 КБ

Предварительный просмотр:

Тезисы

Лингвистика

«Трудности в переводе у школьников, изучающих английский язык»

Лысенко Александра, 11 кл., МБОУ гимназия №1 имени М.И. Пенькова,

г. Миллерово, Ростовская область

Руководитель: Науменко Наталья Филипповна, учитель английского языка,

МБОУ гимназия №1имени М.И. Пенькова г. Миллерово, Ростовская область

         Очень часто в процессе изучения иностранного языка в школе учащимся приходится переводить тот или иной текст с иностранного  языка на русский и наоборот. Перевод представляет собой сложный, специфический, вторичный вид речевой деятельности, наряду с такими ее видами, как слушание, говорение, чтение, письмо. При переводе с одного языка на другой ученики сталкиваются с множеством языковых и стилистических трудностей.

        Наша работа посвящена исследованию особенностей перевода с английского языка на русский язык, а также исследованию трудностей, с которыми школьники сталкиваются в процессе своей переводческой деятельности на уроках и дома.

        Актуальность данной проблемы очевидна, т.к. трудности при переводе могут стать одной из причин снижения и даже отсутствия у учащихся интереса и мотивации к изучению английского языка.  

       Таким образом, цель моего исследования заключается в том, чтобы изучить особенности такого вида речевой деятельности как перевод и разработать рекомендации, которые  помогут ученикам правильно организовать работу с англоязычным текстом.

       Для достижения  данной цели были поставлены следующие задачи:

1.  Изучить и проанализировать литературу и Интернет-ресурсы  по данной проблеме.

2. Выяснить причины трудностей при переводе с английского языка на русский язык и наоборот.

3.  Выявить языковой и речевой потенциал учащихся, необходимый для успешного овладения навыками перевода.

4.  Сформулировать рекомендации для преодоления ошибок при переводе с одного языка на другой.

5.  Обратиться с выводами к преподавателям гимназии №1.  

       В процессе работы применялись методы анкетирования, анализа и синтеза.

       Исследовав лексико – грамматические особенности английского языка и его основные отличия от русского языка, мы пришли к выводу, что английский и русский языки различны по своей структуре и системе образов, поэтому правильный перевод с английского языка часто становится нелегкой задачей.

       Проведя практическую часть исследования, мы выяснили, что перевод представляет значительные трудности у учащихся гимназии: 48% среди седьмых классов, 43% среди восьмых классов, 33% среди девятых классов, 42% среди десятых классов и 47%  среди одиннадцатых классов. В среднем 42% школьников испытывают трудности в переводе с английского языка на русский и наоборот. Среди всех видов речевой деятельности перевод занимает третье место по степени трудности.              

        Эксперимент также показал, что при переводе с английского языка на русский учащиеся часто прибегают к помощи электронного переводчика,  не учитывая словарные, стилистические и синтаксические нормы родного языка.

        На вопрос «Как вы считаете, пригодятся ли вам навыки перевода в будущей жизни и в профессии?» почти 85% школьников ответили положительно.

         Из вышесказанного следует,  что наши учащиеся осознают важность умения переводить с английского языка на русский и допускают, что в дальнейшей жизни им придётся прибегать к переводу текстов и информации,  как в быту, так и в своей  профессиональной деятельности.

        В заключение  исследования мы постарались сформулировать рекомендации для преодоления ошибок при переводе с одного языка на другой.

     


Поделиться:

Интересные факты о мультфильме "Моана"

Валентин Берестов. Аист и соловей

Ворона

Центральная часть Млечного пути приоткрывает свои тайны

Ломтик арбуза. Рисуем акварелью