Сравнение русских и английских сказок. Данная работа заняла первое место в муниципальной научно-практической конференции младших школьников "Я - исследователь".
Вложение | Размер |
---|---|
v_mire_angliyskih_i_russkih_skazok.docx | 95.63 КБ |
Муниципальное автономное образовательное учреждение
средняя школа № 8
Научно-практическая конференция младших школьников
«Я - исследователь»
Секция «ГУМАНИТАРНАЯ»
«В мире английских и русских сказок»
Тагиров Ранель,
ученик 3 «А» класса,
МАОУ СШ №8 п. Новосмолинский
Руководитель:
Гафарова Татьяна Геннадьевна,
учитель I квалификационной категории
МАОУ СШ № 8
п. Новосмолинский, 2016 г.
Содержание
Введение………………………………………………………………………………… 3
Заключение……………………………………………………………………………. 11
Список источников…………………………………………………………………… 12
Приложения:
Введение
Когда я был маленьким, то часто просил свою маму рассказать мне сказку на ночь. Она ложилась ко мне на краешек кровати и ласковым голосом рассказывала их. Как я любил слушать эти интересные сказки! Каждый день я дожидался, чтобы еще и еще раз погрузиться в удивительный мир фантазий, где какой-то колобок катился по дорожке и пел всем песенку, за одну ночь свершались необыкновенные чудеса, а звери помогали людям и говорили человеческим голосом.
Верим ли мы в реальность сказки? И верим, и не верим. Но хочется верить. Почему? Что же такое сказка? Когда появились сказки? Какие бывают сказки?
Мне очень нравится английский язык и на наших занятиях мы читаем много сказок. Знакомясь со сказками, я заметил, что русские и английские народные сказки очень похожи. Что общего в сказках разных народов? А чем они отличаются друг от друга? У меня возникло много вопросов и захотелось найти на них ответы.
Объект данного исследования - фольклорные сказки.
Предметом исследования являются общие черты и различия английских и русских народных сказок.
В процессе исследования мы выдвинули гипотезу, что в русском и английском фольклоре есть похожие сказки, но, несмотря на сходство сюжетов и композиции русских и английских сказок, в них имеется некоторая очевидная разница, в том числе, в используемых языковых, литературных средствах.
Задачи исследования:
По нашему мнению, наш проект будет интересен и полезен не только тем, кто изучает английский язык, но и всем детям и взрослым, которые хотят обогатить свой внутренний мир, ощутить вкус детства и погрузиться в увлекательную атмосферу сказки.
У каждого народа есть свои сказки. В них отражается душа народа, его мудрость, мысли и чаяния. В Англии народные сказки были собраны и записаны значительно позже, чем русские в России, немецкие в Германии и французские во Франции. Первые сборники английских народных сказок появились в конце прошлого века. Впервые собрал и опубликовал два тома английских народных сказок Джозеф Джекобс (1854—1916), президент английского фольклорного клуба. Собирать сказки Джозефу Джекобсу было трудно, так как многие сказки оказались забытыми. Джекобс не подверг сказки литературной обработке, как это сделал А. Н. Афанасьев в России, Шарль Перро во Франции и братья Гримм в Германии. Он ставил себе целью дать образцы сказочного народного творчества в той форме, в какой их создал народ.
Некоторые английские сказки напоминают сказки других народов, например немецкие или французские. Это объясняется тем, что исторические судьбы Англии, Франции и Германии в далеком прошлом были тесно связаны, и английский фольклор не мог не испытывать влияния народного творчества других стран. Но в основе своей, английские сказки остались самобытными, неповторимыми.
Английские волшебные сказки отличаются большим разнообразием. Здесь и волшебные сказки с участием вымышленных персонажей, нечистой силы и героические сказки о великанах-людоедах и о борьбе с ними положительного героя, обычно представителя простого народа крестьянского сына Джека.
Герои одних сказок трудолюбивы, честны, благородны и смелы; некоторые из них становятся настоящими народными героями. Так, Джек, крестьянский сын, герой сказки "Adventures of Jackthe Giant-Killer", вступая в борьбу с великанами-людоедами, вначале думает только о награде, но потом становится истинным борцом за освобождение своего народа от злодеев-великанов.
Герои других английских сказок не всегда добродетельны, они способны на плутовство и обман, хотя отличаются предприимчивостью и энергией, — чертами характера, которые ценились в буржуазной Англии, где впервые в мире начал развиваться капитализм. Например, обманывая великанов-людоедов, девушка Молли в сказке "Molly Whuppie" и Джек в сказке "Jack and the Beanstalk" добиваются счастья для себя и своих близких.
Юмор, столь свойственный английскому народу, с большой силой проявляется в его сказках. Многие из них можно назвать юмористическими.
Английские народные сказки своей оригинальностью и необычностью издавна привлекали внимание многих писателей. Английские писатели в своих произведениях использовали образы и сюжеты из народных сказок. Русские писатели тоже проявляли интерес к английским сказкам. Все вы, ребята, читали сказку «Три медведя». А знаете ли вы, что это английская сказка? Л. Н. Толстой пересказал ее для русских детей.
Английская народная сказка заслуженно привлекла к себе внимание и современных советских писателей. С раннего детства вы знаете, ребята, знаменитую сказку «Три поросенка». А это ведь тоже английская сказка! С. В. Михалков перевел и обработал ее. Думаем, что вам будет интересно узнать, что в английском варианте страшная клятва поросенка звучит так: «Клянусь моей бородой-бородищей!» Это объясняется, видимо, тем, что первоначально, в английской сказке, действовали не поросята, а козлята. В английском фольклоре существуют варианты одних и тех же сказок. Так, например, есть три варианта сказки о трех медведях. В одном варианте в дом к трем медведям приходит девочка с золотистыми кудрями, в другом — маленькая вредная старушонка, а в третьем — лиса.
Изучив русские и английские сказки, мы пришли к выводу, что в русском языке есть много аналогов английских сказок «Johnny-Cake» («Джонни – пончик») -«Колобок», «Lazy Jack» («Джек – лентяй») - «По щучьему веленью»,«Tom Thumb» («Том – мальчик с пальчик») - «Мальчик с пальчик», «Henny Penny» («Курочка Пенни») - Курочка Ряба», «Little Red Riding Hood» («Маленькая Красная Шапочка») - «Красная Шапочка», «TheThree Little Pigs» («Три маленьких поросёнка») - «Три поросёнка» и др.
Без сомнения, английские народные сказки поразительно отличаются от привычных нам русских сказок, но если взглянуть на них пристальней, мы можем увидеть знакомые мотивы, сюжеты и облики героев. Именно это приятное ощущение грядущего открытия и побудило нас взяться за поиски тех английских сказок, сюжетные линии которых будут совпадать с русскими сказками.
Сказки создавались веками и передавались из поколения в поколение. Они сконцентрировали в себе всю мудрость определенной народности, отразили то, что было для неё важным, символичным. Но у каждого народа есть и что-то общее, что отражают похожие сказки, единые сюжеты и сходные герои. Я обнаружил, как похожи детские сказки в разных уголках мира, заметил в них единые сюжеты и их особые неповторимые трактовки в разных странах и культурах. Например, такой популярный герой сказки для детей - Волк - живет также и в зарубежных сказках. В английских сказках Волк также отрицательный персонаж.
В процессе своей работы я изучил около десяти английских народных сказок, таких как “Little Red Riding Hood”, “The Gingerbread Man”, “The Sleeping Beauty”, “The Musicians of Bremen”, “Snow White and the Seven Dwarfs” и другие. Некоторые из них не имеют никаких аналогов в русском фольклоре, другие частично похожи на русские сюжеты, и лишь немногие из них можно считать «близнецами» русских народных сказок. Самым ярким примером такого совпадения можно, пожалуй, считать русскую народную сказку «Волк и семеро козлят» и английскую народную сказку «Волк и котята» («The wolf and three little kittens»). Я попытался сравнить эти два произведения.
Для начала я посмотрел на главных героев: в обеих сказках участвуют животные, но в английской сказке количество животных меньше, потому что там отсутствует не семеро козлят, а три котенка. Также стоит отметить, что и в том, и в другом произведении имеется противопоставление животных: сильные – слабые, хитрые – глупые, и все животные умеют говорить. Совпадает и место действия сказок: – дом.
Эти два литературных произведения также имеют общие композиционные черты: зачин, кульминацию и развязку. В начале обеих сказок мама - коза и мама-кошка уходят из дома, затем приходит хитрый волк.
Особое слово хочется сказать о художественных средствах исходного языка этих элементов народного фольклора. Во-первых, мы видим схожие обращения к главным героям, а он сам часто использует в своих словах побудительные предложения. Во-вторых, присутствует диалог, движущий действие, и в нём можно найти достаточное количество эпитетов. Однако, русская народная сказка намного богаче и ярче по использованию описательных прилагательных (грубый, серый, тоненький) и это, по нашему мнению, делает её намного живописней. Без сомнения, любая народная сказка была бы неестественной без наличия в ней народных разговорных слов и выражений.
Кроме того, нас весьма удивил тот факт, что в английской народной сказке мама-кошка, не поёт! А ведь мы все буквально наизусть знаем знаменитую песенку мамы-козы «Козлятушки-ребятушки, отопритесь, отомкнитесь, ваша мама пришла, молока принесла». Нам кажется, что английская мама-кошка много от этого потеряла, она, наверное, приобрела бы ещё больше поклонников своей сказки, если бы умела также заливисто петь, как наша русская мама-коза.
В заключение этой главы хочется сказать, что при внешней схожести сюжета и героев этих двух сказок, русская сказка более живая, яркая и образная. В ней больше эпитетов, звукоподражаний и песенок. Мы считаем, что это связано с древней традицией рассказывания русских сказок под музыку или же их театрализации. И именно из-за традиции театрализации русских сказок мы и решили попробовать составить сценарий спектакля английской народной сказки «Волк и три котенка» и разыграть на его основе театральное представление.
2.Театральное представление по мотивам английской народной сказки «Волк и три котёнка»/«The wolf and three little kittens »
Итак, для своего театрального представления мы выбрали английскую народную сказку «Волк и три котенка», по своему сюжету она очень похожа на русскую народную сказку «Волк и семеро козлят». Об этой схожести не трудно догадаться, взглянув на персонажей и понаблюдав за их действиями, поэтому любому зрителю данного мини-спектакля, вне зависимости от того, знает он английский язык, или же нет, будет абсолютно понятен весь ход событий и суть разговора действующих лиц.
Мы решили, что наше представление будет организовано в виде кукольного спектакля. Взяться за кукольный спектакль нас «заставили» сами куклы! Это же так интересно – создать сказочного героя своими руками, придумать его глаза и улыбку, управлять его мимикой и жестами. Этот процесс очень прост, быстр, не требует больших финансовых затрат, и он очень увлекателен! С помощью ребят из своего класса и их мам, мы изготовили всех кукол для спектакля своими руками, и именно этот факт придаст нашему спектаклю особую атмосферу теплоты, душевности и дружеских взаимоотношений.
Сценарий спектакля по мотивам английской народной сказки
The wolf and three little kittens
A room in the Cat’s house. The cat and her three kittens are sitting at the table. She is reading a book to them.
Cat (rising): Children, I am going to buy some milk and bread. You must be good and sit still or the wolf will hear you.
(She goes away.)
Black Kitten: I shall read and sit very still.
Grey Kitten: I shall write and sit very still.
White Kitten: I shall look out of the window and sit very still.
(The Wolf comes up to the door and looks through
the key-hole. He knocks at the door.)
Kittens (all together):Who is knocking at the door?
Wolf: It‘s me. Your Mother. Open the door.
White Kitten: Show me your paw through the window.
(The Wolf raises his paw and show it through the window.)
White Kitten: This is not Mother’ s paw. Mother’s paw is white, your paw is black. I shall not open the door.
(In a minute the Wolf comes to the door again and knocks.)
Kittens: Who is knocking at the door?
Wolf: It‘s me. Your Mother. Open the door.
Black Kitten: Your voice is not sweet. You are not our Mother.
Wolf ( to himself): What can I do to make my voice sweet? Oh, I know. I’ll eat sugar and my voice will become sweet. (He takes out of his pocket some pieces of sugar, eats them and knocks at the door again.)
Kittens: Who is knocking at the door?
Wolf ( in a sweet voice): It‘s me. Your Mother. Open the door.
Kittens (gladly): That’s Mother! Let’s open the door.
Wolf: Ha, ha, ha! It’s not your Mother. It’s me, the Wolf. I shall eat you up. You, silly kittens!
(The three little kittens, screaming, run about the room to hide.)
Kittens: Ha, ha, ha, Mr.Wolf, you don’t see us. Go away! You will not catch us. Go away!
(Mother’s voice is heard from the outside. The Wolf runs away. The Cat comes in.)
Cat: Children, where are you? What’s the matter?
Kittens: Oh, Mother! The Wolf has been here. He wanted to eat us up.
Cat: Don’t let anybody in when your mother is out.
Перевод сценария спектакля «The wolf and three little kittens»
на русский язык
Комната в доме кошки. Кошка и её троё котят сидят за столом. Она читает им книгу.
Кошка (поднимаясь): Дети, я собираюсь купить немного молока и хлеба. Вы должны себя хорошо вести и сидеть тихо, а то волк услышит вас.
(Она уходит.)
Черный котенок: Я буду читать и сидеть очень тихо.
Серый котенок: Я буду писать и сидеть очень тихо.
Белый котенок: Я буду смотреть в окно и сидеть очень тихо.
(Волк подходит к двери и смотрит в
в замочную скважину. Он стучит в дверь.)
Котята (все вместе): Кто стучится в дверь?
Волк: Это я. Ваша Мама. Откройте дверь.
Белый котенок: Покажи мне свою лапу через окно.
(Волк поднимает свою лапу и показывает её в окно.)
Белый котенок: Это не Мамина лапа. У Мамы лапа белая, а твоя лапа черная. Я не открою дверь.
(Через минуту Волк подходит к двери снова и стучит.)
Котята: Кто стучится в дверь?
Волк: Это я. Ваша Мама. Откройте дверь.
Черный котенок: Твой голос не сладкий. Ты не наша мама.
Волк (про себя): Что я могу сделать, чтобы мой голос стал сладким? О, я знаю. Я съем сахар и мой голос станет сладким. (Он вынимает из кармана несколько кусков сахара, ест их и стучит в дверь.)
Котята: Кто стучится в дверь?
Волк (сладким голосом): Это я. Ваша Мама. Откройте дверь.
Котята (радостно): Это мама! Давайте откроем дверь.
Волк: Ха, ха, ха! Это не ваша Мама. Это я, Волк. Я съем вас. Вы, глупые котята!
(Три маленьких котёнка, крича, бегают по комнате, чтобы спрятаться.)
Котята: Ха, ха, ха, мистер Волк, ты не видишь нас. Уходи прочь! Ты не поймаешь нас. Уходи прочь!
(Слышится мамин голос. Волк убегает прочь. Заходит кошка.)
Кошка: Дети, где вы? Что случилось?
Котята: О, Мама! Здесь был Волк. Он хотел съесть нас.
Кошка:Никогда никого не впускайте, пока вашей мамы нет дома.
Заключение
Мир сказок – это особый мир, будь то английская народная сказка или русская. Иногда английские народные сказки поразительно отличаются от привычных нам русских сказок, и мы смогли в этом убедиться, прочитав некоторые из них. В них иное всё – пространство и способ построения, жанровое и сюжетное своеобразие, особенности героев и персонажей. Но есть и такие сказки, которые почти полностью совпадают с нашим родным фольклором. Яркий пример такого сходства – сказки «Волк и семеро козлят» и «Волк и три котенка», именно их мы и попытались сравнить в своём проекте.
Нами было изучено достаточное количество английских народных сказок, и была составлена сравнительная таблица сказок «Волк и семеро козлят» и «Волк и три котенка». Самое приятное, что на основе написанного нами сценария сказки «Волк и три котёнка» будет проведено небольшое театральное представление с использованием кукол, которых мы сделали своими руками и покажем его первоклассникам.
Итак, выдвинутая мной гипотеза о том, что в русском и английском фольклоре есть похожие сказки, подтвердилась.
Но ведь есть много и таких произведений английского народа, аналогов которым в нашем народном творчестве просто не существует! Эти сказки очень самобытны, они дают нам представление о национальных мифах, легендах, балладах, а также знакомят с отдельными элементами духовной и материальной культуры этой богатой страны. Всё это позволяет нам познакомиться с культурой и бытом Англии, узнать разные этапы ее истории. Они содержат специфические, только им присущие черты, и обладают большой духовной и художественной ценностью. Внутри английских сказок часто можно обнаружить народные пословицы, поговорки, песни, заклинания, что позволяет как нельзя лучше прочувствовать атмосферу сказочной Англии и при этом лучше понять свою национальную культуру.
Список используемой литературы
1. Английские народные сказки. English Folk Tales, подред. В.Верхогляд, М.: Айрис-Пресс, 2011, стр.3, стр.4
2. Волшебные сказки Британии. EnglishFairyTales, под ред. В.Верхогляд, М.: Айрис-Пресс, 2010, стр.5, стр.7
3. http://www/dreams4kids.ru
4. http://maminpapin.ru
5. http://nota.triwe.net/lib/tales
Приложение 1
The wolf and three little kittens
The cat lives in a house near a wood. Her name is Big Cat. She has three kittens. One kitten is black. And her name is Black Cat. One kitten is white. And her name is White Cat. One kitten is grey. And her name is Grey Cat.
One day Big Cat says:
The little kitten says:
Big Cat puts on her hat and coat, takes her basket and goes away. And three kittens sit still and try to be very good.
Black Cat takes a book and begins to read it.
Grey Cat takes a piece of paper and begins to write a letter.
White Cat sits down on the windowsill and looks out of the window.
And they are all very good and sit still.
The bad wolf lives in the wood near the house of Big Cat. He has sharp white teeth and four big black paws. And he is always hungry.
He sees Big Cat on the road to the market and says to himself:
So, he goes to the house of Big Cat and knocks at the door.
White Cat opens the door a little bit and looks out.
The bad wolf puts out his big black paw.
The bad wolf goes away to his house in the wood. He says to himself:
And he puts his paw in some water, but it doesn΄t come out white.
He blows and blows on his paw, but it doesn΄t come out white.
Then he puts his paw in a bag of flour and it comes out all white.
Again the bad wolf goes to Big Cat΄s house and knocks at the door.
Black Cat opens the door a little bit and looks out.
The bad wolf puts out his white paw.
And he takes out of his pocket some pieces of sugar and eats them.
Again the bad wolf goes to Big Cat΄s house and knocks at the door.
Kittens say gladly –
You, silly kittens! – says the bad wolf.
The Wolf runs away. The Big Cat comes in.
Переводсказки «The wolf and three little kittens»
нарусскийязык
Кошка живет в доме у леса. Ее зовут Большая Кошка. У неё троё котят. Один котенок черный. И зовут его Черный котёнок. Другой котёнок белый. И зовут его Белый котёнок. Другой котёнок серый. И зовут его Серый котёнок.
Однажды Большая Кошка говорит:
- Дети, у нас нет ничего на обед. Я собираюсь пойти в магазин, чтобы купить что-нибудьпоесть. Вы должны вести себя хорошо и сидеть тихо, а то плохой волк может услышать вас и прийти сюда.
Маленький котенок говорит:
- Да, мама.
БольшаяКошка надевает свою шляпу и пальто, берет свою корзинку и уходит. А троё котят сидят тихо на месте и стараются вести себя хорошо.
Черный Котёнок берет книгу и начинает читать ее.
Серый Котёнок берет лист бумаги и начинает писать письмо.
Белый Котёнок садится на подоконник и смотрит в окно.
И все они ведут себя хорошо и сидят тихо.
Плохой волк живёт в лесу возле дома Большой Кошки. У него острые белые зубы и четыре большие черные лапы. И он всегда голоден.
Он видит Большую Кошку по дороге на рынок и говорит сам себе:
- Большой кошки нет дома. Я могу пойти в ее дом и съесть всех её котят.
Итак, он идет к дому Большой Кошки и стучит в дверь.
- Кто стучится в дверь? - спрашивают котята.
- Это мама, – говорит волк. – Впустите меня.
Белый Котёнок открывает чуть-чуть дверь и выглядывает.
- Покажи нам свою лапу. – говоритон.
Плохой волк кладет свою большую черную лапу.
- Это не лапа нашей мамы – говорит Белый Котёнок. – Лапа нашей мамы белая, а твоя лапа черная. – и он закрывает дверь.
Плохой волк уходит к себе домой в лес. Он говорит себе:
- Я должен сделать свою лапу белой.
И он кладет свою лапу в воду, но она не становится белой.
Он дует и дует на свою лапу, но она не становится белой.
Затем он кладет свою лапу в мешок с мукой и она становится вся белая.
Плохой волк снова идёт в дом Большой Кошки и стучит в дверь.
- Кто стучится в дверь? – спрашивают котята.
- Это мама. – говорит плохой волк. – Впустите меня немедленно.
Черный котёнок открывает чуть-чуть дверь и выглядывает.
- Покажи нам свою лапу. –говорит он.
Плохой волк кладёт свою белую лапу.
- Твоя лапа выглядит очень белой. – говорит Черный котёнок. – но твой голос не сладкий. Ты не наша мама, – и он закрывает дверь.
- Плохой волк уходит к себе домой в лес. Он говорит сам себе:
- Я должен сделать свой голос сладким.
И он вынимает из своего кармана несколько кусочков сахара и ест их.
Опять плохой волк идёт в дом Большой Кошки и стучит в дверь.
- Кто стучится в дверь? – спрашивают котята.
- Это мама, – говорит плохой волк сладким голосом. – Впустите меня.
Котята говорят: с радостью –
- Это мама! Давайте откроем дверь.
- Ха, ха, ха! Это не ваша мама. Это я, Волк. Я съем вас. Вы, глупые котята! – говорит плохой волк.
- Ха, ха, ха, мистер Волк, вы не видите нас. Уходи прочь! Ты не поймаешь нас. Уходи прочь!
Волк убегает. Заходит Большая Кошка.
- Дети, где вы? Что случилось? – спрашивает Большая Кошка.
- О, Мама! Здесь был волк. Он хотел съесть нас, - ответили котята.
-Никогда никого не впускайте, пока вашей мамы нет дома!
Приложение 2
Сравнительная таблица сказок «Волк и семеро козлят» и «Волк и три котёнка»
Приложение 3
Результаты проведенного анкетирования
Знаешь ли ты английские народные сказки?
3 загадки Солнечной системы
Цветок или сорняк?
«Яндекс» открыл доступ к нейросети "Балабоба" для всех пользователей
Соленая снежинка
Какая бывает зима