• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Творчесто группы Раммштайн. Элементы анализа текстов песен

Опубликовано Гончарова Ирина Васильевна вкл 09.02.2017 - 21:28
Гончарова Ирина Васильевна
Автор: 
Князев Артем

Работа  рассказывает о песнях из всех альбомов  известной немецкой группы "Раммштайн", подробно анализируются текты песен,  их перевод на руский язык

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл knyazev_artem_gruppa_rammshtayn.pptx342.39 КБ
Предварительный просмотр:
Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Слайд 1

Князев Артем, 10 класс МКОУ «Хохольский лицей» Руководитель: учитель немецкого языка Гончарова Ирина Васильевна Творчество группы Rammstein Элементы лингвистического анализа текста

Слайд 2

Цель работы: исследование трудностей при переводе современной песенной лирики с немецкого языка на русский, рассматриваемых на примере переводов рок -лирики группы Rammstein. Задачи : кратко охарактеризовать творчество группы Rammstein; проанализировать образцы песенных текстов группы Rammstein и их перевод с точки зрения особенностей лексики.

Слайд 3

Почему выбрано творчество группы Rammstein ? это достаточно непростой материал для перевода и анализа; интерес вызывает сама личность автора и исполнителей, сила и гармоничность которых раскрывается в творчестве; я сам с детства играю на гитаре, создал свою музыкальную группу, и мы пробовали исполнять песни Rammstein.

Слайд 4

Главное достижение Rammstein в том, что на мировой рок- сцене язык Шиллера и Гете впервые зазвучал мощно и убедительно. Группе удалось в сконцентрированной форме передать самые разные особенности немецкой культуры - здесь слились и нордическая романтика, и суровая мужественность, и маршеобразный милитаризм. «Мы пользуемся немецким языком как своеобразным музыкальным инструментом»- говорят музыканты.

Слайд 5

Ramstein Название группы сами музыканты связывают с "таранным камнем". Но ещё до образования группы в 1988 году на базе NATO в местечке Ramstein (одна буква m) в Германии на авиашоу два американских военных самолета столкнулись и рухнули на толпу людей. Многие сгорели заживо. Стиль звука Rammstein определяют по-разному – кто-то считает, что это металл, кто-то называет индустриальным металлом, альтернативным металлом. В целом музыка группы представляет собой стиль, который называют Neue Deutsche Härte.

Слайд 6

Любовь к огню Команда много играет с огнем как в метафорическом, так и в самом прямом смысле. Участники группы всегда испытывали любовь к огню и к пиротехническим эффектам. «Огонь очаровывает меня. Однажды я принес с собой два больших фейерверка на выступление и взорвал их между двумя песнями. Народ ликовал, а я обжег себе руки. Я нашел все это безумно хорошей идеей» , - говорил Линдеманн.

Слайд 8

Бертольд Брехт Курт Вайль

Слайд 9

Herzeleid 14 апреля 1994 года, состоялось первое официальное выступление Rammstein, а первый альбом группы «Herzeleid» появился в 1995. Тиль объясняет название: «Берегите друг друга от сердечной боли» - старая пословица, которую можно найти на вышивках или вырезанной на дубовой коре». Этот же призыв был вырезан на столе в общей квартире, где создавались музыкальные идеи.

Слайд 10

Sehnsucht Тема «Sucht» (мания, неудержимое влечение), которая прячется и в слове «Sehnsucht» (тоска), - красной нитью проходит через весь альбом: «Eifersucht» (ревность), «Kokain-sucht» (страсть к кокаину), «Todessucht» (жажда смерти). Больше всего это подтверждает трек «Klavier». В песне речь идет о страсти и безумии одного убийцы.

Слайд 11

Du Hast Линдеманн любит каламбурить, то есть играть значениями схожих по звучанию слов . Из-за перевода названия песни все время вспыхивают споры. Он выбирает глагол haben (иметь; получать, приобретать), обыгрывая его в лексическом и грамматическом смысле. Так фразу «Du Hast», ставшую названием песни, можно понимать, как «Ты имеешь...», так и в вариации «Du Hasst» («Ты ненавидишь»).

Слайд 12

Links 2 3 4 Песня появилась как ответ на обвинения Rammstein в нацизме. Её название , как часто бывает у Rammstein, можно понимать двояко – оно означает и «слева», и «Левой! Два! Три! Четыре!». « Они хотят моего сердца справа, но оно бьется слева... Оно бьётся слева. Всегда слева! Мы маршируем, но мы левые, абсолютно ясно левые».

Слайд 13

Mein Herz brennt В этой песне есть строчка « Nun , liebe Kinder , gebt fein Acht . Ich habe euch etwas mitgebracht » – это слова Песочного человечка - персонажа детской телепередачи «Das Sandmännchen», бывшей в эфире телевидения ГДР с конца 1950-х годов. Она является аналогом передачи «Спокойной ночи, малыши!». Но, возможно, история персонажа песни восходит к новелле «Песочный человек» немецкого романтика Гофмана.

Слайд 14

Mutter Оливер Ридель: «Вообще-то, это песня о человеке, который не получал материнской любви и решил убить свою мать символично, просто покинув ее». Кристиан Лоренц (Флаке): «Кстати, oдин журналист сказал, что это песня о Германии. О том, что немец, человек, не имеющий прошлого, всё отталкивающий от себя. Это показалось мне очень интересным » .

Слайд 15

«Mein Teil» Композиция «Mein Teil» вызвала в Германии бурные споры, пресса окрестила ее «песней каннибала». Припев «Потому что ты есть то, что ты ешь, а вы знаете, что он ест» — содержит в себе прямую отсылку к высказыванию немецкого философа Людвига Фейербаха: «Человек есть то, что он ест» — и приобретает оттенок зловещего каламбура из-за столкновения буквального и переносного смыслов.

Слайд 16

Reise, Reise В песне Los! слово los! означает давай!, вперёд!, начинай!; марш! В то же время суффикс «-los» соответствует приставке «без». «Es wurde Zeit. Los!» настало время, вперёд - «Es wurde Zeitlos» (Наступило безвременье ) «Sie sind gottlos »– они безбожники. «Sie sind Gott. Los!» ( Они – Боги. Начинай .) Wir waren los – «мы начали»; но los еще и «распущенный, свободный, освобождённый, разъединённый». Поэтому как вариант- Wir waren los - Мы были разъединены (распущены, свободны).

Слайд 17

Dalai Lama Песня «восходит корнями к балладе Гете «Лесной царь» («Der Erlkönig»). Линдеманн сразу дает ясно понять: вот Гёте, и вы все его узнаете! Дальше - можно обыгрывать этот сюжет, что он и делает: проблематика контроля человека над природой перемещается из дикого леса в воздух, возникает мотив предопределения, обреченности. Акценты, расставленные на протяжении всего стихотворения, то и дело вновь возвращают нас к Гёте.

Слайд 18

Одним из ключевых принципов поэтики Rammstein - игра словами, когда начальные слова фразы составляют отдельные синтагмы со своим смыслом, но, только собрав их воедино, можно добраться до исконной семантики. Такова песня « Wo bist du ?» 1. Ich liebe dich – я люблю тебя ; 2. Ich liebe dich + nicht – я не люблю тебя ; 3. Ich liebe dich nicht + mehr – я больше не люблю тебя ; 4. Ich liebe dich nicht mehr + oder weniger als du – я люблю тебя не больше и не меньше , чем ты ; 5. Als du + mich geliebt hast – чем ты меня любила ; 6. Als du mich + noch geliebt hast – когда ты меня еще любила.

Слайд 19

09.02.2017 Rosenrot В альбоме Rosenrot группа снова продемонстрировала свою приверженность немецкому фольклору и Иоганну Вольфгангу Гёте — название одной из песен (как и всего альбома) «Rosenrot» было навеяно сказкой братьев Гримм « Schneewei ß chen und Rosenrot » («Беляночка и Розочка») и стихотворением Гёте «Heidenröslein» («Степная розочка») .

Слайд 20

Заключение В своей работе я попробовал доказать наличие того принципа двойственности, который присущ лирике Rammstein и за счет которого творчество этой группы долго еще будет оставаться спорным и загадочным, привлекая внимание многих . «Тексты - важнейшая часть наших песен, они гармонируют с музыкой и являются неотъемлемым компонентом всего замысла», - говорит участник группы Рихард Круспе.

Слайд 21

Информационные ресурсы: 1.Большой немецко-русский словарь. М.: Русский язык, 2002.-1040с. 2. Немецкий сленг. Словарь- разговорник. Начальный уровень. М.: АСТ: Восток-запад, 2008.-219с. 3.Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Аквариум, 1995, -768с. 4.Цвилинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1984.-216с. 5.Бертольд Брехт «Трехгрошовая опера». Электронная библиотека ModernLib . Ru , 90с. 6.Иоганн Вольфганг Гете. Фауст. Лирика. М.: Художественная литература, 1986.-767с. 7. Жан Тати « Rammstein . Будет больно». «Амфора». Санкт-Петербург, 2010.- 130с 8 Электронный словарь ABBYY Lingvo-Online- http://www.lingvo-online.ru/ru 9.http://rammsteins.ru/ 10http://www.rammstein.de/ 11. http :// www . amalgama - lab . com 12. http :// www . rammsteinfan . ru 13.http://all-rammstein.ru/ 14.http://rammstein-online.ru/

Поделиться:

10 осенних мастер-классов для детей

Притча о гвоздях

В.А. Сухомлинский. Самое красивое и самое уродливое

Хризантема и Луковица

Н. Гумилёв. Жираф