• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

История заимствований в терминологии разных профессий

Опубликовано Полетаева Ольга Альбертовна вкл 04.03.2017 - 23:23
Полетаева Ольга Альбертовна
Автор: 
Ларина Анастасия

Работа представлена на второй Окружной лингвистической конференции 2012-2013 уч.г.

Скачать:

ВложениеРазмер
Office presentation icon Лингвистическая конференция2.14 МБ
Предварительный просмотр:
Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Слайд 1

Вторая О кружная лингвистическая конференция школьников (2012-2013 гг.) «История заимствований в терминологии разных профессий» Руководитель: Полетаева Ольга Альбертовна, учитель русского языка и литературы ГБОУ СОШ № 910 Участник: Ларина Анастасия ГБОУ СОШ №910, 11 «А» класс

Слайд 2

♦ Цель ♦ Исследовать историю проникновения заимствований в терминологию различных профессий в XVI - XXI веках .

Слайд 3

Структура работы Введение. Исследование вопроса в хронологии: - проникновение заимствований в Петровскую эпоху; - характер заимствований XVIII-XIX вв; - полемика вокруг пользы заимствований в XX-XXI в.) Заключение

Слайд 4

♦ Введение ♦ В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово.

Слайд 5

♦ Проникновение заимствований в эпоху Петра Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д.

Слайд 6

♦ Новые термины эпохи Петра Военная лексика: вахта, плац, штурм, лагерь, форт, лафет, мундир, орден, штык, шомпол, граната, солдат, рота, ефрейтор; Производственная лексика: верстак, стамеска, рубанок, фуганок, домкрат, шайба, кран, штатив, шпала, шахта, филенка, шифер, матрица, шрифт, штукатурить, формат, слесарь, шаблон, рентабельный; и т.д.

Слайд 7

♦ Ломоносов и русский язык М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из не славянских языков. А создавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился содействовать сближению русской науки с западно-европейской, используя, с одной стороны, интернациональную научную терминологию, составленную преимущественно из греко-латинских корней, а с другой стороны, образуя новые русские термины или переосмысляя уже существующие слова.

Слайд 8

♦ Новые заимствования XVIII века Русский язык заимствовал из латинского языка главным образом научные и общественно-политические термины: Медицинские: ампутация, операция, резекция, летальный, ангина, вена, пациент; Школьного обихода: школа, аудитория, курс, каникулы, экзамен, экскурсия, рецензия, диктант, конспект, глобус; Общенаучные: формула, эволюция, эрудиция, максимум, минимум, процесс, натура;

Слайд 9

Некоторые латинизмы обозначают предметы и понятия быта, культуры, собственные имена людей: комната, фабрика, мотор, мята, цемент, форма, церемония, автор, экземпляр, Валерий, Виталий, Виктор. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков . ♦ Новые заимствования XVIII века

Слайд 10

♦ Характер заимствований XVIII-XIX вв Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов прочно вошли в речевой обиход: бюро , будуар , витраж , кушетка ; ботинок , вуаль , гардероб , жилет , пальто , кашне , кастрюля , махорка , бульон , винегрет , желе , мармелад ; Слова из области искусства: актер , антрепренер , афиша , балет , жонглер , режиссёр ; Термины из военной области: батальон , гарнизон , пистолет , эскадра ; общественно-политические термины: буржуа , деклассированный , деморализация , департамент и другие.

Слайд 11

♦ Советские годы В первые годы советской власти самой насущной культурно-просветительской задачей стала ликвидация неграмотности. В этих условия крупные писатели и общественные деятели выдвигали требования простоты литературного языка, предлагая заменить книжные заимствованные слова русскими синонимами ( не конденсация, а сгущение – М. Горький).

Слайд 12

♦ XX Век, 90-е годы Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы. Это связанно с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям президент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат , консенсус и т. д.:

Слайд 13

♦ Наше время В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер , дисплей , файл , интерфейс , принтер и другие); экономические и финансовые термины (например, бартер , брокер , ваучер , дилер и другие); названия видов спорта ( виндсерфинг , скейтборд , армрестлинг , кикбоксинг ); в менее специализированных областях человеческой деятельности ( имидж , презентация , номинация , спонсор , видео , шоу ).

Слайд 14

♦ Наш век Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно -технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер .

Слайд 15

♦ Лексика XX I Века Лексика заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям президент, инагурация, спикер, импичмент, электорат , консенсус и т. д.: иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово – коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер и т. д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т. д. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер и т. д. Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями. В газетах и журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов

Слайд 16

♦ О лексике Евгений Челышев Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации, в полемической статье заявляет: «Одно дело – экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое – агрессивная, тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлемо неприемлемо пришедшее из американского английского языка слово «киллер», в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца».

Слайд 17

♦ И все же… . И все же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке. Академик Евгений Челышев справедливо утверждает: «Нет никаких оснований возражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое «электронно – вычислительная машина» или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, в русском языке зачастую отсутствующие». Подобные процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят во всех современных языках

Слайд 18

♦ Заключение ♦ В последние 3- 5 лет русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в общественно - политическую и экономическую лексику. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно - политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Идет процесс разгосударствления, делается попытка проведения реформ в различных сферах жизни. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова - это результат контактов, взаимоотношений народов, государств.

Слайд 19

♦ Ссылки ♦ ИСТОЧНИКИ : Советский Энциклопедический Словарь Хроника Человечества – Россия (изд. «Астрель») Официальный сайт РАН ( http://www.ras.ru/ ) Свободная Интернет – Энциклопедия «Википедия» ( http://ru.wikipedia.org/wiki )

Слайд 20

Благодарим за Внимание!

Поделиться:

Смекалка против Змея-Горыныча

Как нарисовать зайчика

Ель

Астрономический календарь. Апрель, 2019

Позвольте, я вам помогу