• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Русские слова, заимствованные в английский язык. Проектная работа.

Опубликовано Мухина Надежда Николаевна вкл 16.06.2017 - 11:08
Мухина Надежда Николаевна
Автор: 
Пырина Ульяна, 6в класс, МОУ "Гимназия №4", г. Подольск, Московской области.

Исследование использования русских слов в англоязычной речи. Создание мини-словаря английских слов, имеющих русское происхождение.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл Использование русских слов в англо-язычной речи.688.93 КБ
Файл russkie_slova_zaimstvovannye_v_angliyskiy_yazyk.pptx2.45 МБ

Предварительный просмотр:

  Муниципальное общеобразовательное учреждение «Гимназия №4»

Русские слова, заимствованные в английский язык

Выполнила: Пырина Ульяна,

    ученица 6 «В» класса

МОУ «Гимназия №4»

                                                       Руководитель: Мухина Н.Н

Подольск

2017

Содержание

Пояснительная записка………………………………………………………..2

Введение………………………………………………………………………….5

Обоснование выбора темы…………………………………………………….5

1. Теоретическая часть

     1.1 Заимствование иностранных слов как способ развития английского языка  ....…………………….………….……………….…………………….…..6

     1.2 Основные способы заимствования лексики……………………….....…8 

     1.3 Распространение русских слов в английский язык по историческим        

           периодам    ..……………………………………….……………………..11

2. Практическая часть

     2.1.Проектный продукт…………………………………………….…...……16

     2.2 Анкетирование……………………………………….…………..…….…22

     2.3 Результат исследования …………………………………….……………23

     2.4 ТОП-20 самых известных слов, заимствованных в английский язык...26

Выводы по проекту…………………………………………………………….27

Заключение………………………………………………………………...……28

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Объект исследования: Процесс использования русских слов в англоязычной речи.

Предмет   исследования: Заимствования слов из русского языка в английском языке.

Цель проекта: Создание словаря английских слов, имеющих русское происхождение, для использования его на уроках истории, русского языка и английского языка.

Задачи проекта:

  • Изучить заимствования в английском языке.
  • Выявить и систематизировать слова, пришедшие и заимствованные в английский язык из русского языка.
  • Провести опрос на знание заимствованных слов из русского языка в английский язык.
  • Составить Топ-20 самых известных слов, заимствованных в английский язык.
  • Сделать выводы о влиянии русского языка на английский язык.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:

  • Теоретические методы (изучение литературы, анализ, обобщение, систематизация)
  • Анкетирование
  • Математические и статистические  
  • Практические

Этапы работы над проектом:

  1. Поисковый: определение темы проекта, согласование выбранной мною темы с научным руководителем проекта, постановка цели.
  2. Аналитический: построение алгоритма деятельности, сбор, изучение и анализ необходимой информации
  3. Практический: выполнение запланированных технологических операций, текущий контроль качества, внесение изменений в конструкцию и технологию.
  4. Презентационный: подготовка презентационных материалов, презентация проекта, изучение возможностей использования результатов проекта.
  5. Контрольный: самоанализ, оценка качества выполненной работы.

          САМОАНАЛИЗ

   Данная работа может служить источником необходимых теоритических знаний для школьников и преподавателей при изучении определённых тем по истории, русскому языку и английскому языку. На основании проекта можно проводить интересные совместные уроки по данным предметам.

   Практической ценностью данной работы является то, что здесь максимально собраны русизмы в английском языке, а также разработан справочник русских слов, заимствованных в английский язык. На основе проведенного исследования, составлен ТОП-20 самых известных и употребляемых русизмов в английской речи.

   Работая над проектом, я пополнила знания по данной теме, увеличила словарный запас английских слов, используя методы научного исследования, повысила уровень своей проектной деятельности и практических навыков по созданию словарей. Я считаю, что проект повысит мотивацию к изучению английского языка у школьников.

Источники информации:

  1. http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/russlin/01.php
  2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Русизм
  3. http://e-libra.ru/read/177721-russkie-problemy-v-anglijskoj-rechi.html
  4. http://www.bookol.ru/nauka_obrazovanie/yazyikoznanie/144903/str1.htm#book
  5. http://mirznanii.com/a/56791/perevod-sovetizmov-i-sovetskikh-realiy-na-angliyskiy-yazyk
  6. Сафонова В.В., Соловова Е.Н. Английский язык. Программа для X-XI классов школ с углублённым изучением иностранных языков. – М.: Просвещение, 2000.
  7. Фадеев В.И. Русские слова в английском языке. – «Русская речь», 2007, № 3.

Введение

   Ни для кого не секрет, что обогащение словарного запаса каждого языка происходит постоянно. Такой же процесс наблюдается и в английском языке.            Одним из способов обогащения языка является заимствование. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался очень проницаемым.

    Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего порядка 30%. В своём проекте я хочу исследовать заимствование русских слов в английский язык.

Обоснование выбора темы

   Русский язык переполняется англицизмами. Но патриотам будет приятно узнать, что и десятки русских слов давно стали частью английского, причём некоторые – аж с XVI века. Мы должны гордиться нашим языком, ценить наше русское слово и умолчать о том, что некоторые слова нашего языка стали полноценными лексическими единицами английского языка, было бы неправильно. Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. Я считаю, что очень интересно анализировать, какие именно русские слова и в какой исторический период были заимствованы в английскую речь.

     Мой проект поможет выявить русизмы в английском языке.

  1. Теоретическая часть

1.1 Заимствование иностранных слов, как способ развития английского языка

   Словарный состав языка находится в состоянии непрерывного изменения. Для того, чтобы язык мог полноценно выполнять свою основную функцию – функцию важнейшего средства общения – его словарный состав должен быстро реагировать, отражать и фиксировать изменения, происходящие во всех сферах жизни и деятельности людей: в производстве, в науке, в мировоззрении, в общественно-экономических отношениях, в быту. Заимствования иностранных слов — один из способов развития языка. Ни в одной стране мира не существует языка, который не использовал бы заимствованных слов.

  Лексика языка подразделяется на заимствования и исконные слова. В основном, заимствованные слова приходят в язык с новыми понятиями и идеями, то есть называют ранее неизвестные вещи. Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав. Среди них – исторические, географические, социальные, экономические, культурные и прочие условия. 

  В процессе длительной истории своего развития английский язык воспринял значительное количество иностранных слов приблизительно из 50 языков мира, тем или иным путём проникших в словарь. Заимствования составляют почти 70% словарного состава английского языка.

   Наряду с тем, что русский лексикон за последний век принял в свои ряды множество английских слов, английский язык тоже кое-что заимствовал из русского. В основном, это связано с использованием исконно русских слов. 

   Современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе большое количество слов.  Заимствования заполнили почти все сферы английского языка: бытовую, научную, политическую, спортивную и экономическую.

           

 1.2  Основные способы заимствования лексики

   Каналы заимствования русизмов могут быть как устные, так и книжные, письменные. 

  • Устный путь, т. е. благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. В этом случае слова быстрее ассимилируются в языке.
  • Книжный или письменный путь, т. е. заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык. В этом случае слова дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.


 Среди основных способов заимствования лексики – транскрипция, транслитерация, калькирование и семантическое заимствование.

1. Транскрипция (фонетический способ) - это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и др.


 2. Транслитерация - это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise), мотель (англ. motel), клуб (англ. club). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington), Техас (англ. Texas), Лондон (англ. London). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.


  
3.   Калькирование (от франц. calque 'копия') - это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания (напр. miniskirt «миниюбка», suicide «самоубийство».  В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков. Например: точка зрения – ср. англ. point of view, нем. Gesichtspunkt, франц. point de vue, итал. punto di vista и т.д.

4. Семантическое заимствование – это заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него «советизмов», но значения: `член детской коммунистической организации` и `трудовой коллектив` они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода. Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. В пример можно привести слово «gift», обозначавшее в древнеанглийском «выкуп». Позже, под воздействием скандинавских языков, где данное слово имело значение «дар», повлияло на исконное значение и прижилось в английском языке. 

  После того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает «жить своей жизнью», независимой, как правило, от жизни прототипа этого слова в языке-источнике. Оно может изменять свой звуковой облик в сторону дальнейшего приближения к структурам, типичным для слов данного языка.

   Наибольшее количество русизмов в английском языке представляют собой кальку, т.е. сохраняются в чистом виде.

1.3  Распространение русских слов в английский язык по историческим периодам

  В Англии раньше познакомились с русским языком, чем в русском государстве – с английским. На протяжении XVI—XVII веков интерес к русскому языку был настолько велик, что в ряде стран, появились достаточно серьезные записи лингвистического и страноведческого характера, сделанные иностранцами, побывавшими в России. О возросшем интересе англичан к России свидетельствует также появление ряда географических и этнографических описаний Московской Руси, авторами которых были путешественники Уиллоуби, Дженкинс, Иден, Кук.

   Большинство исследователей делят влияние русского языка на английскую лексику на четыре периода заимствования.

1.  Первый период охватывает контакты древнерусского языка эпохи Киевской Руси с древне- и частично среднеанглийским языком. Киевское государство имело чрезвычайно широкие связи с разными народами Азии и Европы, в том числе и с древними англичанами. Еще в XI столетии Новгород был известен в Англии в первую очередь как поставщик мехов, ювелирных изделий.  Безусловно, при таком положении древнего Русского государства очень значительна должна быть и роль его языка. Однако заимствования из русского языка были немногочисленны в английском языке и сближение языков в эту эпоху не происходило, хотя представляется очень вероятным, что в ту эпоху русский язык мог оказать известное влияние на словарный состав английского языка.  Небольшое количество русизмов попало в скандинавские языки и оттуда перешло в древнеанглийский язык. К ранним заимствованиям относится также слово соболь. В английских словарях это слово зафиксировано только в XIV веке. Однако можно предположить, что в устную речь оно проникло значительно раньше: в период XII-XIII вв., как известно, мех соболя занимал большое место как продукт обмена, выполняя функцию денежной единицы.

2. Второй период влияния русского языка на английский, соответствующий середине XVI – середине XIX веков, связан с развитием торговых и политических отношений России и Англии. Устойчивые связи между русским и английским народами установились лишь в XVI веке и в этот период и начинаются систематические заимствования русских слов английским языком.  В эту отдаленную пору в Англии стали встречаться люди, довольно хорошо усвоившие русскую устную речь. Этот связано с укреплением торговых и дипломатических связях между Англией и Московским государством. В эту эпоху лондонские купцы были заинтересованы в поддержании постоянных деловых связей с русским населением. Англия проявила особый интерес к русскому языку. Русский язык представлялся английской королеве «Елизаветы I.» знаменитым и богатейшим языком в мире». Сохранились также английские документы, удостоверявшие наличие в Лондоне официальных переводчиков с русского языка. К концу XVI века (1589 год) Борис Годунов в грамоте Елизавете I дает разрешение только одним англичанам торговать в России. Торговым людям нужен был русский язык как средство общения. В докладах английских дипломатов и купцов в их родной английский язык все чаще вкрапливаются русские слова. По возвращении в Англию купцы и предприниматели в своих отчетах подробно рассказывали о впечатлениях от всего увиденного в России, часто употребляя в своих докладах русские слова для обозначения предметов и понятий русской жизни. Например, названия видов рыб стерлядь и белуга, прежде не известные англичанам, были заимствованы в 1591 году – sterlet и belouga.

3. Третий период начинается с 60-х годов XIX века и продолжается до 1917 года, характеризуясь изменениями экономических и социальных отношений в России, все нарастающей политической борьбой, а также большими достижениями в развитии российской науки и культуры. В России бурно развивается промышленность, а вместе с ней рабочий класс. В этот период происходит борьба передовых людей России против царского самодержавия.  В XIX– начале ХХ века из России начинают проникать в возрастающем количестве политические термины, которые появляются в России в связи с ростом политического движения, как nihilist ‘нигилист’, nihilism, nihilistic, intelligentsia ‘интеллигенция’, narodnik ‘народник’, narodism.

В этот исторический период лексика русского языка быстро обогащается различными новообразованиями, неологизмами, которые выражают социально- общественные понятия. Эти новые слова особенно интенсивно усваиваютя из русского языка западноевропейскими языками, в том числе английским, т.к. английскую общественность живо интересовали политические события в России. 

Отдельные русские заимствования проникали в английский язык благодаря переводам произведений великих русских писателей (например, слово nihilist из романа Тургенева «Отцы и дети»), а также публикациям в английских газетах и журналах статей о России, в которых употреблялись русские слова, особенно относящиеся к политической жизни, например: decembrists ‘декабристы’, zemstvo‘земство’и др. Есть слова бытовые, связанные с внутренней жизнью народа. Тройка, балалайка, борщ – эти слова чаще всего нужны, когда говорят о русском быте.

4. Четвертый период соответствует советской эпохе.

Изменения, вызванные Великой Октябрьской Социалистической Революцией в производственной, общественной, политической и других сферах жизни России, отразились и на словарном составе русского языка, что, в свою очередь, не могло не оказать влияния на все языки мира, в том числе и на английский язык. Интересно при этом отметить, что многие русские слова, такие, например, как большевик, совет, ленинец, комсомол, субботник, колхоз, стахановец, пятилетка, появляются в английском языке вскоре после появления их в русском языке.

Русские заимствования-советизмы связаны в основном с реалиями советского политического строя: Komsomol, artel, Soviets. Наряду с ними в английский язык вошли и слова, связанные с освоением космоса: sputnik, cosmonaut. Русские заимствования, появившиеся в английском языке в конце XX в., также отражают общественно-политические изменения в жизни России (perestroika, glasnost).  

Очевидно, что особо сильные изменения в словаре происходят в переломные моменты истории. Механизмы языка работают максимально интенсивно, вследствие чего резко усиливается его информативность.

 Анализ употребления русизмов в английском языке показывает, что в большинстве своем они служат для создания национального колорита, как правило, в контексте описания явлений жизни с русского народа, советского или российского общества.

Многие из них, такие, например, как ispravnik (исправник), miroed (мироед

obrok (оброк),barshina (барщина) и другие, являются в настоящее время в

 русском языке историческими терминами, а в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах.

  1. Практическая часть

     2.1 Проектный продукт

    В ходе своей исследовательской работы я постаралась максимально собрать русизмы в английском языке по историческим периодам заимствования. Русизмами называют слова русского языка, которые вошли в другие языки.

   Я решила оформить их в таблицу для создания справочника, который может быть использован в обучающих целях в кабинетах английского языка, русского и истории, а также при проведении преподавателями моей гимназии совмещенных уроков.

  Число заимствований велико, но подсчитать с точностью до единого слова всё же невозможно. Конечно, в английском языке есть и другие русские слова. Интерес ко всему русскому, как мы можем увидеть, сказывается в самых различных языковых заимствованиях.

п/п

На английском языке

На русском языке

Значение слова

 

16 ВЕК

 

 

1

arsheen

 аршин

 мера длины, равная 0,71 м

2

beluga

 белуга

белуга

3

boyar

 боярин

 крупный землевладелец, принадлежавший к высшему слою господствующего класса

4

copeck

 копейка

 мелкая монета, сотая доля рубля

5

kremlin

 кремль

 городская крепость

6

kvass

 квас

 кисловатый напиток, приготовляемый на воде из хлеба с солодом, а также из ягод, фруктов

7

muzhik

 мужик

 невоспитанный, необразованный крестьянин

8

rouble

 рубль

 основная денежная единица в России, равная 100 копейкам

9

sable

соболь

помимо использования в качестве существительного ("соболь"), также может использоваться как прилагательное со значением "темный", "черный"

10

sevruga

 севрюга

 крупная промысловая рыба из семейства осетровых

11

starlet 

 стерлядь

рыба семейства осетровых

12

tsar

 царь

 единственный государь, а также титул монарха

13

verst

 верста

 мера длины, равная 1,06 км

 

17 ВЕК

 

 

14

cossack

 казак

 казак, член военно-земледельческой общины вольных поселенцев на окраинах государства, активно участвовавших в защите и расширении государственных границ

15

kibitka

 кибитка

 крытая дорожная повозка

16

pood

 пуд

 мера веса, равная 16,3 кг

17

sagene

 сажень

 мера длины, равная трем аршинам (2,13 м)

18

sarafan

 сарафан

 женская крестьянская одежда, род платья без рукавов, надеваемого поверх рубашки с длинными рукавами

19

steppe

 степь

 безлесное, бедное влагой и обычно ровное пространство с травянистой растительностью в зоне сухого климата

20

suslik

 суслик

 небольшое животное из отряда грызунов, а также его мех

21

telega

 телега

 четырехколесная повозка для перевозки грузов конной тягой

22

tsaritsa

 царица

 жена царя

 

18 ВЕК

 

 

23

balalaika

 балалайка

 щипковый струнный музыкальный инструмент с треугольной декой

24

isba

 изба

 деревянный крестьянский дом

25

knout

 кнут

 веревка или ремень, прикрепленные к палке и служащие для понукания животного, а также для телесных наказаний

26

mammoth

 мамонт

помимо использования в качестве существительного ("мамонт"), также может использоваться как прилагательное со значением "массивный", "громадный"

27

medovukha

 медовуха

алкогольный напиток, приготавливаемый из воды, меда и дрожжей с различными вкусовыми добавками 

28

toknout

 бить кнутом

 бить кнутом

29

raskolnik

 раскольник

 последователь религиозно-общественного движения, возникшего в России в XVII веке, направленного против официальной церкви

30

shuba

 шуба

 верхняя зимняя одежда на меху

31

tsarevich

 царевич

 сын царя

32

ukase

 указ

 постановление верховного органа власти, имеющее силу закона

33

yurt

 юрта

 переносное, конусообразной формы жилище у некоторых кочевых народов Азии и Южной Сибири

 

19 ВЕК

 

19 ВЕК

34

artel

 артель

 основная форма социалистического производственного объединения граждан для ведения коллективного хозяйство на базе обобществления средств производства

35

ataman

 атаман

 название предводителя в казачьих областях

36

blin

 блин

 тонкая лепешка из жидкого теста, испеченная на сковороде

37

borsch

 борщ

 суп со свеклой и другими овощами

38

chernozem

 чернозём

 плодородная перегнойная почва темного цвета

39

cadet

 кадет

 члена буржуазной конституционно-демократической партии

40

dacha

 дача

 загородный дом, обычно для летнего отдыха

41

decembrist

 декабрист

 участник дворянского революционно-освободительного движения, завершившегося восстанием 14 декабря 1825 года

42

droshky

 дрожки

 легкий экипаж

43

druzhina

 дружина

 в царской армии: войсковая часть, соответствовавшая полку

44

duma

 дума

 название государственного учреждения

45

fieldsher

 фельдшер

 помощник врача со средним медицинским образованием

46

karakul

 каракуль

 ценные шкурки новорожденных каракульских ягнят

47

kasha

 каша

 кушанье из сваренной крупы

48

kulak

 кулак

 богатый крестьянин-собственник, эксплуатирующий батраков, бедняков

49

kurgan

 холм

50

maslenitsa

старинный славянский праздник проводов зимы 

51

matryoshka

 матрешка

русская игрушка в виде деревянной расписной куклы, внутри которой находятся такие же куклы меньшего размера 

52

mazut

 мазут

 нефтяные маслянистые остатки, получаемые после отгонки из нефти бензина, керосина

53

okroshka

 окрошка

холодное кушанье из, кваса с разной зеленью и мелко нарубленным мясом или рыбой 

54

pirog

 пирог

 печеное изделие из теста с начинкой

55

polynya

 полынья

 незамерзшее или уже растаявшее место на ледяной поверхности водоема

56

raznochinets

 разночинец

Прогрессивно настроенный интеллигент недворянского происхождения (в Российском государстве XVIII -XIX в.

57

samovar

 самовар

 металлический сосуд для кипячения воды с краном и внутренней топкой в виде высокой трубки, наполняемой углями

58

shchy

 щи

 суп из капусты

59

starover

 старовер

 человек, придерживающийся старых мнений, старых привычек

60

taiga

 тайга

 дикий, труднопроходимый лес на севере Европы и Азии

61

tarantas

 тарантас

 дорожная четырехколесная повозка на длинных дрогах

62

tchin

 чин

 служебный разряд у военных и гражданских служащих; чиновник, служащий, представитель какого-либо ведомства

63

troika

 тройка

 упряжка из трех лошадей

64

tsarevna

 царевна

 дочь царя

65

vodka

 водка

 крепкий алкогольный напиток

66

zakuska

 закуска

 кушанье, которым закусывают при употреблении спиртных напитков

67

zemstvo

земство 

 местное самоуправление в сельских местностях с преобладанием дворянства в его органах

 

20 ВЕК

 

 

68

afganets

 афганец

 горячий сухой южный ветер

69

agitprop

 агитпро́п

 распространение в массах и разъяснение устным или письменным путем каких-либо воззрений, идей для политического воспитания масс и привлечения их к активной общественно-политической жизни

70

apparat

 аппарат

 совокупность учреждений, обслуживающих какую-либо отрасль управления, хозяйства и партии

71

apparatchik

 аппаратчик

 работник хозяйственного и партийного аппарата

72

babushka

 бабушка

 старая женщина; головной платок, косынка

73

bolshevik

 большевик

 член большевистской партии, коммунист

74

commissar

 комиссар

 руководящее лицо с общественно-политическими, административными функциями; политический руководитель воинской части, отвечавший наравне с командиром за ее боеспособность и политическое состояние

75

cosmonaut

 космонавт

человек, проводящий испытания и эксплуатацию космической техники в космическом полете 

76

cheburashka

 чебурашка

персонаж, придуманный писателем Эдуардом Успенским в 1966 году как один из главных героев книги «Крокодил Гена и его друзья». Неуклюжее уродливое существо с маленькими ушами и коричневой шерстью, ходящее на задних лапах.

77

glasnost

 гласность

 открытость воззрений

78

gulag

 гулаг

 лагерь для военнопленных у немцев в период Второй мировой войны

79

intelligentsia

 интеллигенция

 работники умственного труда, обладающие образованием и специальными знаниями в различных областях науки, техники и культуры

80

jarovisation

 яровизация

 процесс обработки семян, ускоряющий их рост и созревание

81

tojarovize

 яровизировать

 подвергать семена обработке, ускоряющей процесс их роста и созревания

82

kazachoc

 казачок

 народный танец с ускоряющимся темпом

83

kissel

 кисель

 студенистое жидкое кушанье

84

kolkhoz

 колхоз

 производственное, социалистического типа, объединение трудящихся крестьян для коллективного ведения сельского хозяйство (из сокращенного выражения «коллективное хозяйство»)

85

komsomol

 комсомол

 коммунистический союз молодежи

86

kalashnikov

 калашников

автоматический пистолет-пулемет (автомат), изобретенный М. Т. Калашниковым 

87

kulturny

 культурный

 воспитанный человек

88

lunik

 космическая ракета, направленная на Луну

 космическая ракета, направленная на Луну

89

lunokhod

 луноход

 автоматический самоходный аппарат, передвигающийся по Луне

90

menshevik

 меньшевик

 последователь меньшевизма, член антимарксистской партии

91

narod

 народ

 население государства

92

nekulturny

 некультурный

 невоспитанный человек

93

nomenklatura

 номенклатура

 работники, персонально назначаемые высшей инстанцией

94

paskha

 пасха

 сладкое кушанье из творога в форме четырехугольной пирамиды, изготовляющееся к весеннему празднику воскресения Христа, иначе кулич

95

pelmeny

 пельмени

 род маленьких пирожков из пресного теста с мясом, употребляемые в вареном виде

96

perestroika

 перестройка

 переустройство Советской экономической и политической системы

97

piroshky

 пирожки

 печеные изделия из тонко раскатанного теста с начинкой

98

podzol

 подзол

 неплодородная серовато-белая почва

99

pogrom

 погром

 выступление против какой-либо национальной или иной группы населения, сопровождающееся разорением, грабежом имущества и массовыми убийствами евреев в начале ХХ века

100

topogrom

осуществлять погром

 осуществлять погром

101

politbureau

 политбюро

 название руководящей части КПСС

102

presidium

президиум

 название руководящего органа собрания, совещания, выборного или научного учреждения

103

prisiadka

 присядка

 приседание с попеременным выбрасыванием ног (о пляске)

104

proletkult

 пролетку́льт 

 культура народных масс

105

rassolnik

 рассольник

 суп, сваренный с солеными огурцами

106

residentura

 резидентура

 разведка

107

resident

 резидент

 тайный представитель разведки в каком-либо районе иностранного государства

108

riza

 риза

 одежда священника для богослужения

109

sambo

 самбо

 спортивная борьба, отличающаяся большим    разнообразием специальных приемов (из сокращенного   выражения «самозащита без оружия»)

110

samizdat

 самиздат

 самостоятельное издательство

111

shashlik

 шашлык

 кушанье из кусочков мяса, зажаренных над огнем на вертеле, шампуре

112

skaz

 сказ

 род народно-поэтического повествования

113

smetana

 сметана

 молочный продукт из скисших сливок

114

Silovik

 силовик

«Люди силы». Англичане почему-то считают их в т.ч. и «прокитайской фракцией» в России.

115

sobornost

 соборность

 объединение национальной и православной идей

116

solod

 солод        

 продукт из проросших и смолотых зерен хлебных злаков, употребляемый при изготовлении пива, кваса

117

solonchak

 солонча́к

 почва, содержащая соли

118

solonetz

 солоне́ц

 почва с большим содержанием натрия

119

solyanka

 солянка

 кушанье из тушеной капусты с мясом или рябой

120

soviet

 совет

 орган государственной власти в СССР, одна из форм политической организации социалистического общества

121

sovkhoz

 совхоз

 социалистическое государственное сельско-хозяйственное предприятие (из сокращенного выражения «советское хозяйство»)

122

sputnik

 спутник

 космический аппарат, с помощью ракетных устройств запускаемый на орбиту в космическое пространство

123

starets

 старец

 уважаемый и почитаемый старик

124

subbotnik

 субботник

 добровольная коллективная бесплатная работа для выполнения какого-либо общественно полезного трудового задания (по субботам)

125

tolkach

 толкач

 добавочный паровоз в хвосте поезда или самоходное судно, толкающее баржи, а также лоббист в СССР

126

tovarish

 товарищ

 обращение к гражданину СССР

127

tvorog

 творог

 сгустившиеся частицы кислого молока, отжатые от сыворотки

128

ukha

 уха

 суп из свежей рыбы

129

vobla

 вобла

 небольшая промысловая каспийская рыба, разновидность плотвы

130

vozhd

 вождь

 общепризнанный идейный, политический руководитель

131

zek

 зек

 заключенный

2.2 Анкетирование

   Для того что бы определить уровень знаний английских слов, имеющих русское происхождение я провела анкетирование населения. Опрос проводила в течение 4-х недель при помощи опросного листа, который я разработала.


 2.3 Результат исследования

    Опрошено – 94 человека разного возраста.  

 Из социологического опроса можно сделать заключение, что всего 14 % опрашиваемых знает значение слова русизмы. Однако многие ошибочно считают (25 %), что русизмы - это слова, заимствованные из русского языка только в английский язык:

   

   Проанализировав ответы респондентов на 2-ой вопрос (перечислите русские слова, заимствованные в английский язык?), мы имеем следующую картину:

   Самая большая группа 38% - это люди, которые знают до 5-ти заимствованных слов, а на втором месте 36% - до 10-ти слов.

  Изучив ответы на 3-й вопрос (ваше отношение к заимствованию русских слов в другие языке), я поняла, что большинство опрашиваемых (63%) гордится, тем что русские слова становятся частью других языков.

   Исходя из результата данного опроса, можно сделать вывод, что большинство опрашиваемых мало знают о русских заимствованиях в английский язык.

   Анкетирование выявило, что в школах необходимо больше времени посвящать изучению русизмов.

 2.4 ТОП-20 самых популярных слов, заимствованных в английский язык.

    Анализ результатов анкетирования помог выявить наиболее известные русские слова в английском языке. Я решила оформить их в таблицу, которая может быть использован в обучающих целях в кабинетах английского языка и русского языка.

   Нетрудно заметить, что большинство самых популярных русизмов связаны с описанием русским быта, особенностями национальной кухни, государственным устройством  России, а также с эпохой СССР. Понятно, что эти слова легче всего перенять из языка оригинала, чем придумать свой эквивалент.

 

   Проведенная работа позволила выявить 131 русских слова, заимствованных в английский язык. Я выполнила цель моей работы и составила словарь русизмов в английском языке. По результатам опроса можно сделать вывод, что в школах необходимо более углубленно изучать русские заимствования, проникшие в английский язык. Анкетирование помогло сформировать Топ-20 самых известных русских слов, заимствованных в английский язык.

   Данное исследование показало, что в английском языке много заимствований, и русский внес маленький, но значительный вклад. Советская политика породила множество слов, переводы русской литературы, а также российские туристы и эмигранты обогатили английский язык.  Однако следует отметить и тот факт, что заимствования из русского языка, попавшие в английский язык в различные периоды и сохранившиеся до сегодняшнего дня, составляют ничтожную долю, поскольку большинство заимствованных слов отражали довольно специфические черты и реалии жизни русского народа, многие из которых исчезли.

   Конечно английский язык оказывает на русский язык гораздо большее влияние, чем наоборот. 

Данная работа вдохновила меня на более глубокое изучение двух тем:

1. Это изучение русизмов в других иностранных языках.

2. Изучение заимствований в английском языке из других иностранных языков.

Заключение

   Процесс заимствования слов из разных языков разными языками – процесс живой и никогда не прекращающийся.  Иноязычные заимствования являются одним из важных видов обогащения словарного состава английского языка. Не прекращается и движение русского слова в другие языки. Русское слово, вышедшее за пределы русского языка, – это хранитель русской истории, проводник материальной и духовной культуры страны. Слова могут рассказать и о народе, и о его жизни, и о характере общения между народами. Заимствованные слова – разошедшиеся по всему миру русизмы – это яркий   пример движения русской культуры, науки, передовой мысли.


Предварительный просмотр:
Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Слайд 1

Выполнено: у ченицей 6 В класса МОУ «Гимназия №4 »,г. Подольска Пыриной Ульяной Руководитель проекта: Мухина Н.Н. Русские слова, заимствованные в английский язык

Слайд 2

Объект и предмет исследования Объект исследования – п роцесс использования русских слов в англоязычной речи. Предмет исследования – заимствования слов из русского языка в английском языке. Цели и задачи проекта Цель проекта: Создание словаря английских слов, имеющих русское происхождение, для использования его на уроках истории, русского языка и английского языка. Задачи проекта: Изучить заимствования в английском языке. Выявить и систематизировать слова, пришедшие и заимствованные в английский язык из русского языка. Провести опрос на знание заимствованных слов из русского языка в английский язык. Составить Топ-20 самых известных слов, заимствованных в английский язык. Сделать выводы о влиянии русского языка на английский язык. Для решения поставленных задач были использованы следующие методы: Теоретические методы (изучение литературы, анализ, обобщение, систематизация) Анкетирование Математические и статистические Практические

Слайд 3

Введение Ни для кого не секрет, что обогащение словарного запаса каждого языка происходит постоянно. Такой же процесс наблюдается и в английском языке. Одним из способов обогащения языка является заимствование. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался очень проницаемым. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего порядка 30%. В своём проекте я хочу исследовать заимствование русских слов в английский язык. Обоснование выбора темы Русский язык переполняется англицизмами. Но патриотам будет приятно узнать, что и десятки русских слов давно стали частью английского, причём некоторые – аж с XVI века. Мы должны гордиться нашим языком, ценить наше русское слово и умолчать о том, что некоторые слова нашего языка стали полноценными лексическими единицами английского языка, было бы неправильно. Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. Я считаю, что очень интересно анализировать, какие именно русские слова и в какой исторический период были заимствованы в английскую речь. Мой проект поможет выявить русизмы в английском языке.

Слайд 4

Основные способы заимствования лексики Устные Каналы заимствования русизмов Книжные ( письменные) Основные способы заимствования лексики Транскрипция (фонетический способ) Транслитерация Калькирование Семантическое

Слайд 5

Распространение русских слов в английский язык по историческим периодам Распространение русских слов в английский язык по историческим периодам Эпоха Киевской Руси Середине XVI – середине XIX веков Начиная с 60-х годов XIX века и продолжается до 1917 года Соответствует советской эпохе. Очевидно, что особо сильные изменения в словаре происходят в переломные моменты истории. Механизмы языка работают максимально интенсивно, вследствие чего резко усиливается его информативность. Анализ употребления русизмов в английском языке показывает, что в большинстве своем они служат для создания национального колорита, как правило, в контексте описания явлений жизни русского народа, советского или российского общества . Многие русизмы в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах.

Слайд 6

Проектный продукт

Слайд 7

Анкетирование. Опросный лист

Слайд 8

Результаты анкетирования Опрошено – 94 человека разного возраста. Из социологического опроса можно сделать заключение, что всего 14% опрашиваемых знает значение слова русизмы. Однако многие ошибочно считают ( 25%), что русизмы - это слова, заимствованные из русского языка только в английский язык:

Слайд 9

Проанализировав ответы респондентов на 2-ой вопрос (перечислите русские слова, заимствованные в английский язык?) мы имеем следующую картину: самый большая группа 38% - это люди, которые знают до 5-ти заимствованных слов, а на втором месте 36% - до 10-ти слов.

Слайд 10

Изучив ответы на 3-й вопрос (ваше отношение к заимствованию русских слов в другие языке), я поняла, что большинство опрашиваемых (63%) гордится, тем что русские слова становятся частью других языков.

Слайд 12

Выводы по работе Проведенная работа позволила выявить 131 русских слова, заимствованных в английский язык. Я выполнила цель моей работы и составила словарь русизмов в английском языке. По результатам опроса можно сделать вывод, что в школах необходимо более углубленно изучать русские заимствования, проникшие в английский язык. Анкетирование помогло сформировать Топ-20 самых известных русских слов, заимствованных в английский язык. Данное исследование показало, что в английском языке много заимствований, и русский внес маленький, но значительный вклад. Советская политика породила множество слов, переводы русской литературы, а также российские туристы и эмигранты обогатили английский язык. Однако следует отметить и тот факт, что заимствования из русского языка, попавшие в английский язык в различные периоды и сохранившиеся до сегодняшнего дня, составляют ничтожную долю, поскольку большинство заимствованных слов отражали довольно специфические черты и реалии жизни русского народа, многие из которых исчезли. Конечно английский язык оказывает на русский язык гораздо большее влияние, чем наоборот. Данная работа вдохновила меня на более глубокое изучение двух тем: 1 . Это изучение русизмов в других иностранных языках. 2 . Изучение заимствований в английском языке из других иностранных языков.

Слайд 13

Источники информации http :// www . gumer . info / bibliotek _ Buks / Linguist / russlin /01. php https :// ru . wikipedia . org / wiki /Русизм http :// e - libra . ru / read /177721- russkie - problemy - v - anglijskoj - rechi . html http :// www . bookol . ru / nauka _ obrazovanie / yazyikoznanie /144903/ str 1. htm # book http :// mirznanii . com / a /56791/ perevod - sovetizmov - i - sovetskikh - realiy - na - angliyskiy - yazyk Сафонова В.В., Соловова Е.Н. Английский язык. Программа для X - XI классов школ с углублённым изучением иностранных языков. – М.: Просвещение, 2000. Фадеев В.И. Русские слова в английском языке. –« Русская речь», 2007, № 3.

Поделиться:

Любимое яичко

Владимир Высоцкий. "Песня о друге" из кинофильма "Вертикаль"

Золотой циркуль

В какой день недели родился Юрий Гагарин?

Сказка "Морозко"