• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Немецкие заимствования в русском языке

Опубликовано Голубых Надежда Владимировна вкл 13.09.2017 - 18:44
Голубых Надежда Владимировна
Автор: 
Сапожникова Елена

Научно-исследовательская работа направлена на глубокое и обоснованное изучение заимствованных слов и словосочетаний в русском языке из немецкого

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon Немецкие заимствования в русском языке398 КБ

Предварительный просмотр:

 «Немецкие заимствования в русском языке»

Автор:

Елена Сапожникова – 10 класс

Педагог - наставник

Н.В. Голубых – учитель немецкого языка

с. Верх – Бехтемир

2010 г.

СОДЕРЖАНИЕ

  1. Пояснительная записка

  1. ГЛАВА I

Понятие заимствования.

О «засорении» русского языка иностранными словами.

3. ГЛАВА II

Пути проникновения  иноязычных слов в русский язык.

  1. ГЛАВА III

Источники и способы заимствований из иностранных языков.

Процесс освоения  заимствованного слова.

  1. ГЛАВА IV

Область использования заимствованной лексики из немецкого языка.

                       Слова-заимствования в буквенном выражении.

                        Из истории слов и выражений.

Заключение.

Используемая литература.                                                                                                            

стр.

3

4

4

6

8

15

27

29

31

Пояснительная записка

Объект исследования.

Работа посвящена исследованию немецких заимствований в русском языке.

Актуальность исследования.

Вопросы заимствований всегда представляли интерес для лингвистов и историков. Теоретик лингвист А. А. Реформаторский в своём труде «Введение в языковедение» отмечает, что словарный состав языка изменяется и непрерывно обновляется. Это понятно, потому что словарный состав языка, непосредственно отражая в языке действительность с её переменами, обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов. Настоящее исследование представляет определённый интерес, так как проблема немецких заимствований изучена к настоящему времени не до конца. В данной работе мы пытались выделить сферы преимущественного распространения немецких слов, количество (и по алфавиту в том числе), определить время проникновения немецких слов в русский язык и проследить за их изменениями.

Цель работы:

  • Изучить особенности немецких заимствований в русском языке.
  • Изучить культурно-экономические, исторические предпосылки, способствующие проникновению немецкой лексики в русский язык.
  • Выяснить какие изменения она претерпевала при переходе из немецкого в русский язык.

Материал исследования.

Исследования построены на материалах толковых и этимологических словарей, на трудах посвящённых лингвистике.

Метод исследования.

В качестве главного метода использован метод этимологического анализа, так как в основу работы положено происхождение лексической единицы.

Теоретическое значение.

В работе рассматривается проблема немецких заимствований. Работа вносит определённый вклад в изучение проблемы заимствований в русском языке. В соответствии с поставленными целями решаются следующие конкретные задачи:

  • Определить время заимствования,
  • Определить в какие сферы происходит заимствование,
  • Определить объём заимствования,
  • Определить род немецких заимствований.

Практическое значение.

Собранные материалы и полученные результаты могут быть использованы на уроках русского языка, а также всеми интересующимися лингвистикой для расширения своего кругозора.

«Все народы меняются словами

и занимают их друг у друга»

В. Г. Белинский

ГЛАВА I

Понятие заимствования и о «засорении» русского языка

немецкими словами.

В каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности. Общаясь, народы «меняются словами». По исследованиям учёных заимствованные слова в лексике современного русского языка составляют 10% всего его словарного состава.

«Заимствованными» называются слова и части слов (морфемы) взятые одним языком из другого. Заимствование – это естественный путь взаимообогащения языков. В свою очередь, многие русские слова проникли и проникают в языки других народов.

Но не является ли обилие иностранных слов в языке свидетельством его «неполноценности»? Как раз наоборот: чем легче язык усваивает международную лексику, чем больше он пополняется за счёт включения в него всего того ценного, что содержится в других языках, тем этот язык совершеннее и богаче.

Широкое общение с другими странами -  спортивное, научное, культурное, торговое, политическое, взаимные поездки – всё это даёт возможность для обмена взглядами, открытиями, а также словами. На язык влияют  средства массовой информации.

ГЛАВА II

Пути немецких слов в русский язык.

      В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Русский народ издавна славился гостеприимством и миролюбием. Уже в глубокую старину русские охотно общались с соседними народами, налаживали с ними торговые и культурные связи. Естественно, что на протяжении многих веков в русский язык посредством живого общения проникали иноязычные слова, обозначавшие новые понятия. Многие из них, заимствованные в глубокой древности, настолько укоренились в нашей речи, что уже совершенно не ощущаются как иноязычные      

Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII-XII вв.

      К числу древних заимствований относятся и отдельные слова из германских языков: броня, меч, панцирь, котел, холм, бук, князь, бор, свинья, верблюд и другие. Относительно происхождения некоторых слов ученые спорят, поэтому количество заимствований из древнегерманских языков разным исследователям представляется неоднозначно (от 20 до 200 слов).

      Экономические, политические, культурные связи между Германией и Россией существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X-XII веков. Германские купцы имели Немецкий двор в Новгороде. Политические и культурные связи двух народов усилились в XV веке при Иване III, в XVII веке при царе Алексее Михайловиче.

Германские специалисты, жившие в Немецкой слободе около Москвы, оказали благотворное влияние на формирование взглядов и личности молодого Петра I. Впоследствии он активно приглашал на службу в Россию немецких инженеров, врачей, офицеров. В 1764г. Екатерина II издала Манифест, по которому в Россию могли приезжать переселенцы (как их тогда называли – колонисты) из стран Европы для освоения районов Поволжья. Колонисты отличались высокой культурой быта и культурой сельскохозяйственного производства. Русские, жившие по соседству, многое переняли у них, в том числе и слова, связанные с образом жизни и производственной деятельностью.  

      Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский язык  стало ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.

      Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрам, картофель, лук.

Глава III

1. Источники и способы заимствований из немецкого языка.

        Слова иноязычного происхождения в русском языке могут различаться по источнику заимствований (устный и письменный пути проникновения иноязычной лексики), по тому, насколько прочно вошли заимствованные слова в лексику нашего языка. Письменные заимствования становились достоянием в первую очередь литературного языка, а устные обычно распространялись через диалекты, оставаясь нередко территориально ограниченными. Источником устных заимствований служило двуязычие, которое часто встречалось в пограничных областях. Слова иноязычного происхождения принято делить на заимствования и иностранные слова.

Сравните у А. С. Пушкина:

        «Но панталоны, фрак, жилет,

        Всех этих слов на русском нет».

                                                («Евгений Онегин», глава 2)

При заимствовании следует различать:

  1. Происходит ли заимствование устным путём через разговорное общение или же письменным через книги, газеты, каталоги, инструкции, технические паспорта машин и т. п.

При первом пути заимствованные слова легче усваиваются и осваиваются, но при этом часть подвергается искажениям, народной этимологии. Так многие термины столярного дела в русском заимствованы из немецкого языка через общение мастеровых, откуда Werkstatt стало верстак, Schraubzwinge – струбцинка, Nadfil – на(д)пильник, Schlosser – слесарь и т.д.

При втором – книжном пути, заимствованные слова и по звуковому виду и по значению ближе к оригиналам, но зато они и дальше остаются варваризмами в заимствующем языке, сохраняя некоторые черты чуждые фонетике и грамматике заимствующего языка. Например: ландшафт, рюкзак, шлагбаум, плац, провиант, рейс, фалинь, траур, реноме, жюри и т.д.

  1. Происходит ли заимствование непосредственно или через посредников, т. е. через передаточные языки, отчего может сильно меняться и звуковой вид и значение заимствованных слов. Например, немецкое „Burgermeister“– «городской голова» непосредственно вошло в русский язык как «бургомистр», а через польское посредничество как «бурмистр», со значением «староста». Через польское посредничество пришли в русский язык такие немецкие слова: рейтузы (Reithosen), рыцарь (Ritter), танец (немецкое Tanz – из итальянского danza), фортем (немецкое Vorteil).
  2. Заимствования возможны и внутри одного языка, когда общий литературный язык заимствует что-либо из диалектов профессиональной речи, жаргонов и наоборот.

4.   Калькирование. Наряду с заимствованными словами, когда заимствуется, прежде всего, звуковая сторона слова (хотя порой и с искажениями, особенно по народной этимологии), а затем его номинативная направленность (слово - название), существуют и иного порядка «заимствованные» слова и выражения, когда иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка. Это – кальки. Кальки возникают обычно книжным путём, это чаще всего бывает делом рук переводчиков. Это можно объяснить немецкими словами - «Begriff – понятие», «Vorstellung – представление», «Auffassung – восприятие», «Sprach – Wissenschaft – языковедение».

     

2. Процесс  освоения заимствованного слова

Н. М. Шаинский пишет, что «взятое извне перерабатывалось в русском языке, подчиняясь законам русской фонетики и грамматики, правилам русского словопроизводства и семантической системы».

При переходе слов из немецкого языка в русский происходят процессы освоения. Слова осваиваются:

1) графически,

2) фонетически,

3) грамматически,

4) лексически.

В. Г. Белинский в своё время писал: «Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль – если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое, а своё несите в кладовую старого хлама».

Глава IV

1. Области применения заимствованной лексики из немецкого языка

 

 

Согласно проведённому исследованию, заимствованная лексика из немецкого языка распределяется по областям применения следующим образом:

Научные организации

№ п/п

Русское слово

Немецкое слово

     Значение слова                                      

Юриспруденция

1.

Ордер

2.

Штраф

Дом

1.

Гардина

Gardine

Занавес, закрывающий всё окно

2.

Гарнитур

Garnitur

Комплект предметов для одной, какой-либо цели

3.

Камин

Kamin

Открытая комнатная печь

4.

Тарелка

Teller

Предмет посуды

5.

Штопор

Stopper

Винтовой стержень для откупоривания бутылок

6.

Шумовка

Schaumlöffel

Предмет посуды

Праздники

1.

Бутерброд

Butter + Brott

Обычно хлеб, намазанный маслом

2.

Вафля

Wabe

Соты

3.

Марципан

Marzihan

Начинка для сладких булочек

4.

Шнапс

Schnaps

Водка

5.

Шпинат

Spinat

Растение семейства маревых, листья употребляют в пищу

6.

Брудершaфт

Bruderschaft

7.

Фейерверк

Feuerwerk

Техника. Приборы. Знаки.

1.

Домкрат

Daumkratt

Механизм для подъёма тяжёлых грузов на небольшую высоту

2.

Клавиатура

Klaviatur

 Совокупность клавиш в различных механизмах

3.

Линза

Linse

Прозрачное оптическое стекло

4.

Сигнал

Signal

Условный зрительный или звуковой знак

5.

Футляр

Futteral

Чехол для хранения каких-либо предметов

6.

Фура

Fuhre

Длинная телега для клади

7.

Шлагбаум

Schlagbaum

Полосатый столб, которым перекрывают движение

8.

Шина

Schiene

Резиновый обруч на ободе колеса для смягчения толчков

9.

Шланг

Schlange

Резиновая трубка для проводки жидкости, газа

10.

Шлюз

Schleuse

Подвижные ворота в плотинах

Военное дело.

1.

Вахта

Wascht

Дежурство

2.

Гестапо

Gestapo

Тайная государственная полиция в германии

3.

Плац

Platz

Площадь для воинских строевых занятий

4.

Провиант

Proviant

Продовольствие

5.

Флаг

Flagge

Знамя, прикреплённое к древку

6.

Флагман

Flaggemann

Лицо высшего начальствующего состава, поднимающий свой флаг на одном из кораблей

7.

Фланг

Flanke

Правая или левая оконченность строя, расположение войск

8.

Штаб

Столярное дело

1.

Алебастр

Alebaster

Материал, вяжущее средство

2.

Глазурь

Glasur

Тонкий стекловидный защитный слой на керамических изделиях

3.

Дрель

Drele

Инструмент для сверления отверстий в дереве, металле

4.

Кафель

Kachel

Тонкая облицовочная плитка

5.

Клякса

Kleeks

6.

Круг

Krug

7.

Клапан

Klappe

Приспособление для полного закрывания отверстия

8.

Масштаб

Masstab

Отношение линии длины на плане, чертеже, карте к фактической величине

9.

Панель

Panel

Тротуар

10.

Тушь

Tusche

Чёрная или цветная водяная краска для рисования или черчения

11.

Фуга

Fuge

Шов между досками, плотно пригнанными друг к другу

12.

Цемент

Zement

Порошкообразное вещество, применяемое в строительстве для изготовления бетона

13.

Штамп

Stampe

Форма с углублённым или рельефным изображением текста, рисунка

14.

Штрих

Strich

Черта, линия

15.

Шаблон

Schablone

Образец, по которому производятся массовое изготовление предметов

16.

Шарнир

Scharnier

Подвижное соединение двух частей механизма

17.

Шлиф

Schliff

Тонкая пластинка металла, предназначенная для исследования его структуры

18.

Шрифт

Эстрада. Музыкальные инструменты.

1.

Аншлаг

Anschlag

Объявление в театре, цирке о том, что все билеты проданы

2.

Вальс

Walzer

Танец трёхдольного вращательного движения

3.

Мундштук

Mundstuk

Часть духового инструмента, которую музыкант приставляет к губам

4.

Труппа

Truppe

Коллектив артистов

5.

Траур

Traurer

Состояние скорби

6.

Унтертон

Untertone

Добавочный яд тонов, звучащих одновременно, но ниже основного тона

7.

Фисгармония

Fisharmonium

Музыкальный клавишно-духовой инструмент

8.

Ширма

Schirm

Складная, переносная, комнатная, перегородка

9.

Шлягер

Schlager

Очень популярное произведение

10.

Аншлаг

Anschlag

Объявление в театре, цирке о том, что все билеты проданы

Экономика

1.

Аукцион

Auktion

Публичная распродажа

2.

Банкрот

Bankrott

Несостоятельный должник

3.

Биржа

Borse

Рынок ценных бумаг

4.

Бухгалтерия

Buchhalterei

Учёт хозяйственных операций

5.

Вексель

Wechsel

Письменное долговое обязательство

6.

Инвестиции

Investition

Капиталовложения в какое-либо предприятия с целью получения прибыли

7.

Ордер

Order

Письменный приказ

8.

Крах

Krach

Банкротство

9.

Рентабельность

Rentabel

Оправдывающий расходы, приносящий прибыль

10.

Штраф

Strafe

Административное наказание в виде денежного взыскания

Спорт

1.

Гантель

Hantel

Ручной гимнастический снаряд, гиря из двух чугунных шаров, соединённых короткий ручной

2.

Кегли

Kegel

Игра, заключающаяся в сбивания шаром фигур-кеглей

3.

Кегельбан

Kegelbahn

Помост для установки кеглей и катания шаров

4.

Фехтование

Fechten

Искусство владения холодным оружием

5.

Шайба

Scheibe

Деталь, закладываемая под гайку или головку болта для предохранения от отвинчивания

6.

Штанга

Stange

Снаряд в тяжёлой атлетике

Профессия. Должность.

1.

Абонент

Abonnent

Лицо имеющие абонент

2.

Адвокат

Advokat

Поверенный по судебным делам

3.

Адресат

Adressat

Лицо, которому адресовано почтовое отправление

4.

Банкир

Bankier

Владелец банка

5.

Бригадир

Brigadier

Руководитель бригады

6.

Вербовщик

Werbung

Человек, нанимающий на военную службу

7.

Толмач

Dolmetscher

Переводчик

8.

Шпион

9.

Юнга

Junge

Младший матрос

Школа

1.

Абзац

Absatz

Отступ  в начале строки

2.

Абитуриент

Abitur

Человек, сдающий вступительные экзамены

3.

Аккуратный

Akkurat

Тщательно выполненный

4.

Книга

Knigge

Правила хорошего тона

5.

Папка

Pappe

6.

Ранец

Ranzen

Походный мешок

7.

Форзац

Vorsatz

Лист бумаги, соединяющий книжный блок с переплётной книжкой

География.  Туризм.

1.

Альпеншток

Alpenstock

Длинная палка с металлическим наконечником

2.

Бухта

Bucht

Обособленная от открытых вод часть водоёма

3.

Дюна

Dune

Песчаный холм

4.

Курорт

Kurort

Местность, обладающая природными лечениями свойствами, в которой созданы лечебные заведениями

5.

Ландшафт

Landschaft

Общий вид местности

6.

Риф

Riff

Ряд подводных скал

7.

Рубин

Rubin

Драгоценный камень красного цвета

8.

Фрейфал

Freifallapparat

Буровой инструмент, применяемый при ударном бурении

9.

Шахта

Schacht

Горная выработка для добычи полезных ископаемых

Устаревшие звания

1.

Граф

Graf

Дворянский титул

2.

Дуэлянт

Duellant

Участник дуэли

3.

Камердинер

Kammerdiner

Слуга в богатом дворянском доме

4.

Фельдмаршал

Feldmarschall

Высший военный чин в некоторох армиях

5.

Фрейлина

Hoffraulein

Девица аристократического происхождения, состаящия при королевской особе

6.

Унтер-офицер

Unteroffizier

В дореволюционной России и в ряде иностранных армий общее название младшего командующего состава

7.

Цуг

Zug

Запряжка лошадей гуськом в две или три пары

8.

Штаб

Stäbe

Медицина

1.

Бор

Bohr

Стальное сверло в зубоврачебной практике

2.

Флюс

Fluss

Гнойное воспаление десны вследствиии заболевания зуба

3.

Шина

Schiene

Медицинское приспособление для создания неподвижности повреждённой части тела

4.

Шприц

Медицинское приспособление для уколов

5.

Штамп

Stampe

форма с углублённым или рельефным изображением текста, рисунка.

Собаки

1.

Доберман-пинчер

Порода собак

2.

Леонберг

Порода собак

3.

Мопс

Mopping

Порода комнатных собак

4.

Пудель

Pudel

Порода курчавых собак

5.

Ротвейлер

Порода собак

6.

Такса

Порода собак

7.

Шпиц

Spitze

порода небольших собак с пушистой шерстью.

2. Слова-заимствования в алфавитном порядке                                                

А

1.   Абзац – (нем. Absatz – дословно перед предложением) – отступ в начале строки.

2.   Абонент – (нем. Abonnent) – лицо имеющее абонент.

  1. Авторитет - (нем. Autorität) – общепризнанное значение, влияние.
  2. Адвокат – (нем. Advokat) – поверенный по судебным делам.
  3. Адресат – (нем. Adressat) – лицо, которому адресовано почтовое отправление.
  4. Адъютант – (нем. Adjutant) – лицо офицерского состава, состоящее при командире для выполнения служебных поручений.
  5. Аккуратный – (нем. Akkurat) – тщательно выполненный.
  6. Алебастр – (нем. Alebaster) – материал, вяжущее средство.
  7. Аншлаг – (нем. Anschlag – публичное объявление) – объявление в театре, цирке о том, что все билеты проданы.
  8.  Аукцион – (нем. Auktion) – публичная распродажа.
  9.  Абитуриент – (нем. Abitur -  вступительные экзамены) – человек, сдающий вступительные экзамены.
  10.  Абвер – (нем. Abwehr) – орган военной разведки и контрразведки в  фашисткой Германии.
  11.  Абрис – (нем. Abriss – чертёж, план, очерк) – линейное очертание предмета, контур.
  12.  Аксельбант – (нем. Achselband) – нитяной плетёный шнур с металлическими наконечниками, знак отличия военных.
  13.  Альпеншток – (нем. Alpenstock) – длинная палка с металлическим наконечником; снаряжение альпиниста.
  14.  Анкер – (нем. Anker) – качающаяся часть часов, обеспечивающая равномерный ход часового механизма; деталь для скрепления частей сооружений и машин.
  15.  Аншлюс – (нем. Anschluss – присоединение) – политика насильственного присоединения (например, Австрии Германией после I Мировой войны).
  16.  Аркатура – (нем. Arkatur) – ряд декоративных арок на фасаде или внутри здания.

Б

  1. Бакенбарды – (нем. Backe – щека + Bart – борода) – часть бороды от висков по щекам.
  2. Баллистика – (нем. Ballistik) – наука о движении артиллерийских снарядов, ракет, мин, бомб при их запуске.
  3. Банкир – (нем. Bankier) – владелец банка.
  4. Бастард – (нем. Bastard) – внебрачный сын влиятельной особы.
  5. Берг-коллегия – (нем. Berg – гора) – орган по руководству горным делом.
  6. Берейтор – (нем. Bereiter) – специалист, обучающий верховой езде.
  7. Бивак – (нем. Biwak) – стоянка войск для ночлега.
  8. Бикс – (нем. Bixen) – металлическая коробка, в которой стерилизуют и хранят перевязочный материал.
  9. Бленда – (нем. Blende) – приспособление в виде цилиндра, надеваемое на переднюю часть оправы объектива для предотвращения попадания в него лучей света.
  10.  Блицкриг – (нем. Blitz – молния + Krieg – война) – теория быстрой (молниеносной) войны.
  11.  Блокгауз – (нем. Blockhaus) – оборонительное сооружение для ведения кругового ружейно-пулемётного и артиллерийского огня.
  12.  Бомбардир – (нем. Bombardier) – солдат, обслуживающий орудие;  самый результативный игрок.
  13.  Бор – (нем. Bohr) – стальное сверло в зубоврачебной практике.
  14.  Борт – (нем. Bort) – боковая стенка корпуса судна, самолёта, вертолёта.
  15.  Брандер – (нем. Bronder) – судно-камикадзе, начинённое взрывчатыми и горючими веществами.
  16.  Брандмейстер – (нем. Brondmeister) – начальник городской пожарной охраны.
  17.  Бутерброд – (нем. Butter – молоко, Brot – хлеб) – обычно хлеб намазанный маслом.
  18.  Банкрот – (нем. Bankrott) – несостоятельный должник.
  19.  Биржа – (нем. Börse) – рынок ценных бумаг.
  20.  Брудершафт – (нем. Bruderschaft – братство), пить на брудершафт – пить с кем-либо вино в знак тесной дружбы.
  21.  Бухгалтерия – (нем. Buchhalterei: Buch – книга, hatten – держать) – учёт хозяйственных операций.
  22.  Бригадир – (нем. Brigadier) – руководитель бригады.
  23.  Буксование – (нем. Buchse) – проскальзывание колёс, гусениц относительно рельсов, дороги.
  24.  Бундесвер – (нем. Bundeswehr) – вооружённые силы Германии.
  25.  Бухта – (нем. Bucht) – обособленная от открытых вод часть водоёма.

В

  1. Вахта – (нем. Wacht) – дежурство
  2. Вальс – (нем. Walzer) – танец трёхдольного вращательного движения.
  3. Вандал – (нем. Vandalen) – варвар, разрушитель культурных ценностей.
  4. Вариетет – (нем. Varietät) – разновидность.
  5. Вашгерд – (нем. Wasserherd) – аппарат для промывки руд.
  6. Вексель – (нем. Wechsel – перемена, смена, обмен) – письменное долговое обязательство.
  7. Вальдшнеп – (нем. Wald – лес, Schnep – бекас) – длинноногая птица одного семейства с бекасом.
  8. Вафля – (нем. Wabe) – соты.
  9. Вербовщик – (нем. Werbung) – человек, нанимающий на военную службу.
  10.  Визир – (нем. Viser) – прицел, деталь устройства для наводки стрелкового оружия.
  11.  Вентиль – (нем. Ventil) – запорное устройство для управления движением жидкости или газа по трубопроводу.
  12.  Винкель – (нем. Winkel) – столярный угольник с углом в 90 градусов.
  13.  Висмут – (нем. Wismut) – тяжёлый металл розового цвета.
  14.  Вольфрам – (нем. Wolfram) – тяжёлый металл серебристого цвета.
  15.  Волосы – (нем. Woll) – шерсть.
  16.  Вундеркинд – (нем. Wunderkind – чудо- ребёнок) – ребёнок с исключительными способностями.

Г

  1. Гарнитур – (нем. Garnitur) – комплект предметов для одной, какой-либо цели.
  2. Гастроль – (нем. Gastrolle: Gast – гость, Rolle – роль) – выступление приезжих актёров.
  3. Гантель – (нем. Hantel) – ручной гимнастический снаряд, гиря из двух чугунных шаров, соединённых короткой ручкой.
  4. Гаубица – (нем. Haubitze) – артиллерийское орудие с коротким стволом для навесной стрельбы по укрытым целям.
  5. Гауптвахта – (нем. Hauptwache) – помещение для содержания военнослужащих под арестом.
  6. Галмей – (нем. Galmei) – цинковая руда.
  7. Галтель – (нем. Hohlkehle) – округление внутреннего угла изделия.
  8. Гардина – (нем. Gardine) – занавес, закрывающий всё окно.
  9. Гарпиус – (нем. Harpüse) – вид канифоли.
  10.  Гач – (нем. Hatsch) – сырой отфильтрованный от масел парафин.
  11.  Герд – (нем. Herd) – аппарат для обработки руд в проточной воде с целью их обогащения.
  12.  Гетит – (нем. Goethit – игольчатая железная руда.
  13.  Глазурь – (нем. Glasur) – тонкий стекловидный защитный слой на керамических изделиях.
  14.  Горн – (нем. Horn) – медный духовой инструмент.
  15.  Грабштихель – (нем. Grabstichel) – стальной резец для гравировки.
  16.  Граната – (нем. Granate) – метательный артиллерийский снаряд.
  17.  Граф – (нем. Graf) – дворянский титул.
  18.  Генералитет – (нем. Generalität) – высший начальствующий состав вооружённых сил.
  19.  Герольд – (нем. Herold) – глашатай.
  20.  Гестапо – (нем. Gestapo) – тайная государственная полиция в Германии (Geheime STAats Polizei).
  21.  Гриф – (нем. Griff) – часть эфеса сабли; стальной стержень штанги; пластинка из дерева наклеенная на шейку струнного инструмента.

Д

  1. Девальвация – (нем. Devalvation) – метод стабилизации валюты после денежной инфляции.
  2. Дека – (нем. Decke) – верхняя и нижняя доски струнного музыкального инструмента, предназначенные для усиления резонанса.
  3. Декель – (нем. Deckel) – механическая, обтянутая тканью рамка в ручном типографском станке.
  4. Диктат – (нем. Diktat) – неравноправный международный договор, политика навязывания своих условий.
  5. Домкрат – (нем. Daumkratt) – механизм для подъёма тяжёлых грузов на небольшую высоту.
  6. Дорн – (нем. Dorn) – оправка с приспособлением для удержания насаженного предмета, применяется при обточке или шлифовке деталей со сквозным отверстием.
  7. Дрель – (нем. Drele) – инструмент для сверления отверстий в дереве, металле.

  1. Дроссель – (нем. Drossel) – эл.катушка из медной проволоки, применяется для снижения силы переменного тока.
  2. Дуэлянт – (нем. Duellant) – участник дуэли.
  3.  Дюбель – (нем. Dübel) – четырёхгранный стержень: острый конец забивается в стену, в тупой конец ввёртывается шуруп для креплений.
  4.  Дюза – (нем. Düse) – небольшое отверстие, через которое протекает газ, жидкость.
  5.  Дюна – (нем. Düne) – песчаный холм.

Е – 0

Ж – 0

З

  1. Зальбанд – (нем. Sahlband) – плоскость соприкосновения рудной жилы с боковыми породами.
  2. Зандры -  (нем. Sanden) – песчано-галечные ледниковые отложения.
  3. Зейгерование – (нем. Seigern) – процесс разделения сплава на составные части.
  4.  Зензубель – (нем. Simshobel) – рубанок для строгания фасонных поверхностей.
  5. Зикмашина – (нем. Siekenmaschine) – станок для обработки изделий из листового металла.
  6. Зуммер – (нем. Summer) – электронно- магнитный звонок.

И

  1. Инвестиции – (нем. Investition) – капиталовложение в какое-либо предприятие с целью получения прибыли.
  2. Индоссант – (нем. Indossant) – лицо, делающее на обороте векселя передаточную запись.
  3. Индоссат – (нем. Indossat) – лицо, получающее вексель.

К

  1. Камердинер – (нем. Kammerdiner – буквально комнатный слуга) – слуга в богатом дворянском доме.
  2. Камин – (нем. Kamin) – открытая комнатная печь.
  3. Карат – (нем. Karat) – единица веса драгоценных камней, равная 0,2 граммам.
  4. Кафель – (нем. Kachel) – тонкая облицовочная плитка.
  5. Кайло – (нем. Keil) – инструмент в горном деле, применяемый для разборки пород.
  6. Камвольный – (нем. Kammwolle) – относящийся, сделанный из чёсаной шерсти.
  7. Капсель – (нем. Kapsel) – огнеупорная коробка для обжига керамических изделий.
  8. Квант – (нем. Quantum) – порция испускания или поглощения света атомами вещества.
  9. Квершлаг – (нем. Querschlag) – горизонтальная подземная выработка, проходящая через пустую породу к рудной жиле.
  10.  Кернер – (нем. Kurner) – слесарный инструмент, применяемый при разметке деталей.
  11.  Клавиатура – (нем. Klaviatur) – совокупность клавиш в различных механизмах.
  12.  Клапан – (нем. Klappe) – приспособление для полного закрывания отверстия.
  13.  Клейстер – (нем. Kleuster) – клей, приготовленный из крахмала.
  14.  Клемма – (нем. Klemme) – зажим для закрепления проводов.
  15.  Кокс – (нем. Koks) – твёрдая, спёкшаяся пористая углеродистая масса.
  16.  Крон – (нем. Kron) – жёлтая краска.
  17.  Крона – (нем. Krone) – совокупность ветвей дерева, кустарника.
  18.  Кронциркуль – (нем. Kroncierkul) – циркуль с дугообразно изогнутыми ножками.
  19.  Кронштейн – (нем. Kronstein) – опора для вала в виде угольника, прикрепляемая к стене.
  20.  Кегли – (нем. Kegel) – игра, заключающаяся в сбивании шаром фигур – кеглей.
  21.  Кегельбан – (нем. Kegelbahn: Kegel – кегли, Bahn – дорога) – помост для установки кеглей и катания шаров.
  22.  Кольраби – (нем. Kohlrabi) – разновидность капусты с клубневидным вздутым стеблем.
  23.  Конфренц-зал – (нем. Konferenzsaal) – зал для торжественных собраний, конференций.
  24.  Корреспонденция – (нем. Korrespondenz) – письма, почтовые отправления.
  25.  Крах – (нем. Krach) – банкротство.
  26.  Курорт – (нем. Kurort: Kur – лечение, Ort – место) – местность, обладающая природными лечебными свойствами, в которой созданы лечебные заведения.
  27.  Круг – нем. Krug.
  28.  Клякса – нем. Kleeks.

Л

  1. Лавина – (нем. Lawin) – снежная волна, стремительно падающая вниз со склонов гор.
  2. Ландшафт – (нем. Ladschaft) – общий вид местности.
  3. Лацкан – (нем. Latzchen) – отворот на груди пиджака.
  4. Линза – (нем. Linse) – прозрачное оптическое стекло.
  5. Лодырь – (нем. Lotter) – бездельник.

М

  1. Марка – (нем. Marke) – почтовый или гербовый знак; фабричное клеймо; денежная единица.
  2. Марципан – (нем. Marzipan) – начинка (дроблёные ядра орехов, уваренные в мёде или сиропе) для сладких булочек, рогаликов.
  3. Масштаб – (нем. Masstab) – отношение линии длины на плане, чертеже, карте к фактической величине.
  4. Мундштук – (нем. Mundstuck: Mund – рот, Stuck – кусок) – часть духового инструмента, которую музыкант приставляет к губам; часть курительной трубки.
  5. Муниципалитет – (нем. Munizipalität) – орган местного самоуправления.
  6. Муфта -      (нем. Mufte) – меховой нарукавник для согревания рук.
  7. Минога – (нем. Neunauge – дословно – девятиглазая) – вид рыбы.
  8. Мопс – (нем. Mopping – забавный, смешной) – порода комнатных собак

Н

  1. Нагель – (нем. Nagel) – гвоздь.
  2. Надфиль – (нем. Nadfeile) – маленький напильник.
  3. Никель – (нем. Nickel) – твёрдый металл серебристого цвета.

О

  1. Ордер – (нем. Order) – письменный приказ, предписание.
  2. Обертоны – (нем. Obertone) – ряд тонов, возникающих при звучании основного тона.
  3. Опцион – (нем. Option) – биржевая привилегия на получение товара в уговоренный срок.
  4. Ординарец – (нем. Ordonnanz) – военнослужащий, выполняющий функции посыльного при командире.

П

  1. Папка – нем. Pappe.
  2. Патронташ – (нем. Tasche – сумка) – сумка для патронов.
  3. Палтус – (нем. Platteis – дословно: плоская рыба).
  4. Панцирь – (нем. Panzer) – твёрдый покров тела животных.
  5. Панель – (нем. Panel) – тротуар.
  6. Плац – (нем. Platz) – площадь для воинских строевых занятий.
  7. Плюш – (нем. Plusch) – ткань с более длинным, чем у бархата ворсом.
  8. Приоритет – (нем. Priorität – первенство (по времени).
  9. Провиант – (нем. Proviant) – продовольствие.
  10. Пудель – (нем. Pudel) – порода курчавых собак.
  11. Путч – (нем. Putsch) – попытка группы заговорщиков произвести государственный переворот.
  12. Прохвост – (нем. Proffos) – тюремный надзиратель.
  13. Пресмыкающееся – (нем. Schmiegen – гнуться, прижиматься) – отряд животных, передвигающихся по земле, тесно прижавшись к ней брюхо

Р

  1. Ранец – (нем. Ranzen) – походный мешок.
  2. Ранг – (нем. Rang) – степень, чин, категория, звание.
  3. Ранжир – (нем Rangierung) – расположение людей по росту в одну шеренгу.
  4. Раритет – (нем. Rarität) – редкость.
  5. Рацион – (нем. Ration) – суточный паёк.
  6. Рейс – (нем. Reise – путешествие) – маршрут в один конец.
  7. Рентабельный – (нем. Rentabel) – оправдываюший расходы, приносящий прибыль.
  8. Риф – (нем. Riff) – ряд (цепь) подводных скал.
  9. Рубин – (нем. Rubin) – драгоценный камень красного цвета.
  10. Рюкзаг – (нем. Rucken – спина, Sack – мешок) – мешок для переноски тяжестей на спине.

               

С

  1. Софлор – (нем. Soflor) – травянистое растение семейства сложноцветных.
  2. Секстет – (нем. Sextett) – группа из шести исполнителей.
  3. Сигнал – (нем. Signal) – условный зрительный или звуковой знак.
  4. Скицировать – (нем. Skizzieren) – делать набросок, эскиз.
  5. Струбцина – (нем. Schranbzminge) – винтовой зажим.

Т

  1. Тарелка – нем. Teller.
  2. Толмач – (нем. Dolmetscher) – переводчик.
  3. Торф – (нем. Torf) – отмершие и разложившиеся остатки болотных растений.
  4. Трасса – (нем. Trasse) – шоссейная дорога; направление движения; след от пули, снаряда; линия на карте.
  5. Траур – (нем. Traurer) – состояние скорби.
  6. Труппа – (нем. Truppe) – коллектив артистов.
  7. Трюфель – (нем. Truffel) –съедобный подземный гриб круглой формы.
  8. Туш – (нем. Tusch) – краткое музыкальное приветствие.
  9. Тушь – (нем. Tusche) – чёрная или цветная водяная краска для рисования или черчения.

У

  1. Ультрамарин – (нем. Ultamarin) – синяя краска, употребляемая для живописи, окраски обоев, тканей, бумаги.
  2. Умформер – (нем. Umformer) – преобразователь, машина для превращения переменного тока в постоянный.
  3. Унтер – (нем. Unteroffizier) – в дореволюционной России и в ряде иностранных армий общее название младшего командного состава.
  4. Унтертоны – (нем. Untertöne) – добавочный ряд тонов, звучащих одновременно, но ниже основного тона.

Ф

  1. Фарбе – (нем. Farbe) – краска для чернения волос, усов и бороды.
  2. Фальц – (нем. Falz) – шов в скреплениях тонких металлических листов; место сгиба листов бумаги при фальцовке их и переплёте.
  3. Фальцовка – (нем. Falzen) – сгибание листов в соответствии с их нумерацией.
  4. Фальшборт – (нем. Falschbord) – лёгкая обшивка борта судна выше верхней палубы.
  5. Фашина – (нем. Faschine) – пучок хвороста цилиндрической формы, применяемый для укрепления насыпей.
  6. Фельдмаршал – (нем. Feldmarschall) – высший военный чин в некоторых армиях.
  7. Фельдфебель – (нем. Feldwebel) – унтер-офицерское звание в дореволюционной России.
  8. Фельдшпатиды – (нем. Feldspat) – недосыщенные кремнекислотой алюмосиликаты.
  9. Фельдъегерь – (нем. Feldjäger) – военный или правительственный курьер для доставки секретных бумаг.
  10. Фенхель – (нем. Fenchel) – лекарственное растение.
  11. Фехтование – (нем. Fechten) – искусство владения холодным оружием.
  12. Фикс-пункт – (нем. Fix-Punkt) – точка геометрической фигуры, которая при непрерывном отображении этой фигуры переходит сама в себя.
  13. Филистер – (нем. Philister) – самодовольный и ограниченный человек.
  14. Фирн – (нем. Firn) – плотный, слежавшийся снег в котловинах. Уплотняясь образует лёд.
  15. Фис – (нем. Fis) – слоговое обозначение фа-диез.
  16. Фисгармония – (нем. Fisharmonium) – музыкальный клавишно-духовой инструмент.
  17. Флаг – (нем. Flagge) – знамя, прикреплённое к древку.
  18. Флагман – (нем. Flaggemann) – лицо высшего начальствующего состава или эскадры военных кораблей, поднимающий свой флаг на одном из кораблей.
  19. Фальсификат – (нем. Falsifikat) – поддельный продукт.
  20. Фальш – (нем. Falsch) – обман, лукавство.
  21. Фейерверк – (нем. Feuerwerk) – декоративные цветные огни, получаемые сгоранием слабовзрывчатых веществ.
  22. Фланг – (нем. Flanke) – правая или левая оконечность строя, расположение войск.
  23. Фрахт – (нем. Fracht) – провозная плата за перевозку груза.
  24. Фронт – (нем. Front) – сторона строя, расположения войск, в которую военнослужащие обращены лицом; высшее оперативное объединение.
  25. Фура – (нем. Fuhre) – длинная телега для клади.
  26. Флагшток – (нем. Flaggenstock) – вертикальный шест для подъёма флага.
  27. Фланк – (нем. Flanke) – бок; небольшой прямолинейный участок полевого укрепления, назначенный для обстрела подступов со стороны противника и обороняемой позиции.
  28. Флёр – (нем. Flor) – тонкая просвечивающая ткань.
  29. Флигель – (нем. Flügel) – крыло, боковая пристройка к дому.
  30. Флинтглас – (нем. Flintglas) – стекло, содержащее свинец, применяемое в оптических приборах.
  31. Флюс – (нем. Fluß) – гнойное воспаление десны вследствие заболевания зуба.
  32. Фокус – (нем. Hokus pokus) – ловкий приём, трюк.
  33. Фолиант – (нем. Foliant) – книга форматом в пол-листа.
  34. Форвакуум – (нем. Vorwakuum) – разрежённость газа, создаваемая у выпускного отверстия для нормальной работы вакуумного насоса.
  35. Фордек – (нем. Vordeck) – складной подъёмный верх у конного экипажа.
  36. Форзац – (нем. Vorsatz) – лист бумаги, соединяющий книжный блок с переплётной книжкой.
  37. Форшлаг – (нем. Vorschlag) – мелодическое украшение из нескольких нот предшествующих основной ноте.
  38. Форшмак – (нем. Vorschmecke) – предвкушение; кушанье из рубленого запечённого мяса с селёдкой и картофелем.
  39. Фрейлина – (нем. Hoffräulein) – девица аристократического происхождения, состоящая при королевской особе.
  40. Фрейфал – (нем. Freifallapparat) – буровой инструмент, применяемый при ударном бурении.
  41. Фуга – (нем. Fuge) – шов между досками, плотно пригнанными друг к другу.
  42. Фукс – (нем. Fuchs) – лиса; в бильярде – случайно выигранный шар.
  43. Фунт – (нем. Pfund) – мера веса (торговый, аптекарский, монетный).
  44. Футляр – (нем. Futteral) – чехол для хранения каких-либо предметов.

Х

  1. Хинтерланд – (нем. Hinterland) – район прилегающий к промышленному, торговому центру или порту.

Ц

  1. Цанга – (нем. Zange) – приспособление для зажима пруткового материала в токарных станках.
  2. Цапфа – (нем. Zapfen) – часть вала или оси, которой вал или ось опирается на подшипник.
  3. Цейхгауз – (нем. Zeughaus) – военный вещевой склад.
  4. Цейтлупа – (нем. Zeitlupe) – киноаппарат, дающий очень большое количество снимков в секунду.
  5. Цемент – (нем.  Zement) – порошкообразное вещество, применяемое в строительстве при изготовлении бетона.
  6. Центнер – (нем. Zentner) – мера веса, равная 100 кг.
  7. Центрифуга – (нем. Zentrifuge) – аппарат для механического разделения смеси на составные части действием центробежной силы.
  8. Цех – (нем. Zeche) – отдел на предприятии, где вырабатывается определённая продукция.
  9. Циферблат – (нем. Zifferblatt: Ziffer – цифра, Blatt – лист) – плоскость с делениями, вдоль которых перемещается стрелка, указывающая значение данной величины.
  10. Цинубель – (нем. Zahnhobel) – рубанок для получения шероховатой поверхности дерева.
  11. Циркон – (нем. Zirkon) – минерал, драгоценный камень красного цвета.
  12. Цитра – (нем. Zitter) – музыкальный инструмент, состоящий из плоского треугольного ящика, на котором натянуты 36 – 42 металлических струн, играют щипком.
  13. Цуг – (нем. Zug) – запряжка лошадей гуськом в две или три пары.
  14. Цугцванг – (нем. Zugzwang) – ситуация в шахматах, когда необходимость сделать ход невыгодна игроку.

Ч – 0

Ш

  1. Шабер – (нем. Schaber) – ручной режущий инструмент с закруглённым лезвием, служащий для выравнивания металлических поверхностей.
  2. Шайба – (нем. Scheibe) – деталь закладываемая под гайку или головку болта для предохранения от отвинчивания.
  3. Шарнир – (нем. Scharnier) – подвижное соединение двух частей механизма.
  4. Шатировка – (нем. Schatten) – тень, наложение теней на рисунок.
  5. Шахта – (нем. Schacht) – горная выработка для добычи полезных ископаемых.
  6. Швеллер – (нем. Schweller) – прокатная балка коробчатого сечения.
  7. Швермер – (нем. Schwermer) – шутиха, разновидность фейерверка.
  8. Швертбот – (нем. Schwertboot) – яхта с выдвижным килем.
  9. Шенкель – (нем. Schenkel) – обращённая к лошади часть ноги всадника от колена до щиколотки.
  10. Шерл – (нем. Schörl) – чёрная, богатая железом разновидность шликата алюминия.
  11. Шерхебель – (нем. Scharfhobel) – рубанок для грубого строгания.
  12. Шибер – (нем. Schieber) – заслонка в дымоходе заводской трубы.
  13. Шина – (нем. Schiene) – резиновый обруч на ободе колеса для смягчения толчков; вид электропроводов; медицинское приспособление для создания неподвижности повреждённой части тела.
  14. Шифер – (нем. Schiefer) – кровельный материал.
  15. Шифервейс – (нем. Schieferweiß) – свинцовые белила.
  16. Шихта – (нем. Schicht) – совокупность материалов, загружаемых в доменную печь для получения металла определённого свойства и состава.
  17. Шлаг – (нем. Schlag) – виток снасти или верёвки вокруг чего-либо.
  18. Шаблон – (нем. Schablone) – образец, по которому производится массовое изготовление предметов.
  19. Ширма – (нем. Schirm) – складная переносная комнатная перегородка.
  20. Шлагбаум – (нем. Schlagbaum – дословно упавшее дерево) – полосатый столб, которым перекрывают движение.
  21. Шлейф – (нем. Schleife) – длинный подол женского платья.
  22. Шнапс – (нем. Schnaps) – водка.
  23. Шпик – (нем. Spik) – по особому приготовленное сало.
  24. Шпинат – (нем. Spinat) – растение семейства моревых, листья употребляют в пищу.
  25. Шпиц – (нем. Spitze) – порода небольших собак с пушистой шерстью.
  26. Штамп – (нем. Stampe) – форма с углублённым или рельефным изображением текста, рисунка.
  27. Штанга – (нем. Stange) – снаряд в тяжёлой атлетике.
  28. Штат – (нем. Staat) – самоуправляющая государственно- территориальная единица в федеральных государствах Америки.
  29. Штемпель – (нем. Stempel) – печать, клеймо, знак.
  30. Штиблеты – (нем. Stiefeletten) – мужские ботинки на шнурках.
  31. Штиль – (нем. Stille – спокойствие) – безветрие.
  32. Штопор – (нем. Stopper) – винтовой стержень для откупоривания бутылок.
  33. Штоф – (нем. Stoff) – мера жидкости, равная 1,5374 литра.
  34. Штраф – (нем. Strafe) – административное или судейское наказание в виде денежного взыскания.
  35. Штрих – (нем. Strich) – черта, линия.
  36. Штурм – (нем. Sturm) – приступ, атака.
  37. Штуцер – (нем. Stutzen) – деталь соединения трубопроводов.
  38. Шумовка – нем. Schaumloffel.
  39. Шлягер – (нем. Schlager) – очень популярное произведение.
  40. Шлак – (нем. Schlacke) – вещества получаемые при остывании расплавленных продуктов металлургического процесса; вредные вещества в организме.
  41. Шлам – (нем. Schlamm) – самый мелкий продукт дробления при обогащении руды.
  42. Шланг – (нем. Schlange) – змея; резиновая трубка  для проводки жидкости, газа.
  43. Шлафрок – (нем. Schlafrock) – домашний халат.
  44. Шлира – (нем. Schliere) – вид дефекта стекла, нитевидная трещина.
  45. Шлиф – (нем. Schliff) – тонкая пластинка металла, предназначенная для исследования его структуры.
  46. Шлих – (нем. Schlich) – промытая и измельчённая горная порода.
  47. Шлихта – (нем. Schlichte) – крахмальный клей.
  48. Шлица – (нем. Schlitz) – щель; разрез на одежде, облегчающий ходьбу.
  49. Шлюз – (нем. Schleuse) – подвижные ворота в плотинах.
  50. Штык – (нем. Stick) – холодное колющее оружие, прикреплённое к стволу винтовки, автомата.
  51. Штангенциркуль – (нем. Stangenzirkel) – инструмент для определения размеров тела с точностью до 0,1 мм.

Э – 0

Ю

  1. Юнга – (нем. Junge) – младший матрос.

Я

  1. Ягуар – (нем. Jaguar) – хищное животное из семейства кошачьих  с пятнистой шерстью.
  2. Ягд - терьер – (нем. Jagt – охота) – порода охотничьих собак.
  3. Ягдташ – (нем. Jagttasch) – охотничья сумка для дичи.

3. Из истории слов и выражений

«Откуда вылетела утка» 

Выражение это, не имеющее никакого отношения к орнитологии, родилось в Германии в конце XVII века. Именно там под статьями, излагавшими сенсационные, но неподтверждённые сведения, ставили пометку NT (от латинского non testatur – не проверено). Читается это сокращённо «энте», что по-немецки означает утка (die Ente). Так ни в чём не повинная птица стала символом беззастенчивого вранья.

Форпост

Слово форпост вошло в русский язык в начале XIX в. из немецкого (нем. Vorposten), как термин военного дела. В то время у слова было только одно значение – «отводной передовой караул». С тех пор форпостом в русском языке стали называть передовую укреплённую позицию, передовой пост охраняющих частей, укреплённый пункт на границе. В. И. Даль, помещая в «Толковом словаре живого великорусского языка» это иноязычное по происхождению слово, объясняет его как « передовой отводной караул, пикет, охранные сторожа».

Со временем слово форпост расширяет границы употребления. В 20-е гг. в газетах и журналах пишут: хозяйственные форпосты, пионерские форпосты и т. п., форпостом в то время называют и первичную пионерскую организацию. В книге «Язык революционной эпохи» известный русский языковед А. Селищев приводит такие материалы со словом форпост: «Надо чаще практиковать совещания вожатых форпостов («Красная правда»); Форпосты в школах «Красного перекопа» («Северный комсомолец») и др. «Толковый словарь русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова (1940) регистрирует это значение слова, сопровождая его пометкой «новое».

Со временем из образного употребления слова форпост сформировалось переносное значение «передовой пункт, опора чего-нибудь», которое сейчас используется в высоком стиле речи.

«Стать на вахту»

Слово вахта, лежащее в основе этого выражения, пришло в русский язык из немецкого и значило «караул, караульная служба». Образовано оно от немецкого глагола wachen, что значит «бодрствовать, сторожить, охранять». В сочинениях литератора XVII века Григория Котошихина слово вахта употребляется в значении «стража, караул (в том числе почётный).

От слов вахта образованы такие наименования, как вахтёр (старинное вахтер) и вахтёрка (помещение), а также вахтенный и подвахтенный – это наименования корабельных служб, должностей, документов: вахтенный командир, вахтенный журнал.

Что касается самих выражений стать на вахту или стоять на вахте, то они восходят к морскому обиходу, к морской или речной корабельной службе.

Вахтой на корабле называют особый вид дежурства на постах, требующих непрерывного наблюдения за ходом судна или постоянного присутствия у корабельных механизмов. Вахтой именуют и срок дежурства, а также состав смены, дежурной команды. Отсюда и буквальные выражения: идти на вахту, готовиться к вахте, стоять на вахте, первая (вторая) вахта и т. п.

В общелитературной речи нашего времени слово вахта стало переносно употребляться как название самоотверженной работы в ознаменование какого-нибудь события, а также наименование деятельности, исполненной трудового энтузиазма, имеющей высокие цели. Например: трудовая вахта пятилетки, стоять на вахте мира и многое другое.

«Попасть в цейтнот»

Выражение попасть в цейтнот пришло в общую речь из терминологии шахматной и шашечной игры. Цейтнотом спортсмены называют недостаток времени на обдумывание ходов при игре. Дело в том, что на определённое число ходов полагается свой лимит времени. Когда партнёр долго задумывается над своим очередным ходом, он может попасть в цейтнот и вынужден действовать очень быстро, иначе ему будет засчитано поражение. За контрольное время шахматист обязан сделать 40 ходов, затем партия откладывается.

Не всякий спортсмен справляется с трудностями цейтнота, особенно если он не умеет точно рассчитать своё время. Говорят поэтому, имея в виду игру в шахматы или шашки, противники находились в цейтноте, цейтнотные ошибки (допущенные в условиях цейтнота, нехватки времени).

Слово цейтнот восходит к немецкому слову Zeitnot, сложенному из двух корней: Zeit – «время» и Not – «нужда, недостаток». Буквально цейтнот – «недостаток времени»

Перейдя из обихода шахматистов в общую речь, слово цейтнот и выражение попасть в цейтнот расширили свои значения, стали употребляться в обобщённом смысле. В современной обиходно-разговорной речи цейтнотом переносно называют острый недостаток времени в связи с близким сроком чего-нибудь, нежелательным опозданием и т. п. Говорят, например: «Мы были в остром цейтноте – сроки нас поджимали»; «Пора спешить, а то попадём в цейтнот»; У меня – цейтнот!» и т. п.

Употребляясь в общей речи, профессионально-спортивное слово цейтнот сохраняет оттенок метафоричности, образности и вместе с тем имеет налёт известной шутливости, ироничности.

Лейтенант, майор, сержант

По своему происхождению слова лейтенант, майор и сержант являются заимствованными и появились в русском языке соответственно  из немецкого (два первых) и французского уже в XVII в.

Существительное лейтенант передаёт нем. Leutenant, в свою очередь представляющее собой переоформление франц. Lieutenant, восходящего к лат. Locum tenens «наместник, заместитель» (между прочим, значение «наместник, заместитель» было характерно для слова лейтенант в начале XIX в. и в русском языке; ср: Не Гёте ли был его льетенантом в Германии в письме Тургенева  Вяземскому). Правда, в этом случае оно непосредственно передавало французское слово.

Существительное майор передаёт немецкое Major, заимствованное в свою очередь из латинского языка, где major (буквально «большой») является сравнительной степенью слова magnus «большой».

В русском языке в советскую эпоху все слова первоначально были в пассивном словарном запасе. Словами активной и актуальной лексики современного русского литературного языка они стали после введения в Советской Армии соответствующих  воинских званий (в 1935г. званий лейтенанта и майора и в 1940г. звания сержанта

                               Заключение

Изучив и проанализировав собранные материалы, я убедилась, что в русском языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований из немецкого языка. Области применения слов-заимствований очень разнообразны. В данной работе их 17, в состав  которых входят 276 слов. Больше  всего заимствований выявлено в следующих областях:

  • слесарно-столярные работы, инструменты – 18;
  • военное дело, техника, приборы, знаки – 10,
  • эстрада, музыкальные инструменты – 10,
  • экономика - 10.

В буквенном выражении «лидируют» слова на букву «ш, ф, к, а».

В заимствовании русским языком немецких слов отразилась история нашего народа. Экономические, политические и культурные связи, военные взаимоотношения наложили свой отпечаток на развитие языка. Я убедилась в том, что контакты России и Германии существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X – XII веков, когда активную торговую связь имели русские и немецкие купцы.

Слова иноязычного происхождения различаются по источнику заимствования, по способу заимствования, а также насколько прочно вошли заимствованные слова в лексику нашего языка. При заимствовании следует различать, каким путём оно происходит: устным через разговорное общение или письменным через книги, газеты, каталоги, инструкции, технические паспорта машин и т.п.

При переходе из чужого языка в русский проходит процесс освоения: графический, фонетический, грамматический, лексический. Редко слово усваивалось русским языком в том виде, в каком оно было в языке-источнике.

Я выяснила, что некоторые слова и выражения, например, «попасть в цейтнот, стать на вахту, запустить утку» и др. имеют интересную историю.

Многие заимствованные слова из немецкого языка настолько прочно вошли в повседневную русскую речь, что, кажется, они всегда были русскими.

Вывод:

 Процесс заимствования в языке беспрерывен, так как российский народ продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с народами других стран. И, если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает нашу речь, делает её точной и выразительной. Поэтому очень актуальны  слова В. Г. Белинского: «Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль. Если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое…».

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Волина В. « Откуда пришли слова», М. АСТ-ПРЕСС, 1996г.

Вартаньян Э. В. «Путешествие в слово», М. «Просвещение», 1987г.

Петров Ф. М. «Словарь иностранных слов», М. Госиздат, 1995г.

Подгаецкая И. М. «Необъятный мир слова», М. «Просвещение», 1973г.

Сергеев В. Н. «Новые значения старых слов», М. «Просвещение», 1979г.

Фасмер М. «Этимологический словарь русского языка»

Червинская М. А. «Толковый словарь иностранных слов», г. Ростов, 1995г.

Шанский Н. М. «В мире слов», М. «Просвещение», 1985г.

Шанский Н.М., Шанская Т. В. «Краткий этимологический словарь русского языка», М. «Просвещение», 1971г.

Интернет-ресурсы:

  • http://de.wikipedia.org/wiki/Lehnwort
  • http://www.russisch-fuer-kinder.de/de_start/beginner/index.php
  • http://www.examen-europaeum.com/EEE/EEE2003/08FremdundLehnwoerter.htm
  • http://www.duden.de/downloads/produkte/duden

                                                                

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        

Елена Сапожникова, учащаяся 10 класса МОУ «Верх-Бехтемирская сош»

Учебно-исследовательская работа по немецкому языку «Немецкие заимствования в русском языке»


Поделиться:

Заяц, косач, медведь и весна

Лиса и волк

Яблоко

Как нарисовать китайскую розу

Ворона