Русский язык в своем функционировании и развитии неразрывно связан с другими языковыми системами. Одним из активных процессов развития лексико-семантической системы русского языка на протяжении нескольких столетий является пополнение ее за счет иноязычных заимствований из разных сфер жизни. Усиление контактов России с европейскими культурами и языками привело к проникновению в русский язык иноязычных номинаций. В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте.
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 94 КБ |
Россия, Республика Саха (Якутия), г.Нерюнгри
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №1 им.М.П.Кочнева»
Исследовательская работа по теме:
«Русско – английский языковой контакт на современном этапе развития общества»
Авторы: Стаценко Екатерина, Хозова Дарья, ученицы 10Б класса
Научный руководитель: Хозова Оксана Сергеевна, учитель русского языка и литературы
Содержание работы:
Русский язык в своем функционировании и развитии неразрывно связан с другими языковыми системами. Одним из активных процессов развития лексико-семантической системы русского языка на протяжении нескольких столетий является пополнение ее за счет иноязычных заимствований из разных сфер жизни. Усиление контактов России с европейскими культурами и языками привело к проникновению в русский язык иноязычных номинаций. В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте.
Мной была выбрана данная тема, так как она представляет определенный интерес, связанный с развитием «самоличности», и на сегодняшний день является актуальной.
Цель работы - выявление функционирования английских заимствований и определение их места в словарном составе современного русского литературного языка
Объект работы – англицизмы и их место в русском языке..
2. Основная часть
2.1. Причины появления слов английского происхождения.
Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. В ХХ веке основным источником заимствований является английский язык, причем процесс заимствований активизируется во второй половине XX века. В начале 90-х гг. возникли политические, экономические и культурные условия, предопределившие предрасположенность к заимствованию: осознание страны как части цивилизованного мира, желание преодолеть отчужденность от других стран, открытая ориентация на Запад в разных областях. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приобщаются к американской культуре, стилю жизни. С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников. Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании, поэтому возникает желание сократить, упростить слово, например: Motherboard (материнская плата) – “мамка”;CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) – у молодежи появился эквивалент “сидюшник”. В последнее время также произошло массовое увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам.
Обобщая все сказанное, можно сделать вывод о причинах появления англицизмов в русском языке:
(спонсор, спрей, дайджест, виртуальный и. тд.);
Социологический опрос учащихся нашей школы
Этот же вопрос о причинах появления иноязычных слов был задан и учащимся 10-11 классов. При обработке полученных результатов были выявлены следующие причины появления англицизмов:
2.2 .Сферы функционирования англицизмов.
В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:
Заимствование новой иноязычной лексики коснулось всех сфер деятельности:
2.3. Осознание слов иноязычного происхождения:
При первом знакомстве с иноязычным словом мы используем различные опоры, пытаясь увидеть в нем какие-то значимые части, ориентируясь по элементам отдельных слов, используя свой лексикон и речевой опыт. При этом особую роль играют структурные опоры. Их функциональная значимость формируется человеком по мере накопления им речевого опыта. Используют следующие стратегии идентификации психологических компонентов иноязычных слов:
Социологический опрос учащихся нашей школы
Мной была проведена работа, позволяющая определить степень понимания англицизмов учащимися 10-11 классов и стратегии идентификации психологических компонентов:
Англицизм | Значение определено верно | Значение определено неверно |
1. бизнес | 14 | 74 |
2. маркетинг | 17 | 71 |
3. пиар | 27 | 61 |
4. голкипер | 43 | 45 |
5. блог | 15 | 73 |
6. рельсы | 38 | 50 |
7. аутсайдер | 18 | 70 |
8. кастинг | 62 | 26 |
9. гламур | 13 | 75 |
10. шоумен | 11 | 77 |
11. тинейджер | 68 | 20 |
12. саундтрек | 38 | 50 |
13. постер | 64 | 24 |
14. логин | 34 | 54 |
15. риэлтор | 4 | 84 |
Проанализировав полученную информацию можно сделать следующие выводы:
Объясняя значение слов, учащиеся руководствовались разными приемами:
1) дословное воспроизведение;
2) объяснение через подбор синонима: постер - плакат или тинейджер – подросток и т.д.
3) иллюстрирование примером: гламур – Ксения Собчак, Оксана Робски, Роман Абрамович и т.д.
2.4. Целесообразонсть употребления англицизмов в современном русском языке.
Вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Употребление иноязычных слов, имеющих ограниченную сферу распространения, может быть оправдано читательским кругом, стилевой принадлежностью. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно-популярного текста неподготовленным читателем.
Из заимствованных слов остаются в языке те, которые обозначают понятия и явления, жизненно важные для народа, представляющие общественную ценность. При этом сохраняются слова, обозначающие какое-либо понятие, явление, вещь, какой-либо оттенок смысла, эмоциональный оттенок, для которых в русском языке нет особого наименования, или русское слово, обозначающее что-либо из перечисленного, имеет иное распространение и применение, сложившееся в речевой практике общества.
Иноязычные слова, использование которых целесообразно, остаются в нашем языке, как правило, на продолжительное время, а то и навсегда, органически сливаясь со структурой современного русского литературного языка.
Немотивированное использование заимствованных элементов приводит к тому, что постепенно иноязычное слово вытесняет из повседневного обихода родное, не давая ему равной замены. Восприятие услышанного или прочитанного незнакомого слова у адресата может вызвать затруднения агрессивную неприязнь и привести к непониманию. Использование иноязычных слов затрудняет достижение взаимопонимания и может спровоцировать ответную языковую агрессию.
Возникает вопрос о том, в каких пределах допустимо использование иноязычной лексики. Это очень спорный вопрос, существуют диаметрально противоположные точки зрения по данному вопросу.
Примечательно, что еще в 1841 г. В.Г.Белинский писал: “Кроме духа, постоянных правил, у языка есть еще и прихоти, которым смешно противиться... употребление иноязычных слов имеет права, совершенно равные с грамматикою, и нередко побеждает ее вопреки всякой разумной очевидности”. Сказанное В.Г.Белинским актуально звучит и в XXI веке.
Многие неологизмы английского происхождения, имеющие аналоги в современном русском языке, тем не менее прочно укоренились в языковой структуре (офис, шоп и др.). Однако, говоря об адаптации иноязычных слов в современном русском литературном языке, не следует отводить главенствующую роль языковым “прихотям”. Обозначая явления социума, большое количество слов английского происхождения обладает семантической точностью и экономичностью. Так, семантическая точность свойственна словам “спичмейкер” (составитель текстов речей, выступлений для высокопоставленных лиц государства), “саммит” (встреча, переговоры глав государств, правительств), “имиджмейкер” (букв. “создатель образа”) и др.
Для многих неологизмов английского происхождения характерна экономичность. Ср.: “дилер” (физическое лицо или компания, осуществляющие от своего имени посреднические операции); “брокер” (торговый или финансовый агент, действующий от имени биржи или самостоятельно за счет средств клиента в качестве посредника при совершении сделок купли-продажи), “пейджер” (портативное беспроводное устройство для приема и записи информации) и др.
Социологический опрос учащихся нашей школы
Мы решили узнать мнение учащихся нашей школы по данному вопросу.
Ребята должны были отметить положительные и отрицательные стороны использования англицизмов в современном русском языке.
Положительные стороны:
Отрицательные стороны:
По ответам ребят видно, что в использовании англицизмов ребята для себя определяют и положительные и отрицательные моменты.
53% учащихся считают, что в настоящее время русский язык «перенасыщен» словами иноязычного происхождения, а 47% говорят о норме использования заимствования слов.
3. Вывод и заключения:
Несомненно, процесс освоения иноязычных слов русским языком обогащает наш родной язык, делает его еще более ёмким, выразительным и развитым. Это не только восприятие слов из других языков, а их творческое освоение на всех уровнях языковой системы, формальное и семантическое преобразование в соответствии с самобытными, исконными особенностями русского языка и высокой степенью его развития.
С одной стороны, многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык — явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой.
С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы, мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого — потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры.
Список использованной литературы:
10. Современный толковый словарь русского языка – Минск, Харвест, 2002

Л. Нечаев. Яма

Фокус-покус! Раз, два,три!

Горячо - холодно

Попробуем на вкус солёность моря?

Рисуем к 23 февраля!