• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

«Русско – английский языковой контакт на современном этапе развития общества»

Опубликовано Хозова Оксана Сергеевна вкл 18.09.2017 - 8:10
Автор: 
Стаценко Екатерина, Хозова Дарья

Русский язык в своем функционировании и развитии неразрывно связан с другими языковыми системами. Одним из активных процессов развития лексико-семантической системы русского языка на протяжении нескольких столетий является пополнение ее за счет иноязычных заимствований из разных сфер жизни. Усиление контактов России с европейскими культурами и языками привело к проникновению в русский язык иноязычных номинаций. В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. 

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon issledovatelskaya_rabota.doc94 КБ

Предварительный просмотр:

Россия, Республика Саха (Якутия), г.Нерюнгри

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №1 им.М.П.Кочнева»  

Исследовательская работа по теме:

«Русско – английский языковой контакт на современном этапе развития общества»

Авторы:  Стаценко Екатерина, Хозова Дарья,   ученицы 10Б класса

Научный руководитель: Хозова Оксана Сергеевна, учитель русского языка и литературы

Содержание  работы:

  1. Ведение ……………………………………………………………...с.1
  2. Основная часть
  1. Причины появления слов английского происхождения …..с.2
  2. Сферы функционирования англицизмов …………………...с.4
  3. Осознание слов иноязычного происхождения ……………..с.5
  4. Целесообразность употребления англицизмов …………….с.8
  1. Выводы и заключения …………………………………………… .с.12
  2. Список литературы ………………………………………………...с.13

 


  1. Введение

Русский язык в своем функционировании и развитии неразрывно связан с другими языковыми системами. Одним из активных процессов развития лексико-семантической системы русского языка на протяжении нескольких столетий является пополнение ее за счет иноязычных заимствований из разных сфер жизни. Усиление контактов России с европейскими культурами и языками привело к проникновению в русский язык иноязычных номинаций. В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте.

Мной была выбрана данная тема, так как она представляет определенный интерес, связанный с развитием «самоличности», и на сегодняшний день является актуальной.

Цель работы - выявление функционирования английских заимствований и определение их места в словарном составе современного русского литературного языка

Объект работы – англицизмы и их место в русском языке..

2.  Основная часть

2.1. Причины появления слов английского происхождения.

Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. В ХХ веке основным источником заимствований является английский язык, причем процесс заимствований активизируется во второй половине XX века. В начале 90-х гг. возникли политические, экономические и культурные условия, предопределившие предрасположенность к заимствованию: осознание страны как части цивилизованного мира, желание преодолеть отчужденность от других стран, открытая ориентация на Запад в разных областях. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приобщаются к американской культуре, стилю жизни. С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников. Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании, поэтому возникает желание сократить, упростить слово, например: Motherboard (материнская плата) – “мамка”;CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) – у молодежи появился эквивалент “сидюшник”. В последнее время также произошло массовое увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов.         Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам.

Обобщая все сказанное, можно сделать вывод о причинах появления англицизмов в русском языке:

  • потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (ноутбук, органайзер, сканер и т.д.);
  • отсутствие соответствующего наименования русском языке

     (спонсор, спрей, дайджест, виртуальный и. тд.);

  • необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (пиллинг-крем – крем, убирающий верхний слой кожи и т.д.);
  • пополнение языка более выразительными средствами (имидж - вместо образ, прай-лист – вместо прейскурант, шоу – вместо представление и т.д);
  • восприятие иноязычного слова как более престижного, “ученого”, “красиво звучащего” (презентация – вместо представление; эксклюзивный – вместо исключительный и т.д);
  • Необходимость конкретизации значения слова (сэндвич – гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер; плеер и проигрыватель – не эквивалентны по своей семантике и т.д.).

Социологический опрос учащихся нашей школы

Этот же вопрос о причинах появления иноязычных слов был задан и учащимся 10-11 классов. При обработке полученных результатов были выявлены следующие причины появления англицизмов:

  • влияние запада на все сферы деятельности в РФ;
  • просмотр иностранных клипов, фильмов;
  • приезд иностранцев из – за рубежа в Россию;
  • использование разговорного сленга в результате приобщения к западной молодежной культуре;
  • отсутствия в русском языке слов, обозначающих определенные понятия;
  • появление новых предметов, явлений из – за рубежа, а следовательно появление новых слов;
  • изменение образа жизни, мобильность привело к появление новых слов, адаптированных к нашему обществу;
  • мода на иноязычный сленг.

2.2 .Сферы функционирования англицизмов.

В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:

  1. Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – синоним “наблюдение”. Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.
  2. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема, голкипер.
  3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non – stop,on – line и т.п.

 Заимствование новой иноязычной лексики коснулось всех сфер деятельности:

  • Общественно – политическая лексика: парламент, премьер-министр, мэр, префект, пресс-секретарь, пресс-атташе, пресс-релиз, парламент; кабинет министров, премьер-министр; вице-премьер, президент, инагурация, спикер,  ипичмент, электорат,  консенсус, саммит, коррупция, секьюрити, рейтинг, вотум, лидер, митинг и т. д.:
  • Финансово – коммерческая деятельность: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты; аудитор, бартер, брокер, н о у- х а у (кстати это слово в последнее время часто употребляется в разговорной речи, приобретая иной смысл)
  • Спортивная лексика: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, баскетбол, футбол, спорт, хоккей,финиш, бобслей, овертайм, файтер и т.д.;
  • Термины, относящиеся к компьютерной технике: компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт, мониторинг, плейер, пейджер, провайдер
  • Сферы культурной деятельности: презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей. эксклюзивный – исключительный; бестселлеры, вестерны;
  • Другие сферы человеческой жизни: сникерс, твикс, гамбургер, тинейджер, мичман, бот, бриг,бойкот, тоннель, троллейбус, бифштекс, кекс, пудинг

2.3. Осознание слов иноязычного происхождения:

При первом знакомстве с иноязычным словом мы используем различные опоры,  пытаясь увидеть в нем какие-то значимые части, ориентируясь по элементам отдельных слов, используя свой лексикон и речевой опыт. При этом особую роль играют структурные опоры. Их функциональная значимость формируется человеком по мере накопления им речевого опыта. Используют следующие стратегии идентификации психологических компонентов иноязычных слов:

  • отнесение к ситуации: рейтинг – депутат; брокер – биржа;
  • идентификация через дефиницию: бизнесмен – деловой человек; ваучер – приватизационный чек;
  • категоризация, т.е. отнесение к классу или подведение под более общее понятие: хит – песня; ланч, хот – дог, чизбургер – еда;
  • иллюстрирование примером: президент – Путин, мэр – Глухих, Лужков, Валентина Матвеенко, офтальмолог – Святослав Федоров и т.д.;
  • соотнесение с однокоренным словом: фермер – ферма; бизнес – бизнесмен.
  • эмоционально-оценочная стратегия: рэп – круто и.т.д.

Социологический опрос учащихся нашей школы

Мной была проведена работа, позволяющая определить степень понимания англицизмов учащимися 10-11 классов и стратегии идентификации психологических компонентов:

Англицизм

Значение определено верно

Значение определено неверно

1. бизнес

14

74

2. маркетинг

17

71

3. пиар

27

61

4. голкипер

43

45

5. блог

15

73

6. рельсы

38

50

7. аутсайдер

18

70

8. кастинг

62

26

9. гламур

13

75

10. шоумен

11

77

11. тинейджер

68

20

12. саундтрек

38

50

13. постер

64

24

14. логин

34

54

15. риэлтор

4

84

Проанализировав полученную информацию  можно сделать следующие выводы:

  • 16% учащихся смогли верно определить значение слова «бизнес», 19% -  «маркетинг», 31% - «пиар», 42% - «голкипер», 17% - «блог» (несмотря на то,  что компьютерные технологии осваиваются практически всеми учащимися), 43% - «рельсы» ( в связи с тем,  что в русском языке нет эквивалента данному слову, ребята отмечали, что все имеют представление о том, что «это», но вот объяснить затрудняются), 20% - «аутсайдер», 70% - «кастинг» (немудрено , так как каждый день с экранов телевизоров приглашают принять участие в кастинге на какое – либо телевизионное шоу), 15% - «гламур» (а вот в этом случае было удивление, так как это слово на сегодняшний  день является часто употребляемым в речи), 13% - шоу – мен (и опять удивление: а как же многочисленные кумиры, в лице Николая Фоменко, Александр Масляков, Дмитрий Нагиев, Павел Воля и  т.д.) ,  77% - «тинейджер», 43% - саундтрек ( а как же любимый многими подростками саундтрек к фильму «Бой с тенью»?), 73% - «постер», 39% - «логин» ( а ведь многие из нас любят «посидеть в Интернете») и всего лишь 4,5 % смогли определить значение слова «риэлтор»;
  • несмотря на то, что слова не являются для ребят незнакомыми, объяснить их значение было сложно;
  • как видно из таблицы, самыми «понимаемыми» слова являются такие, как кастинг, тинейджер, постер;
  • среди слов, вызвавших наибольшее затруднение, оказались такие, как риэлтор, шоумен, бизнес, блог;
  • учащиеся отмечали, что для них задание было трудным, так как многие слова в своей речи они не употребляют и необходимости в них не испытывают, хотя многие из этих слов они слышали неоднократно;
  • можно отметить парадоксальность ситуации: слова, которые часто употребляются в нашей речи, слова, которые мы слышим с экранов телевидения, на самом деле представляют для учащихся определенную трудность с обозначением лексического значения;

Объясняя значение слов, учащиеся руководствовались разными приемами:

1) дословное воспроизведение;

2) объяснение  через подбор синонима: постер - плакат или тинейджер – подросток и т.д.

3)  иллюстрирование примером: гламур – Ксения Собчак, Оксана Робски, Роман Абрамович и т.д.

2.4. Целесообразонсть употребления англицизмов в современном русском языке.

Вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Употребление иноязычных слов, имеющих ограниченную сферу распространения, может быть оправдано читательским кругом, стилевой принадлежностью. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно-популярного текста неподготовленным читателем.

Из заимствованных слов остаются в языке те, которые обозначают понятия и явления, жизненно важные для народа, представляющие общественную ценность. При этом сохраняются слова, обозначающие какое-либо понятие, явление, вещь, какой-либо оттенок смысла, эмоциональный оттенок, для которых в русском языке нет особого наименования, или русское слово, обозначающее что-либо из перечисленного, имеет иное распространение и применение, сложившееся в речевой практике общества.

Иноязычные слова, использование которых целесообразно, остаются в нашем языке, как правило, на продолжительное время, а то и навсегда, органически сливаясь со структурой современного русского литературного языка.

Немотивированное использование заимствованных элементов приводит к тому, что постепенно иноязычное слово вытесняет из повседневного обихода родное, не давая ему равной замены. Восприятие услышанного или прочитанного незнакомого слова у адресата может вызвать затруднения агрессивную неприязнь и привести к непониманию. Использование иноязычных слов затрудняет достижение взаимопонимания и может спровоцировать ответную языковую агрессию.

Возникает вопрос о том, в каких пределах допустимо использование иноязычной лексики. Это очень спорный вопрос, существуют диаметрально противоположные точки зрения по данному вопросу.

  • А.А.Брагина, О.С.Мжельская и Е.И.Степанова, И.Фомин, Г.Н.Скляревская и др. полагают, что заимствование иноязычной лексики является одним из способов обозначения новых реалий и понятий, возникающих в условиях политических, экономических и культурных связей между народами;
  • Другие филологи (О.Н.Трубачев, Н.А. Ревенская, А.А. Региня) отмечают, что газеты изобилуют излишними иностранными словами, упрекают СМИ в чрезмерном увлечении заимствованиями из других языков, решительно возражают против терминологической избыточности (рынок-маркетинг, оценка-рейтинг), протестуют против потока иностранных слов

Примечательно, что еще в 1841 г. В.Г.Белинский писал: “Кроме духа, постоянных правил, у языка есть еще и прихоти, которым смешно противиться... употребление иноязычных слов имеет права, совершенно равные с грамматикою, и нередко побеждает ее вопреки всякой разумной очевидности”. Сказанное В.Г.Белинским актуально звучит и в XXI веке.

Многие неологизмы английского происхождения, имеющие аналоги в современном русском языке, тем не менее прочно укоренились в языковой структуре (офис, шоп и др.). Однако, говоря об адаптации иноязычных слов в современном русском литературном языке, не следует отводить главенствующую роль языковым “прихотям”. Обозначая явления социума, большое количество слов английского происхождения обладает семантической точностью и экономичностью. Так, семантическая точность свойственна словам “спичмейкер” (составитель текстов речей, выступлений для высокопоставленных лиц государства), “саммит” (встреча, переговоры глав государств, правительств), “имиджмейкер” (букв. “создатель образа”) и др.

Для многих неологизмов английского происхождения характерна экономичность. Ср.: “дилер” (физическое лицо или компания, осуществляющие от своего имени посреднические операции); “брокер” (торговый или финансовый агент, действующий от имени биржи или самостоятельно за счет средств клиента в качестве посредника при совершении сделок купли-продажи), “пейджер” (портативное беспроводное устройство для приема и записи информации) и др.

 Социологический опрос учащихся нашей школы

Мы решили узнать мнение учащихся нашей школы по данному вопросу.

 Ребята должны были отметить положительные и отрицательные стороны использования англицизмов в современном русском языке.

Положительные стороны:

  • обширный лексический запас слов, развитие речи, познание нового;
  • краткость произношения (изложения мысли), помогает быстро изложить суть;
  • простота общения с иностранцами;
  • англицизмы помогают лучше запомнить иностранный язык;
  • слова звучат оригинальнее, чем русские, разнообразие речи, речь более красивая;
  • развитие самого языка;
  • помощь при работе  в Интернете;
  • четкое выражение мыслей

Отрицательные стороны:

  • использование слов без понимания их значения;
  • многие слова не воспринимаются на слух и трудно уловить их смысл;
  • сложные названия, проблемы с орфографией;
  • постепенное оскудение   русского языка, забываются русские слова-синонимы;
  • Русские слова отодвигаются на второй план
  • Ин. Слова вытесняют русские
  • Частое использование, когда можно применить русские
  • Скудность речи

По ответам ребят видно, что в использовании англицизмов ребята для себя определяют и положительные и отрицательные моменты.

53% учащихся считают, что в настоящее время русский язык «перенасыщен» словами иноязычного происхождения, а 47% говорят о норме использования заимствования слов.

3.  Вывод и заключения:

Несомненно, процесс освоения иноязычных слов русским языком обогащает наш родной язык, делает его еще более ёмким, выразительным и развитым. Это не только восприятие слов из других языков, а их творческое освоение на всех уровнях языковой системы,   формальное   и   семантическое   преобразование в соответствии с самобытными, исконными особенностями русского языка и высокой степенью его развития.

С одной стороны, многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык — явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой.

С другой стороны,  с грустью приходится констатировать, что  в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы, мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого — потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры.

Список использованной литературы:

  1. Ивлева А.Р. Роль заимствований в лексике современного русского языка. – Ростов-на-Дону: Культура, 2003.
  2. Маркова Е. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке // http://www.ruscenter.ru
  3. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов – М.: «Русские словари», «Астрель», 2002.
  4. Словарь иностранных слов./ Cост. Н.Г. Комлев- 2-е изд.- М.: Наука, 2000.
  5. Этимологический словарь русского языка для школьников – Екатеринбург, У – Фактория, 2003.
  6. Русский язык на отлично/ сост. Д.Э.Розенталь, И.Б. Голуб – М.: «Махаон», 2007.
  7. Новые слова и значении. Словарь – справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов/ под ред. Н.З Котеловой – М.: «Русский язык», 1984.
  8. В.В. Виноградов. Русский язык – М.: «Высшая школа», 1986
  9. Школьный словарь иностранных слов/ под ред. В.В. Иванова – М.: «Просвещение», 1190

10. Современный толковый словарь русского языка – Минск, Харвест, 2002


Поделиться:

Л. Нечаев. Яма

Фокус-покус! Раз, два,три!

Горячо - холодно

Попробуем на вкус солёность моря?

Рисуем к 23 февраля!