• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Исследовательская работа «Сравнительный анализ английских, русских и удмуртских пословиц»

Опубликовано Захарова Нелли Васильевна вкл 15.10.2017 - 18:01
Захарова Нелли Васильевна
Автор: 
Осипова Полина, 7 класс

Цель - сопоставление  и определение  сходства и  различия между английскими, русскими и удмуртскими  пословицами.

Скачать:

ВложениеРазмер
Package icon issledovatelskaya_rabota_angliyskie_i_udmurtskie_poslovitsy.zip121.45 КБ

Предварительный просмотр:

I.1. Обоснование выбора

 На уроках английского языка мы часто выполняем задания, связанные с употреблением английских пословиц: мы переводим пословицы на русский язык, работаем с карточками, в которых необходимо найти продолжение английской пословицы, составляем небольшие рассказы, раскрывающие смысл пословицы и т.д.

В переводах некоторых пословиц я часто находила общее с русскими эквивалентами, таким образом, мне их было легче запоминать. Некоторые же пословицы никаким образом не были схожи с русскими, для меня запоминание их вызывало затруднение.  Меня заинтересовал вопрос, какие же сходства и различия имеются в содержании английских и русских пословиц? Но для того, чтобы исследование было наиболее интересным и полным, я решила включить в сравнение и удмуртские пословицы, т.е. пословицы моего родного языка.

I.2. Цель   работы

Сопоставление  и определение  сходства и  различия между английскими, русскими и удмуртскими  пословицами.

I.3. Задачи работы

  1. Определить критерии сравнения английских, русских и удмуртских пословиц.
  2. Выяснить основные сходства и различия пословиц, согласно критериям.
  3. Создать сборник с пословицами для работы на уроках английского языка, а также русского и удмуртского.

I.4. Этапы  работы

  1. Изучить источники информации о пословицах.
  2. Выбрать самые популярные английские, русские и удмуртские пословицы.
  3. Сравнить пословицы согласно критериям.
  4. Сделать выводы.
  5. Выпустить сборник с английскими, русскими и удмуртскими пословицами включающий  упражнения для запоминания.

       I.5. Методы исследования: 

  1. Сбор информации из соответствующих источников.
  2. Анализ и синтез полученных данных в результате исследования.
  3. Обобщение теоретического материала и практического исследования английских, русских и удмуртских пословиц.

      II. Введение.

          Данная работа посвящена английским, русским и удмуртским пословицам, их сходствам и различиям.

Слово «пословица» в словаре С. И. Ожегова означает краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм.

По словарю В. И. Даля слово «пословица» значит, краткое изречение, поученье, более в виде притчи, иносказанья или в виде житейского приговора. Пословица есть собь языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама; это ходячий ум народа.

Пословицы – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах, а знание пословиц того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. В пословицах отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Пример: A fly in the ointment. (Муха в бальзаме. Ложка дёгтя в бочке мёда.)

          Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Попытки дословного перевода пословиц могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Пример:  Care killed the cat. (Забота убила кошку.)        

      III. Сравнительный анализ английских, русских и удмуртских  пословиц.

В своей исследовательской работе я использовала 100 английских, 100 русских и 100 удмуртских  пословиц.  (см. Приложение 1)

         Для меня были интересны следующие моменты:

  1. Какие животные используются в пословицах;
  2. Какие цвета встречаются чаще;
  3. Какие имена употребляются в пословицах;
  4. Какие продукты питания;
  5. Какие меры величины  встречаются в пословицах;
  6. Как часто употребляются сравнения;
  7. Какие числительные есть в пословицах трёх культур.

III.1. Английские пословицы

         Исследовав английские пословицы, я выяснила, (см. Приложение 2) что названия животных встречаются в 63 пословицах. Самые популярные: a fox,  a cock, a cow, a fly, a dog, a sheep, a cat, a mouse, a wolf, a donkey, a fish, a horse, a lion, a hawk, a bull, a hen(курица), birds, a bear, a crow(ворона), chickens, a rabbit, a hare(заяц), fleas(блохи), a bee, a camel(верблюд), a mosquito(комар), a goose(гусь), a pig, a leopard. (39% - дикие животные, 61% - домашние животные). Животный мир всегда играл важную роль в жизни, как английского народа, так и русского. Англичане известны всему миру, как «pet-lovers». Естественно, что  многие пословицы связаны с животными.

Что касается оттенков и цветов, то из 100 английских пословиц мне встретилась только 1 пословица, в котором употребляется цвет blue (голубой).

В английских пословицах имена употребляются редко. В ходе исследования мне встретились лишь 2 пословицы с одним и тем же именем Jack Robinson.

В пословицах английского народа чаще используются следующие продукты питания: an egg, honey, an apple, a nut, a pea. Всего 9 пословиц.

Так же редко встречаются пословицы с мерами величин. Я выделила лишь 5 пословиц, в которых более популярны такие: mile, pound, shilling, half-crown, penny.

Много пословиц с использованием сравнений. Мне встретились 12 пословиц такого типа. В пословицах употребляются следующие сравнительные обороты: as … as; as …  so; … than … .

Из 100 пословиц я отметила 17 с именами числительными. Встречаются такие числительные как: one hundred, seven, twice(дважды), nine, one, two, four, three, thousand, twenty.

              III.2. Русские пословицы

        Исследовав русские пословицы, выяснилось, (см. Приложение 3) что животные встречаются в 42 пословицах. Это такие животные, как волк, кошка, кот, овца, баран, рак, конь, лошадь, телёнок, корова, мышь, собака, цыплята, курица, рыба, коза, ворона, бык, жук, галка, лебедь, павлин, сокол, соболь, гусь, свинья, лев, крыса, кукушка, муха, медведь, индюк, сорока, заяц. (41% - домашние животные, 59% - дикие животные).

        Если брать во внимание оттенки цветов, из 100 пословиц я  обнаружила 4 пословицы. В них были такие цвета как: белый, серый, красный, черный.

        В ходе исследовательской работы я узнала, что русские пословицы богаты разнообразностью имён, особенно мужскими именами. Я нашла 16 таких пословиц, в которых употреблены следующие имена: Варвара, Емеля, Вавила, Ананья, Маланья, Фома, Федора, Иван, Фока, Еремей, Макар, Федот, Яков, Егор, Тарас, Филат, Сенька. Многие из этих имён древнерусские.

        Так же в пословицах русского народа много различных продуктов питания. Я выделила такие продукты: сыр, мясо, шампанское, мёд, яйцо, соль,  хлеб, просо, щи, квас, пироги, суп, каша, масло, лепешка, уксус, яблоко, бобы, апельсин. Таких пословиц я встретила 20.

        В сравнении с английскими пословицами у русского народа меньше встречаются пословицы с мерами величин. Я отметила всего 3 пословицы, в которых были использованы следующее: копейка, рубль, аршин.

        Также немного пословиц со сравнениями. Всего 5 пословиц, в которых употреблены такие обороты: … , чем …; … не (хуже) …; … (лучше) ….

        Я обнаружила 22 пословицы с числительными: ноль, четыре, семь, один, сто, три, раз, два, век, восемь, сорок.

             III.3. Удмуртские пословицы 

        Знакомясь с удмуртскими пословицами я нашла 51 пословцу с названиями животных. В пословицах были употреблены такие животные как: Пуны (собака), скал (корова), зичы (лиса), вал (лошадь), кый (змея), кион (волк), ыж (овца), писэй (кошка), пычей(короед), пыч (блоха), тури (журавль), кеч (коза), парсь (свинья), атас (петух), муш (пчела), чибинь (комар), орзи (орёл),  зольгыри (воробей), гондыр (медведь), кикы(куукушка), таракан, куака (ворона), кырныж (сыч), чорыг (рыба), курег (курица).

        В 3-х пословицах я встретила оттенки 2 цветов: тодьы (белый) и сьод (черный).

        Очень мало имён используется в удмуртских пословицах. Я отметила лишь 1 пословицу, где было употреблено 2 имени: Пиля и Лёгор.

        Из 100 удмуртских пословиц я бнаружила 13 пословиц с продуктами питания: йол (молоко), эмезь(малина), ву(вода), силь (мясо),  пызь (мука), кеньыр(крупа), кожы (горох), сугон (лук),  сяртчы (репа),  шыд (суп), чечы (мёд).

        Относительно небольшое количество пословиц встречается с числительными по сравнению с английскими и русскими пословицами. Я отметила только 8 пословиц из 100: сю (100),  ньыль (4),  арня (неделя), одиг (1), сизьым (7).

        В пословицах моего народа очень редко используются меры величин. Нашлось только 2 пословицы: черык (3 литра), коньдон (деньги).

        Пословиц с употреблением сравнительных оборотов совсем не встретилось.

По проделанной работе стоит сделать следующий вывод: в пословицах каждого из народов заключён богатый духовный опыт; содержание пословицы одного языка можно найти в пословицах других народов, т.к. народам присущи одни и те же ценности, а также каждый народ в своих пословицах отмечает одни и те же человеческие пороки.  Что касается лексической стороны пословиц английского, русского и удмуртского народов, то наиболее часто употребляемые названия животных во всех трёх языках – собака, лошадь; часто встречающиеся числительные – 1,100; из продуктов питания – яйцо.

В ходе исследования я также сравнила пословицы трёх народов по следующим категориям (см. Приложение 5):

  1. Какие положительные человеческие качества подчеркиваются в пословицах.
  2. Какие отрицательные человеческие качества высмеиваются в пословицах.
  3. Популярно ли употребление тем дружба и отношения между людьми в пословицах.
  4. Как часто восхваляют дом, семью, здоровье и родину в пословицах.
  5. Как проявляется отношение к труду в пословицах.

               IV. Практическая значимость

 Практическая значимость работы заключается в том, что создан сборник, включающий английские, русские и удмуртские пословицы, который может найти применение на уроках английского, русского и удмуртского языка, а также во внеурочной деятельности (см. Приложение 6). В этом сборнике представлены также интересные задания, для лучшего запоминая и употребления в речи английских пословиц.

      V. Выводы

  1. В пословицах трёх исследуемых культур отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.
  2. В каждом языке существуют пословицы, которые нельзя понимать буквально. Попытки дословного перевода пословиц могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. 
  3.  Английские пословицы интернациональны, они встречаются и в русском, и в удмуртском языках.
  4. У наших народов одни и те же нравственные ценности. Восхваляются ум, честность, справедливость, труд, мастерство; осуждаются лень, упрямство, жадность, глупость, обжорство, тупость и другие отрицательные качества человека.
  5. В пословицах можно встретить слова, которые в ходе исследования я разделила на категории: названия животных, продукты питания, меры величин, сравнения, числительные, оттенки цветов,
    имена людей. Сравнив употребление лексики в пословицах английского и русского народов, я пришла  к следующему: в английском, русском и удмуртском языках значительное место занимают пословицы, в которых упоминаются домашние животные. Среди домашних животных во всех языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь.
  6. Я пришла к выводу, что знание пословиц необходимо при изучении английского языка, т.к. они придают речи выразительность, богатство, расширяют словарный запас, а также помогают понять культуру народа страны изучаемого языка.

VI. Список используемой литературы

  1.    http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=785
  2. В. Даль «Толковый словарь», 2007 г.
  3. С.И. Ожегов  «Толковый словарь», 2005 г.
  4. Т.Г. Перевозчикова «Удмуртский фольклор. Пословицы, афоризмы и поговорки», 1987 г.
  5. В. Иванкова «1000 загадок, пословиц, поговорок, скороговорок»,  2007 г.

VII. Приложение

Приложение 1

Примеры английских пословиц

  1. A cock is valiant on his own dunghill 
  2. A curst cow has short horns. 
  3.  A fly in the ointment. 
  4.  A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. 
  5. A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. 
  6.  A fox is not taken twice in the same snare. 
  7.  A friend in need is a friend indeed. 
  8.  A good dog deserves a good bone. 
  9.  A good face is a letter of recommendation. 
  10.  A good marksman may miss. 
  11.  A hard nut to crack. 
  12.  A honey tongue, a heart of gall. 
  13.  A lazy sheep thinks its wool heavy. 
  14.  A shy cat makes a proud mouse. 
  15.  A stitch in time saves nine. 
  16.  A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. 
  17.  A wolf in sheep's clothing. 
  18.  A wonder lasts but nine days. 
  19.  All asses wag their ears. 
  20.  All cats are grey in the dark (in the night
  21. All is fish that comes to his net. 
  22.  All lay load on the willing horse. 
  23.  "Almost" never killed a fly (was never hanged
  24. An apple a day keeps the doctor away. 
  25.  An ass in a lion's skin. 
  26.  An ass is but an ass, though laden with gold. 
  27.  An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. 
  28.  An empty hand is no lure for a hawk. 
  29.  An hour in the morning is worth two in the evening. 
  30.  An old dog barks not in vain. 
  31.  An ounce of discretion is worth a pound of learning. 
  32.  An ox is taken by the horns, and a man by the tongue. 
  33.  As like as an apple to an oyster. 
  34.  As like as two peas. 
  35.  As plain as two and two make four. 
  36.  As sure as eggs is eggs. 
  37.  As the old cock crows, so does the young. 
  38.  As well be hanged for a sheep as for a lamb. 
  39.  Barking does seldom bite. 
  40.  Before one can say Jack Robinson. 
  41.  Better an egg today than a hen tomorrow. 
  42.  Better be the head of a dog than the tail of a lion. 
  43.  Better give a shilling than lend a half-crown. 
  44.  Beware of a silent dog and still water. 
  45.  Birds of a feather flock together. 
  46.  Burn not your house to rid it of the mouse. 
  47.  Care killed the cat. 
  48.  Catch the bear before you sell his skin. 
  49.  Crows do not pick crow's eyes. 
  50.  Curiosity killed a cat. 
  51.  Curses like chickens come home to roost. 
  52.  Dog does not eat dog. 
  53.  Dog eats dog. 
  54.  Dogs that put up many hares kill none. 
  55.  Don't count your chickens before they are hatched. 
  56.  Don't keep a dog and bark yourself. 
  57.  Don't look a gift horse in the mouth. 
  58.  Dumb dogs are dangerous. 
  59.  Hares may pull dead lions by the beard. 
  60.  Не gives twice who gives in a trice. 
  61.  Не that lies down with dogs must rise up with fleas. 
  62.  Не that will eat the kernel must crack the nut. 
  63.  Не that will steal an egg will steal an ox. 
  64.  Не who would catch fish must not mind getting wet. 
  65.  Honey is not for the ass's mouth. 
  66.  Honey is sweet, but the bee stings. 
  67.  If an ass (donkey) bray at you, don't bray at him. 
  68.  То put off till Doomsday. 
  69.  То put (set) the cart before the horse. 
  70.  То run with the hare and hunt with the hounds. 
  71.  То set the wolf to keep the sheep. 
  72.  То strain at a gnat and swallow a camel. 
  73.  То take the bull by the horns. 
  74. То teach the dog to bark. 
  75.  То work with the left hand. 
  76.  True blue will never stain. 
  77.  Two heads are better than one. 
  78.  Two is company, but three is none. 
  79. What is sauce for the goose is sauce for the gander. 
  80.  When angry, count a hundred. 
  81.  When pigs fly. 
  82.  When the cat is away, the mice will play. 
  83.  When the fox preaches, take care of your geese. 
  84.  When three know it, alt know it 
  85.  While the grass grows the horse starves. 
  86.  Who keeps company with the wolf, will learn to howl. 
  87.  You can take a horse to the water but you cannot make him drink. 
  88.  You cannot teach old dogs new tricks. 
  89.  Zeal without knowledge is a runaway horse. 
  90.  A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
  91. A cat in gloves catches no mice.
  92. A journey of a thousand miles begins with a single step.
  93. A leopard cannot change its spots.
  94. A miss is as good as a mile.
  95. A nod’s as good as a wink to a blind horse.
  96. A penny saved is a penny earned.
  97. A picture paints a thousand words.
  98. A stitch in time saves nine.
  99. A volunteer is worth twenty pressed men.
  100. All work and no play makes Jack a dull boy.

Примеры русских пословиц

  1. Бесплатный сыр только в мышеловке
  2. Абсолютный нуль, круглый ноль.
  3. Без четырех углов изба не рубится.
  4. За семью морями.
  5. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
  6. Не узнавай друга в три дня - узнавай в три года.
  7. Одна весна на Родине лучше, чем сто весен на чужбине.
  8. Одним махом семерых убивахом.
  9. Раз солгал - навек лгуном стал.
  10. Трус умирает сто раз, а герой - один раз.
  11. Чтобы научиться трудолюбию, нужно три года, чтобы научиться лени - только три дня.
  12. Одна пчела лучше, чем рой мух.
  13. Конь о четырех ногах, да и то спотыкается.
  14. Волков бояться — в лес не ходить
  15. Знает кошка, чье мясо съела
  16. И волки сыты, и овцы целы
  17. Когда рак на горе свистнет
  18. Копейка рубль бережет
  19. Кто не рискует, тот не пьет шампанское
  20. Кто платит, тот и заказывает музыку
  21. Куда конь с копытом, туда и рак с клешней
  22. Ласковое теля двух маток сосет
  23. Ложка дёгтя в бочке мёда
  24. Любопытной Варваре нос оторвали
  25. Мели, Емеля, твоя неделя
  26. На безрыбье и рак рыба
  27. На двух стульях не усидишь
  28. На миру и смерть красна
  29. От великого до смешного один шаг
  30. Отольются кошке мышкины слезки
  31. Паршивая овца всё стадо портит
  32. Собака лает — ветер носит
  33. У семи нянек дитя без глаза
  34. Цыплят по осени считают
  35. Черного кобеля не отмоешь добела
  36. Яблоко от яблоньки недалеко падает
  37. Яйца курицу не учат
  38. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
  39. Баба с возу, кобыле легче
  40. А дело бывало — и коза волка съедала.
  41. А уже Вавилу запрятали в могилу.
  42. Ананья да Маланья, Фома да кума и место заняли.
  43. Аршин не солжет.
  44. Баран бараном, а рога даром.
  45. Батюшка Питер бока наши повытер.
  46. Беда семь бед приводит.
  47. Без муки нет и науки.
  48. Без осанки конь — корова.
  49. Без пастуха и овцы не стадо.
  50. Без правды веку не изживешь.
  51. Без соли, без хлеба — половина обеда
  52. Без соли стол кривой.
  53. Бела овца, сера овца, а всё один овечий дух.
  54. Белую ворону и свои заклюют.
  55. Бычок помои пивал и то гладок бывал.
  56. В поле и жук мясо.
  57. В чужое просо не суй носа.
  58. Велика Федора, да дура.
  59. Взял чёрт Ваньку — возьми и сапоги.
  60. Взяло Фоку и сзади и сбоку.
  61. Всяк Еремей про себя разумей.
  62. Галки тепла накричали.
  63. Где кабачок, там и мужичок.
  64. Говорят, что в Ельцу бобы по яйцу.
  65. Грудь лебедина, походка павлина, очи сокольи, брови собольи.
  66. Гусь свинье не товарищ.
  67. Двое пашут, а семеро руками машут.
  68. Деревня большая: четыре двора, восемь улиц.
  69. Дешёва рыба — дешёва и уха.
  70. Для щей люди женятся, а для мяса замуж идут.
  71. Доброй свинье всё впрок.
  72. Доселе Макар гряды копал, а ныне Макар в воеводы попал.
  73. Ешь щи с мясом, а нет, так хлеб с квасом.
  74. Ешь пироги, а хлеб вперёд береги.
  75. Живой пёс лучше мёртвого льва.
  76. Жид, что крыса — силен стаей.
  77. За кукушку (пустословие) бьют в макушку.
  78. Зевота на Федота, с Федота на Якова, с Якова на всякого.
  79. Зимой волка бойся, а летом — мухи.
  80. Злой собаке много надо
  81. И медведь в неволе пляшет.
  82. И один глаз, да зорок, не надобно сорок.
  83. Иван, скажи моей лошади «тпру», а то у меня губы замерзли.
  84. Индюк много думал, да в суп попал.
  85. Кашу маслом не испортишь.
  86. Коза щиплет траву там, где её привяжут.
  87. Кошкам, собакам по крошкам, нам по лепёшкам.
  88. Кот из дому, мыши в пляс.
  89. Ленивый три раза ходит, а скупой три раза платит.
  90. На всякого Егорку есть поговорка.
  91. На оглоданную кость сорока не падка.
  92. Наш Тарас не хуже вас.
  93. Наш Филат не бывает виноват.
  94. Ни рыба, ни мясо — ни кафтан, ни ряса.
  95. На халяву и уксус сладкий.
  96. Один гусь травы не вытопчет.
  97. Осина не родит апельсина.
  98. По Сеньке и шапка.
  99. С именем Иван, без имени — болван.
  100. Цена зайцу — две деньги, а бежать — сто рублёв.

Примеры удмуртских пословиц

  1. Кышкатъям пуны кар пушкысеныз таньгетэ.
  2. Лекаськись скал мугло вордске.
  3. Чырсам йоллэн одиг шапыкез но быдэс черыкез соре.
  4. Визьтэм муртлэн юанэзлы нокыче визьмо мурт но валэктон сётыны уз быгаты.
  5. Визьтэм визьлэсь косэмзы сю мурт лэсьтыны курадзе.
  6. Огпол кычысь мозмем зичы отчы уз сюры ни.
  7. Кайгуэ усьыкуд, китид кутыны возад эшед мед луоз.
  8. Пуны но нимзэ вала.
  9. Валлэн пыдыз ньыль ке но – чемтэ.
  10. Муртлэн гурезлэсь визьзэ тодыны уг лу.
  11. Абалгы турын чебер ке но, зыныз туж кош.
  12. Азьтэм пунылы ас гонэз но секыт потэ.
  13. Одиг нунал вазьгес кизёд, арнялы вазьгес аралод.
  14. Кый каре кыйёс гинэ пырало.
  15. Вылаз ыжку, пушказ кион.
  16. Куддыръя эмезь но кузял потэ.
  17. Дунтэм йыре но дуно кушет кертто.
  18. Излэсь но вузэ пызьыртоз.
  19. Кыскись валлы сиес поно.
  20. Пунылэн выжыез умой ке но, быжыз кырыж.
  21. Коньдонэн визьтэм мурт но визьмаське.
  22. Гольык ыжез уг чышко.
  23. Уез нунал воштэ.
  24. Пересьёслэсь верамзэс санэ пон.
  25. Эн дырты кылыныд, дырты уженыд.
  26. Вужзэ вылез воштэ, пересьсэ – пиналэз.
  27. Востэм писэйлэн гижыосыз МУР кырмышто.
  28. Зичылэн йырыз быжызлэсь дуно.
  29. Востэм пычей кызэз куасьтэ.
  30. Тури туриез котьку шедьтоз.
  31. Адямиез уж уг куасьты, куректон куасьтэ.
  32. Вордскымтэ чуньы вылын эн ворттылы.
  33. Пуны пуныез уз сиы.
  34. Азь чиньы котькытчы вуэ.
  35. Аслад визнанад ачид ик сюрод.
  36. Востэм пуны но ыргетыса утыны быгатэ.
  37. Востэм ыжез чышкыны капчи.
  38. Пуны карын пуны ик мед изёз.
  39. Губрес муртэ шайгу шонертэ.
  40. Пиналэн пересез чылкак одиг кадь уд кар ни.
  41. Пояськыса уд узырмы.
  42. Кечез кеч утча, парсез парсь утча.
  43. Юрт возы юрт, луоз быдэс гурт.
  44. Матысь эшез зарниен уд вошты.
  45. Яратон визьлэсь уг кылзиськы.
  46. Тырттэм ларе шыр уг пыра.
  47. Скалзэ сюдытэк йолзэ эн возьма.
  48. Огез кора, сизьымез шелеп нуллэ.
  49. Парсь но гыре.
  50. Секыт ужен уд губырмы.
  51.  Валлэсь йырзэ ке лэзид, быжыз борды эн кутскы.
  52. Куазь зоре – пилем кошке.
  53. Парсь кенер вамен тэтчыса уз поты.
  54. Пуньылы быдэ силь уз луы.
  55. Пызьлэсь кеньыр уд кары ни.
  56. Синтэм атаслы кожы сюрем.
  57. Сизьыл нунал сизьым портэм.
  58. Кинлы кызьы гожтэмын.
  59. Сугон поттоз синвудэ, кайгу синкылидэ.
  60. Бездэм дэремез выль уд кары.
  61. Пересьмемъя пинал визь гинэ пыре на.
  62. Буш мешок шонер уг сылы.
  63. Зарни пичи ке но, дуныз бадзым.
  64. Кыйлэн вылтырыз гинэ чиля.
  65. Одиг муш сю чибиньлэсь дуно.
  66. Пичи лиял но возэз погыртэ.
  67. Сяртчы ческыт, но курыт комыз вань.
  68. Тусызъя – орзи, визьмызъя – зольгыри.
  69. Чебер бордын шуд овол.
  70. Атаслэсь пузамзэ эн возьма.
  71. Бур киез паллян ки уз вошты.
  72. Ву но огкадь овол.
  73. Кечез ыжлэсь люконо.
  74. Кин кытчы, нош гондыр гуаз.
  75. Котькуд вузчи аслэсьтыз вуззэ ушъя.
  76. Пуны кабыса сиёз.
  77. Пуны утоз, кион сиёз.
  78. Пиля пильылоз, Лёгор лёгалоз.
  79. Сюлэм из овол – уд кушты.
  80. Кикы но йыбыртъя.
  81.  Дыртись таракан шыдэ усе.
  82. Кикылы котькытын дунне.
  83. Куака шедьтэм, кырныж нуэм.
  84. Муртлэн жок вылаз чорыг но лытэм.
  85. Сьод пуныез тодьы уд кар.
  86. Пож ву пож азьысь потэ.
  87. Пыч куртчем но му вырзем.
  88. Ыж гонэз молотэн уд шонерты.
  89. Чоръясь курег ас йыраз ишан оте.
  90. Ыж уллё полысь кион одигзэ сие.
  91. Йыбыртъясь мурт йыбыртъямез яратэ.
  92. Кышкась мурт вужерезлэсь но кышка.
  93. Серекъясь мурт ачиз сереме усе.
  94. Одиг муш уно чечы уз люка.
  95. Тодьы вылысь сьод уг быры.
  96. Зэмлыкез тодьы скал нюлыштэм.
  97. Пуныез но кочышез уром уд кары.
  98. Эн шунты кыез гадяд.
  99. Зольгыри, гужемозь турттыса но кикыпи быдэстиз.
  100. Котькудиз атас аслаз курегъёсыз полын – йыр.

 Анализ английских пословиц                  Приложение 2

Критерии

Примеры

Кол-во пословиц

Животные

A dog - 11, a horse - 7, a cat - 6, a donkey - 6, a mouse - 4, a wolf - 4, a sheep - 3, a bull - 3, a lion - 3, a cock - 2, a fly - 2, a fox - 2, a fish - 2, a howk - 2, a chicken - 2, a hare - 2, a goose - 2, a cow - 1, a hen - 1, a bird - 1, a bear - 1, a crow - 1, a rabbit - 1, a flea - 1, a bee - 1, a camel - 1, a mosquito - 1, a pig - 1, a leopard - 1.

63

Числительные

Two - 5, one - 3, nine - 3, one hundred - 2, twice – 2, three - 2, seven - 1, four - 1, thousand - 1, twenty - 1.

17

Продукты питания

An egg - 3,  honey - 2, an apple - 2, a nut - 1, a pea - 1

9

Меры  величин

A mile - 2, a pound - 1, a shilling - 1, a half-crown - 1,a  penny - 1

5

Имена

Jack Robinson - 2

2

Цвета

Blue - 2

2

Сравнения    

as … as – 7; … than …  - 4; as … so – 1.

12

                                Анализ русских пословиц                  Приложение 3

Критерии

Примеры

Кол-во пословиц

Животные

Волк - 4, овца - 4, собака - 4, кошка - 3, лошадь - 3, рак - 3, рыба - 3, конь - 2, мышь - 2, коза - 2, гусь - 2, свинья - 2, кот - 1, баран - 1, телёнок - 1, корова - 1, цыплята - 1, курица - 1, ворона - 1, бык - 1, жук - 1, галка - 1, лебедь - 1, павлин - 1, сокол - 1, соболь - 1, лев - 1, крыса - 1, кукушка - 1, муха - 1, медведь - 1, индюк - 1, сорока - 1, заяц – 1.  

43

Числительные

Один - 7, семь - 5, сто - 4, три - 4, четыре - 3, два - 3, ноль - 2, раз - 1, век - 1, восемь - 1, сорок - 1.

22

Продукты питания

Сыр - 1, мясо - 4, шампанское - 1, мёд - 1, яйцо - 2, соль - 2, хлеб - 3, просо - 1, щи - 2, квас - 1, пироги - 1, суп - 1, каша - 1, масло - 1, лепешка - 1, уксус - 1, яблоко - 1, бобы - 1, апельсин - 1.

20

Меры величин

Копейка - 1, рубль - 1, аршин - 1.

3

Имена

Иван - 3, Варвара - 1, Емеля - 1, Вавила - 1, Ананья - 1, Маланья - 1, Фома - 1, Федора - 1, Фока - 1, Еремей - 1, Макар - 1, Федот - 1, Яков - 1, Егор - 1, Тарас - 1, Филат - 1, Сенька – 1.

16

Цвета

Белый - 2, серый - 1, красный - 1, черный - 1.

4

Сравнения  

… , чем … - 3; … не (хуже) … - 1; … (лучше) … - 1.

5

 

                                   Анализ удмуртских пословиц                  Приложение 4

Критерии

Примеры

Кол-во пословиц

Животные

Пуны (собака) – 11; вал (лошадь) – 4; ыж (овца) – 4; скал (корова) – 3; кый (змея) – 3; кион (волк) – 3; кикы(куукушка) – 3; парсь (свинья) – 3; атас (петух) – 3; зичы (лиса) – 2; зольгыри (воробей) – 2; курег (курица) – 2; муш (пчела) – 2; писэй (кошка) – 1; пычей(короед) – 1; пыч (блоха) – 1; тури (журавль) – 1; кеч (коза) – 1; чибинь (комар) – 1; орзи (орёл) – 1; гондыр (медведь) – 1; таракан – 1; куака (ворона) – 1; кырныж (сыч) – 1; чорыг – 1.

51

Числительные

Одиг (1) – 4; сю (100) – 2; сизьым (7) – 2; ньыль (4) – 1; арня (неделя) – 1.

8

Продукты питания

Йол (молоко) – 2; эмезь(малина) – 1; ву(вода) – 3; силь (мясо) -1; пызь (мука) – 1; кеньыр(крупа) – 1; кожы (горох) – 1; сугон (лук) – 1; сяртчы (репа) – 1; шыд (суп) – 1; чечы (мёд) – 1.

13

Меры  величин

 Черык (3 литра) – 1; коньдон (деньги) – 1.

2

Имена

Пиля – 1; Лёгор – 1.

1

Цвета

Сьод  (чёрный) – 2; тодьы (белый) – 3.

3

Сравнения    

0

Приложение 5

Сравнительный анализ английских, русских и удмуртских пословиц                  

Критерии

Английские пословицы

Русские пословицы

Удмуртские пословицы

Животные

63

43

51

Числительные

17

22

8

Продукты  питания

9

20

13

Меры  величин

5

3

2

Имена

2

16

1

Цвета

2

4

3

Сравнения  

12

5

0

Дружба, отношения между людьми

9

2

5

Положительные человеческие качества

14

15

12

Отрицательные человеческие качества

47

58

56

Дом, семья, здоровье и родина

1

6

5

Труд

14

9

14

Приложение 6

МБОУ «Александровская средняя общеобразовательная школа»

Сборник

английских, русских и

удмуртских пословиц  

с упражнениями для уроков английского языка

Автор: Осипова Полина,

ученица 7 класса

2013 год


Английские пословицы и их русские и удмуртские эквиваленты

Английская пословица

Русская пословица

Удмуртская пословица

  1. A cock is valiant on his own dunghill 

На своей улочке храбра и курочка.

Кышкатъям пуны кар пушкысеныз таньгетэ.

  1. A curst cow has short horns. 

Бодливой корове бог рог не дает.

Лекаськись скал мугло вордске.

  1. A fly in the ointment. 

Ложка дегтя в бочке меда.

Чырсам йоллэн одиг шапыкез но быдэс черыкез соре.

  1. A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. 

Дурак завяжет — и умный не развяжет.

Визьтэм муртлэн юанэзлы нокыче визьмо мурт но валэктон сётыны уз быгаты.

  1. A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. 

На всякого дурака ума не напасешься.

Визьтэм визьлэсь косэмзы сю мурт лэсьтыны курадзе.

  1. A fox is not taken twice in the same snare. 

Старая лиса дважды себя поймать не даст.

Огпол кычысь мозмем зичы отчы уз сюры ни.

  1. A friend in need is a friend indeed. 

Друзья познаются в беде.

Кайгуэ усьыкуд, китид кутыны возад эшед мед луоз.

  1. A good dog deserves a good bone. 

'По заслугам и честь.

Пуны но нимзэ вала.

  1. A good marksman may miss. 

И на доброго коня бывает спотычка.

Валлэн пыдыз ньыль ке но – чемтэ.

  1. A hard nut to crack. 

Орешек не по зубам.

Муртлэн гурезлэсь визьзэ тодыны уг лу.

  1. A honey tongue, a heart of gall. 

Глядит овцой, а пахнет волком.

Абалгы турын чебер ке но, зыныз туж кош.

  1. A lazy sheep thinks its wool heavy. 

Ленивой лошади и хвост в тягость.

Азьтэм пунылы ас гонэз но секыт потэ.

  1. A stitch in time saves nine. 

Один день весь год кормит.

Одиг нунал вазьгес кизёд, арнялы вазьгес аралод.

  1. A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. 

Рыбак рыбака видит издалека.

Кый каре кыйёс гинэ пырало.

  1. A wolf in sheep's clothing. 

Волк в овечьей шкуре.

Вылаз ыжку, пушказ кион.

  1. A wonder lasts but nine days. 

Блины, и то надоедают.

Куддыръя эмезь но кузял потэ.

  1. All asses wag their ears. 

Не всяк умен, кто с головою.

Дунтэм йыре но дуно кушет кертто.

  1. All is fish that comes to his net. 

Что ни попадается в его сети, всё рыба.

Излэсь но вузэ пызьыртоз.

  1. All lay load on the willing horse. 

Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм.

Кыскись валы сиес поно.

  1. An ass is but an ass, though laden with gold. 

Свинья в золотом ошейнике — всё свинья.

Пунылэн выжыез умой ке но, быжыз кырыж.

  1. An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. 

Иному слова не скажи, а только деньги покажи.

Коньдонэн визьтэм мурт но визьмаське.

  1. An empty hand is no lure for a hawk. 

Сухая ложка рот дерет.

Гольык ыжез уг чышко.

  1. An hour in the morning is worth two in the evening. 

Утро вечера мудренее.

Уез нунал воштэ.

  1. An old dog barks not in vain

Старый ворон даром не каркает.

Пересьёслэсь верамзэс санэ пон.

  1. An ox is taken by the horns, and a man by the tongue. 

Всякая сорока от своего языка погибает.

Эн дырты кылыныд, дырты уженыд.

  1. As the old cock crows, so does the young. 

Маленькая собачка лает — большой подражает.

Вужзэ вылез воштэ, пересьсэ – пиналэз.

  1. Barking does seldom bite. 

Собака, что лает — редко кусает.

Востэм писэйлэн гижыосыз МУР кырмышто.

  1. Better be the head of a dog than the tail of a lion. 

Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва.

Зичылэн йырыз быжызлэсь дуно.

  1. Beware of a silent dog and still water. 

В тихом омуте черти водятся.

Востэм пычей кызэз куасьтэ.

  1. Birds of a feather flock together. 

Рыбак рыбака видит издалека.

Тури туриез котьку шедьтоз.

  1. Care killed the cat. Забота убила кошку. 

Не работа старит, а забота.

Адямиез уж уг куасьты, куректон куасьтэ.

  1. Catch the bear before you sell his skin. 

Не убив медведя, шкуры не продавай.

Вордскымтэ чуньы вылын эн ворттылы.

  1. Crows do not pick crow's eyes. 

Ворон ворону глаз не выклюет.

Пуны пуныез уз сиы.

  1. Curiosity killed a cat. 

Много будешь знать — скоро состаришься.

Азь чиньы котькытчы вуэ.

  1. Curses like chickens come home to roost. 

Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

Аслад визнанад ачид икс юрод.

  1. Dumb dogs are dangerous. 

В тихом омуте черти водятся.

Востэм пуны но ыргетыса утыны быгатэ.

  1. Hares may pull dead lions by the beard. 

Молодец среди овец.

Востэм ыжес чышкыны капчи.

  1. If an ass (donkey) bray at you, don't bray at him. 

Смысл: не связывайся с дураком. 

Пуны карын пуны ик мед изёз.

  1. A leopard cannot change its spots.

Горбатого могила исправит.

Губрес муртэ шайгу шонертэ.

  1. You cannot teach old dogs new tricks 

Старого учить, что мертвого лечить.

Пиналэн пересез чылкак одиг кадь уд кар ни.


Пословицы – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

Английские пословицы

Категория животные

  1. A cock is valiant on his own dunghill. 
  2. A curst cow has short horns. 
  3. A fly in the ointment. 
  4. A good dog deserves a good bone. 
  5. A fox is not taken twice in the same snare. 
  6. A lazy sheep thinks its wool heavy. 
  7. A shy cat makes a proud mouse. 
  8. A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. 
  9. A wolf in sheep's clothing. 
  10. All asses wag their ears. 
  11. All cats are grey in the dark (in the night). 
  12. "Almost" never killed a fly. 
  13. All lay load on the willing horse. 
  14. All is fish that comes to his net. 
  15. An ass in a lion's skin. 
  16. An ass is but an ass, though laden with gold. 
  17. An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. 
  18. An empty hand is no lure for a hawk. 
  19. An old dog barks not in vain. 
  20. An ox is taken by the horns, and a man by the tongue. 
  21. As well be hanged for a sheep as for a lamb. 
  22. As the old cock crows, so does the young. 
  23. Better an egg today than a hen tomorrow. 
  24. Better be the head of a dog than the tail of a lion. 
  25. Beware of a silent dog and still water. 
  26. Birds of a feather flock together. 
  27. Burn not your house to rid it of the mouse. 
  28. Care killed the cat. 
  29. Catch the bear before you sell his skin. 
  30. Crows do not pick crow's eyes. 
  31. Curiosity killed a cat. 
  32. Curses like chickens come home to roost. 
  33. Dog does not eat dog. 
  34. Dog eats dog. 
  35. Dogs that put up many hares kill none. 
  36. Don't count your chickens before they are hatched. 
  37. Don't keep a dog and bark yourself.
  38. Don't look a gift horse in the mouth. 
  39. Hares may pull dead lions by the beard. 
  40. Не that lies down with dogs must rise up with fleas. 
  41. Не that will steal an egg will steal an ox. 
  42. Не who would catch fish must not mind getting wet. 
  43. Honey is not for the ass's mouth. 
  44. Honey is sweet, but the bee stings. 
  45. If an ass (donkey) bray at you, don't bray at him. 
  46. То put (set) the cart before the horse. 
  47. То run with the hare and hunt with the hounds. 
  48. То set the wolf to keep the sheep. 
  49. То strain at a gnat and swallow a camel. 
  50. То take the bull by the horns. 
  51. То teach the dog to bark.
  52. What is sauce for the goose is sauce for the gander. 
  53. When pigs fly. 
  54. When the cat is away, the mice will play. 
  55. When the fox preaches, take care of your geese. 
  56. While the grass grows the horse starves. 
  57. Who keeps company with the wolf, will learn to howl. 
  58. You can take a horse to the water but you cannot make him drink. 
  59. You cannot teach old dogs new tricks. 
  60. Zeal without knowledge is a runaway horse. 
  61. A cat in gloves catches no mice.
  62. A leopard cannot change its spots.
  63. A nod’s as good as a wink to a blind horse.

Категория числительные

  1. Two is company, but three is none. 
  2. A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. 
  3. A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. 
  4. A stitch in time saves nine. 
  5. A fox is not taken twice in the same snare. 
  6. A wonder lasts but nine days. 
  7. An hour in the morning is worth two in the evening. 
  8. As like as two peas. 
  9. As plain as two and two make four. 
  10. Не gives twice who gives in a trice. 
  11. Two heads are better than one. 
  12. When angry, count a hundred. 
  13. When three know it, alt know it 
  14. A journey of a thousand miles begins with a single step.
  15. A picture paints a thousand words.
  16. A stitch in time saves nine.
  17. A volunteer is worth twenty pressed men

Категория продукты питания

  1. An apple a day keeps the doctor away. 
  2. As like as an apple to an oyster. 
  3. As like as two peas. 
  4. As sure as eggs is eggs. 
  5. Better an egg today than a hen tomorrow. 
  6. Не that will eat the kernel must crack the nut. 
  7. Не that will steal an egg will steal an ox. 
  8. Honey is not for the ass's mouth. 
  9. Honey is sweet, but the bee stings. 

Категория меры величин

  1. A miss is as good as a mile.
  2. A penny saved is a penny earned.
  3. A journey of a thousand miles begins with a single step.
  4. Better give a shilling than lend a half-crown. 
  5. An ounce of discretion is worth a pound of learning. 

Категория сравнения        

  1. As like as an apple to an oyster. 
  2. As like as two peas. 
  3. As plain as two and two make four. 
  4. As sure as eggs is eggs. 
  5. As the old cock crows, so does the young. 
  6. As well be hanged for a sheep as for a lamb. 
  7. Better an egg today than a hen tomorrow. 
  8. Better be the head of a dog than the tail of a lion. 
  9. A nod’s as good as a wink to a blind horse.
  10. Two heads are better than one. 
  11. A miss is as good as a mile.
  12. Better give a shilling than lend a half-crown. 

Категория имен

  1. All work and no play makes Jack a dull boy.
  2. Before one can say Jack Robinson. 

Категория цвета

True blue will never stain. 

Практические задания

  1. Найдите английским пословицам русские эквиваленты

  1. A cock is valiant on his own dunghill. 
  2. A curst cow has short horns. 
  3. A fly in the ointment. 
  4. A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. 
  5. A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. 
  6. A fox is not taken twice in the same snare. 
  7. A friend in need is a friend indeed. 

  1. Друг познаётся в беде.
  2. Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.
  3. Петух храбр на своей навозной куче. 
  4. Дурак в колодец камень закинет—сто умных не вытащат. 
  5. Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. 
  6. У проклятой коровы рога коротки.
  7. Муха в бальзаме. 

  1. Найдите окончание английским пословицам

  1. A lazy sheep
  2. A hard nut
  3. A honey tongue,
  4. A shy cat makes
  5. A good face is  
  6. A good marksman
  7. A good dog deserves
  1. may miss. 
  2. a heart of gall. 
  3. a letter of recommendation
  4. to crack. 
  5. a proud mouse.
  6. thinks its wool heavy
  7. a good bone

  1. Поставьте пропущенные слова в пословицы

  1. A … in time saves nine. 
  2. A thief knows a thief as a … knows a wolf. 
  3. A wolf in … clothing. 
  4. A wonder lasts but nine …. 
  5. All asses … their ears. 
  6. All cats are … in the dark (in the night). 
  7. All is … that comes to his net. 
  8. All lay load on the willing …. 



Поделиться:

Стрижонок Скрип. В.П. Астафьев

Три загадки Солнца

Солдатская шинель

Ломтик арбуза. Рисуем акварелью

ГЛАВА ТРЕТЬЯ, в которой Пух и Пятачок отправились на охоту и чуть-чуть не поймали Буку