Ни для кого не секрет, что в настоящее время нет ни единой сферы жизни, которой не затронул английский язык. Мы слышим всё чаще иностранные слова в речи окружающих, видим английские надписи на их одежде и кажется, что не только люди, но и весь город погрузился в зарубежную культуру. С открытием Макдоналдса в Северодвинске, мы задумались, насколько сильно англо-американская культура проникла в наш город. Стоило обернуться и рекламные щиты, вывески, названия магазинов привлекли наше внимание обилием иностранных слов. Это свидетельствует об актуальности выбранной нами темы. В нашей работе мы хотим рассказать о широком распространении английского языка в городе Северодвинск на примере наружной рекламы и провести исследование, связанное с отношением жителей нашего города к использованию английских слов на щитах, вывесках, названий магазинов и кафе.
Целью нашей работы является провести исследование и определить, всегда ли целесообразно использование англоязычных слов в наружной рекламе.
Вложение | Размер |
---|---|
angliyskiy_yazyk_na_ulitsah_goroda_severodvinska.docx | 675.81 КБ |
ВВЕДЕНИЕ
Ни для кого не секрет, что в настоящее время нет ни единой сферы жизни, которой не затронул английский язык. Мы слышим всё чаще иностранные слова в речи окружающих, видим английские надписи на их одежде и кажется, что не только люди, но и весь город погрузился в зарубежную культуру. С открытием Макдоналдса в Северодвинске, мы задумались, насколько сильно англо-американская культура проникла в наш город. Стоило обернуться и рекламные щиты, вывески, названия магазинов привлекли наше внимание обилием иностранных слов. Это свидетельствует об актуальности выбранной нами темы. В нашей работе мы хотим рассказать о широком распространении английского языка в городе Северодвинск на примере наружной рекламы и провести исследование, связанное с отношением жителей нашего города к использованию английских слов на щитах, вывесках, названий магазинов и кафе.
Целью нашей работы является провести исследование и определить, всегда ли целесообразно использование англоязычных слов в наружной рекламе.
Для реализации данной темы предполагается решение следующих задач:
Объект исследования - рекламные щиты, вывески и названия магазинов на улицах города Северодвинска.
Предмет исследования – английские заимствования на улицах города, в названиях городских объектов.
Мы выдвинули гипотезу – использование английских заимствований в наружной рекламе не всегда уместно.
При проведении исследования использовались следующие методы: изучение литературы, сбор информации в сети Интернет; поиск материала; анкетирование; анализ и сравнение; обобщение.
Наша работа будет полезна и интересна тем, что обратит внимание на употребление английских заимствований в нашем городе.
ГЛАВА 1.АНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
Для того чтобы лучше изучить понятия англицизмов, их виды и причины появления в русском языке, мы изучили научную литературу. Для начала рассмотрим толкование самого понятия. С.И. Ожегов определяет англицизмы как «Слова или обороты речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения» [4,30]. Таким образом, англицизмами считаются не только английские слова, употребляемые в речи, но и слова образованные и русского языка путём английских морфем.
Для того, чтобы понять почему так велико количество англицизмов в русском языке, мы изучили работы лингвистов, исследующих этот вопрос.
Л. П. Крысин выделяет следующие причины заимствования:
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси).
2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (страх – паника; сообщение – информация).
3. Необходимость специализации понятий – в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный – превентивный; вывоз – экспорт).
4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», нерасчлененно, а не сочетанием слов (снайпер-русс: меткий стрелок, спринтер-бегун на короткие дистанции).
5. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов. Это терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология, а также лексика некодифицированных подсистем языка (хиппи, музыкантов, хакеров и др.)
6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего» (мерчандайзер) [3, 58].
М. А. Брейтер также исследует данную проблему и выделяет следующие причины заимствований:
1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: ноутбук, органайзер, пейджер, таймер, сканер, тюнер, принтер и другие;
2. Отсутствие соответствующего (добавим – более точного) наименования (или его «проигрыш» в конкуренции с заимствованием) в русском языке – около 15% новейших англицизмов – топ-модель, виртуальный, инвестор, спонсор, спрей.
3. Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары – более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе [1, 132].
Таким образом, мы приходим к выводу, что количество англицизмов в русском языке велико. Среди них можно выделить 2 основных типа заимствований: 1) Слова, которые пришли в язык, чтобы назвать новые предметы или термин, имеющий интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаях оправдано.
2) Слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения.
Изучив причины появления англицизмов, мы решили выделить самые важные источники их появления в русском языке. К ним относятся:
- реклама - один из основных источников англицизмов в русском языке. Отечественные рекламисты зачастую не имеют опыта создания рекламы, и потому копируют англоязычную рекламу, заполняя русскоязычные рекламные тексты англицизмами: стимер, ростер, триммер, пейджер, иммобилайзер, спойлер, шок-сенсор, локер, снукер, пул, сквош.
- интернет. Возрастание числа пользователей Интернета привело к распространению компьютерной лексики: homepage, e-mail, CDROM, чатиться, бит, байт, диск, курсор, флешка.
- кинематограф. Популярность голливудских фильмов привела к появлению новых слов в нашей лексике: хоррор, блокбастер, вестерн, прайм-тайм, киборг, терминатор.
- музыка. Восприятие США как центра музыкальной моды повлекло появление таких слов показать слайд, как: хит, сингл, ремейк, трек, саунд-трэк, постер и т.д. - спортивная лексика: боулинг, дайвинг, скейтборд, сноуборд, байкер, шейпинг, фитнес. - косметические термины: лифтинг, скраб, пилинг).
Выводы по первой главе:
Итак, изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты. Существуют различные классификации причин заимствования иностранных, в частности английских слов. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке на самом деле гораздо более обширны. Одна из них заключается в том, что увеличилось число русских людей, говорящих на английском языке. При этом употребление иностранной лексики авторитетными личностями и популярными программами также дало мощный толчок для развития этого процесса.
Главные источники заимствований музыка, кино и интернет относятся к увлечениям и сугубо индивидуальны для каждого человека. Люди подчёркиваем иностранные слова только из той отрасли, которая им интересна. Что не сказать о рекламе, нас никто не спрашивает показывать ту, или иную рекламу по телевизору, весить тот или иной плакат или щит с яркими иностранными надписями на улицах, всё это приводит к тому, что порой мы даже не замечаем, как сами начинаем употреблять навязанную нам английскую речь. Но насколько грамотно её использование? В этом вопросе мы решили разобраться, исследуя рекламу нашего города.
ГЛАВА 2. УПОТРЕБЛЕНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ В ГОРОДЕ СЕВЕРОДВИНСКЕ
2.1 АНАЛИЗ АНГЛИЦИЗМОВ НАРУЖНОЙ РЕКЛАМЫ
Первым этапом нашего исследования было составление английских заимствований в названиях магазинов, кафе и различных торговых точек. Мы обнаружили более 150 случаев использования англицизмов в наружной рекламе. Как оказалось чаще всего англицизмы встречаются в названиях магазинов одежды и обуви, кафе и клубах; реже в названиях свадебных салонов, магазинов цветов и салонов красоты; и мы не нашли ни одного заимствования в названиях продуктовых магазинов. Мы объяснили это следующим образом, обычно население выбирает продуктовые магазины, расположенные рядом с домом и они не требуют особой рекламы, что не сказать про магазины одежды, направленные на привлечение покупателей и имеющие большую конкуренцию.
Все заимствованные названия предприятий нашего города мы поделили на 4 группы:
Группа №1. Прямые английские заимствования, перевод которых полностью соответствует предлагаемой продукции. Приведём пример: кафе Coffee House в преводе «Кофейный дом», действительно предложит вам большой ассортимент кофе разных сортов. В магазинах Playtoday ( в переводе играй сегодня) и BABYSHOP (в переводе детский магазин), вы найдёте детские товары. Lady Collection (в переводе коллекция лейди), не даст женщинам пройти мимо, так как название говорит само за себя.
Мы обнаружили 24 случая прямых английских заимствований в названиях магазина, перевод названия вывески полностью совпадал с предлагаемым товаром в магазине, а значит, такие вывески помогают нам запомнить английские слова и пополнить свой словарный запас способом ассоциации.
Группа №2. Бренды и известные марки магазинов, которых в нашем городе более 30, и это вполне объяснимо, так как большинство этих фирм имеют международное признание и славятся высоким качеством своей продукции. К тому же данные бренды не требуют дополнительного перевода, к примеру увидев фирму adidas или nike мы прекрасно понимаем, что в данном отделе можно купить товары для профессионально спорта; Wrangler или Westfalika зарекомендовали себя как отделы качественной обуви, а в магазинахTissot и Atlantic мы без труда найдём настоящие швейцарские часы.
Группа № 3. Вывески с англицизмами, перевод которых не соответствует предлагаемой продукции, либо содержит в себе грамматические и лексические ошибки.
FOOTBOX (Сеть розничных обувных магазинов), само слово отсутствует в английском языке, если разделить его на две части foot и box в переводе мы получаем «нога» и «коробка», безусловно, с обувью связанно, но само название не несёт никакого смысла и является примером незнания английского языка.
Globus berry (сеть магазинов канцелярских товаров) , в английском языке не существует слова globus, можно предположить, что производители данной фирмы хотели использовать слово глобус (а на английском оно звучит как globe), так как оно является логотипом их отдела и одним из немногих магазинов города, где продают данный товар. Что касается, слово berry, оно переводится как ягода. Таким образом, магазин привлекает нас вывеской глобусная ягода, А может быть маркетолог хотел написать русскую фразу английскими буквами, может быть berry – это зашифрованное слово «бери». В любом случае перед нами яркий пример безграмотности при использовании английского языка.
Love is live (свадебный салон), Слово live означает «жить» и произносится [liv], а транскрипция [laif] - это слово life, которое означает «жизнь». Если хозяин салона хотел назвать салон красивым афоризмом «Любовь – это жизнь», следовало бы обратиться к словарю и элементарно проверить грамотность использованного заимствования.
Название одной из вывесок Extrim на английском языке пишется extreme. Нам понятно желание владельцев магазина написать слово «крайность, чрезвычайный» своего отдела, но можно было это сделать, не пренебрегая грамотностью, тем более молодёжь сейчас в обязательном порядке изучает английский в школе и без проблем бы поняли какой вид товара можно найти в этом магазине.
Sovtravel- возможно владельцы турфирмы хотели сделать название «южное путешествие», но вместо south- «юг», «южный», написали Sov по принципу как слышу так и пишу.
И абсолютно не имеющие смысла вывески: Mote dance в переводе «соринка танец», Move gaga в переводе «двигайся га га», Sharman агентство праздников в переводе шаман.
Группа № 4. Больше всего заимствований мы обнаружили среди вывесок в магазинах, в которых английские слова пишутся русскими буквами. В данном случае мы обнаружили массу нелепостей и ошибок при использовании иностранных слов. Изучая английский язык, мы знаем, что такое спеллинг – правила написания слов, северодвинские предприниматели же часто пишут вывески по принципу «как вижу слово, так и пишу», не задумываясь о произношении используемых слов на английском языке.
Мебельный салон Меббери состоит из двух слов мебель и английского слова berry (в переводе ягода), получается «мебельная ягода», также нелепое название.
Как оказалось магазин Уикенд (с английского языка «выходные») предлагает товары для рыбалки, но покупателю, по-видимому, об этом сложно будет догадаться.
Provokaция – смешение языков, стоит отметить, что это молодёжный отдел и слово provocation известно любому школьнику
2.2 СТАТИСТИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Следующим этапом мы опросили население нашего города на предмет их отношения к явлению, которое мы исследуем.
Как вы относитесь к тому, что вывески на многих учреждениях, магазинах и кафе на иностранном языке?
Как мы видим, молодёжь английские заимствования не смущают, и это объяснимо: в настоящее время английский язык является обязательным для обучения в школе, а также это язык компьютера и интернета, учащиеся сталкиваются с ним как в учебной жизни, так и в повседневной. Среди взрослого же населения английский не столь популярен.
Также мы попросили население прокомментировать свою позицию, и из наиболее часто встречающихся причин положительного отношения среди населения мы выделили:
Негативное отношение вызвано следующими причинами:
Выводы по второй главе.
Подводя итог, можно смело заявить, что английские заимствования на наружной рекламе нашего города носят противоречивый характер. С одной стороны к ним положительно относится подрастающее поколение, для которых английский язык не является чужим. Но если обратится к исследуемым нам вывескам, мы отметим, что на 100% уместны надписи брендов, обладающих большим доверием и крепко закрепившихся на мировых рынках, ситуация заключается в том, что если название бренда написать на русском языке, это позволит всю продукцию данного магазина считать подделкой.
Что касается заимствований английской лексики, здесь мы столкнулись с проблемой неграмотности. Мы считаем уместными только заимствования, сохраняющие грамматику и лексику английского языка, так как только такие надписи помогут обучающимся расширить свой словарный запас.
И наконец, абсолютно неуместными по мнению обоих поколений являются надписи наружной рекламы, в которой лексика одного языка передаётся графикой другого языка. Исследовав надписи такого типа, мы обнаружили как различного рода ошибки, нелепость звучания и унижение культуры русского языка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итог нашего исследования, мы убедились, что англо-американская культура проникает во все сферы жизни, и даже на улицы такого небольшого города как Северодвинск. Значение английского языка достаточно велико в современном мире, его считают универсальным и всё чаще нуждаются на работе и дома, тем самым можно объяснить большое количество заимствований в нашем родном языке. Источников заимствований большое количество, но одним из самых обширных, навязывающих нам английскую лексику является наружная реклама.
Как оказалось, проблема безграмотности в нашей стране обращена не только к родному языку. Владельцы магазинов и торговых отделов так сильно стремятся к получению выгоды, что порой не задумываются о значении англицизмов на своих вывесках. Данные заимствования неуместными по мнению всего опрашиваемого нами населения, содержат различного рода ошибки, нелепость звучания и унижение культуры русского языка.
Безусловно, можно отметить вывески, названия которых абсолютно оправданы, к ним относятся бренды с их оригинальными названиями, обладающими большим доверием среди и молодёжи, и взрослого населения и крепко закрепившимися на мировых рынках. Расширяют словарный запас и выглядят ярко, свежо и креативно корректно взятые англицизмы, сохраняющие грамматику и лексику английского языка, они привлекают в большей степени молодёжь и повышают интерес к изучаемому языку.
Таким образом, мы подтвердили нашу гипотезу, использование английских заимствований не всегда уместно.
И в примечании хотелось бы отметить: прежде, чем пытаться выделиться знанием некоторой лексики иностранного языка, для начала неплохо выучить родной язык.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. РЕКЛАМНЫЕ ЩИТЫ, ВЫВЕСКИ И НАЗВАНИЯ МАГАЗИНОВ НА УЛИЦАХ ГОРОДА СЕВЕРОДВИНСКА
Как напиться обезьяне?
Неньютоновская жидкость
Невидимое письмо
Новогодняя задача на смекалку. Что подарил Дед Мороз?
Денис-изобретатель (отрывок)