Вежливость в современном обществе играет важную роль для установления хороших отношений между людьми, поддержания коммуникации и оценивается обществом очень высоко. Широко известно высказывание Сервантеса: «Ничто не обходится нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость». Вежливость как предмет лингвистического анализа неоднократно привлекала к себе внимание языковедов. На сегодняшний день вопросы об определении категории вежливости, способах ее реализации в различных культурах представляют интерес для широкого круга исследователей, в частности прагмалингвистов, социолингвистов, социологов. Как отмечают исследователи, основной целью теории вежливости должно быть изучение того, как люди успешно управляют межличностными отношениями для достижения индивидуальных и социальных целей---установление и поддержание гармоничного общества.
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 111 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа № 23»
НАПРАВЛЕНИЕ: ЛИНГВИСТИКА
НАЗВАНИЕ РАБОТЫ: О ВЕЖЛИВОСТИ АНГЛИЧАН
АВТОР РАБОТЫ: ЦАГАЛАЕВА АЛТАНА БААТРОВНА
РУКОВОДИТЕЛЬ: Курмангазиева Байрта Анатольевна,
Учитель английского языка
ЭЛИСТА 2017
Оглавление
Введение Вежливость как черта характера человека стр. 3-4
Постановка цели
Основная часть Высказывания разных людей о вежливости англичан стр.5-13
как о доминирующей черте характера
Заключение Вывод: Вежливость --- национальная черта характера, стр. 14
присущая англичанам
Использованная литература стр. 15
Введение
Вежливость в современном обществе играет важную роль для установления хороших отношений между людьми, поддержания коммуникации и оценивается обществом очень высоко. Широко известно высказывание Сервантеса: «Ничто не обходится нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость». Вежливость как предмет лингвистического анализа неоднократно привлекала к себе внимание языковедов. На сегодняшний день вопросы об определении категории вежливости, способах ее реализации в различных культурах представляют интерес для широкого круга исследователей, в частности прагмалингвистов, социолингвистов, социологов. Как отмечают исследователи, основной целью теории вежливости должно быть изучение того, как люди успешно управляют межличностными отношениями для достижения индивидуальных и социальных целей---установление и поддержание гармоничного общества.
Я начал изучать английский язык как предмет школьной программы со 2 класса и изучаю его уже седьмой год. И учителя английского нам всегда говорили (их было несколько на протяжении моей учебы), что англичане очень вежливые люди. И, действительно, начиная с самых первых, коротких диалогов, и заканчивая сегодняшними, более длинными, мы то и дело слышим и читаем в них слова любезности, благодарности, извинения: “ thank you”, “please”, ‘will you be so kind”, “excuse me, please”и др. А в учебниках разных годов обучения мы встречаем специальные рамки, в которых написано , как принято вести себя в Англии, в стране изучаемого нами языка. Например, в учебнике для 5-6 классов “ Enjoy English” Биболетовой М.З. на стр.35 в графе «Be polite! » сказано: “It is normal in Britain to come at the time you were invited, to say “thank you” when you leave the table after dinner “ и.т.д . На стр.97 этого же учебника в графе ”Be polite!” даются советы, как вести себя до еды, во время еды и после еды. На стр.104 этого же учебника графа “Be polite!’ знакомит нас как правильно употреблять слова Miss, Mrs, Mr, Madam, Sir. На стр. 125 нас учат, как правильно употреблять слово “please”. На стр.131 нас учат, как быть вежливыми к своим родственникам, используя выражения восхищения. А в учебнике Еnglish -8 другого автора Кузовлева В.П. в рамке “Cultural note” на стр. 16 мы читаем: “Polite words or phrases such as “Please”,”Thank you” and “Excuse me’ are used very often in Britain. Queueing is a national habit at bus stops and cinemas , in shops, banks and post offices and in lots of other places you’ll have to join the queue and wait for your turn. People in Britain will expect you to be polite in the way that is normal to them.” А на следующей странице, 17, в тексте о чертах характера британцев, мы встречаем следующее вясказывание о них: «The British are said to be a polite and well mannered people». Выходит, правда, что они такие вежливые? Поэтому целью данной работы является выяснение вопроса « Вежливы ли на самом деле англичане как народ?» и приведение примеров разных людей их вежливого, можно сказать, образцового поведения. Даже дошло до абсурда, что некоторые народы толи в шутку, толи всерьез посмеиваются над этой прекрасной чертой англичан и, конечно, не преминули высказать это в своих стихах или шутках. И наш В. Левин тоже не остался в стороне. Возможно, многие люди знакомы со смешным стихотворением Вадима Левина «История очень вежливая и не слишком короткая», где речь идет о, можно сказать, анекдотичной вежливости англичан. Позвольте мне полностью привести его здесь. Уж больно смешно звучит оно!
Один англичанин толкнул англичанина
И тут же сказал: »Извините, нечаянно .»
Второй англичанин любезно ответил:
«Простите, но я ничего не заметил»
. Нет-нет, это вы ради бога простите.
Простите, но что мне прощать, объясните?
Как –«что мне прощать?» Неужели не ясно?
«Сэр, вы беспокоитесь , право, напрасно.
Я рад бы простить вас, но мне не понять,
Что именно должен я вам извинять.
Тогда англичанин толкнул англичанина
И сразу сказал:» Извините – нечаянно».
На что собеседник любезно ответил:
«Простите, но я ничего не заметил.»
. «Нет-нет, это вы ради бога простите.»
« Простите, но что мне прощать, объясните?»
«Как –«что мне прощать?» Неужели не ясно?»
«Сэр, вы беспокоитесь , право, напрасно.
Я рад бы простить вас, но мне не понять,
Что именно должен я вам извинять !»
Тогда англичанин толкнул англичанина
И сразу сказал:» Извините . Нечаянно».
На что собеседник любезно ответил:
«Простите, но- я ничего не заметил!»
«Нет-нет, это вы ради бога простите.»
« Простите, но что мне прощать, объясните?»
«Как –«что мне прощать?» Неужели не ясно?»
«Сэр, вы беспокоитесь , право, напрасно.
Я рад бы простить вас, но мне не понять,
Что именно должен я вам извинять».
Тогда АНГЛИЧАНИН ТОЛКНУЛ англичанина!
И сразу сказал:» ИЗВИНИТЕ. НЕЧАЯННО!»
Но тут собеседник ответил иначе:
«Простите, но я вам, пожалуй, дам сдачи!»
И вежливо-вежливо два англичанина
Друг друга до ночи тузили отчаянно.
Задачи данной работы:
1) рассмотрение примеров высказываний разных людей о вежливом обращении англичан
2) провести анализ нижеследующих высказываний людей о вежливости англичан, как одной из черт национального характера.
Итак, в поисках доказательств вежливого обращения англичан между собою и к другим людям в книгах , листая страницы всемирной паутины , я нашел в интернете интересные, очень понравившиеся мне страницы дневника «отчаянной (безнадежной) иммигрантки» из Белоруссии , как она сама себя называет--”desperate immigrant’s diary”. В нем приводятся примеры , если можно так выразиться, завидной вежливости англичан, особенно те места, касающиеся простаивания в длинных очередях. У нас в России, по рассказам взрослых и по моим личным наблюдениям, люди довольно нетерпеливы в очередях, невежливы. Мало кто выстаивает очередь честно до конца. В связи с этим вспоминается фраза из одного школьного учебника, что “it’s impolite in England to bump the queue” ---что означает: невежливо прыгать (дословно—ударяться) в очередь.
А вот другие высказывания других наших людей: «Щепетильность в отношениях, строгая благопристойность и обходительность с людьми присуща всем интеллигентным англичанам без исключения, но даже «рабочий класс» в обращении с людьми проявляет несомненную вежливость. Всегда крайне приятно зайти в любой магазин, учреждение, офис или музей, где чопорные англичане вежливо помогут вам с выбором, дадут совет, при этом широко и нескончаемо улыбаясь.
Не беда, что их улыбка специально для вас растянута до ушей, и, когда вы отвернетесь, она неожиданно померкнет . Пусть они прямо в глаза вам лицемерят! Зато они всегда приятны, чрезмерно вежливы, учтивы и дружелюбны. Вот уж где никогда не получишь порцию стресса! А если после трудового дня сам находишься не в духе, то вежливое отношение совсем незнакомых людей остудит ваш жаркий пыл и снимет повышенное агрессивное и нервное напряжение.» «По приезде в Англию сначала я думала, что англичане специально надо мной издеваются, употребляя через каждое слово «спасибо» и «пожалуйста». Сейчас так к этому привыкла, что неупотребление этих слов некоторыми индивидуумами режет слух и коробит внутренности.» «У англичан в речи довольно много слов, выражающих просьбу, благодарность и, самое главное, извинения: это основа общения англичан друг с другом. "Извините", "Сожалею, но должен сказать...", "Боюсь, что...". Если вы наступите англичанину на ногу, он скажет: "мне ужасно жаль", при этом он будет вам "ужасно благодарен", когда вы наконец перестанете топтаться на его ноге, а если не перестанете, он вежливо попросит вас сойти с нее, сопровождая эту просьбу огромным количеством "пожалуйста" и "спасибо".
A вот дневник белорусской иммигрантки:
«Я хочу написать о вежливости. Но только не о вежливости в сети- хоть раз я напишу о чем-то, что не имеет отношение к ЖЖ. Я напишу о вежливости англичан, вошедшей в поговорку. Как я ее вижу и за что я ее люблю. Я буду играть на контрастах, это, возможно, немного несправедливо и очень субъективно, но ... мне так захотелось. Я стою в очереди в кассу в супермаркете в Sainsbury's. Очередь небольшая, но двигается медленно. Мне, как всегда, c выбором очереди "повезло". За кассой - молодая неопытная девушка, то у нее бар-код не читается, то она не знает какой код вводить, то еще что. Кроме того, мужчина, который сейчас расплачивается, какой-то бестолковый. Сначала хотел расплатиться карточкой, потом передумал, стал считать монету, не хватило, решил снова карточкой. Мы - все, кто в очереди, ждем. И молчим. И даже стараемся смотреть в сторону. Никто не говорит ни слова ни девушке, ни о девушке, ни мужчине, ни о мужчине. Хотя, конечно, такая задержка не может не раздражать, в очереди есть уставшие после работы люди и матери, спешащие домой. Однако все хорошо понимают, что завтра можешь начать считать монетки и не досчитаться ты, а послезавтра у твоей молодой неопытной дочери или сына, подрабатывающего в кафе или магазине, может не сразу получится задание - тоже на глазах у всех. И поэтому раздраженно сообщить девушке, что она копается и что ты потерял из-за нее столько времени - это невежливо. А если невежливо, значит, неприемлемо. Хотя это и чистая правда.
В очереди в супермаркете Sainsbury's я вспоминаю то, чему я не раз была свидетельницей в очередях минских магазинов. Ничему особенному, на самом деле. Просто кое-чему мелко неприятному. Интонациям, крикам "Поторапливайтесь там". "А вас только не спрашивали" и так далее. И поэтому я очень рада за людей, оказавшихся вместе со мной в этой очереди, и за бестолковую девушку тоже рада, и даже за медлительного мужчину рада тоже.
За себя я тоже успеваю порадоваться, естественно. Я стою в очереди, но уже не в Сэйнсбериз, а в Асде, и не в кассу с живым кассиром, а в fast line - такая автоматизированная система оплаты. Которая пока что работает не очень гладко, так что человечеству все еще нужны люди. Аппаратов там четыре, а очередь в них одна - какой быстрее освободится. Немолодая пара, видимо, впервые решившая воспользоваться fast line , и, не разобравшись, проходит без очереди к освободившемуся аппарату. В какой-то день в очереди никто вообще бы ничего не сказал, все бы надулись, покачали бы головами - и стиснули зубы. Однако сегодня нашелся напористый молодой человек. Он подходит к паре и негромко говорит им, что здесь- очередь, вон там - конец. Те охают, ахают, извиняются, улыбаются, еще раз извиняются и присоединяются к хвосту. В очереди в супермаркете Асда я вспоминаю, как я, в тяжелое для страны время, начало девяностых ( мне было шестнадцать), однажды вечером пошла в магазин купить кое-какие продукты на поминки по бабушке. Мне нужно было купить много всего, и в том числе несколько батонов для этих ужасных бутербродов с красной икрой. И вот как раз в тот день из всех булочных района пропали батоны. Какие-то продукты регулярно пропадали на короткий срок в те годы, то подсолнечного масла нет, то сыру не купишь, но уж хлеб и молоко были всегда и везде. Но вот в тот вечер, видимо, что-то сломалось на хлебозаводе. Я шла из магазина в магазин и наконец нашла одну булочную, в которой они были - и довольно длинная, минут на сорок, очередь при этом. Для тех времен не такая уж большая проблема. Отстояв в кассу, я попросила выбить мне четыре батона, хотя норма, установленная в тот день самими продавцами, была два в одни руки. Я тихо сказала, что мне на поминки. Кассирша меня пожалела.
Продавщица, выдававшая батоны с прилавка, - нет, и в общем-то ее можно понять, она следовала строгому правилу, установленному ими же самими на один день, но все-таки - правилу. Она стала кричать через весь зал кассирше "Маша, зачем ты ей выбила четыре батона!" Очередь взволновалась, вздохнула, выдохнула, забурлила. Кассирша в ответ: "Ленка, ей на поминки!" "На поминки, не на поминки, норма - два!" Началась перепалка между продавщицами и в очереди. "Не имеете права четыре!", крикнул какой-то парень. "Да что же это такое, я здесь уже два часа стою, а ей - четыре батона.", бросила молодая женщина. "Пусть еще раз встанет, не переломится."- сказала женщина постарше. А мужичок лет пятидесяти, с добрым прищуром, крикнул громко: "Ей на поминки? А мне, может - на свадьбу! Дайте мне шесть!" - и несколько человек захохотали. Я стояла со слезами стыда на глазах, стыднее всего было за то, что из-за меня пожалевшая меня кассирше разругалась с коллегой. Я хотела бы тогда взять положенные мне два батона и немедленно уйти. Но мне нужны были четыре, потому я стала в ту самую очередь, которая все еще кричала и хихикала, и отстояла еще раз сорок минут и купила, наконец, эти чертовы батоны.
Это был, конечно, экстремальный случай, и давний. Но так уж получается, что когда я стою в очереди в Асде, я вспоминаю именно его.
Я подхожу к пешеходному переходу, зебре. Передо мной останавливается вся вереница машин. Мне даже как-то неловко их так задерживать - у них вон автомобили, они по делу, может, едут. А я всего лишь на работу иду. И я стараюсь переходить быстро. Хотя в дорожном кодексе закон черным по белому - если на зебру ступил пешеход, ты обязан остановиться. Но мне все равно каждый раз такое вежливое соблюдение правил приятно.
На пешеходном переходе я вспоминаю кое-что из недавнего, из поездки на родину. Как прошлым летом на одной из минских улиц я, осмелевшая в своих за границах, ступила на зебру в тот момент, когда на проезжей части были машины. В прежние годы в этом месте я всегда дожидалась момента, когда дорога будет совершенно пустой. А тут вспомнила, что и в белорусских правилах дорожного движения прописано то же самое - пешеходов на зебре обязаны пропускать все водители. И чудо произошло - белорусские водители тоже затормозили! Однако, пока я переходила, одному из них видимо пришла мысль о том, что он по моей вине теряет драгоценные двадцать секунд, и что из уважения к такой его жертве я могла, хотя бы, перебежать дорогу галопом, а я, наглая, всего лишь переходила быстрым шагом. И тогда он мне мило так погудел. Придурок. Было у меня мимолетное желание задержать этого молодца на время большее, чем потерянные им двадцать секунд, дабы сообщить ему кое-что о нем самом. Однако за ним стояли другие автомобили, я не хотела занимать их время, это было бы невежливо по отношению к ним. Я просто продолжила идти.
Я иду по улице, а они здесь узкие, я захожу в торговый центр, или на почтамт, или еще куда-то. Везде люди, кое-где их много, нам случается почти столкнуться или случайно толкнуть друг друга, или попросить подвинуться. Мы извиняемся, еще раз извиняемся, улыбаемся - это, на самом деле, очень легко!
Я иду по английской улице и вспоминаю, как в первый приезд моего мужа (тогда еще не мужа) в Минск я повела его на Комаровский рынок - он мне нравится, и я считаю его одной из минских достопримечательностей. Конечно, предварительно я будущего мужа предупредила о том, что
люди в Комаровке не всегда милы по отношению друг к другу, да он и сам не дурачок наивный, понимает: где много народу, там не до манер.
Однако кое-что его все-таки удивило, несмотря на мои предупреждения и собственный жизненный опыт. Он так и не понял, почему всякие бабушки все время пытались пройти сквозь него, причем молча, как будто они его вообще не видели, или же он им не препятствие. "Как маленькие танки", было выражение моего мужа. Кстати, танки оборудованы гудком или им не надо?
Кто-то из великих и знаменитых сказал: "Ничто не обходится нам так дешево и не ценится так дорого как вежливость". Однако вежливость не всегда легка. Трудно сохранить вежливость к кому-то, кто тебя действительно глубоко расстроил своими словами, разозлил своими жестокими поступками, оскорбил как личность, задел твои чувства. Также трудно сохранить вежливость в ответ на явное хамство, пусть даже и поверхностное. Только единицы способны на подобное благородство, но требовать такого от всех - чрезмерно.
Однако кто-то, случайно прошедший вне очереди, кто-то замешкавшийся, когда ты спешишь, кто-то не нарочно толкнувший тебя или, не подумав, вставший у тебя на проходе, не относится к категории оскорбивших твою личность и не обязательно относится к категории хамов. Быть вежливыми с ними - не так уж трудно.
В английском есть такое хорошее выражение "give somebody the benefit of the doubt". Сомнение в пользу ответной стороны. В контексте это поста это можно перевести как "не обвинять кого-то, если есть сомнения в его вине"
Ставший на проходе человек действительно может оказаться хамом, который клал на то, что кому-то он мешает, он " где хотит ,там и стоит". А может оказаться случайно вставшим на проходе человеком. Сунувшийся вне очереди может оказаться наглецом, считающим себя хитрее всех. А может оказаться просто кем-то, кто не разобрался, где очередь начинается, где кончается, и куда она ведет. Толкнувший тебя, возможно, сделал это случайно, а считающий свои монетки вечность старикашка на самом деле страдает неизлечимыми болезнями, делающими его медлительным. "Give the benefit of the doubt" - это то ,что англичане умеют делать очень хорошо. То есть, когда нет достаточных оснований предположить виновность ( хамство), предпочитают считать ,что человек - не хам, а просто ошибся. И обращаться с ним соответственно - то есть вежливо. К сожалению, это очень простое умение свойственно далеко не всем народам. ( ну, и не всем англичанам, разумеется). Есть еще один момент. Когда я плохо начинаю думать о всяких белорусских толкающихся хамоватых дядьках, тетках и бабульках из магазинов и транспорта, сравнивая их с англичанами, и спрашиваю себя "Отчего такая разница?" то первым делом приходит аргумент о том, что у белорусов (особенно у пожилого поколения, в районе шестидесяти) несравненно более тяжелая жизнь, чем у их английских ровесников. На характере сказываются экономические, жилищные условия: легко быть добреньким и вежливеньким, если живешь в достатке. Однако, у старшего поколения англичан большую часть жизни достатка как раз и не было - после войны страна была долгое время нищая, и даже когда через пару десятилетий ситуация выправилась, опять пошли экономические трудности - безработица, депрессия. И сейчас у более молодого поколения не сказать, чтобы совсем беззаботная жизнь. Эти люди не купаются в роскоши, и у них много проблем, однако это не мешает им быть достаточно любезными друг с другом. Ведь на самом деле от того, что ты на улице будешь переть, как танк, расталкивая всех, и ввязываться в перепалку в каждом магазине, твои проблемы в семье и на работе не денутся ни-ку-да. Так может, не стоит и начинать….
И, напоследок, мне хотелось бы привести вам выдержки из работы Григорьева Л.Л. «Английский речевой этикет» ,где он дает хорошие уроки вежливого тона для тех, кто желает постичь особенности национального характера англичан.
Английский речевой этикет - это совокупность специальных слов и выражений, придающих вежливую форму английской речи, а также правила, согласно которым эти слова и выражения употребляются на практике в различных ситуациях общения.
Роль речевого этикета в англоязычном обществе.
Искусное владение речевым этикетом есть признак благовоспитанного человека, а благовоспитанность, равно как и другие достоинства личности, высоко ценится в порядочном обществе. Англия и другие англоязычные страны не претерпели тех исторических катастроф, каковые выпали на долю России, поэтому английский речевой этикет имеет давние и очень авторитетные традиции - всякое отклонение от речевого этикета воспринимается как проявление невоспитанности или как преднамеренная грубость. Так, например, если молодой англичанин ищет покровительства влиятельного лица и в общении с влиятельным лицом нарушит нормы речевого этикета, то, вероятнее всего, молодой англичанин не получит желанного покровительства, что может чувствительно сказаться на его карьере, которая, впрочем, может и вовсе не состояться вследствие нежелания влиятельного лица иметь дело с невоспитанным человеком, за которого ни перед кем нельзя поручиться.
Значение английского речевого этикета для всех изучающих английский язык как иностранный. Английский речевой этикет важен не только для самих англичан, но и для всех, изучающих английский язык как иностранный. Английский речевой этикет своеобразен и имеет собственные правила и нормы, которые порой существенно расходятся с правилами и нормами, например, русского речевого этикета. Это приводит к тому, что очень культурный русский человек может показаться невежливым среди англичан, если он, общаясь с ними на английском, не владеет английским речевым этикетом. Точно также и английский джентльмен может показаться невежливым в общении на русском языке с культурными русскими, если он не обучен русскому речевому этикету.
Речевой этикет придает речи вежливость независимо от ее содержания. С другой стороны, умная и содержательная речь произведет неприятное впечатление на слушателей, если произносящий эту речь грубо нарушит речевой этикет. Поэтому усилия по изучению английского языка окажутся не напрасными, если изучающий английский язык не только научится на нем хорошо изъясняться, но и научится быть вежливым и приятным в общении с теми людьми, язык которых он взялся изучать. Не будет преувеличением сказать, что английский речевой этикет (впрочем, как речевой этикет всякого другого языка) - это одна из составляющих сил великого искусства нравиться и располагать к себе людей. Следовательно, английский речевой этикет имеет великое практическое значение и по этой причине заслуживает специального и внимательного изучения и постоянного в нем совершенствования.
Уровни вежливого общения (уровни вежливости) и стили речи.
В англоязычном обществе между культурными людьми общение ведется на трех уровнях вежливости - официальном, нейтральном и фамильярном. Каждому уровню вежливости соответствует свой собственный стиль речи, и поэтому все вежливые слова и выражения могут быть классифицированны по стилистическому признаку и, соответственно, отнесены к официальному, нейтральному и фамильярному стилям речи.
На официальном уровне вежливости ведется вежливое общение в официальной обстановке, когда преобладающее значение имеет ни возраст, пол или личные достоинства, а социальное положение собеседников и занимаемые ими должности. Официальный уровень вежливости является нормой в учреждениях, организациях, деловых кругах, в сфере образования, здравоохранения, обслуживания и т.д. Социальная обусловленность поступков, дел и намерений собеседников выражается в стиле их речевого поведения, которое оформляется иначе, нежели речевое поведение в домашней обстановке, приятельском кругу или при случайном общении с незнакомым человеком. Отклонение от официального уровня вежливости в официальной обстановке воспринимается как явное неуважение к собеседнику и может привести собеседников к конфликту и даже разрыву их официальных отношений. Поэтому надо строго придерживаться официального уровня вежливости там, где он необходим и предусмотрен этикетом.
На нейтральном уровне вежливости осуществляется вежливое общение между незнакомыми людьми, а также между теми знакомыми людьми, которые не находятся в официальных или фамильярных отношениях.
Фамильярный уровень вежливости характерен для общения в семейном и родственном кругу, а также между друзьями и приятелями.
Поясним наличие уровней вежливости и стилей речи примерами. Предположим, что у англичанина остановились часы, и он вынужден уточнить время. Обращаясь к приятелю, англичанин спросит: - What time is it, Tom? - Который час,Том? Вопрос "What time is it?" соответствует фамильярному стилю речи и уместен на фамильярном уровне вежливости - в семье, в родственном кругу, между друзьями и приятелями.
Вежливый на фамильярном уровне вежливости, этот вопрос - "What time is it?", недостаточно вежлив, а иногда и груб на нейтральном уровне вежливости, когда англичанин обратится с этим вопросом не к приятелю, а к незнакомому прохожему. К незнакомому прохожему следует обратиться с вежливой просьбой:
- Excuse me, could you tell me the time, please?
- Извините, вы не могли бы сказать который час, будьте любезны! Вежливая просьба: "Excuse me, could you tell me the time, please?" - соответствует нейтральному уровню вежливости и нейтральному стилю речи, но на фамильярном уровне вежливости, в семейном или приятельском кругу, просьба "Excuse me, could you tell me the time, please?" покажется неестественной по тону или искусственно-напыщенной.
В официальной обстановке, на официальном уровне вежливости, вопрос о времени может быть совершенно неуместен, если, например, подчиненный войдет в кабинет к начальнику только за тем, чтобы уточнить у него время. Однако, и на официальном уровне вежливости вопрос о времени возможен, если, например, начальник предложит подчиненным сверить часы для того, чтобы слаженно действовать по плану, который расписан по минутам.
Еще пример. Зимой, в гололедицу, женщина поскользнулась и упала. В зависимости от того, кто помог ей подняться - полицейский, муж или случайный прохожий - соответственными и будут обращенные к ней речи:
- Are you all right, madam? - вежливо осведомится полицейский.
- Are you all right, darling? - побеспокоится заботливый муж.
- Are you all right? - с участием спросит незнакомый прохожий.
В приведенной ситуации, все три лица - полицейский, муж и прохожий - спросили бы женщину об одном и том же, но обратились бы к ней по разному. Madam - это официальная форма обращения, употребительная на официальном уровне вежливости и соответствующая официальному стилю речи. Darling - это фамильярная форма обращения, соответствующая фамильярному уровню вежливости и фамильярному стилю речи. Сочувственный вопрос "Are you all right?", уместно обращенный к незнакомому человеку, служит также и формой обращения к нему. Вопрос "Are you all right?" соответствует нейтральному стилю речи и является вежливым, если уместно задан, на нейтральном уровне вежливости.
Формы обращения к знакомому человеку.
В большинстве случаев официальной формой обращения к человеку, фамилия которого известна, является обращение по фамилии в сочетании со словами Mr, Mrs и Miss: Mr + фамилия (surname), например, Mr Smith, (господин Смит) - обращение к мужчине. Mrs + фамилия мужа, например, Mrs Collins (госпожа Коллинз) - обращение к замужней женщине. Miss + девичья фамилия, например, Miss Harvey (госпожа Харвей) - обращение к незамужней женщине.В некоторых случаях официальное обращение осуществляется с помощью слов Mr, Mrs и Miss.
Слова Mr, Mrs и Miss пишутся с большой буквы и всегда употребляются только в сочетании с фамилией. Эти формы обращения являются обязательными на официальном уровне вежливости, т.е. при вежливом общении в официальной и деловой обстановке, поэтому и начальник к рабочему и, например, ветеринар к бедному фермеру (речь идет о вежливом обращении) обратится Mr Smith, а не просто Smith. Форма обращения Mr (Mrs, Miss) + фамилия употребляется не только на официальном, но и на нейтральном уровне вежливости при обращении людей среднего и пожилого возраста, даже при том условии, что они давно уже знакомы. Употребление фамилии в качестве самостоятельной формы обращения строго ограничено английским этикетом.
Просто по фамилии обращаются:
Господа-наниматели к своей прислуге - швейцарам, лакеям, горничным, и т.д. (официальная форма обращения).
Офицеры к солдатам (официальная форма обращения).
В учебных заведениях преподаватели и учителя к учащимся и студентам (официальная форма обращения). Клиенты к хорошо знакомым рядовым работникам сферы обслуживания - продавцам, кассирам, портным и т.д. (нейтральная форма обращения).
Завсегдатаи баров и ресторанов к знакомым официантам (нейтральная форма обращения). Почтительное и в ряде случаев официальное обращение, как к знакомому, так и незнакомому человеку осуществляется с помощью слов Sir и Madam , о чем ниже будет сказано особо.
К людям, занимающим некоторые должности, можно обратиться назвав должность или должность и фамилию, например: Professor! или Professor Blackwood!, Doctor! или Doctor White!, Captain! или Captain Grey! На фамильярном уровне вежливости к знакомому человеку обращаются по имени. Английские имена имеют сокращенные формы, которые в устном обращении употребляются чаще, чем полные формы: William - Will (или Bill), Robert - Bob, Christopher - Chris, Albert - Bert, Alexander - Alex, Gilbert - Gill, Elizabeth - Liz, Emily -Em, Betsy - Bess, и т.д. Английские имена часто имеют и ласкательные формы, подобные русским Танечка, Сашенька, например: William - Willy(Billy), Elizabeth - Libby и т.д.
Обращение по имени распространено среди молодежи, причем с первого же момента знакомства. По имени обращаются родители к детям, дети друг к другу, а также друзья и приятели.По отношению к другу, приятелю или близкому человеку могут употребляться и безымянные звательные формы, соответствующие русским обращениям дорогой(ая), любимый(ая), старина, например: dear, darling, old fellow и т.д. Допустимо, чтобы по имени обращался пожилой человек к молодому, а также влиятельное лицо к своему хорошо знакомому подчиненному, однако и в первом и во втором случае вежливое обращение по имени возможно только при определенных условиях, при которых человек не чувствует себя униженным от того, что к нему обращаются по имени.
Если же эти условия отсутствуют, то обращение по имени может быть воспринято как неуважение, пренебрежение или надменность. Упомянутыми условиями, например, являются: душевная искренняя беседа, сблизившая собеседников; покровительство влиятельного лица, которое с благодарностью принимается; уважение пожилого человека молодым; простодушие, замеченное молодым человеком в пожилом; просьба молодого человека, чтобы к нему обращались по имени и т.п. В общении с англоязычными людьми следует быть осторожными при переходе с официального или нейтрального на фамильярный уровень вежливости, что равносильно переходу с русского "Вы" на русское "ты". Вежливая замена официальной или нейтральной формы обращения на фамильярную возможна тогда, когда один из собеседников сам попросит другого обращаться к нему по имени, что дает основание другому собеседнику ответить такой же просьбой.
Формы обращения к незнакомому человеку.
Вежливое обращение к незнакомому человеку начинается с извинения за причиняемое беспокойство. Затем, после извинения, можно обратиться с вопросом, просьбой, замечанием и т.п. В качестве извинения (которое здесь служит и формой обращения) употребляются обороты "Excuse me", "Pardon me" и "I beg your pardon". Смысловое различие между ними приблизительно такое же, как между русскими выражениями: "Извините", "Простите" и "Прошу прощения (Приношу Вам свои извинения)". Оборот "Pardon me", реже "I beg your pardon", употребляют в том случае, если обращение к незнакомому человеку отрывает его от дела или прерывает его разговор с другими людьми. Во всех остальных случаях употребляют оборот "Excuse me".
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, мы привели достаточно примеров, указывающих на то, как англичане вежливы, обходительны и предупредительны в своем общении между собой и с иностранцами. А вот результаты еще одного исследования по выявлению стереотипов национальных характеров, проведенного Шмелевым А.Б. и его коллегами. Шалак В.И., кандидат философских наук, старший научный сотрудник Института философии РАН в своей статье «Стереотипы национальных характеров» рассказывает, что они выделили 15 лексических классов, используемых в российской культуре для представления личностных черт народов. Они исследовали восемь стереотипов национальных характеров. В список исследуемых вошли: американцы, англичане, евреи, немцы, русские, украинцы, французы и японцы, Они составили специальные шкалы, в которых наметили два полюса черт — положительный и отрицательный, где исследовали основные социальные типы людей с особенностями их поведения в обществе в различных ситуациях, различными взглядами на окружающий мир и т.д.
Среди 15 личностных черт они исследовали: доброжелательность, интеллект, правдивость, спокойствие, открытость, грубость, эгоизм, самоконтроль и др. В список исследуемых вошли: русские, американцы, англичане, французы,
евреи, украинцы, японцы и немцы. По их шкале англичане характеризуются как вежливые (на первом месте), правдивые, спокойные и доброжелательные. И, кстати, характеристика « вежливые» не даётся больше ни одному из 8 исследуемых стереотипов. А вот еще отзыв о поведении английского народа: «Нередко приходится слышать, что англичане крайне гостеприимны и доброжелательны — и это действительно так. Спросите на ломаном английском на улице любого города, даже такого равнодушно-космополитичного, как Лондон, как попасть в нужное место, и вам подробно всё расскажут, отведут туда, куда надо, и ещё на прощанье, в соответствии с языковой традицией обращения, ласково обзовут dear или love (что, конечно, не будет означать внезапно вспыхнувшей страсти). Однако подобная вежливость отнюдь не уменьшает ни их чувства национального превосходства, ни чувства предубеждения перед всем иностранным.».
Все эти высказывания доказывают, что вежливость, как черта характера, присуща англичанам и является их основной чертой.
Использованная литература:
1. Григорьев Л.Л. « Английский речевой этикет», Практический Интернет- курс
для изучающих английский язык
2. Maйол Э., Милстед Д. « Эти странные англичане»
3. Шалак В.И. « Стереотипы национальных характеров». Интернет-статья
Института философии РАН
4. «Вокруг света» по материалам журнала, статья: «Информация о странах:
Особенности национального характера жителей Англии »
5. «Разные народы - разное поведение»- netnotes.narod.ru
6. “desperate immigrant’s diary” –Секрет вежливости Files

Астрономы получили первое изображение черной дыры

Лиса-охотница

Нора Аргунова. Щенята

Нас с братом в деревню отправили к деду...

Проказы старухи-зимы