• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Отражение национальных особенностей в русских и английских пословицах и поговорках

Опубликовано Васильева Елена Сергеевна вкл 17.01.2018 - 14:20
Васильева Елена Сергеевна
Автор: 
Чумак Лидия Валерьевна

Актуальность

 

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. Эта тема сегодня является довольно актуальной в современном диалоге культур, так как знакомство со страной включает в себя и изучение устойчивых выражений и фразеологизмов, свойственных устному народному творчеству этой нации.

 

Цель работы:

Выявить национальные особенности английского и русского народов с помощью пословиц и поговорок.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon gotovoemunitsipalnoe_obshcheobrazovatelnoe_uchrezhdenie2003.doc104.5 КБ

Предварительный просмотр:

МУНИЦИПАЛЬНОЕ  ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ  УЧРЕЖДЕНИЕ  «СРЕДНЯЯ  ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ  ШКОЛА  №1 С  УГЛУБЛЕННЫМ  ИЗУЧЕНИЕМ  ОТДЕЛЬНЫХ  ПРЕДМЕТОВ» ГОРОДА  ИВАНТЕЕВКИ  МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ.

Исследовательская работа по английскому языку

Тема:  «Отражение национальных особенностей в русских  и английских пословицах и поговорках»

Выполняла

Чумак Лидия Валерьевна

Учащаяся 10 класса
МОУ СОШ №1
Руководитель Васильева Елена Сергеевна









Ивантеевка, 2013


Оглавление                                                                                              стр.

Введение        

Глава 1. Понятие пословицы и поговорки и их

лингвокультурный аспект.        

1.1.        Определение пословицы и поговорки                                        

1.2.Пословицы и поговорки в языке и культуре          

Глава 2. Отражение национальных особенностей в пословицах      

и поговорках.                                                                                              

2.1. Выражение основных ценностей  посредством пословиц и

поговорок.                                                                                                    

2.2.        Пословицы и  поговорки  как зеркало национальных

особенностей.                                                                                              

Заключение                                                                                                

Литература                                                                                                  


Введение

Пословицы и поговорки являются отражением народной мудрости. Фольклор многих народов содержит в себе мудрые выражения, которые могут отразить любую стороны человеческой жизни. Знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию характера народа. Пословицы и поговорки очень многообразны, можно сказать, что они находятся вне временного пространства. И правда, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Моя работа мне очень интересна и посвящена изучению отдельных черт национального характера русского и английского народов.


Цель  проекта

Выявить национальные особенности английского и русского народов с помощью пословиц и поговорок.

Задачи:

  1. Дать определение понятия пословицы и поговорки
  2. Определить и понять взаимосвязь пословиц и поговорок с культурой и языком.
  3. Посредством  пословиц и поговорок изучить основные способы выражения ценностей
  4. Проанализировать сходства и различия поговорок и пословиц в выражении национальных особенностей


Актуальность темы

Актуальность данной темы состоит в следующем: пословицы и поговорки, являясь неотъемлемой частью языка, отражают культуру, быт и основные ценности народа. Следовательно, изучение пословиц и поговорок помогает не только усовершенствовать произношение и расширить словарный запас, но и понять национальные особенности того или иного народа. Знакомство со страной включает в себя и изучение устойчивых выражений, свойственных устному народному творчеству этой нации.

Работа состоит разделов: оглавление, введение, основная часть, заключение,  список литературы.  Во Введении я определила  цель и задачи моей исследовательской работы, также обосновываю актуальность темы. В первой главе даю характеристику понятиям пословицы и  поговорки, а также приводятся примеры их взаимосвязи с культурой, языком. Во второй главе исследуются способы отражения основных ценностей посредством пословиц и поговорок, а также сходства и различия в выражении национальных особенностей.


Глава 1. Понятие пословицы и поговорки и их лингвокультурный аспект.

1.1.        Определение пословицы и поговорки.

Для определения значения пословицы и поговорки я обратилась к словарю С.И. Ожегова. «Пословица - это  краткое народное изречение с назидательным смыслом; народный афоризм, а поговорка - краткое устойчивое выражение,   образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания». И пословица, и поговорка – продукты народной речи. Поговорка сходна с пословицей, но в отличие от пословицы, она не является полным суждением, а лишь его частью. Сам народ предлагает такое различие пословицы от поговорки: Поговорка – цветочек, а пословица – ягодка. Из чего можно сделать вывод, что в пословицах заключена народная мудрость, законченное суждение.

Я обратилась к определению  пословицы и поговорки на английском языке.

Proverb- a short well-known statement that gives practical advice about life.

Saying - a well-known statement about what often happens in life.

Как видно из определений, в английском языке нет чёткого разделения между пословицей и поговоркой, тем не менее,  ключевые слова те же, что и в русском языке:  advice, short statement, experience. Таким образом, и в английских, и в русских пословицах и поговорках заключён многолетний опыт народов.


1.2.Пословицы и поговорки в языке и культуре

В повседневной жизни пословицы и поговорки тесно прижились в нашей речи. Не выучил домашнее задание -  учительница скажет: «Ученье – свет, а неученье - тьма».  Дома родители постоянно отвечают на твою просьбу разрешить погулять, посмотреть  телевизор: « Сделал дело – гуляй смело» или «Делу – время, а потехе – час». Если в трудную минуту к нам на помощь пришёл друг, на уме сразу появляется мысль: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» или «Друг познаётся в беде».  Пословицы и поговорки звучат в устной речи каждого. Помимо устной речи, пословицы и поговорки активно используются в литературе, в письменной речи. Например, во всем известной сказке «Лиса и журавль»: «…Взяла лису досада. Думала, что наестся на целую неделю, а домой пошла – несолоно хлебала. Как аукнулось, и откликнулось».

    Если мы обратимся к английской литературе, то одним из ярких примеров употребления пословиц можно считать пьесу У.Шекспира: «All is well that ends well».  

    В кинофильмах, песнях, то есть продуктах массовой культуры, так же употребляются пословицы и поговорки в названиях – «Москва слезам не верит». В песне А.Б. Пугачёвой также упоминается пословица: «Делу время, а потехе час».

Так как пословицы и поговорки являются продуктом речи, то следует предположить, что они могут изменяться под влиянием времени и истории.


Из проведенных исследований можно сделать несколько выводов:

  1. Ключевые слова определений пословицы, поговорки, proverb, saying подтверждают, что в этих кратких фразах заключён ценный жизненный  опыт английского и русского народов.
  2. Пословицы и поговорки имеют многолетнюю историю и употребляются в современной устной и письменной речи, а также и в продуктах массовой культуры.


Глава 2. Отражение национальных особенностей в пословицах и поговорках.

2.1. Выражение основных ценностей  посредством пословиц и поговорок.

Пословицы и поговорки  охватывают решительно все стороны жизни человека, самые различные взаимосвязи между разными явлениями действительности. Они реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические, эстетические народные взгляды. Главное назначение пословиц - давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение.

Здоровье.

Для каждого народа всегда главное ценностью считалось здоровье человека. Именно поэтому и в английском, и в русском языке можно найти пословицы и поговорки этой тематики.

Например:

Английские пословицы и поговорки гласят:

1. A sound mind in a sound body;

2. An apple a day keeps the doctor away;

3. Health is better than wealth

Русские пословицы тоже дают советы, как сохранить это богатство-здоровье:

1.Чистота – залог здоровья.

 2. Кто раньше встаёт, тот дольше живёт.

3.Болен – лечись, а здоров – берегись.

Трудолюбие, желание учится, стараться.

Все народы воспевают такие человеческие качества как трудолюбие, стремление к учению и познанию.

В английском языке мы находим большое количество пословиц и поговорок восхваляющих вышеперечисленные качества

  1. No bees, no honey; no work, no money.
  2. Live and learn.
  3. Doing is better than saying.
  4. Business before pleasure;

В русских пословицах и поговорках мы видим яркие примеры того, что наши предки также ценили ученье, науку, старательность и трудолюбие.

  1. И сила уму уступает.
  2. Ученье – свет, а неученье – тьма.
  3. Век живи, век учись.
  4. Дурака учить, что мёртвого лечить.

В обоих языках всегда презирались, презираются и будут презираться качества противоположные трудолюбию, тяги к знаниям, старательности.


          Человеколюбие ,благодарность, доброжелательность.

Очень многие поговорки и пословицы посвящены этой теме, как в английском языке, так и в русском. Ведь эти качества являются одними из главных. Идеал всех народов включает эти качества.

  1. На свете не без добрых людей.
  2. Не стыдись, а нагнись да поклонись.
  3. Добро не умрёт, а зло пропадёт.
  4. Коли хочешь себе добра, никому не делай зла.- русские пословицы и поговорки.
  5. Charity begins at home.
  6. Confession is good for the soul.
  7. Don’t strike a man when he is down. –пословицы и поговорки                         английского народа.

Любовь.

Такое светлое чувство как любовь откликается в пословицах и поговорках разных народов. Мудрые изречения дают людям совет, как сберечь это прекрасное чувство, эту ценность.

  1. Любовь правдой крепка.
  2. Сердце сердцу весть подаёт.
  3. Love conquers all.
  4. Love makes the world go round.


Дружба.

Человек не может прожить не только без любви, но и без дружбы. Дружба – это большой труд, который требует от человека заботу, внимание, а иногда и самоотречение. И свидетельство этому мы находим в пословицах и поговорках.

  1. Друг познаётся в беде.
  2.  Дружба, что стекло: сломаешь – не починишь.
  3.  Нет друга, так ищи, а нашёл – береги.
  4. A friend in need is a friend indeed.
  5. False friends are worse than open enemies.

В результате мы видим, что ценностные идеалы, такие как человеколюбие, преданность, трудолюбие и т.д., одинаковы для обоих народов. Следовательно, и англичане и русские стараются жить по этим нравственным законам, оставленным ещё предками в форме пословиц и поговорок.

2.2.  Национальные особенности двух народов в пословицах и поговорках.

Русские и англичане - люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали, психологию и т.д. В пословицах и поговорках выражается свойственный народу склад ума, способ суждения, особенность воззрения; в них проявляются быт и обиход, дух и характер, нравы и обычаи, верования и суеверия. Пословицы и поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой.



Очень актуальной темой у англичан является погода.  Это связано с географическим положением страны. Как известно в Англии часто льют дожди, и на города опускается туман. С погодой связаны и русские пословицы и поговорки, а именно с достаточно суровыми  морозами.

  1. It never rains, but it pours
  2. After rain comes fine weather
  3. Мороз не велик, да стоять не велит
  4. Если бы не мороз, то овёс бы до неба дорос

Также, различной является и национальная кухня двух народов, основные блюда.

  1. Хлеб - всему голова
  2. В дороге хлеб не в тягость
  3. Щи да каша - пища наша.
  4. Первый блин всегда комом
    Эти блюда являются национальными русскими блюдами
  5. Don’t put all your eggs in one basket.
  6. You can’t make an omelet without breaking eggs.
    Очень часто мы слышим английские пословицы и поговорки со словом egg. Этот продукт является неотъемлемой частью любого Пасхального стола. Оно символизирует начало новой жизни.
  7. There is no use crying over spilt milk
  8. Praise is not pudding
  9. Life is not ale and skittles.
    Эти блюда являются национальными русскими блюдами

Отличительным является также и названия  животных, наиболее часто употребляемых в пословицах и поговорках. Это можно объяснить тем, что каждая национальность любит разных животных или они более распространены в этой местности.

  1. If two men ride on a horse, one must sit behind
  2. Curiosity killed the cat

В Англии почитают кошек и лошадей.

  1. Два медведя в одной берлоге не уживутся
  2. Где лисой, а где волком
  3. Человек человеку - волк
  4. Старую собаку новым фокусам не научишь.

В России же основными персонажами сказок, басен, и конечно же поговорок и пословиц являются: волк, лиса, медведь.

Работая над моим исследованием, я обнаружила интересный факт, благодаря пословицам. Я обратила внимание, что в русских пословицах и поговорках употребляется много различных названий родственников:

  1. Тёща ласкова – печёт блины маслены.
  2. Вот тебе бабушка и Юрьев день.
  3. Голод не тётка.
  4. Ахал бы дядя, на себя глядя

В английских пословицах я нашла редкое упоминание родственников, и то оно сводится лишь к самым близким:

  1. Like father, like son.
  2. Necessity is the mother of invention.

Из этого можно сделать вывод:  русские люди любят большую семью, и каждому родственнику дано своё имя: не только мама, папа, брат, сестра, бабушка, дедушка, но и тесть, тёща, свекровь, свёкр, невестка и др.

Можно сказать, что у англичан принято жить маленькими семьями, состоящими из: mother, father, sister and brother.  

Каждая страна имеет свой символ, что также находит отражение в пословицах и поговорках. Англичане много веков назад в ходе исторических событий выбрали розу в качестве своего символа. И мы можем найти массу пословиц и поговорок именно с этим словом «rose»

  1. Life is not a bed of roses.
  2. No rose without a thorn.

А на Руси почитается сосна. И поэтому так много народных выражений посвящённых именно сосне:

  1. Где сосна взросла, там она и красна.
  2. Всякая сосна своему бору шумит.

Хотелось бы обратить внимание на разное отношение обоих народов к понятию Родины. Если сравнить английские пословицы и русские, то можно увидеть, что для русского человека Родина - это родная земля, матушка. Для англичан – это прежде всего свой дом:

  1. My house is my castle;
  2. East or West, home is best.

Русские люди очень трепетно относятся к своей родине и выражают это в пословицах и поговорках:

1.        Родимая сторона – мать, а чужая – мачеха;

2.        Держись за землю матушку, она одна выдаст.

Таким образом, мы видим, что русские и английские пословицы и поговорки отличаются, так как складывались в совершенно различных исторических и общественно-экономических условиях. Можно сказать, что они не совпадают в той же мере, в какой не совпадают условия развития двух народов: от географического положения и климатических условий до различий в национальных характерах, темпераментах и в самих языках, которые все эти несовпадения, безусловно, отражают. Именно поэтому в русском языке есть много пословиц и поговорок, которые совершенно не имеют  соответствий в английском языке; верно и обратное: многие английские пословицы и поговорки не имеют даже приблизительных соответствий в русском языке.

В ходе нашего исследования мы пришли к следующим выводам: 

1.Содержание русских и английских пословиц и поговорок помогает понять, что ценностные идеалы такие, как человеколюбие, стремление к образованности, преданность дружбе и любви и т.д., характерны для каждого народа.

2.Разные исторические, географические условия, психология, религия позволяют объяснить разницу национальных особенностей народов.

3.Отличительными чертами являются национальная пища, имена собственные, и т.д.

4.С помощью пословиц и поговорок мы можем определить любимых животных двух народов, их символику;

5.Не смотря на то, что семья и дружба представляют большую ценность для обоих народов, англичане и русские по-разному воспринимают и относятся к этим понятиям.

В ходе нашей исследовательской работы я попыталась увидеть и проанализировать национальные особенности русского и английского народов с помощью пословиц и поговорок. Изучение литературы, средств массовой информации позволили мне выявить не только схожие черты в культуре, психологии обоих народов, но и отличительные черты национальных характеров.

Во-первых, благодаря многолетней истории, пословицы и поговорки донесли до наших дней вековой опыт, ценные советы наших предков о том, как достойно прожить эту жизнь. Во-вторых, я увидела, что ценностные идеалы, такие как доброта, трудолюбие, забота о ближнем, присуще обоим народам. В-третьих, несколько иной подход к понятиям дружбы, бережливости, усердию отражён в пословицах и поговорках, что ярко характеризует национальные особенности обоих народов.

        Хотелось бы отметить, что в процессе работы над моим исследованием мне удалось не только повысить уровень знания английского и родного языков, но и расширить свои знания в истории, культурологии.

        Что касается практического применения данной исследовательской работы,  то её можно использовать на уроках английского языка как в среднем, так и в старшем звене.

Список литературы

  1. Ожегов С. И. Словарь русского языка. – М.: ОНИКС,  2006
  2. Старинные русские пословицы и поговорки/Сост. Аникин В. П.– М.: Детская литература, 1984.
  3. Сказки/ Сост. Байчарова С.С., Завьялова Л.В. – М.: ОМЕГА
  4. http.: //kiwi.pcriot.com. Английские пословицы
  5. translate.google.ru словарь
  6. ru.wikipedia.org Энциклопедия

Страница


Поделиться:

Алые паруса

Сладость для сердца

Военная хитрость

Рисуем осень: поле после сбора урожая

Старинная английская баллада “Greensleeves” («Зеленые рукава»)