• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум

Вход на сайт

  • Регистрация
  • Забыли пароль?
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Исследовательская работа "Интертекстуальность в русской литературе"

Опубликовано Павельева Олеся Александровна вкл 14.02.2018 - 14:26
Павельева Олеся Александровна
Автор: 
Емельянова Екатерина

В современном культурном пространстве мы часто встречаем произведения искусства, копирующие частично или полностью образцы, героев. Меняются лишь декорации. Человеку, не погруженному глубоко в тот или иной вид искусства, по большей части это не заметно, да и мало волнует. Те, кто занимается культурологией или искусствоведение, может скажут, что это повальное цитирование вполне в ключе современного искусства постмодернизма, которое как раз и построено на цитатности. 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл Научная работа37.49 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение

«школа № 22 г. Благовещенска»

Исследовательская работа

Интертекстуальность в русской литературе.

                                                 

                                                    Выполнила:

                                  Ученица 9"А" класса

МАОУ «школа№22 г.Благовещенска

                                  Емельянова Екатерина Михайловна.

                                                   Проверила:

учитель русского языка и литературы

Павельева Олеся Александровна

                               

г. Благовещенск 2017


Оглавление.

1. Введение ……………………………………………………        2

2. Основная часть …………………………………………….                3

2.1 Теория и история вопроса ……………………………….                3

2.2 Интертекстуальнсть перевода …………………………...                4

2.3 Интертекстуальность в творчестве Н. В. Гоголя ……….        6

2.4 Скрытая интертекстуальность в творчестве А. С. Пушкина         9

3. Заключение …………………………………………………        11

4. Список литературы …………………………………………        12


  1. Введение.

Объект исследования:

Произведения Александра Сергеевича Пушкина, Николая Васильевича Гоголя, Михаила Юрьевича Лермонтова.

Предмет исследования:

Скрытое или открытое цитирования, творческие переводы или переложения.

Поскольку в период творческой деятельности этих писателей и поэтов было весьма популярно подражание всему европейскому, выше упомянутые литературные деятели еще и в совершенстве владели иностранными языками, то можно смело предположить, что в своих произведениях они никоим образом не могли избежать прямого или скрытого цитирования.  Этот факт и является гипотенузой моего исследования.

Актуальность темы:

В современном обществе остро стоит вопрос авторских прав. Многие научные и творческие работы проверяются на плагиат. Но мало кто задавался вопросом о цитировании в литературе два века назад. Поэтому я считаю, весьма необходимым проанализировать свойство классиков золотого века литературы, на предмет открытого и скрытого цитирования.

А так же, поскольку и Александр Сергеевич Пушкин, и Николай Васильевич Гоголь являются классиками литературы и входят в содержание любой школьной программы, то свое исследование считаю вполне актуальным. Ведь их творчество вызывает интерес всегда.

Метод исследования:

Сравнительно-историческое литературоведение.


«Текст-это раскавыченная цитата»

(Р. Барт)

  1. Основная часть.

2.1 Теория и история вопроса

В современном культурном пространстве мы часто встречаем произведения искусства, копирующие частично или полностью образцы, героев. Меняются лишь декорации. Человеку, не погруженному глубоко в тот или иной вид искусства, по большей части это не заметно, да и мало волнует. Те, кто занимается культурологией или искусствоведение, может скажут, что это повальное цитирование вполне в ключе современного искусства постмодернизма, которое как раз и построено на цитатности.

Термин интертекстуальность появился сравнительно недавно. Его ввела в обиход Юлия Кристева, французский филолог постструктуралисткой ориентации. В своей работе, посвященной теории текста, она опиралась на работы русского филолога и культуролога Михаила Михайловича Бахтина и утверждала: «Любой текст строится как мозаика цитат, любой текст есть продукт впитывания и трансформации какого-нибудь другого текста[a]».

Вслед за Ю. Кристевой на термин «интертестуальност» активно опирался Ролан Барт, писавший в своей энциклопедической счастье: «Каждый текст представляет собой новую ткань, сотканную у старых цитат. Отрывки культурных кодов, формул, ритмических структур, фрагменты социальных идиом и т.д. – все они поглощены текстом и перемешаны в нем, поскольку всегда до текста и вокруг него существует язык[b][c][d]».

Поэтому не случайно эпиграфом к своей работе я взяла слова Р.Барта: «Текст-это раскавыченная цитата». Итак, в своей работе я буду рассматривать интертекстуальность как проблему влияние источника на последующие произведения, а не как бессознательное или автоматическое цитирование.


2.2 Интертекстуальность перевода.

Межтекстовые связи могут проявляться в различной форме. И они могут быть вполне осознанными.  Например, в творчестве Михаила Юрьевича Лермонтова можно встретить стихотворения, которые являются своеобразным литературным переводом.

Переводы Лермонтова из иностранной поэзии и прозы многочисленны, но являются ограниченной частью его литературного наследия. Стихотворные переводы составляют около 30 стихотворений с выявленными источниками. Но есть еще, по всей вероятности, и скрытые переводы, с неустановленными оригиналами, так как поэт не всегда указывал источник текста.

С другой стороны, автор в ряде случаев выдает за перевод оригинальное стихотворение («Из Андрея Шенье» и др.) В любом случае, это свидетельствует о внимании Лермонтова к переводам, как виду литературных связей. Он занимался ими в течение всей жизни, хотя и эпизодически. Переводы Лермонтова позволяют судить о том, как и в каком направлении развивался его интерес к зарубежной поэзии, и в тоже время – как явления зарубежной литературы соотносились с его поэтичной индивидуальностью. По темам и стилистическим особенностям переводы всегда тесно связанны с его оригинальными стихами. Как и у других русских поэтов первой трети 19 века, переводы у Лермонтова большей частью не столько воспроизводят оригинал, сколько являются вариацией на мотивы иноязычного автора, или вольным подражанием. В них Лермонтов чрезвычайно самостоятелен; он сохраняет специфику подлинника лишь в той мере, в какой она отвечает его творческим интересам.

В западной литературе Лермонтова привлекало прежде всего творчество Гёте, Ф. Шиллера, А. Мицкевича, Дж. Байрона, Г.Гейне. Не только в переделках, но и в переводах, сравнительно близких подлиннику, Лермонтов переосмысливает иноязычный материал.

В отношении Лермонтова-переводчика и интерпретатора западной Европы литературы различаются на три этапа.

На первом этапе, очень недолгом (1829-30), он занят творчеством Шиллера (6 переводов и одна вольная вариация на мотивы баллад).

Второй этап (1830-36) связан с поэзией Байрона. Лермонтов переводит и переделывает семь его стихотворений, из которых одно («Lines written in an album at Malta») интерпретирует дважды. В первый раз – свободно. Во второй – более близко к подлиннику.

В 1840 — 1841 — на третьем этапе переводческой деятельности — поэт обращается к Гёте («Из Гёте»), Цедлицу («Воздушный корабль»), Гейне («На севере диком стоит одиноко» и «Они любили друг друга так долго и нежно»); из польской поэзии Лермонтов переводит один из «Крымских сонетов» А. Мицкевича («Вид гор из степей Козлова»).

В литературный диалог в свое время вступал и А. С. Пушкин. Его знаменитое стихотворение «Я памятник себе воздвиг…» является ни чем иным, как примером интерткстуальности в отношении стихотворения древнеримского поэта Горация и его вольной интерпретацией Г. Р. Державина. Структура, образы и мотивы этих стихотворений схожи. Меняется лишь авторская позиция в отношении них. Памятник, создаваемый себе поэтами разных эпох как бы эволюционирует вместе с сопровождающей творчество каждого автора музой.

А. С. Пушкин вообще очень любил вступать в диалог с другими произведениями и был как никто другой ярким примером автора, использующего в своём творчестве цитаты. Интертекстуальность Пушкина чаще всего проявлялась в эпиграфах, используемых им к своим произведениям.


  1. Интертекстуальность в творчестве Н. В. Гоголя

В литературоведении есть понятие реминисценции, то есть отсылки в художественном тексте к предшествующим литературным фактам и даже произведениям. Такой реминисценцией является поэма Н. В. Гоголя «Мертвые души.

Статья А. Х. Гольденберга «Гоголь и Данте как современная научная проблема» подробно доказывается сходство поэмы и «Божественной комедии» итальянского классика Данте Алигьери.

В начале 40-х годов Гоголь живет в Риме, этим частично объясняется его интерес к итальянскому средневековому автору.

Гоголь задумал «Мертвые души» по структуре, композиции и содержанию основываясь на произведении Данте. Поэма должна была состоять из трех томов, каждый том – из 11 глав, итого – 33 главы. Повториться должна была и жанровая особенность – путешествие. Чичиков путешествует по Росии, как и Данте по кругам ада.

«Мертвые души» не являются переводом или вольным переложением. Это нечто большее. Н. В. Гоголь сохранил идеи, перенеся их на русскую почву.

Первая идея заключалась в бесхитростным изображении своеобразных лиц и характеров, взятых из русской жизни. Характерная черта, объединяющая почти всех героев первой части – безотрадная пошлость, полная бессознательность жизни, непонимание её целей и смысла: с «этого боку» представил он «русское общество». Вторая идея состояла в масштабе, так как поэма должна была охватить всю Россию, – все зло и добро, в ней заключенное. В таком широком толковании русской действительности видел Гоголь «службу» перед родиной. И наконец, произведение это должно было служить самому Н. В. Гоголю в деле его духовного самосовершенствования. На себя он смотрел, как на «моралиста», который не только укажет согражданам на то зло, которое вносят в жизнь отдельные порочные деятели, но нарисует и те идеалы, которые спасут родину.

Свой ад Гоголь так же попытался создать по схеме Данте. Поэтому героев “Мертвых душ” можно поделить по кругам ада. Так, в первом круге ада, Лимбе, сидели праведные язычники, а Гоголь “посадил” туда Манилова. В Манилове прослеживаются некоторые греческие черты, такие как греческие имена детей и “храм уединенного размышления”, построенный как портик. Во втором круге находились сладострастники, у Гоголя здесь — Манилов со своей женой, а также Коробочка, которая собиралась почесать пятки Чичикову, как своему покойному мужу. В третьем круге Данте поместил чревоугодников, которых терзал Цербер, трехголовый пес. Из “Мертвых душ” сюда можно отнести самого Чичикова и Собакевича, а также в какой-то степени Ноздрева, большого любителя выпить. Причем у Ноздрева имелось огромное количество собак, в этом улавливается связь с Цербером. Четвертый круг ада был отведен для скупых и растратчиков. В поэме можно найти трех основных героев, которые могли бы сидеть в этом круге: это Собакевич, просивший огромную цену за ничего не стоящих мертвых людей, Плюшкин, который из-за своей скупости сам жил, как животное, и крестьян своих обдирал как липки, а также Ноздрев, тратящий деньги на бесполезные вещи и так же легко проигрывающий их в карты. Пятый круг, или Стигийская низина, описывается в “Божественной комедии” как место мучений гневных и вялых. К гневным относится Ноздрев, рассердившийся и чуть не убивший Чичикова за то, что он отказался играть с ним в шашки. Ну а к вялым можно отнести его зятя Межуева, который, по словам Гоголя, относится к тем людям, которые, кажется, готовы спорить о чем угодно и ни за что не согласятся плясать под чужую дудку, а кончается тем, что признают все, что отрицали, “и пойдут потом поплясывать под чужую дудку как нельзя лучше”. Но в отличие от Данте, у Гоголя четвертый круг опущен ниже пятого, то есть после Плюшкина начинается подъем к чистилищу. Этот перелом обозначается появлением нехарактерных для других помещиков деталей: во-первых, о Плюшкине автор говорит не как о типе людей, а дает как бы краткую биографическую справку. Во-вторых, в плюшкинском поместье появляются церкви. И, в-третьих, если у предыдущих помещиков вместо садов были подстриженные вялые кусты или зеленый забор, то у Плюшкина настоящий сад, правда, сильно заросший, а Шекспир говорит: “Душа — это сад, а садовник в нем воля”, следовательно, у Плюшкина появляется душа. Поэтому мы понимаем, что “мертвые души” — это не столько мертвые крепостные, сколько сами помещики. И неслучайно Н. В. Гоголь хотел провести сквозь все три тома, то есть от ада к раю, только Чичикова и Плюшкина.

После Стигийской низины Данте попадает в город Дит, а Чичиков в город N. Данте встречает демона Флегия, а Чичиков — стражника с усами словно на лбу и поэтому похожего на черта, Данте встречает окровавленных Фурий, существ, очень похожих на женщин, а Чичиков — “особенного рода существ, в виде дам в красных шалях и башмачках без чулок...”.Далее по тексту можно обнаружить и другие схожие с библейскими мотивы, такие, как сравнение бала с мушиной суетой, мосты, напоминающие чертей, упоминания Страшного суда.

Замысел поэмы не был воплощен полностью, поэтому мы судим о ней по сохранившемуся тексту 1 тома. Второй том был сожжен в 1845.

Но Гоголь не смог полностью привести замысел в исполнение. Помешала свободно творить еще и моральная тенденция. Все выраставшие заботы о своем «душевном деле», об очищении своего сердца, пагубным образом отразились на его творчестве. И вот, «Мертвые Души» понемногу обратились в какую-то «сточную трубу», куда он сливал свои воображаемые и действительные «пороки». «Герои мои потому близки душе, - говорит он, - что они из души. Все мои последние сочинения – история моей собственной души».

"Мертвые души"-это хитрая систематизация материала, с которой Гоголь не смог справится полностью. Тем не менее, даже первый том – замечательный пример интертекстуальности.


2.4 Скрытая интертекстуальность в творчестве А. С. Пушкина.

О заимствованиях М. Ю. Лермонтова и Н. В. Гоголя часто можно прочитать в литературоведческих научных работах, интертекстуальность пушкинского «Памятника» бесспорна, как и его эпиграфы, но никто никогда не говорил о цитатности в знаменитом романе классика «Евгений Онегин»

В прошлом веке в Советском Союзе неоднократно публиковался роман французского писателя Шадерло де Лакло «Опасные связи». Он пользовался популярностью, на него даже существует пародия, написанная Леонидом Филатовым, и пара экранизаций. Это произведение рассматривалось как памятник мировой литературы, дискредитирующий моральный облик «эксплуататорских классов», так как рисует яркую картину разложения аристократического общества накануне Великой французской революции. Но мне удалось усмотреть в этом произведении нечто большее – образ главного героя и несколько мотивов романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин».

Роман «Опасные связи» представляет собой обширную переписку между участниками событий. Всего роман состоит из 175 писем. Переписку мы встречаем и в тесте Пушкина. Здесь всего два письма, но они являются обрамлением романа, ключевыми его точками. Согласно заверениям Шодерло де Лакло переписка в его романе подлинная, его участие ограничено лишь редакторской работой, о чём он сообщает читателю в «Предисловии редактора». Роман «Евгений Онегин», как мы знаем, тоже весьма реалистичен, в нем отражены жизнь, быт и реальные исторические персоналии.

В этом романе «Опасные связи» главный герой Виконт де Вальмонт , был богатым наследником своих родных, популярной в свете личностью, грозою женщин и губителем юных девушек и верных жен. Не таков ли и наш Онегин? «…Но в чем он истинный был гений, / Что знал он тверже всех наук, / Что было для него измлада / И труд и мука и отрада, / Что занимало целый день / Его тоскующую лень, - / Была наука страсти нежной…»

Обоим героям вскоре наскучила столичная жизнь, все любовные истории и способы приворожить и заворожить казались похожими одна на другую, жизнь потеряла свои краски. Оба героя ищут себя, оба не проходят испытание настоящей любовью. Только пушкинский Онегин всё-таки изменяется, взрослеет, обретает цели и убеждения, а герой Шодерло де Лакло погибает на дуэли. Концовки расходятся по известной причине. Как я уже писала ранее, французский роман призван был показать умирание французского аристократического класса, поэтому герой погибает. Евгений же Онегин, исходя из содержания двух не вошедших в роман и сожженных А. С. Пушкиным глав, должен был стать одним из тех, кто вышел на Сенатскую площадь в 1825 году. Тем не менее, герои, возникшие накануне ключевых моментов в истории каждого государства являются двойниками. Именно поэтому роман А. С. Пушкина тоже можно считать ярким примером интертекстуальности.


  1. Заключение:

Сколько еще произведений русской классической литературы создано на основе образов, мотивов или целых отдельных произведений остается только предполагать. Это большое поле для исследования.

При выполнении своей работы я убедилась в том, что нельзя рассматривать литературное произведение как отдельно от эпохи его создания, личности автора, так и от всего мирового литературного процесса в целом. А понятие интертекстуальности, введенное в 20 веке, относится не только к литературе этого периода. Гений русских писателей и поэтов «Золотого века» бесспорен, но и они читали чьи-то книги, учились на чьих-то примерах. Заимствовать, цитировать – не стыдно, если это цитата из достойного текста и если ты при этом не забываешь упомянуть автора.


Список литературы.

  1. Божественная комедия: Ад. Чистилище. Рай / Данте Алигьери. – СПб.: Амфора, 2006.
  2. Гольденберг А.Х " Гоголь и Данте" как современная научная проблема.
  3. Евгений Онегин / А. С. Пушкин. / М.: Азбука классика, 2008.
  4. Кристева Ю , Бахтин ,слово диалог, роман (1967)//  Французская семиотика от структуризма к постструктуризму.
  5. Мертвые души / Н. В. Гоголь. – М.: Азбука классика, 2009.
  6. Опасные связи. Или письма собранные в одном частном кружке лиц и опубликованные господином Ш.де Л. в назидание некоторым другим / Шодерло де Лакло. – М.: Издательство «Правда», 1985.
  7. Современное зарубежное литературоведение . Страны Западной Европы и США. М.,1996.
  8. Теория литературы: Учебник / В. Е. Хализев. – М.: Высш. шк., 2002.

Список интернет-ресурсов.

  1.  http://rushist.com/index.php/literary-articles/2881-gogol-mertvye-dushi-ideya
  2.  https://galilog.wordpress.com
  3.  http://rvb.ru/pushkin/01text/01versus/0423_36/1836/0617.htm
  4.  http://dic.academic.ru/dic.nsf/history_of_philosophy/
  5.  http://lermontov.info/perevodi.shtml
  6.  http://www.shkolyaru.ru/klassicheskaya/lermontov/601-osobennosti-perevoda-lermontovym-stixotvorenij-gete-i-gejne.html

[a]Додано коментар

[b]Додано коментар

[c]Додано коментар

[d]Додано коментар


Поделиться:

Шум и человек

Император Акбар и Бирбал

Нечаянная победа. Айзек Азимов

Знакомые следы

Кто чем богат, тот тем и делится!