Объектом исследования в данной работе явились названия бытовых приборов (отечественных и заимствованных). Были предприняты попытки ответить на вопрос: Почему одни названия бытовых приборов нам понятны, даже если мы никогда не видели и не использовали их, а другие – нет?
Вложение | Размер |
---|---|
anglitsizmy_v_nazvaniyah_bytovyh_priborov._vologdin_yu.docx | 114.66 КБ |
Министерство образование и науки Российской Федерации
Лицей № 1
Исследовательская работа
Тема: Англицизмы в названиях бытовых приборов
Автор работы:
Вологдин Юрий
ученик 5А класса
МБОУ лицея №1
г. Комсомольска-на-Амуре
Руководитель: Леонтьева Е.В.
Учитель английского языка
г. Комсомольск-на-Амуре
2018 г.
Оглавление.
Введение...................................................................................................................3
Глава 1. Понятие «англицизм»…….......................................................................5
1.1. Способы образования англицизмов…………………………………………6
1.2 Причины заимствований……………………………..………………………7
Глава 2. Сравнительный анализ отечественных названий и англицизмов
2.1. Отечественные названия бытовых приборов.……………………….…….9
2.2. Англицизмы в названиях бытовых приборов ……………………………13
Глава 3. Исследование причин возникновения англицизмов в названиях бытовых приборов. Анкетирование…………………………………………… 19
Заключение……………………………………………………………………….20
Список литературы................................................................................................21
Интернет ресурсы..................................................................................................21
Приложение 1........................................................................................................22
Приложение 2.........................................................................................................
Введение
Заимствование слов из других языков – естественный и закономерный процесс, характерный для любого развитого языка. Все языки мира, в том числе и русский, на протяжении своей истории сталкивались и сталкиваются до сих пор с множеством других языков по принципу соседства (например, русский и финский языки) или культурного влияния. Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русский язык пополняется в основном за счет английских слов.
В настоящее время в быту используются множество приборов, призванных облегчить нашу жизнь. Современный рынок бытовой техники растет на глазах, появляются все новые и новые устройства, по названию которых трудно определить их прямое значение. Почему одни названия бытовых приборов нам понятны, даже если мы никогда не видели и не использовали их, а другие – нет? Услышав слово холодильник, сразу возникают ассоциации – что-то охлаждает, пароварка – варит на пару, хлебопечка – печет хлеб. Какие мысли приходят, если вы услышите, ранее вам не знакомые слова - миксер, блендер, шейкер? Сразу трудно сообразить. Но те, кто знает хоть немного английский язык, могут предположить, что миксер – от английского mix – мешать, смешивать; блендер – от английского blend – смешивать, приготовлять смесь; шейкер – от английского shake – трясти, встряхивать.
Появление большого количества англицизмов, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами во всех сферах жизни. Поэтому актуальность исследования определяется значимостью английского языка в жизни российского общества на современном этапе.
Целью исследования является выявление причин возникновения англицизмов в названиях бытовых приборов.
Для достижения поставленной цели было необходимо решить несколько задач:
Объект исследования: названия бытовых приборов (отечественных и заимствованных).
Предмет исследования: англицизмы в названиях бытовых приборов.
Гипотеза - отсутствие жестких границ между Россией и другими странами привнесло в нашу жизнь много замечательных приборов.
При выполнении исследования были использованы следующие методы исследования:
Работа производилась поэтапно:
Новизна работы заключается в детальном анализе тематического многообразия бытовых приборов.
Глава 1. Понятие англицизм.
С.И. Ожегов определяет англицизмы как «Слова или обороты речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения».
Иностранные слова приходили на Русь с незапамятных времен. Но они были совершенно чужды большинству простых людей, а для тех, кто их использовал, вся сладость использования таких слов заключалась в том, что они были «заморские». Приток иностранных слов в русский язык приходится на петровские времена. Примерно две тысячи новых слов с того времени навсегда остались в русском языке.
Еще больше заимствований пришлось на начало XIX века. Славянский язык ушел в небытие, а революционное движение того времени принесло много заимствований политического и социального характера.
В настоящее время характерен период активизации русско-английского языкового контакта, и тому есть веские причины. «Латынью XX века» называют английский язык: около ¾ всех заимствований в русском языке составляют англо-американизмы. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный.
Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. Мы, русские люди, толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам. Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.
1.1 Способы образования англицизмов.
Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:
1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке почти в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как weekend - выходные; black – негр; money – деньги.
2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый), смайлик (от слова smile – улыбаться).
3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как menu - меню, disk - диск, virus - вирус, club – клуб, boots – бутсы.
4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении «запал, энергетика».
5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog ), чизбургер (cheeseburger).
6. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов. Например: secondhand – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; video-saloon (видео-салон - комната для просмотра фильмов), showman (шоумэн – ведущий шоу).
7. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow!), bye – пока, hello -привет.
8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: гламурный (glamour) – волшебный, чарующий, обаятельный, привлекательный.
1.2 Причины заимствований
В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни.
1. Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда:
Саммит – (summit) встреча глав государств, правительств.
Инаугурация – (inauguration) торжественная процедура вступления в должность главы государства, speaker – спикер (оратор, спикер в парламенте), leader – партийный лидер, вождь, руководитель
2. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений:
Сериал – (serial) многосерийный фильм, дискотека.
Калькулятор – (calculator) прибор для автоматических вычислений.
3. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его проигрыш с заимствованием) - 15% новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека именно в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе:
Бестселлер – (bestseller) книга, изданная массовым тиражом и пользующаяся большим спросом. Катер – (cutter) небольшое моторное или парусно-гребное судно.
4. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты:
Термопот – (thermos / pot) термос и чайник в одном, sandwich – бутерброд с начинкой между двумя ломтиками хлеба, ringtone (ring-звонить, tone- тональность, мелодия), superman (супермен) - сверхчеловек
5. Пополнение языка более выразительными средствами:
Имидж – (image) образ. Прайс-лист – прейскурант.
Шоу – (show) представление, шоумен – ведущий, шоу-бизнес, ток-шоу, триллер, хит.
6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, “ученого”, “красиво звучащего”:
Презентация – вместо представление.
клининговые компании (clean – чистить, убирать) предлагают свои услуги населению.
7. Необходимость конкретизации значения слова:
Бутерброды – гамбургер (ham – с ветчиной), фишбургер (fish – с рыбой), чизбургер (cheese – c рыбой), чикенбургер (chicken – с курицей).
Глава 2. Сравнительный анализ отечественных названий и англицизмов.
2.1. Отечественные названия бытовых приборов.
Холодильник - устройство, поддерживающее низкую температуру в теплоизолированной камере. Применяется обычно для хранения пищи или предметов, требующих хранения в прохладном месте.
Одними из первых изобрели холодильники древние китайцы. Их холодильники были сделаны из бронзы и меди и состояли из наружного и внутреннего резервуаров, между которыми закладывали лед. Затем эти резервуары накрывались большой крышкой. Со временем китайцы стали производить холодильники с дерева. 8 августа 1899 года хозяйки во всем мире облегченно вздохнули — впервые в истории человечества изобретатель из Миннесоты Альберт Маршалл запатентовал холодильник. В 1926 году датский инженер Стриндруп создал бесшумный холодильник, который быстро стал популярным в Америке. Через 30 лет холодильники стали доступны не только аристократам и людям из высшего общества, но и всем желающим.
Пароварка - кухонная утварь, приспособление для приготовления пищи на пару.
Пароварка была изобретена в 1679 году во Франции. И сделал это изобретение Дени Папин. Он изучал работу паровых двигателей и котлов, и в один прекрасный день его осенило попробовать готовить пищу под давлением. Он создал плотно и герметично закрытую емкость, в которой при нагревании поднималось давление, и как следствие - температура кипения жидкости. Именно она стала прообразом современных пароварок.
Хлебопечка - бытовое малогабаритное электромеханическое устройство, основной функцией которого является автоматизированное изготовление формового хлеба, начиная от замеса теста и заканчивая выпеканием готового хлебобулочного изделия.
Первое автоматическое устройство для выпекания хлебобулочных изделий появилось в 1987 году благодаря одному из крупнейших в мире производителей электроники – японской фирме Matsushita Electric Industrial Company, позже переименованной в Panasonic. Японские инженеры объединили в одном устройстве тестомесильную машину и собственно хлебопекарную печь. Всем процессом управляла электроника. На нашем рынке первые бытовые хлебопечки появились в 1994 году.
Впервые о соковыжималках с центрифугой производители заговорили в 1948 году. Но самое прогрессивное решение (имеющее так же патент) связно с решением задачи автоматической выгрузки остатков продукта (жмыха) из сита принадлежит господину Урсу Пфлюгеру. Именно ему обязаны своим успехом все современные производители соковыжималок и другой популярной в мире бытовой электротехники.
Посудомоечная машина - машина для мытья посуды. 1885 год — это год, когда Джозефина Кокрейн изобрела и создала свою посудомоечную машину. Первая электрическая посудомоечная машина появилась в 1929 году в немецкой деревне Харцерброк.
Кухонная плита — нагревательный прибор, предназначенный для приготовления пищи. Кроме варочной поверхности с конфорками кухонная плита часто имеет встроенный духовой шкаф и дополнительные отделения. Возможность готовить пищу с помощью электрического тока впервые была продемонстрирована Т. Ахерном, как писала пресса в то время: «ужин готовили при помощи приручённых молний». Об изобретении Ахерна забыли на многие годы, а его имя незаслуженно кануло в Лету. В 1908 году появился первый аналог современных электрических плит: Эмиль Ротенау начал массовое производство этих кухонных агрегатов.
Мясорубка – электрическая или ручная машинка для размалывания мяса на фарш. Мясорубка была изобретена в XIX веке бароном Карлом Дрезом.
Блинница (устар) - специальная сковорода или прибор для приготовления блинов. Пионерами в создании блинницы являются французы. Именно они создали первый прибор. Кроме того, они же изобрели первую блинницу с антипригарным покрытием, которая широко распространена в наши дни.
Кофеварка – аппарат для приготовления горячего напитка из молотых зерен кофе; сосуд для варки кофе.
Благодарить за кофеварку стоит французского священника Де Бэллуа. Кофеварку он подарил миру капельную — вода по каплям просачивалась в ней через специальный фильтр, наполненный молотым кофе. Собственно, принцип работы капельных кофеварок и сейчас не изменился. Первая кофеварка компрессионного типа, где ароматный напиток готовился путём прохождения пара под высоким давлением через слой молотого кофе, появилась в 1855 году.
Чайник - сосуд с ручкой и носиком для кипячения воды или для заварки чая. Первые модели электрических чайников появились в Германии, и произошло это лишь в 19 века. Основой новой конструкции изделия был нагревательный элемент, который находился в нижней части чайника. С того времени он претерпел много изменений: форменных, конструкционных, функциональных.
Стиральная машина - установка для стирки текстильных изделий (одежды, нижнего и постельного белья, сумок и других вещей). Примитивные стиральные машины представляли собой деревянный ящик с подвижной рамой. Первая стиральная машина, запущенная в серийное производство, была создана в 1907 году Уильямом Блэкстоуном, у неё был ручной привод. В Европе первые стиральные машины начали производить в Германии в 1900 г. Современные машины с электрическим приводом появились в 1908 году. Механизация труда практически привела к исчезновению профессии прачки. В 1949 году в США появилась первая автоматическая стиральная машина.
Пылесос - машина для уборки пыли и загрязнений с поверхностей за счёт всасывания потоком воздуха. Первые пылесосы были изготовлены в США в 1869 году.
В результате составления перечня отечественных названий бытовых приборов было найдено 12 единиц. Все они имеют совершенно иные эквиваленты в английском языке.
Холодильник - refrigerator
Пароварка - steamer
Посудомоечная машина - dishwasher
Соковыжималка – juice machine
Хлебопечка – bread machine
Кухонная плита - cooker
Мясорубка – meat grinder
Блинница – crepe maker
Кофеварка – coffee machine
Чайник - teapot
Стиральная машина – washing machine
Пылесос – vacuum cleaner
Нужно отметить тот факт, что все эти замечательные приборы были изобретены не в России (холодильник – в США, пароварка – во Франции, хлебопечка – в Японии, соковыжималка – в Швецарии), но имеют русское название. В России они существовали давно (суть, принцип их работы), просто технически были не реализованы.
2.2 Англицизмы в названиях бытовых приборов
Рассмотрим некоторые англицизмы, используемые в быту.
Триммер
У этого слова несколько значений.
1) Триммер (англ, trimmer) - это машинка для стрижки волос, а также подравнивания усов и бороды. Очень удобна для тех, кто не любит гладко бриться, а предпочитает легкую небритость или бороду. Есть также специальные триммеры для лица, для стрижки волос в носу, в ушах и других деликатных местах. Первым человеком, получившим патент на бритву, работающую от электричества, был John F. O'Rouke.
2) Триммер - это коса для подравнивания травы с электрическим или бензиновым двигателем. Триммер был изобретён в 1971 году в Хьюстоне (Техас, США) американским предпринимателем Джорджем Болласом после того, как, во время визита на автомойку, где он обратил внимание на работу вращающихся щёток, его посетила идея использовать аналогичный принцип для кошения травы. Его первый триммер был сделан из жестяной банки, в которой он проделал отверстия, продел через них куски лески небольшой длины и приспособил эту незамысловатую конструкцию к эджеру. Боллас продолжил модифицировать своё первоначальное изобретение и в итоге создал садовый инструмент, назвав его «Weed Eater», что отражало предназначение триммера, т. е. покос сорной травы вокруг деревьев, при этом кора их оставалась неповреждённой.
3)С помощью триммера можно регулировать яркость бытовых осветительных приборов. Первый, механический триммер был изобретен в 1890-х годах, для медленного затемнения освещения в театре. Первенство данного изобретения принадлежит изобретателю – самоучке, ярому поклоннику Мельпомены из США, Гранвиллу Вудсу.
Миксер - от английского mix – смешивать, перемешивать. В 1908 году у Герберта Джонстона родилась идея создания прибора, который смог бы облегчить труд пекарей. Вряд ли какой другой прибор малой кухонной техники так активно занимал умы доморощенных изобретателей, как прибор для взбивания. Начиная с 1856 года на это, казалось бы, простейшее устройство выдано более 1000 патентов. Была даже выпущена книга "Хроники взбивальщика яиц" американского автора Дона Торнтона. Ввиду многообразия идей по взбиванию яиц и кремов трудно указать имя фирмы-первопроходца. Первые электрические устройства такого толка появились более ста лет назад, а массовыми эти приборы стали в 20-30-е годы ХХ века.
Блендер (от англ. blend – смешивать) – это устройство, предназначенное для взбивания различных жидкостей, измельчения овощей и фруктов, другой пищи, а также приготовления пюре. С его помощью можно в считанные секунды создать коктейль или другой напиток, смешивая между собой ингредиенты. Изобрел блендер Стивен Поплавски в 1922 году. Он был первым, кто поставил крутящийся нож на дне контейнера. Он использовал этот прибор для приготовления содовых газированных напитков. В 1935 году Фред Осиус улучшил идею Поплавского и изобрел знаменитый блендер Waring.
Шейкер (от англ. shake - трясти) - устройство для смешивания жидкостей. В 1520 году, легендарный завоеватель Кортес пишет испанскому королю Чарльзу V письмо, в котором упоминает: „темнокожие готовят в золотом цилиндре какой-то дурманящий шипучий напиток из зерен какао”. Изначально жидкость просто переливали из одного стакана в другой, пока в 1800 году некий бармен не придумал вставлять более узкий стакан в более широкий. Собственно, так и был изобретен современный шейкер.
Тостер - (от англ. toast - подрумянивать) один из самых старинных электроприборов для завтрака. По одной из версий, электрический прибор для подрумянивания ломтиков хлеба - тостер - был изобретен в Англии. Его впервые предложила покупателям английская компания "Crompton & Co" в 1893 году. По другой версии, первый тостер выпустила в 1909 году американская компания "General Electric".
Ростер (от англ. to roast — жарить) — «младший брат» микроволновой печи, но при этом его можно назвать и «старшим братом» тостера. Ростеры (мини-печи) несколько менее функциональны, чем микроволновки, но они предлагают больше кулинарных возможностей, чем обычный тостер, хотя по размерам некоторые из ростеров лишь немногим больше тостера. В общем, ростер вполне может обеспечить вас вкуснейшими горячими блюдами — от бутербродов до запеканок, жульенов, жареного мяса или рыбы, выпечки.
Микроволновая печь - (англ. microwave) относящийся к электромагнитному излучению, включающему в себя дециметровый, сантиметровый и миллиметровый диапазон радиоволн. Микроволновка – микроволновая печь. Американский инженер Перси Спенсер впервые заметил способность сверхвысокочастотного излучения к нагреванию продуктов и запатентовал микроволновую печь. В момент изобретения Спенсер работал в компании Raytheon, занимающейся изготовлением оборудования для радаров. По легенде, когда он проводил эксперименты с очередным магнетроном, Спенсер заметил, что кусок шоколада в его кармане расплавился. По другой версии, он заметил, что нагрелся бутерброд, положенный на включённый магнетрон. Возможно, причиной изобретения был как раз ожог, но из коммерческих соображений имидж прибора портить было нецелесообразно.
Аэрогри́ль, или конвекционная печь (англ. Convection oven) — бытовой электроприбор, предназначенный для приготовления пищи с помощью потоков горячего воздуха. Представляет собой стеклянную чашу, которая имеет подставку и накрывается сверху крышкой. Внутри крышки находится ТЭН и вентилятор, а снаружи — панель управления.
Барбекю́ (англ. barbecue, фр. barbecue, сокр. BBQ):
1) способ приготовления пищевых продуктов, чаще всего мяса (стейков, сосисок), на жаре тлеющих углей, горящего газа или электронагревателя;
2) название самого блюда, а также оборудования, используемого для этого;
3) досуговое мероприятие с приготовлением продуктов питания таким способом;
4) особый соус, применяемый при приготовлении мяса таким способом;
5) решётка в племени индейцев таино, на которой пытали пленников, медленно поджаривая их на костре. (Племя таино переселилось на Кубу с Юкатана около 1000 года до нашей эры. Через десяток лет после прибытия Христофора Колумба индейцы таино были почти полностью истреблены. Таино – можно перевести как «благородный, хороший человек»).
Термин традиционно распространён в США и близок к традиционному для России шашлыку.
В узком, технологическом смысле термин «барбекю» обозначает метод приготовления продукта способом запекания над тлеющими углями при относительно невысокой температуре (100—120 °С). Это значение сохраняется в южных штатах США, для которых такой способ приготовления мяса традиционен с XVIII века.
Термопот (англ. termorpot – termo температура + pot кастрюля, емкость) предназначен для кипячения воды и поддержания её температуры на заданном уровне, при помощи периодичного нагрева. Термопоты были изобретены в Японии в 1992-м году, и сразу же приобрели небывалую популярность.
Мультистайлер - (англ. multistyler – multi много + styler тот, кто создает стиль) устройство, обладающее наибольшим диапазоном возможностей для укладки волос благодаря разнообразным насадкам.
Кулер (от английского cool — прохлада, свежий) — он же иногда диспенсер, водонагреватель. Это прибор, который позволяет просто, удобно и безопасно для пользователя потреблять чистую питьевую воду.
Слайсер (от англ. slice тонкий срез, слой, кусок) компактный электромеханический аппарат для нарезки гастрономических продуктов, хлеба, мяса для стейков, рыбного филе и т.п. Ломтерезка.
Комбайн (англ. combine - смешивать) — многофункциональный технический комплекс, способный одновременно выполнять несколько операций. В различных областях термин может обозначать разные машины и механизмы.
Кухонный комбайн — бытовое устройство, обычно с электрическим приводом, выполняющее определённый набор операций в зависимости от конструкции (чистка и резка овощей и фруктов, приготовление фарша, приготовление жидких и тестообразных смесей, взбивание жидкостей, отжим сока и др.)
Дрель (от англ.dreemurr) — ручной, пневматический или электрический инструмент, предназначенный для придачи вращательного движения сверлу или другому режущему инструменту для сверления отверстий в различных материалах при проведении строительных, отделочных, столярных, слесарных и других работ. Первую дрель, без которой невозможно представить себе сегодня строительные работы, изобрели в далеком 1868 году. Сначала она применялась в качестве бормашины в стоматологическом кабинете. Конечно, детище Джоджа Грина (изобретатель дрели) поначалу было пружинной - ее долго заводили, но и работала она примерно полторы минуты.
Перфоратор (от англ. pseudo) — ударная машина, обеспечивающая наряду с ударом вращение рабочего инструмента. В отличие от сверления перфоратор не сверлит (не режет) отверстие острой кромкой сверла, а пробивает отверстие буром, как зубилом, с механизированным вращением бура. Поэтому заточка буров более похожа на заточку зубил, чем свёрел. Так первый перфоратор весом в 2 кг свет увидел в 1981 году, а аккумуляторный вариант изобретен немного позже, в 1984. На период 2003 года, производитель внедряет в перфоратр весом 5 кг функцию контроля и гашения вибрации, а немного позже в 2005 Bosch анонсирует первый в мире перфоратор, работающий на основе литий-ионной батареи.
В результате составления перечня английских названий бытовых приборов было найдено 16 единиц. Почти все они образованы способом кальки, т.к. сохранили фонетический и графический облик заимствованного слова.
Триммер - trimmer
Миксер- mixer
Блендер- blender
Шейкер- shaker
Тостер- toaster
Ростер - roaster
Барбекю́ - barbecue
Термопот - thermosweat
Мультистайлер- multistayler
Кулер- cooler
Слайсер – slicer
Дрель- drill
Перфоратор- perforator
Некоторые англицизмы образованы по способу прямого заимствования:
Конвекционная печь (аэрогриль) – convection furnace
Микроволновая печь – microwave oven
Комбайн – food processor
Глава 3. Исследование причин возникновения англицизмов в названиях бытовых приборов. Анкетирование.
В анкете представлены четыре вопроса. Приложение 1.
В анкетировании приняло участие 117 учащихся с 5 по 10 классы. Полученные результаты были проанализированы. Приложение 2.
Отвечая на первый вопрос, большинство опрошенных отмечают, что не знают функцию таких приборов, как триммер (92 человека), термопот (87 человек), мультистайлер (90 человек), слайсер(70 человек).
29 человек не знакомы с шейкером, 24 – с аэрогрилем, 20 – с перфоратором, 10 – с ростером.
Почти все учащиеся знают, что такое микроволновка, комбайн, тостер и миксер.
Основными причинами незнания значения слов в данном случае выступает незнание англицизмов и нечастое употребление их в быту.
На второй вопрос: «Каким названиям вы отдаёте наибольшее предпочтение и почему: отечественным или заимствованным?» мнения разделились поровну.
52 человека делают свой выбор в пользу отечественных названий: 35 учащихся объясняют свой выбор тем, что «из русского названия понятно назначение прибора». 3 учащимся «больше нравятся отечественные названия, чем заимствованные».
51 человек отдаёт предпочтение англицизмам: 27 человек из-за «красочного, красивого, современного, благозвучного названия», 9 человек «больше доверяют зарубежному производителю».
Для 14 человек «это не имеет значения».
На третий вопрос: «Хочется ли Вам приобрести мультистайлер?», 92 учащихся ответили отрицательно, объяснив, что они не покупают сомнительные (неизвестные) приборы, даже не смотря на их яркое, красочное название. 25 человек готовы приобрести прибор из-за интересного названия.
На четвёртый вопрос: «Каковы, на ваш взгляд, причины возникновения англицизмов в названиях бытовых приборов? (Почему одни бытовые приборы имеют русские названия, а некоторые – заимствованы из других языков?»), были даны разные ответы.
Большинство опрошенных, 43 человека утверждают, что «стирание барьеров между Россией, Англией и США привело к появлению различных бытовых приборов на отечественном рынке соответственно с уже имеющимися названиями».
31 человек отмечает, что «английское название - более «престижное и красиво звучащее» для привлечения покупателя».
27 учащихся ссылаются на «отсутствие более точного названия в русском языке».
24 учащихся считают, что «англицизмы необходимы для пополнения языка более выразительными средствами, чтобы создать иллюзию уникальности».
8 человек отмечают, что «неудачные попытки изобрести отечественные приборы привели к заимствованию их из других стран вместе с названием». Встречались и такие ответы: «дань моде: знание английского языка считается престижным», «создание заграничной атмосферы», «английское название внушает гарантию качества», «англицизмы помогают пополнять наш словарный запас.
Заключение
С точки зрения лингвистического заимствования, для современного этапа развития русского языка характерна его большая открытость к иностранным словам. Один из наиболее социально значимых процессов, происходящих в современной русской речи — процесс активизации употребления иноязычных слов, а также расширение сфер использования специальной иноязычной терминологии.
Мы редко задумываемся: Кто придумал все эти бытовые приборы? Почему они называются именно так, а не иначе? Почему одни приборы имеют русское название, а другие – заимствованное? В данной работе были попытки ответить на эти вопросы, исследовать причины различного языкового происхождения названий бытовых приборов.
Результаты опроса показали, что большинство учащихся не обладает достаточным уровнем владения языком, позволяющим ориентироваться в названиях бытовых приборов и грамотно их использовать. Это влияет на наше потребительское поведение. Вопрос о приобретении мультистайлера вызвал отрицательный ответ именно по причине незнания значения этого слова. Однако, когда опрошенные (особенно девочки) узнали, что мультистайлер – это устройство, обладающее наибольшим диапазоном возможностей для укладки волос благодаря разнообразным насадкам, они, конечно же, захотели его приобрести.
В выборе предпочтений отечественных или заимствованных названий особых различий не выявлено. Причиной выбора отечественных названий послужила ясность в их интерпретации, а англицизмы привлекают многих современными, красивыми названиями.
Гипотеза о том, что отсутствие жестких границ между Россией и другими странами, привнесло в нашу жизнь много замечательных приборов, оказалась верной. Но не единственно верной!!! Ведь наверняка пробовали в России создать приборы, по своим функциям схожие с импортными аналогами. Просто эти попытки были не совсем удачными. А открытие границ способствовало появлению на наших рынках новых бытовых приборов с необычными названиями: «миксер», «блендер», «тостер», «шейкер». Они были более лаконичными, точными, красиво звучащими, что привлекало покупателей.
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса.
Список использованных источников
1 Дьяков А.И. Словарь англицизмов русского языка. – URL http://anglicismdictionary.dishman.ru/(дата обращения: 27.12.2017).
2 Каверина Д. А. Англицизмы и американизмы в современном русском языке // Молодой ученый. — 2014. — №21. — С. 773-775. — URL https://moluch.ru/archive/80/14263/ (дата обращения: 27.12.2017).
3 Лисицына С. Г. Заимствование англицизмов в русском языке // Молодой ученый. — 2014. — №1. — С. 674-675. — URL https://moluch.ru/archive/60/8712/ (дата обращения: 03.01.2018).
Интернет-ресурсы
Приложение 1. Анкета
1) Отметьте названия тех приборов, значение которых Вы не знаете?
Триммер
Миксер
Блендер
Шейкер
Тостер
Ростер
Барбекю́
Термопот
Мультистайлер
Кулер
Слайсер
Дрель
Перфоратор
Конвекционная печь (аэрогриль)
Микроволновая печь
Комбайн
2) Каким названиям вы отдаёте наибольшее предпочтение и почему: отечественным или заимствованным?
3) Хочется ли Вам приобрести мультистайлер? Почему?
4) Каковы, на ваш взгляд, причины возникновения англицизмов в названиях бытовых приборов? (Почему одни бытовые приборы имеют русские названия (холодильник, пароварка, хлебопечка), а другие заимствованы из других языков (миксер, тостер, блендер)?
Приложение 2.
Земля на ладонях. Фантастический рассказ
Как нарисовать зайчика
Пчёлы и муха
Чем пахнут ремёсла? Джанни Родари
Разлука