• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

"Рифмованный сленг Кокни"

Опубликовано Некипелова Лариса Иннокентьевна вкл 01.04.2018 - 18:02
Некипелова Лариса Иннокентьевна
Автор: 
Мартынова Анастасия

.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл sleng_kokni1.docx897.34 КБ

Предварительный просмотр:

Министерство образования и науки Республики Бурятия

МБОУ «Мало-Куналейская средняя общеобразовательная школа»

Научная конференция школьников

Секция «Английский язык. Страноведение»

                    Cockney rhyming slang или рифмованный сленг кокни

/доклад/

                                                                                      Автор работы: Мартынова Анастасия

                                                                                  ученица 10класса

Научный руководитель:

Некипелова Лариса Иннокентьевна

учитель английского языка

 МБОУ «Мало-Куналейская СОШ»

                                                                      2018

                                                          Оглавление Введение………………………………………………………………………………………….3

Глава I. Происхождение и особенности рифмованного сленга Кокни………………………5

  1.  Кто такие «кокни»?..................................................................................................……......5
  2.  Что такое диалект кокни?..................................…………………………………………... 6

Глава II.  Пути и способы образования выражений рифмованного сленга кокни …………8

Заключение………………………………………………………………………………... …...11

Список использованной литературы  ………………………………………………………...12

Приложение 1

Приложение 2

                                                               Введение

  Всем известно, что Англия – родина классического английского языка. Однако не все знают, что в этой стране есть также и лондонский сленг, который даже не каждый англичанин может разобрать. Имя ему - рифмованный сленг кокни.

   Каково происхождение рифмованного сленга кокни? Кто его придумал?  Феномен рифмованного сленга кокни (или, как он называется на самом сленге, Rabbit от rabbit and pork = talk — зайчатина и свинина = разговор) заключается в том, что для общения используется код, заменяющий обычное слово целой или сокращенной формой хорошо известной фразы, которая рифмуется с этим словом.

    Для кокни характерно неправильное произношение, неправильность речи в целом, но главной его особенностью является именно рифмованный сленг.

    Изучение рифмованного сленга кокни является актуальным в настоящее время, поскольку эта проблема мало изучена и существуют неоднозначные мнения, связанные с употреблением рифмованного сленга.

     Гипотеза данной работы состоит в том,  что использование кокни остается все также актуальным, как и было раньше.  

     Объектом исследования в работе выступает наука о диалектах и диалектном языке – диалектология, которая изучает территориальные   диалекты (говоры, сленги) конкретного языка.

     Предметом исследования является английский рифмованный сленг  кокни.   

     Целью работы является исследование происхождения рифмованного сленга кокни, как элемента культурного наследия Великобритании.

   Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи: 

  • изучить историю возникновения сленга кокни, способы его образования.
  • составить словарь наиболее распространенных выражений  рифмованного сленга Кокни.

   В работе использованы следующие методы: метод изучения и обобщения, метод случайной выборки и анализа происхождения выражений.

    Новизна работы состоит в том, что нами предпринята попытка разобраться, чем примечателен этот диалект и кто такие кокни, а также познакомиться с самыми известными выражениями рифмованного сленга.

     Источником языкового материала стали выражения рифмованного сленга кокни. Общее количество их составило  - 155единиц.

     Практическая ценность исследовательской работы состоит в возможности использования ее материалов, словаря во время самостоятельного изучения, а также на практических и групповых занятиях по английскому языку и страноведению.

    Структура работы определена задачами исследования и состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложений.

Глава I. Происхождение и особенности рифмованного сленга кокни

1.1  Кто такие "кокни"? 

     Рифмованный сленг кокни предположительно появился в середине XIX века в 1840-х годах  в восточной части Лондона – Ист-Энде. Этот район был традиционно заселен представителями средних и низших слоев населения. Первоначально термин кокни относился только к жителям окрестностей церкви Святой Марии-Ле-Боу - района Лондона, где был слышен звон колоколов этой церкви. Истинным «кокни» считался тот, кто родился в пределах слышимости этих колоколов. [4] 

     Как правило, это были низшие слои английского общества, обитатели трущоб: рабочие, уличные торговцы, кораблестроители, ремесленники, мелкие воришки и мошенники. Особая лексика и необычное произношение стали чем-то вроде секретного языка, который позволял “посвященным” запутывать и даже обманывать посторонних людей, полицейских и прочих любителей подслушивать чужие разговоры.

    Примечательны праздничные наряды, в которые и по сей день облачаются некоторые кокни — шляпы с яркими перьями, платья и костюмы, расшитые перламутровыми пуговицами; за это их называют "жемчужными королями и королевами" (Pearly Kings and Queens).Традиция связана с лондонскими уличными торговцами, имевшими обычай броско одеваться и расшивать одежду рядами перламутровых пуговиц, что стало для них своеобразным способом отличать в толпе "своих". В конце XIX века один кокни, сирота по имени Генри Крофт пошёл ещё дальше и полностью, с головы до ног расшил свой костюм перламутровыми пуговицами. Это помогло ему стать местной знаменитостью и дало возможность успешно собирать пожертвования для сирот и нуждающихся. "Жемчужные короли и королевы" и в наши дни связаны с благотворительностью. 

    Традиционной пищей кокни считают морепродукты. Вероятно, из-за близости к богатому рыбой восточному побережью страны и обилия дешевой рыбы, которую когда-то ловили в Темзе. Сто лет назад там, в избытке торговали недорогими устрицами (особенно в Колчестере и Уитстейбле), потому они и были главным продуктом питания в Ист-Энде наряду с лососем, водившемся в Темзе в большом количестве. Подмастерья Ист-Энда даже жаловались, что лосось подают им на обед слишком часто. Типичным лондонским блюдом также был заливной угорь.[6]

     Что касается происхождения самого прозвища “cockney”, то тут исследователи выдвигают несколько теорий его образования. Одна из них утверждает, что этот термин происходит от староанглийского слова “nays”(досл. яйца). “Сock'snays” называли людей, которые держатся близко к родному дому (“гнезду”) и существуют своей обособленной группой. Согласно другой теории слово cockney своим появлением обязано истории, связанной с лондонским простолюдином, очутившимся в деревне. Услышав лошадиное ржание, он воскликнул: - Lord! How that horse laughs! Досл.: Боже, как смеется эта лошадь! Один из жителей деревни, стоящий рядом, поправил его, сказав, что звук, который издает лошадь, называется “ржание” (по анг. neighing). На следующее утро же, услышав, как кукарекает петух, лондонец, чтобы показать, что он усвоил вчерашний урок, радостно сказал ему:

Do you hear how the COCK NEIGHS (cockneighs=cockney)? -досл. Ты слышишь, как ржет петух?[10]

1.2 Что такое диалект кокни?

     В лингвистике термин «кокни» обозначает диалект английского языка, на котором говорили малообразованные представители низших слоев Лондона. Сленг кокни имел в то время пренебрежительно-насмешливое  значение. Буквально это слово можно перевести как "петушиное яйцо". Так называли недоразвитое яйцо молодой несушки, а впоследствии прозвищем "кокни" английские сельские жители наградили городских рабочих за незнание деревенского уклада и традиций. [3]

    Британский cловарь английского языка дает нам более прозаическое толкование этого понятия: "язык сугубо разговорного типа, считающийся более низким уровнем речи по сравнению со стандартной литературной и содержащей либо новые, либо обычные слова, используемые в некоем особом смысле".[14] Другие источники описывают slang как язык вульгарный, либо как особый лексикон, принадлежащий профессиональным или другим группам. [8]

  Для диалекта кокни характерно особое произношение и искаженная грамматика. Вот лишь некоторые особенности:

  1. Пропуск звука [h]. Например, «not ’alf» вместо «not half».
  2. Использование «ain’t» вместо «isn’t» или «am not».
  3. Произношение звука [θ] как [f] (например, «faas’nd» вместо «thousand») и [ð] как (v) (например, «bover» вместо «bother»).
  4. Превращение [aʊ] в [æː], например, «down» произносится как [dæːn].
  5. Использование рифмованного сленга. Например, «feet» — «plates of meat», вместо «head» — «loaf of bread»; иногда такие словосочетания сокращаются, образуя новое слово: «loaf» вместо «loaf of bread».
  6. Использование гортанной смычки вместо [t] между гласными или сонантами (если второй из них не ударный): bottle = «бо’л».
  7. Использование вместо [r] губно-зубного [ʋ], на слух напоминающего [w]. («Weally» вместо «really»)
  8. L-вокализация (англ.)русск. (произношение «тёмного» l как гласного): Millwall как [mɪowɔː] «миоуо».
  9. Пропуск звука [t] на конце слова, пример: [ʃui] вместо [ʃaɪt].
  10. Использование done и seen вместо did и saw
  11. Двойное отрицание – "I ain't done nufing (nothing)!"
         

     Но, пожалуй, самое примечательное — это принцип рифмованных фраз. Он заключается в том, что вместо того или иного слова используется фраза, которая рифмуется с ним, но по смыслу ничего общего с этим словом не имеет. Многие выражения рифмованного сленга кокни со временем вошли в повседневную разговорную речь британцев, утратив тем самым своё изначальное предназначение. [5]

       Историки и лингвисты до сих пор не пришли к единому мнению, как появился рифмованный сленг кокни. Возможно, его использовали рыночные торговцы, чтобы, когда они разговаривали между собой, их не понимали покупатели. По другой версии, сленг кокни изобрели участники криминальных группировок. В любом случае, как любой сленг, сленг кокни появился внутри определенной общности и стал ее отличительным признаком.

Глава II. Пути и способы образования выражений рифмованного сленга кокни

     В нашем исследовании мы постарались разобраться в том, чем примечателен этот диалект и кто такие кокни, а также познакомились с самыми известными выражениями рифмованного сленга. В нашем исследовании нам встретилось 155фраз, которые мы объединили в словарь рифмованного сленга кокни (Приложение 1).

     В основе сленга кокни лежит замена слова рифмованной фразой, состоящей из 2-3 слов. В последствии рифма опускается, и значение оставшегося слова не имеет ничего общего с первоначальным. Поэтому значение слова очень тяжело понять даже коренным англичанам, если они не знакомы со сленгом кокни. Так, слово "Lies" рифмуется с фразой "Porky Pies", и когда опускается слово "Pies", оно превращается в "Porkies". Фраза в разговоре: "Stop telling Porkies about me!" будет означать "Stop telling lies about me!". Подобным образом слово "Nice" замещается словом "Cuppa" ("Cup of tea, sausage and a slice"); "Hot" словом "Peasy" ("Peas in the Pot"); "Eyes" словом "Mincers" (“Mince pies”), а слово "Feet" словом "Plates" ("Plates of meat"). [13]

     Рифмованный сленг образуется путем прибавления к слову далекой по смыслу фразы, которая непосредственно рифмуется с ним, и использования этой рифмы вместо самого слова. Например, слово «look» рифмуется с «butcher’s hook». Во многих случаях рифмованное слово опускается, т.е. вместо «butcher’s hook» лондонцы предпочтут «butcher’s». Но это происходит не всегда, и зачастую зависит от традиции использования той или иной фразы. Некоторые выражения вышли из употребления в Лондоне, другие набирают популярность в целой Британии. Например, фраза “Stop telling Porkies! привычна для британцев, но не каждый осознает, что это рифмованный сленг кокни: “Porkie Pies: lies. Или выражения “use your loaf!” где “loaf of bread: head”; That girl’s a bit Daffy: (Daffadown Dilly - silly). Есть еще много примеров неосознанного использования выражений рифмованного сленга кокни. Приведем в пример классические выражения рифмованного сленга Кокни [15]:

1. Apples and pears (Яблоки и груши) = Stairs (лестница)

Пример: I’m just going down the apples to get a cup of tea from the kitchen.
2. Adam and Eve (Адам и Ева) = Believe (верить, поверить)

Пример: Would you Adam and Eve it?

3. Dog and bone (Собака и кость) = Phone (телефон)

Пример: One sec mate, my dog’s ringing, just gonna take this call!

4. Butcher’s hook (Крюк мясника) = Look (взгляд) 

Пример:  I had a butchers at it through the window.

5. Porky pies (Пирожки со свининой) = Lies (ложь)

Пример: He is full of porky pies!
6. Pig’s ear (свиное ухо) = Beer (пиво)

Пример: I think I owe you a pig’s ear.

7. Loaf of bread (Буханка хлеба) = Head (голова)

Пример: Use your loaf! Think!

8. Baked bean (Печёная фасоль) = Queen (королева)

Пример: Look who’s on TV, it’s the baked bean!

9. Trouble and strife (Беда и раздор) = Wife (жена)

Пример: I had an argument with the trouble and strife last night.

10. Ruby Murray (Руби Мюррей, знаменитая певица 50-х годов XX в.) = Curry (карри)
Пример: "Let's go for a few pints then a Ruby"

  Обратите внимание, что в рифмующейся фразе второе слово часто опускается.

  Сегодня рифмованный сленг кокни остается все так же актуален и продолжает использоваться, как и ранее. Об этом говорят новые рифмы, связанные со знаменитостями и известными людьми Запада (Nina Simone - phone; Al Pacino - cappucino; Patrick Swayze - crazy; Tom Cruise - lose; Alan Minter - printer; Angela Merkel - circle; Kilroy Silk - milk; Andrew Marr - car; Barack Obama - pyjamas; George Michael - cycle; Brad Pitt - fit; Brian Clough - rough; Britney Spears - tears; Quentin Tarantino - wine (vino) [14].

    Также о многом говорит существование фраз, связанных с всемирной паутиной. К примеру, “Wind and Kite”, что означает “Web site” и «Alexei Sayle» для «Email» "Send us an Alexei Sayle later on with the details." Кроме того, доказательством существования в современном обществе рифмованного сленга Кокни может служить такое явление как «мокни» (“mockney” - слово-гибрид, состоящее из двух слов: mock and Cockney). Мокни является искусственной манерой речи, которая имитирует акцент кокни. Обычно мокни используют представители высшего среднего класса для того, чтобы выглядеть «обычным» человеком, «раствориться» в обществе, либо чтобы казаться представителями рабочего класса. Их прозвали «мокни», и именно они для публичных выступлений берут на вооружение рифмованный сленг Кокни [12].

   Ярким примером является английской актер Ронни Баркер и его проповедь в стиле «кокни раймин слэнг». Таким образом, наше исследование подтвердило вероятность использования рифмованного сленга кокни в настоящее время. Выдвинутая нами гипотеза: использование кокни остается все также актуально, как было раньше, подтверждается. Его лексическое выражение - этому подтверждение. Важно отметить, что изучаемая разновидность сленга отражает местное произношение и реалии Англии. По этой причине стоит уделить внимание феномену сленга кокни при изучении языка и культуры.

Заключение

    Проведя исследование,  мы пришли к выводу, что в последнее время в современной лингвистике отмечается повышенный интерес к исследованию такого уникального феномена разговорной речи, как английский рифмованный сленг кокни. Наш интерес к диалекту кокни обусловлен необходимостью выявить характерные особенности его лексического выражения, представить гипотезу, подтверждающую существование кокни в речи по сей день.

   В работе представлены примеры его употребления и выдвинуты подтверждения существования кокни с точки зрения лексикологии. Рифмованный сленг Кокни появился в XVI веке в лондонском Ист-Энде (большой промышленный район к востоку от Сити). Своим происхождением он обязан морякам и военным, проходившим через лондонские доки, цыганам, прибывшим сюда в 1500-х годах, а также выходцам из Ирландии, представителям еврейской общины и всем национальным меньшинствам, составлявшим население Ист-Энда. Кроме того, считается, что в середине XIX века этот сленг был тайным способом общения уличных торговцев, занимавшихся противозаконной деятельностью, и что такой вид устного общения развился в сложный и зачастую совсем непонятный язык [4].

     Рифмованный сленг кокни определяется как разновидность сленга английского языка, в котором каждое подразумеваемое слово заменяется на рифмующееся с ним, но, в основном, далекое по смыслу словосочетание.

     Рифмованный сленг кокни характеризуется ярким проявлением богатства фантазии говорящего, желанием выработать свой неповторимый стиль речи, способствующий определенной социальной индивидуализации и самовыражения в процессе речевого общения. Вышеперечисленные атрибуты реализуются благодаря использованию в речи данной разновидности английского сленга, целью которого, как нам видится, и является юмор, разнообразие различных приемов, коими изобилует рифмованный сленг английского языка, новизна, повышенный интерес к предмету речи и определенная стилистическая обособленность.

   В Британии до сих пор появляются совершенно новые рифмы и выражения в стиле кокни, и география их использования больше не ограничивается лондонским Ист-Эндом (например, Wind and Kite = Website). А это значит, что рифмованный сленг жив и продолжает развиваться, видоизменяясь вместе с эпохой.

                                Список использованной литературы

1. Алексеева Т.М. Сленг в системе социальных диалектов //Филологические науки. 2009. №2(4). С. 28-31.

2. Антрушина Г.Б. Стилистика современного английского языка. Учебное пособие. М.: Дрофа, 2002. 178 с.

3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебное пособие. М.: Высшая Школа, 2002. 295 с.

4. Бродович О.И. Об одном эксцентричном средстве оптимизации коммуникативного процесса: Cockney rhyming slang //Вестник МУ. 1986. №3. С. 98-105.

5. Емельянов А.А. О функциональных особенностях английского рифмованного сленга // Вестник гуманитарного факультета ИГХТУ. 2008. Выпуск 3. С. 188-195.

6. Игнатов А.А.,  Митчелл П. Кокни уходящий: положение рифмованного сленга кокни в современном английском обществе // Вестник Томского государственного университета. - 2013. - № 374. - С. 68–70.

7. Маковский М.М. Английские Социальные Диалекты. Учебное пособие. М.: Высшая Школа, 1982. 135 с.

8. Орлова Н.О. Сленг vs жаргон. Проблема дефиниции //Ярославский педагогический вестник. 2004. №5. С. 76-83.

9. Franklyn J. A Dictionary of Rhyming Slang. Учебное пособие. L.: London, 1994. 380 с.

10. Green J. Rhyming Slang //Critical Quarterly. 2003. №1(2). С. 220-226.

11. Wright P. Cockney Dialect and Slang. Учебное пособие L.: Penguin Books, 1981. 154 с.

Интернет-ресурсы

12. http://britainrus.co.uk/language/Rifmovannyj_sleng_Kokni/

13. Cockney Rhyming Slang from London // Словарь рифмованного сленга кокни [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.cockneyrhymingslang.co.uk/

14. Cockney Rhyming Slang Frequent Questions // Британский словарь диалектов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.whoohoo.co.uk/cockney-translator.asp

 15. Aldertons // Словарь рифмованного сленга кокни [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://aldertons.com/

Приложение 1

Словарь Рифмованного Сленга Кокни

№

Английская фраза

Русский перевод

1

AdamandtheAnts - Pants

Адам и муравьи - брюки

2

Adam and Eve  -  Believe

Адам и Ева=поверить

3

AppleCider - Spider

Apple Cider - Паук

4

Apples and pears -  Stairs

Яблоки и груши - Лестницы

5

Aristotle (Aris) -  Bottle

Аристотель (Арис) - Бутылка

6

Bacon and Eggs - Legs

Бэкон и яйца - Ноги

7

Barnet Fair - Hair

Барнет-ярмарка - Волосы

8

Barney Rubble  -  Trouble

БарниРублей - проблема

9

Bat and Wicket - Ticket

Бат и калитка - Билет

10

Bees and honey -  Money

Пчелы и мед - Деньги

11

Bees Wax - Tax

Пчелиныйвоск - налог

12

Betty Boo - Poo

БеттиБу - Пу

13

Bill and Ben - Pen

Билл и Бен - Пен

14

Bird lime -  Time (in prison)

Птичная известь - Время (в тюрьме)

15

Blackpool Tower - Shower

Блэкпульскаябашня - Душ

16

Boat race - Face

Лодочнаягонка - Лицо

17

Boracic Lint - Skint (broke)

Борациновыйлинт - Скин (сломан)

18

Boss Hogg - Bog (toilet)

БоссХогг - Болотный (туалет)

19

Bottle and glass - Arse

Бутылка и стекло - жопа

20

Bottle of Beer - Ear

Бутылкапива - уха

21

Brahms and Liszt  - Pissed (drunk)

Брамс и Лист - Пьяный (пьяный)

22

Bubble bath - Laugh

Пузырьковаяванна - Смех

23

Butcher's hook - A look

Крючокмясника - взгляд

24

Cadbury's Flake - Mistake

ОшибкаКэдбери - ошибка

25

Cadbury's Snack - Back

ЗакускаКэдбери - Назад

26

Cane and Abel - Table

Кейн и Абель - Стол

27

Carving Knife - Wife

Резьбовойнож - жена

28

Cat and Cages - Wages

Кошка и клетки - Заработная плата

29

Central Heating - Meeting

Центральноеотопление - встреча

30

Chalk Farm - Arm

Мелкаяферма - рука

31

Cheese and kisses - Missus (wife or girlfriend)

Сыр и поцелуи - Миссус (жена или подруга)

32

Chicken Dippers - Slippers

Куриныетуфли - тапочки

33

Chicken Oriental - Mental (crazy)

Куриныйвосточный - психический (сумасшедший)

34

China plate - Mate (friend)

Китайскаятарелка - Mate (друг)

35

Christmas Eve (Eve) - Believe

Сочельник (Ева) - Верьте

36

Cock and Hen - 10

Петух и курица - 10

37

Cockle - 10 pounds (tenner)

Cockle - 10 фунтов (теннер)

38

Cockney Rhyme - Time

Cockney Rhyme - Время

39

Corn Beef - Teeth

Кукурузнаяговядина - Зубы

40

Cow and Calf - Half (a pint)

Корова и теленок - половина (пинта)

41

Cuddle and Kiss - Miss (girl)

Cuddle and Kiss - Miss (девушка)

42

Cup of tea, sausage and a slice (cuppa) - Nice

Чашка чая, колбаса и ломтик (cuppa) - Ницца

43

Currant bun -  Sun

Смородина булочка - Солнце

44

Custard and jelly - Telly (television)

Заварной крем и желе - Телли (телевидение)

45

Dead Loss - Boss

46

Deep Fat Fryer - Liar

Глубокая фритюрница - Лжец

47

Deep Sea Diver - 5 pounds (fiver)

48

Ding Dong - Song

Дин Донг - Песня

49

Dog and bone - Phone

Собака и кость - Телефон

50

Dog's Knob - Job

Ручка собаки - Работа

51

Dog's meat - Feet

Собачье мясо - ноги

52

Donkey Kong - Long

53

Donkey's Ears - Years

Ослевые уши - годы

54

Duck and Dive - Hide

Утка и дайвинг - Скрыть

55

Dustbin lid - Kid

Крышка пылеуловителя - Малыш

56

Easter Bunny - Funny

Пасхальный кролик - Забавный

57

Eggs and Kippers - Slippers

Яйца и кусачки - тапочки

58

Eiffel Tower - Shower

Эйфелева башня - душ

59

Faith and Hope - Soap

Вера и Надежда - Мыло

60

Fish and Chips - Hips

Рыба и чипсы - Бедра

61

Fish Hook - Book

Рыбный крючок - книга

62

Fish tank - Bank

Рыбный танк - Банк

63

Frank and Pat - Chat

Фрэнк и Пэт - Чат

64

Frog and toad - Road

Лягушка и жаба - дорога

65

Fruit and Nuts - Guts

Фрукты и орехи - кишки

66

Garden Gate - Mate

Садовые ворота - Мате

67

Gates of Rome - Home

Ворота Рима - Главная

68

Giraffe - Laugh

Жираф - Смех

69

God Forbid - Kid

Бог Запретный - Малыш

70

Grasshopper - Copper (policeman)

Кузнечик - медь (полицейский)

71

Hairy Chest - Very best

Волосатый сундук - очень хороший

72

Hairy Knees - Please

Волосатые колени - пожалуйста

73

Half-inch -  Pinch (to steal)

Полдюйма - Пинч (чтобыукрасть)

74

Ham and Egger - Beggar

Хэм и Эггер - Нищий

75

Hank Marvin - Starving

Хэнк Марвин - голодающий

76

Horse and Trap - Crap

Лошадь и ловушка - дерьмо

77

Inky Smudge - Judge

InkySmudge - судья

78

Insects and Ants - Pants

Насекомые и муравьи - Брюки

79

Jack Dee - Cup of Tea

ДжекДи - чашкачая

80

Jam-jar - Car

81

Kiki Dee - Tea

Кики Ди - Чай

82

Lemony Snicket - Ticket

ЛемониСникет - Билет

83

Little Jack Horner - Corner

Маленький Джек Хорнер - уголок

84

Longers and Lingers - Fingers

Дожди и запощения - Пальцы

85

Loop the Loop - Soup

86

Lost and Found - 1 pound

Потерянные и найденные - 1 фунт

87

Mandy Dingle - Single

МэндиДингл - Одиночка

88

Mickey Most - Toast

Микки Мост - Тост

89

Mickey Mouse - House

Микки Маус - Дом

90

Mince pies (mincers) - Eyes

Mincepies (mincers) - Глаза

91

Moby Dick - Sick

Моби Дик - Больной

92

Molten Toffee (Molten) - Coffee

93

Mother of Pearl - Girl

Перламутр - девушка

94

Mutt and Jeff - Deaf

Мутт и Джефф - Глухие

95

Mutter and Stutter - Butter

Муттер и заикание - масло

96

Mystic Megs - Legs

Мистические Меги - Ноги

97

No hope - Soap

Нет надежды - Мыло

98

North and south - Mouth

Север и Юг - Рот

99

Nuclear Sub - Pub

Ядерный суббаб

100

Oliver twist - "Pissed" (drunk)

Оливер твист - «Пьяный» (пьяный)

101

On the Floor - Poor

На полу - плохо

102

Orange and Pear - Swear

Оранжевый и груша - ругайтесь

103

Oxo Cube - Tube

104

Pat and Mick - Sick

Пэт и Мик - Больные

105

Peas in the Pot (peasy) - Hot

Горох в горшке (peasy) - Горячий

106

Peckham Rye - Tie

107

Pen and ink - Stink

Ручка и чернила - Вонь

108

Pig's Ear - Beer

Ухо свиней - пиво

109

Plates of meat (plate) - Feet

Плиты из мяса (тарелки) - Ножки

110

Pleasure and Pain - Rain

Удовольствие и боль - дождь

111

Pope in Rome - Home

Папа Римский - Главная

112

Postman Pat - Cat

PostmanPat - Cat

113

Potatoes in the Mould (taters) - Cold

Картофель в литейномцехе -

114

Quid - Pound

115

Rabbit and pork (rabbit) - Talk

Кролик и свинина (кролик) - Обсуждение

116

Raspberry tart - Fart

Малиновый торт - Фарт

117

Red Rose - Nose

Красная роза - Нос

118

Richard the Third - Bird

Ричард Третий - Птица

119

Right Said Fred - Dead

Справа сказал Фред - Мертвый

120

Rio Ferdinand (Rio) - Grand=One Thousand Pounds

Рио-Фердинанд (Рио) - Гранд = Тысяча фунтов

121

Rob Roy - Boy

Роб Рой - Мальчик

122

Robin Hood - Good

Робин Гуд - Хорошо

123

Robinson and Cleaver - Fever

Робинсон и Кливер - Лихорадка

124

Rum and Coke - Joke

Ром и кока-колы

125

Sandy Lyle (Sandy) - Smile

Сэнди Лайл (Сэнди) - Улыбка

126

Sausage and Mash - Cash

Колбаса и маш - наличные деньги

127

Septictank - Yank

Септическая яма - Янки

128

Sherbert dab (sherbert) - Cab (taxi)

Шербертдаб (шерберт) - Кабина (такси)

129

Skin and blister  - Sister

Кожа и блистер - Сестра

130

Shit in a Hurry - Curry

Дерьмо в спешке - Карри

131

Spanish Waiter - Potato

Испанскийофициант - картофель

132

Strawberry Tart (Strawberry) - Heart

Клубничныйторт (клубника) - Сердце

133

Taters (Taters) in the Mould - Cold

Таттеры (танец) в форме - холод

134

Tea leaf  - Thief

Чайныйлист - вор

135

Tilbury docks - Socks

136

Tit for tat (titfer) - Hat

Титдля tat (titfer) - Шляпа

137

Trouble and strife - Wife

Беспокойство и борьба - жена

138

Two and eight - State (of upset)

Два и восемь - государство (расстроенное)

139

Uncle Ned - Bed

ДядяНед - Кровать

140

Weston-Super-Mare - Nightmare

Уэстон-Супер-Маре - Кошмар

141

Wet and Wild - Child

Влажный и дикий - ребенок

142

YoYo Ma - Car

YoYo Ma - Автомобиль

143

YulBrynner - Dinner

ЮлБриннер - Ужин

Приложение 1

Словарь Рифмованного Сленга Кокни

 

Adam and the Ants - Pants

Adam and Eve  -  Believe

Apple Cider - Spider

Apples and pears -  Stairs

Aristotle (Aris) -  Bottle

Bacon and Eggs - Legs

Barnet Fair - Hair

Barney Rubble  -  Trouble

Bat and Wicket - Ticket

Bees and honey -  Money

Bees Wax - Tax

Betty Boo - Poo

Bill and Ben - Pen

Bird lime -  Time (in prison)

Blackpool Tower - Shower

Boat race - Face

Boracic Lint - Skint (broke)

Boss Hogg - Bog (toilet)

Bottle and glass - Arse

Bottle of Beer - Ear

Brahms and Liszt  - Pissed (drunk)

Bubble bath - Laugh

Butcher's hook - A look

Cadbury's Flake - Mistake

Cadbury's Snack - Back

Cane and Abel - Table

Carving Knife - Wife

Cat and Cages - Wages

Central Heating - Meeting

Chalk Farm - Arm

Cheese and kisses - Missus (wife or girlfriend)

Chicken Dippers - Slippers

Chicken Oriental - Mental (crazy)

China plate - Mate (friend)

Christmas Eve (Eve) - Believe

Cock and Hen - 10

Cockle - 10 pounds (tenner)

Cockney Rhyme - Time

Corn Beef - Teeth

Country Cousin - Dozen

Cow and Calf - Half (a pint)

Cuddle and Kiss - Miss (girl)

Cup of tea, sausage and a slice (cuppa) - Nice 

Currant bun -  Sun

Custard and jelly - Telly (television)

Dead Loss - Boss

Deep Fat Fryer - Liar

Deep Sea Diver - 5 pounds (fiver)

Ding Dong - Song

Dog and bone - Phone

Dog's Knob - Job

Dog's meat - Feet

Donkey Kong - Long

Donkey's Ears - Years

Duck and Dive - Hide

Dustbin lid - Kid

Easter Bunny - Funny

Eggs and Kippers - Slippers

Eiffel Tower - Shower

Faith and Hope - Soap

Fish and Chips - Hips

Fish Hook - Book

Fish tank - Bank

Frank and Pat - Chat

Frog and toad - Road

Fruit and Nuts - Guts

Garden Gate - Mate

Gates of Rome - Home

Giraffe - Laugh

God Forbid - Kid

Grasshopper - Copper (policeman)

Hairy Chest - Very best

Hairy Knees - Please

Half-inch -  Pinch (to steal)

Ham and Egger - Beggar

Hank Marvin - Starving

Horse and Trap - Crap

Inky Smudge - Judge

Insects and Ants - Pants

Jack Dee - Cup of Tea

Jam-jar - Car

Kiki Dee - Tea

Lemony Snicket - Ticket

Life and Death - Breath

Little Jack Horner - Corner

Loaf of Bread (Loaf) - Head

Longers and Lingers - Fingers

Loop the Loop - Soup

Lost and Found - 1 pound

Mandy Dingle - Single

Mickey Most - Toast

Mickey Mouse - House

Mince pies (mincers) - Eyes

Moby Dick - Sick

Molten Toffee (Molten) - Coffee

Monkey - 500 pounds

Mother of Pearl - Girl

Mutt and Jeff - Deaf

Mutter and Stutter - Butter

Mystic Megs - Legs

No hope - Soap

North and south - Mouth

Nuclear Sub - Pub

Oliver twist - "Pissed" (drunk)

On the Floor - Poor

Orange and Pear - Swear

Oxo Cube - Tube

Pat and Mick - Sick

Peas in the Pot (peasy) - Hot

Peckham Rye - Tie

Pen and ink - Stink

Pig's Ear - Beer

Pin Pegs (Pins) - Legs

Plates of meat (plate) - Feet

Pleasure and Pain - Rain

Pope in Rome - Home

Pork pie (porker, porky) - Lie

Postman Pat - Cat

Potatoes in the Mould (taters) - Cold

Quid - Pound

Rabbit and pork (rabbit) - Talk

Raspberry tart - Fart

Red Rose - Nose

Richard the Third - Bird

Right Said Fred - Dead

Rio Ferdinand (Rio) - Grand=One Thousand Pounds

Rob Roy - Boy

Robin Hood - Good

Robinson and Cleaver - Fever

Rum and Coke - Joke

Runner Bean - Queen

Sandy Lyle (Sandy) - Smile

Sara cox (Sara) - Socks

Sausage and Mash - Cash

Scooby Doo (Scooby) - Clue

Septic tank - Yank

Sherbert dab (sherbert) - Cab (taxi)

Skin and blister  - Sister

Shit in a Hurry - Curry

Spanish Waiter - Potato

Strawberry Tart (Strawberry) - Heart

Tables and chairs  - Stairs

Taters (Taters) in the Mould - Cold

Tea leaf  - Thief

Tilbury docks - Socks

Tit for tat (titfer) - Hat

Tom tit - Shit

Trouble and strife - Wife

Two and eight - State (of upset)

Uncle Ned - Bed

Watch and Chain (watch) - Brain

Weston-Super-Mare - Nightmare

Wet and Wild - Child

YoYo Ma - Car

Yul Brynner - Dinner

Приложение 2

http://1.bp.blogspot.com/-cvbKi1E8V04/VkezHGuqYSI/AAAAAAAAXDw/-sSZ1LbaE6Q/s1600/Cockney-Rhyming-Slang-Ted-Baker-by-Paul-Bommer%2Bcopy.jpg


Поделиться:

Сказка про Серого Зайку

Весенняя гроза

Снежный всадник

Человек несгибаем. В.А. Сухомлинский

Рисуем белые грибы пастелью