• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

«Вкусные» пословицы в английском и татарском языках»

Опубликовано Гимазова Дина Табрисовна вкл 19.09.2018 - 13:41
Гимазова Дина Табрисовна
Автор: 
Нотфуллин Адель

Презентация исследовательской работы для участия в научно-практических конференциях

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл notfullin_buinsk.pptx873.41 КБ
Предварительный просмотр:
Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Слайд 1

Межрегиональная научно-практическая конференция «Иностранный язык – диалоги культур» «Вкусные» пословицы в английском и татарском языках» Нотфуллин Адель 4 г класс МБОУ «Гимназия п.г.т Богатые Сабы Сабинского муниципального района Республики Татарстан» Руководитель: учитель английского языка Гимазова Дина Табрисовна

Слайд 2

Актуальность темы Сейчас люди из разных стран имеют возможность общаться, и очень часто лучше выразить свою мысль может помочь пословицы. А ведь они разные в каждой культуре! Хотя есть и выражения, близкие по смыслу. Ближе познакомиться с национальной культурой Великобритании и Татарстана, понять, насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные, поможет это исследование. Также оно помогает выявить особенности перевода английских пословиц на татарский язык .

Слайд 3

Объект исследования Образы продуктов питания в английских и татар ских пословицах . Предмет исследования сходства и различия между английскими и татар скими пословицами .

Слайд 4

Гипотеза Часто смысл пословицы невозможно понять простым переводом, необходимо искать подходящие аналоги в татарском языке, при этом образы продуктов питания в английских и татарских половицах могут сильно отличаться.

Слайд 5

Этапы исследования -Отбор английских и татарских пословиц, содержащих названия животных и продуктов питания; -Поиск соответствий перевода в татарском и английском языках; -Классификация полученного материала с точки зрения перевода с учетом языковой близости; -Анализ частоты упоминания названий разных продуктов питания в английских и татар ских пословицах; -Анализ образности, связанной с используемыми и продуктами питания в английских и татар ских пословицах .

Слайд 6

Цель работы Сопоставить пословицы и определить сходства и различия между татар скими и английскими пословицами. Задачи 1.проанализировать образность, связанную с различными продуктами питания в английских пословицах и сравнить ее с образами продуктов питания в татарском языке; 2.провести количественный анализ частоты упоминания названий разных продуктов питания в английских пословицах и их татарский эквивалент.

Слайд 7

Методы исследования 1.Анализ и синтез полученных в результате исследования данных; 2. Сравнение татарских и английских пословиц и; 3. Обобщение теоретического материала и практического исследования татарских и английских пословиц; 4. Анализ данных литературы.

Слайд 8

Какие продукты питания чаще всего употребляются в татарских и английских пословицах ? Какие продукты питания чаще всего употребляются в английских пословицах ? Какие продукты питания чаще всего употребляются в татарских пословицах ? Bread, an apple. An egg, sugar, fruits, honey, pudding, a pea. A potato, soup. Продукты питания в английских и татарских пословица.

Слайд 9

The rotten apple injures its neighbors. Бер черек алма бөтен йөкне черетә . As like as an apple to an oyster. – Похож , как яблоко на устрицу . Алма агачыннан ерак тошми . – Яблоко от яблони не далеко падает. An apple

Слайд 10

Half a loaf is better than none. – Полбуханки лучше , чем ничего All griefs are less with bread. – Беда еще не беда , если есть кусок хлеба . Кеше икмәге белән мәңге торып булмый. Bread

Слайд 11

As sure as eggs are eggs . - Так же точно, как яйца - это яйца. Half an egg is better than the shell.- Половина яйца лучше , чем оболочка You can't make an omelet without breaking a few eggs. – Нельзя приготовить омлет не разбив яйца . Eggs

Слайд 12

A tree is known by its fruit . – Дерево познается по плодам He that would eat the fruit must climb the tree . – Он что бы съесть плод, должен влезть на дерево. Fruits

Слайд 13

Заключение Гипотеза исследования подтвердилась, смысл многих английских пословиц действительно нельзя понять простым переводом с английского на татарский . Требуется сравнение разных явлений из жизни этих двух народов, подключение страноведческих знаний, часто требуется проверка по словарю, чтобы быть уверенным в точности перевода.

Слайд 14

Thank you for your attention!

Поделиться:

Сказки пластилинового ослика

Для чего нужна астрономия?

Рисуем акварелью: "Романтика старого окна"

Одеяльце

Человек несгибаем. В.А. Сухомлинский