• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Исследовательская работа "Литературный перевод стихотворных текстов как способ изучения английского языка"

Опубликовано Саушкина Анастасия Викторовна вкл 29.01.2019 - 14:42
Саушкина Анастасия Викторовна
Автор: 
Кривоносов Максим

Исследовательская работа по английскому языку на  тему "Литературный  перевод стихотворных текстов как способ  изучения английского языка". Работа состоит из дух частей:теоретической и практической.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл Исследовательская работа "Литературный перевод стихотворных текстов как способ изучения английского языка"69.19 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение

«Алексеевская гимназия города Благовещенска»

Исследовательская работа

Литературный  перевод стихотворных текстов
как способ  изучения английского языка

Проект подготовил:

Кривоносов Максим

9б класс

Руководитель:

Саушкина А.В.

Учитель английского языка

Благовещенск, 2019 год


Содержание

Введение                                                                                                                                      3

Глава 1.Основы литературного перевода стихотворных текстов                                          5

1.1 Основные трудности литературного перевода                                                             5

1.2 Литературный перевод стихотворных текстов: виды перевода и их особенности         6

Глава 2. Практика перевода стихотворных текстов                                                                  9

2.1 Перевод отрывка английской  народной  баллады «Король Джон и Аббат»                    9

2.2 Анализ стихотворных переводов учащихся                                                                        10

Заключение                                                                                                                                  13

Список использованной литературы                                                                                         14

Приложение


Введение

Поэзия – это прекрасный жанр литературы во все времена. Стихотворные произведения – это, безусловно, отображение быта, жизни, практической мудрости народа. Поэтам удается более точно и ярко выразить свои чувства и эмоции, свои переживания, нежели авторам прозаических произведений.

Чтобы красота слов и оборотов стала доступна всем, необходимо понимать их смысл на языке читателя. При переводе далеко не всегда удается сохранить первозданную красоту стихотворения. Поэтому наиболее красивые переводы ценятся так же высоко, как и оригинал автора. Так можно без колебаний сказать о переводах английских стихотворений и песенок Корнеем Ивановичем Чуковским.

Современная молодежь читает мало. СМИ, интернет-ресурсы, кино и телевидение вытеснили книги из повседневной жизни человека. А дети и подростки, любящие читать и даже переводить стихотворения с других языков на русский язык, являются редкостью в наши дни.

Некотрым учащимся всё-таки нравится читать стихотворения на английском языке, но понимают они в стихотворениях лишь отдельные слова. Огорчает, что у большинства из них нет любимых англоязычных поэтов, нет любимых стихотворений на английском языке или их мало, что самостоятельно переводить английскую поэзию они не пробовали. Поэтому для этих учащихся перевод стихотворных текстов является новым видом деятельности, где они получат возможность применить свои знания и творческие способности. В этом заключается новизна и актуальность выбранной темы.

Объектом исследования является процесс литературного перевода стихотворений, его особенности и виды.

Предмет исследования – стихотворные переводы, выполненные разными учащимися.

Цель исследования: доказать, что перевод стихотворений английских и американских поэтов является эффективным  способом  изучения иностранного языка.

Задачи исследования:

            1.Выявление основных трудностей литературного перевода.

             2.Изучить виды перевода и их особенности

             3.Подготовить перевод выбранных стихотворений одного или нескольких английских (американских) поэтов.

            4.Подготовить словарь новой лексики, использованной в стихотворении.

            5.Провести анализ стихотворений.

Гипотеза: выполнение переводов стихотворений английских и американских поэтов является способом  изучения иностранного языка, перевод помогает расширить знания и существенно пополнить словарный запас, развить восприятие культурных ценностей других народов.

В работе использовались методы опроса, анализа и сравнения.


Глава 1. Основы литературного перевода стихотворных текстов

  1. Основные трудности литературного перевода

        В первую очередь сложности литературного перевода объясняются высокой смысловой нагруженностью каждого слова художественного текста. Переводчику приходится не просто механически переводить текст, а воссоздавать каждую строчку заново.  

Сложность литературного перевода также обуславливается различным “видением мира” - специфическими для английского и русского языков способами его осознания и отражения. Две европейские культуры - английская и русская достаточно близки, но имеющиеся различия отнюдь не упрощают задачу литературного перевода.

     Краткий перечень основных трудностей литературного перевода применительно к англо-русскому художественному переводу выглядит следующим образом:

  • Известные принципиальные различия английского и русского языков (сравнительный анализ языков выходит за рамки данной работы; примеры такого сравнительного анализа и сущность преодоления различий различий при переводе;
  • Бытовые и социальные особенности жизни народов;
  • Национальные фразеологизмы, фразовые глаголы;
  • Игра слов;
  • Необходимость нахождения середины между подстрочником и вольным переводом;
  • Соблюдение стиля, культуры и эпохи;
  • Так называемые “ложные друзья переводчика” - близкие по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода слова, отличающиеся своими значениями.

  В поэтическом переводе к этому списку добавляются:

  • Необходимость рифмы;
  • Сохранение авторского размера.

При переводе с английского языка на русский сохраняются все эти пункты, к ним добавляются:

  • Огромное количество (по сравнению с русским) многозначных слов;

       Критерии качественного литературного перевода

Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:

  1. В совершенстве понимать содержание переводимого  текста и намерение автора, которого он переводит.
  2. В совершенстве владеть языком, с которого он переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит.
  3. Избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы.
  4. Использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
  5. Правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей “тональности”.

В 1790 г. в книге англичанина А. Тайтлера “Принципы перевода” основные требования к переводу были сформулированы следующим образом:

  1. Перевод должен полностью передавать идеи оригинала.
  2. Стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале.
  3. Перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.

Несмотря на то, что эти принципы были сформулированы несколько веков назад, они являются полностью актуальными.

      1.2 Литературный перевод стихотворных текстов: виды перевода и их особенности

«Перевод – это выражение того, что было уже выражено на одном языке, средствами другого языка», – эта характеристика, данная Н.Д. Чебурашкиным [11 c. 55], наиболее точно подчеркивает сущность перевода. Литературный перевод стихотворных текстов самый сложный. Английское стихосложение отличается своим своеобразием. Особенности отличаются и в типах строф, и в метрике, и в рифмовке. Важным является количество ударных слогов. Безударные части фраз произносятся в одинаковом темпе, независимо от того, сколько слогов в них содержится. Для русского человека наличие своеобразных ритмических пауз непривычно. [6, с. 33] Поэтому при переводе стихотворений с английского языка на русский достаточно трудно сохранить размер, ритм и рифму оригинала. «Переводчику стихотворений нужно владеть основами стихосложения на русском языке и на языке оригинала, пытаться выразить мысли чувства автора в стихотворной форме». [5, с. 92]

Существуют различные виды перевода стихотворных текстов. Однако и литераторы, и переводчики до сих пор не пришли к единому мнению по поводу классификации видов перевода. В работах одних авторов выделяются три вида перевода: прозаический (филологический), поэтический, стихотворный. [3] Причем даже у них по-разному даются определения поэтического и стихотворного перевода. Другие авторы не делают различий между поэтическим и стихотворным переводом, используя в классификации два вида: прозаический и стихотворный.

Прозаический (филологический) перевод стихотворных текстов

Прозаический перевод – это подход к переводу поэтических произведений, характеризуется тем, что в итоге получается прозаический текст, нацеленный на максимально полную (дословную) передачу содержания оригинала.

Это вспомогательный вид перевода, при котором, как правило, текст подлинника сопровождается параллельным текстом перевода и обширными комментариями. Он необходим для исследовательского анализа мыслей и событий, изложенных в поэтическом произведении.

Поэтический перевод стихотворных текстов

Поэтический перевод – это перевод поэтического текста, созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода. Сказанное означает, что переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу, но использующий совсем иные языковые, а порой и стиховые формы.

Поэтический перевод предполагает включение переводного текста в живой литературный процесс, в культурную традицию и память литературы того языка, на который он осуществлен. Именно поэтические переводы порою способствуют полному стиранию граней между оригинальным и переводческим творчеством. Каждый образованный русский человек знает басни Крылова, часто не подозревая, что это – весьма точные переводы из Лафонтена, знает многие стихи Пушкина, Лермонтова, Жуковского, не всегда догадываясь, что это переводы из Шенье, Гете, Байрона.

Итак, поэтический перевод – это способ перевода поэзии для самого широкого читателя, способ сближения языков и наций. Живой близнец оригинала – именно так нередко называют такой перевод.

Стихотворный перевод

Стихотворный перевод – это такой метод перевода поэзии, при котором языковые формы оригинала передаются на языке перевода не поэтической, а лишь стихотворной речью. Этот вид перевода очень близок к оригиналу в отношении слов и выражений, а равно и в стилистическом отношении. Мастерами такого перевода в XIX веке были у нас такие блистательные поэты как Катенин, Фет, Вяземский, а в XX столетии – А. Блок и М. Гаспаров. В этом случае речь, конечно же, идет о создании лишь стихотворного, но не всегда поэтического произведения.

Данный вид перевода полезен и пригоден для специальных и специфических целей: например, для фрагментарного цитирования поэзии в научно-филологических работах, для академических изданий литературных памятников. Поскольку данный вид перевода не приспособлен для передачи эстетической информации, он, естественно, никогда сам по себе не участвует в литературном процессе.


        Глава 2. Практика перевода стихотворных текстов

       2.1 Перевод отрывка английской  народной  баллады «Король Джон и Аббат»

В этом году я попробовал перевести отрывок известной английской  народной баллады «Король Джон и Аббат» «Английская баллада – это средневековая поэтическая форма и лироэпический жанр народной поэзии популярный у романтиков и их позднейших эпигонов». [4, с 318] Поэтому перевод баллад своеобразен, имеет свои особенности и сложности.  

Сюжет данной баллады: Своенравный король Англии, увидев, что аббат разбогател, желает забрать его роскошь себе. Вызывает его и задает ему три каверзных вопроса, ответы, на которые аббат должен дать через три дня. Но вместо аббата к сроку к королю едет похожий на него пастух, который с блеском отвечает на все вопросы Джона. Король остается ни с чем, отпускает аббата, наказав ему рассказать всем  о доброте короля. В данной балладе высмеивается хвастовство и алчность короля Джона. А великой ценностью является ум пастуха. Ведь в любое время будет цениться мудрость. А лучше всего высмеять людские пороки помогает юмор в поэзии и сатира. У Самуила Маршака 6 переводов этой баллады. Сейчас хочется обратить особое внимание на слова, используемые в ней. В балладе используются архаизмы, то есть устаревшие слова. Такие как  «jest»; «thou»; «thee»; «thou comest»; «hast». Эти слова усложняют задачу переводчика.

Лексика считается самой изменчивой частью языка, так как именно она осуществляет связь времен, в ней можно обнаружить информацию о прежней материальной и духовной культуре общества – недавней или более отдаленной и даже древней. Особенностью словарного состава языка английских народных баллад является его большая историческая подвижность. Архаизмы этой баллады используются в отрывках, выражающих юмор английской поэзии.

О трудностях перевода английского юмора давно и обильно пишут все, кто так или иначе с этим сталкивался. Но «Непереводимых текстов нет, как известно, есть трудно переводимые тексты» [9, с 23] Достаточно взять предисловия к любому из сборников переводной английской юмористической поэзии.

Поскольку юмористическая поэзия является уникальным литературным явлением и несет в себе отпечаток национального характера, особо важным и интересным представляется вопрос её глубинного понимания, осознания, творческого переосмысления для передачи на русском (или ином родном) языке.

Таким образом, перевод юмористической поэзии становится для переводчика настоящим испытанием его профессионализма. И, тем не менее, по мнению некоторых переводчиков, непереводимой игры слов почти не существует, дело мастера боится. Именно поиску способов перевода английской юмористической поэзии и посвящена данная работа. Поскольку юмористическая поэзия является уникальным литературным явлением и несет в себе отпечаток национального характера, особо важным и интересным представляется вопрос ее адекватного перевода. Однако ввиду малой разработанности данного вопроса, нам представляется актуальным исследовать основные проблемы и способы воссоздания комических моментов английской поэзии средствами русского языка.

Можно привести цитату из переведенной мной баллады, в которых выражается юмор английской поэзии.

«KING JOHN AND THE ABBOT».
«Король Джон и Аббат»
"All that I can do, and 't will make you merry;
For you think I 'm the Abbot of Canterbury,
But I 'm his poor shepherd, as you may see,
And am come to beg pardon for he and for me.
Задумался пастух немного,
Взгляд перевёл на короля.
Сказал, смеясь: Побойтесь Бога!
Вы думаете про меня!
Что я богат и знатен стал,
Но зависть ваша выше всех похвал!

      Полный перевод данной баллады и других стихотворений вы можете увидеть в приложении к данной работе и раздаточном материале.

       Анализ стихотворных переводов учащихся

       Для данного исследования было предложено творческое задание учащимся 9-х классов выполнить перевод стихотворения W.H. Davies «What is this life if, full of care».

What is this life if, full of care

W.H. Davies

What is this life if, full of care,

We have no time to stand and stare.

No time to stand beneath the boughs

And stare as long as sheep or cows.

No time to see, when woods we pass,

Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see, in broad daylight,

Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty's glance,

And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can

Enrich that smile her eyes began.

A poor life this is if, full of care,

We have no time to stand and stare.

Да, что это за жизнь, когда среди проблем

Нет времени взглянуть на красоту совсем,

Нет времени стоять в тени развесистых ветвей,

И наблюдать за тихим пастбищем зверей,

Нет времени в ужасной спешке,

Взглянуть, куда же прячет белочка орешки,

Нет времени взглянуть средь бела дня,

На звезды, что всегда полны огня,

Нет времени поймать прекрасный женский взгляд

И любоваться лёгким танцем без преград.

Нет времени дождаться, как улыбка глаз,

Вмиг озарит прекрасный профиль и анфас,

Мир беден, друг, когда среди проблем

Нет времени взглянуть на красоту совсем!

, 9б

Почему в нашей жизни, полной забот,

Нет времени, чтоб оглянуться.

Нет времени молча стоять у ворот

Так долго, как козы пасутся.

Нет времени видеть полностью все:

Как белка прячет орехи в дупло.

Времени нет, и не будет потом

Лёжа считать, сколько звёзд за окном.

Нет времени гнаться за красотой,

Меняться, придумывать образ другой.

Нет и минуты дождаться улыбки,

Молвить признанья и делать ошибки.

Нужно увидеть весь белый свет,

Жаль что на это времени нет.

          В каждом из примеров используется поэтический стихотворный перевод. Но каждый перевёл одно и то же стихотворение по-разному. Например, «развесистые ветви» в одном переводе, «раскидистые ветви» в другом. Время в переводах тоже разное: секунды, минуты, время. Описание улыбки у учеников тоже разные» «улыбка глаз»; «улыбка прелестного лица»; «улыбка прекрасной девушки». Это доказывает гипотезу о том, что разные люди могут переводить одинаковые стихотворения на русский язык по-разному, так как один переводчик обращает особое внимание на одну мысль стихотворения, а для другого важно совершенно другое. «Стихотворение как образец художественного текста не только отражает действительность, но и сообщает о ней через призму личности автора» [7, с 37]


Заключение

    На основании данного исследования выявлено, что  процесс перевода стихотворений помогает многим учащимся реализовать свой творческий литературный потенциал. В ходе работы  создано свое собственное поэтическое произведение, в основу которого положен исходный иностранный материал.

      При переводе стихотворений обогащается словарный запас иностранных слов, происходит ознакомление  с вариантами использования слов и словосочетаний в вариантах, редко используемых в обычной лексике и текстах и обусловленных требованиями сохранения ритмического рисунка стихотворения и рифмы.

       Участвовавшие в исследовании учащиеся расширили свои социо-культурные знания, знакомясь с биографией и литературным наследием поэтов, чьи стихотворения они переводили.

       Подготовлены словари новых слов, использованных при переводе стихотворений.

Ознакомились с биографией и литературным наследием поэтов, чьи стихотворения были выбраны в рамках исследования для перевода.

        По итогам анкетирования выяснилось, что 31% учеников любят английскую поэзию и понимают ее содержание. Чуть больше лицеистов не интересуются английской поэзией. 23% опрошенных исполняют английскую поэзию. И меньше всего учащихся проявляют интерес к литературному переводу английских стихотворений и когда-либо сталкивались с ним. Эти результаты вы можете увидеть на рисунке

Поставленные в рамках исследования задачи выполнены. Удалось повысить заинтересованность в изучении английского языка и литературы, помочь учащимся раскрыть свои творческие способности.


Список использованной литературы

  1. Алексеев, В. Поэтика выбора. Основы стихотворного перевода и психология творчества [Электронный ресурс], - http://highpoetry.clan.su/index/poehtika_vybora/0-13 - статья в интернете.
  2. Беляева, Л.Н. Теория и практика перевода [Текст]: Учебное пособие / Л.Н. беляева. – СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. – 212 с.
  3. Гончаренко, С.Ф. Поэтический переводи перевод поэзии: константы и вариативность [Электронный ресурс], - http://samlib.siwatcher.ru/w/wagapow_a_s/poetic-transl.shtml - статья в интернете.
  4. Казакова, Т.А. Художественный  перевод. Теория и практика [Текст]: учебник / Т.А. Казакова. – СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. – 544 с.
  5. Каткова Н.П. Организация исследовательской деятельности старшеклассников по иностранному языку [Текст]: Методическое пособие для руководителей спецкурсов и исследовательской работы старшеклассников по иностранному языку, учителей английского языка / Н.П. Каткова. – Новокузнецк: КузГПА, 2007. – 140 с.
  6. Каткова Н.П. Поэзия на уроке иностранного языка и во внеклассной работе (на материале английского языка) [Текст] / Методические рекомендации / Н.П. Каткова. - Новокузнецк: ИПК, 2002. – 64 с.
  7. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста [Текст]: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз. »./ В.А. Кухаренко. 2-е изд., перераб. – М.: Просвещение, 1988. – 192 с.
  8. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода [Текст]: учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. – М.: Издательский центр "Академия", 2005. – 304 с.
  9. Чебурашкин, Н.Д. Технический перевод в школе [Текст]: учебник технического перевода для учащихся IX-X кл. школ с преподаванием ряда предметов на англ. яз. / Н.Д. Чебурашкин; под ред. Б.Е. Белицкого. Изд. 2-е, дораб. – М.: Просвещение, 1972. – 319 с.
  10. Macmillan Dictionary [Электронный ресурс], - http://www.macmillandictionary.com/ - электронный словарь.
  11. Cambridge Dictionaries Online [Электронный ресурс], - http://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/британский/ - электронный словарь.

Приложение

Приложение 1

КОРОЛЬ ДЖОН И АББАТ
Действующие лица:
  1. Король Джон
  2. Аббат
  3. Пастух
  4. Автор
Автор: В одной стране король был Джон
И правил мудро, славно он. 
А рядом с ним без всех забот
Спокойно жил Аббат. Но вот,
Разбогател он чрезмерно,
На сердце Джона стало скверно.
Аббата стали почитать,
Приветствовать и уважать.
А Джон отнюдь не мог терпеть,
Аббата почитают ведь!
Король его к себе позвал,
Навстречу вышел и сказал:
Король: Народ повсюду говорит:
«Твой двор роскошней всех стоит,
Что стал богат ты очень вдруг.
Давай-ка поясню, мой друг! 
В королевстве всё что есть,
Всё что можно перечесть
Мне принадлежит лишь только,
А у тебя богатства сколько!
И ты позоришь короля!
Затмил роскошеством меня!
Но царь я милостивый, знаешь,
И жизни я не отниму,
Имущество себе оставишь,
Его я тоже не возьму.
Но должен ты за три дня сроку,
Ответить на вопросы мне.
Коль не ответишь, будет проку,
Имущество оставишь мне!
Вопросы слушай-ка, Аббат,
Средина где есть у Земли?
Ответ услышать буду рад. 
Вопросу вот еще внемли,
Скорее дай-ка мне ответ,
Когда объеду целый свет?
И вот ещё вопрос для вас:
О чём я думаю сейчас?
Ступай и думай-ка к себе,
Через три дня явись ко мне!
Коли ответы все мне дашь,
Имение ты не отдашь,
А если нет, то голову сниму,
И роскошь я твою себе возьму!»
Автор: И в страхе, трепете, печали
Поехал в Оксфорд наш Аббат
И там просил, чтобы сказали,
Но все плечами пожимали. 
Вернулся вечером домой,
Пастух навстречу:
Пастух: «Что с тобой?
К царю, ты ездил, знаю я,
Поведай мне, как принял он тебя».
Аббат: «О, горе!» -
Автор: отвечал Аббат.
Аббат: - Что делать, вправду и не знаю,
За то что люди говорят,
Убьёт меня, ответы коли не узнаю.
Он три вопроса задал мне, 
Вопрос лишь первый - быть беде!
Земли средина нашей где?
И вот еще скажи ответ,
Когда объедет целый свет?
Вопрос и третий без прикрас:
О чем  он думает сейчас?
И дал мне сроку он три дня.
Ответов не найду - убьет меня!
Пастух: - Не горюйте, господин,
Автор:  - отвечал пастух. 
Пастух: - Вижу выход здесь один:
Слона не раздувать из мух!
А к королю поеду я,
Ведь в детстве с вами путали меня,
И послужу вам правильным ответом,
Меня жди и живого и с приветом!
Автор: Аббат его благодарил,
В свои одежды нарядил.
Пастух явился к Джону вот
И отвечать настал черёд.
Король: -Ну, что, Аббат, тебя я звал!
Автор: (Царь пастуха-то не признал!)
Король: Имеет середину ли Земля?
И где она? Где горы иль поля?
Пастух: - Вот здесь! –
 Автор: сказал пастух ударя,
Об пол он посохом своим.
И очень удивил он государя:
Король: - Дивлюся я ответом сим твоим!
Тогда ответь еще, за сколько
Объеду вокруг света я?
Пастух: - Отвечу, царь, уж ровно столько,
Как занимается заря,
Пока не наступил закат.
Король: -Ну, хорошо! Умён же ты, Аббат!
Ну, а последний мой вопрос
С успехом разреши
И удиви умом всех нас,
О чём я думаю сейчас?
Автор: Задумался пастух немного,
Взгляд перевёл на короля.
Сказал, смеясь:
Пастух: Побойтесь Бога!
Вы думаете про меня!
Что я богат и знатен стал,
Но зависть ваша выше всех похвал!
Вопросы эти вы мне задавали
И отрубить мне голову мечтали,
Но с блеском я ответил в срок на них,
Завистливый ваш пыл-то поутих?
Смотрите лишь на то, что можете иметь,
Чтоб не пришлось, потом вам сильно пожалеть!
Что все имели - не ценили,
Теперь же цените, но поздно – упустили!
Король: - Ты прав, Аббат, -
Автор: признался Джон –
Король: Я думал о тебе…
Я знаю! –
Автор: вдруг добавил он.
Король: Роскошество твое глаза затмило мне!
Ступай, Аббат, я был не прав! –
Автор: Теперь признался Джон.
Король: Пусть дом твой и богаче средь дубрав
Принадлежит тебе лишь он!
И выполни теперь ты свою роль,
Скажи всем, как же милостив король!

Приложение 2

Словарь используемых слов:

Словарь существительных:

1.        story – история

2.        prince – принц

3.        name – имя

4.        king John – король Джон

5.        might – мощь

6.        wrong – обида

7.        right – право

8.        abbot – епископ

9.        house – дом

10.        renown – известность

11.        London town – город Лондон

12.        father – отец

13.        crown – корона

14.        liege – сеньор

15.        question – вопрос

16.        head – голова

17.        body – тело

18.        steed – конь

19.        crown – корона

20.        nobility – знать (дворянство)

  1. joy – радость
  2. virth – веселье
  3. penny – копейка
  4. world – мир
  5. grace – благодать
  6. day – день
  7. space – пространство
  8. endeavour – усилие
  9. shepherd – пастух
  10. master – владыка
  11. new – новость
  12. wit – остроумие
  13. quarrel – ссора
  14. pence – пенс
  15. jew – еврей
  16. sun – солнце
  17. morning – утро
  18. hour – час
  19. pardon – прощение
  20. pound – фут

Словарь глаголов:

  1. tell – рассказать
  2. held up – поднять
  3. put down – положить
  4. vade – сделать
  5. resort – прибегнуть
  6. talk – говорить
  7. keep – хранить
  8. fear – бояться
  9. hope – надеяться
  10. takе – взять
  11. bе – быть
  12. worth – стоить
  13. flout – игнорировать
  14. ridе – ехать
  15. think – думать
  16. can – мочь
  1. give – дать
  2. do – делать
  3. live – жить
  4. come – приходить
  5. bring – принести
  6. have – иметь
  7. shrink – уменьшаться
  8. hear – слышать
  9. learn – знать
  10. rise – подняться
  11. doubt – сомневаться
  12. shrink – сокращаться
  13. make – заставить
  14. smile – улыбаться
  15. write – писать
  16. read – читать

Словарь прилагательных:

  1. noble – благородный
  2. great – великий
  3. merry – весёлый
  4. high – высокий
  5. fair – справедливый
  6. better – лучший
  7. true – истинный
  1. gold – золотой
  2. hard – трудный
  3. long – длинный
  4. old – старый
  5. good – добрый
  6. sad – печальный
  7. poor – бедный

Некоторые архаизмы:

  1. jest – шутка
  2. thou – ты
  3. thee – тебя
  1. thou comest – ты идёшь
  2. hast – имеет

Приложение 3

АНКЕТА

1. Нравится ли тебе читать стихи на английском языке?

А) Да                Б) Нет                В) Не знаю

2. Понимаешь ли ты их содержание?

А) Да                 Б) Нет         В) Отдельные слова

3. Есть ли у тебя любимые стихи на английском языке?

А) Да                 Б) Нет         В) Мало

4. Есть ли у тебя любимый англоязычный поэт?

А) Да                 Б) Нет

 5. Пытался ли ты исполнять стихи на английском языке?

А) Да                 Б) Нет         В) Иногда

6. Есть ли у тебя опыт самостоятельного перевода англоязычных поэтических произведений?

А) Да                 Б) Нет


Приложение 4

Рисунок 1. Результаты анкетирования.



Поделиться:

Огонь фламенко

Медведь и солнце

Золотой циркуль

Проказы старухи-зимы

Как нарисовать ветку ели?