• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум

Вход на сайт

  • Регистрация
  • Забыли пароль?
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Презентация к исследовательской работе по теме "Англоязычные заимствования в современном русском языке"

Опубликовано Охремчук Наталья Саидовна вкл 04.03.2019 - 18:34
Охремчук Наталья Саидовна
Автор: 
Оганджанян Асмик

Цель данной исследовательской работы - изучение английских заимствований как языкового явления.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл angloyazychnye_zaimstvovaniya_v_sovremennom_russkom_yazyke_3.pptx1.78 МБ
Предварительный просмотр:
Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Слайд 1

Англоязычные заимствования в современном русском языке. Работу выполнила: Оганджанян Асмик , 8 Б Руководитель: Наталья Саидовна

Слайд 2

Введение Цель данной исследовательской работы- изучение английских заимствований как языкового явления. А задачами исследовательской деятельности являются: 1. Изучение теоретического материала по вопросу об англицизмах; 2. Определение причины заимствований; 3. Рассмотрение степени популярности англоязычных заимствований в частности у учащихся нашей школы.

Слайд 3

Объектом является: использование заимствованных слов в русском языке. Предметом исследовательской работы является: использование слов английского происхождения в речи российской молодежи.

Слайд 4

Актуальность и новизна данной темы заключается в том , что в последнее время происходит процесс глобализации , культура разных стран активно взаимодействует друг с другом , и особое взаимодействие происходит в лексике английского и русского языков , отсюда появилось понятие «англицизм» , которое прочно вошло в русский язык.

Слайд 5

Конечно же, обилие в русском языке иноязычной лексики не может не волновать носителей русского языка, особенно людей старшего поколения. Молодежь привыкает к лексическим явлениям общего русско-английского языка, тем самым, в некотором смысле, теряя самобытность и традиционность родного языка и разрушая его целостность. А ведь и правда, многие молодые люди считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, модной, «звучной».

Слайд 6

Очень важно понимать, что язык не живет в изоляции от общества, в котором он развивается; заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития, и нет такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний. Большая часть заимствованных слов благополучно ассимилировались в русском языке и уже не воспринимаются как иностранные: президент, мэр, радио, пудинг, бисквит, сэндвич, футбол, софа и т.д.

Слайд 7

Основное содержание Выделены сферы человеческой жизнедеятельности, где англицизмы изобилуют в больших количествах: 1 группа: Политика / экономика / должности: брифинг, рейтинг, холдинг, импичмент, имиджмейкер, инвестиция, спонсор, маркетинг, (топ) менеджер и т.д. 2 группа: Продукты питания / одежда /торговля: хот-дог, чизбургер, гамбургер, шоппинг, гель, SPA – салон, супермаркет, VIP–зал, сэконд-хэнд и т.д.

Слайд 8

3 группа: Спорт: фитнес, дайвинг, серфинг, сноуборд, пейнтбол, фристайл, рестлинг и т.д. 4 группа: Искусство / радио/ ТВ: триллер, видео клип, клипмейкер, ньюсмейкер, мюзикл, блокбастер и т.д. 5 группа: Дом /быт/канцелярия: кондиционер, кулер, миксер, тостер, блэндер, Head & Shoulders, Dove, Tide, парфюм , степлер, скотч и т.д. 6 группа: Информационно-коммуникационные технологии: компьютер, монитор, дисплей, калькулятор, ноутбук, принтер, сканер, CD, DVD, процессор, девайс, хакер, обгрейд, кликать, Интернет, сайт, блог, смайлик, SMS и т.д.

Слайд 9

Итак, заимствования слов – естественный процесс развития языка. Довольно большое количество лингвистов сохраняют оптимистический настрой по поводу наплыва англицизмов в русский язык. Ведь лексические заимствования обогащают язык. При этом сохраняется основной словарь, а грамматический строй языка остается неизменным.

Слайд 10

Причины заимствования англицизмов: - отсутствие соответствующего понятия в базе русского языка .(Ноутбук , органайзер , скайп , блогер). присутствие русской лексической единицы, не совсем точно обозначающей понятие, и которая со временем вытесняется более точным англицизмом. (Имидж вместо образа , спрей вместо распылителя). - тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота. (Фигурное катание на лыжах- фристайл). - дань моде .(Пати , ресепшн , шоу , личный аккаунт).

Слайд 11

Опрос:

Слайд 13

Примеры англицизмов и их история По одной из теорий, всем нам хорошо известное слово OK появилось в военное время.

Слайд 14

Привычное русское слово « вокзал » на самом деле пришло к нам из Англии. Недалеко от Санкт–Петербурга в 19 веке была железнодорожная станция, которая называлась Vauxhall. Своё имя она получила в честь знаменитого парка и танцевального зала Джейн Вокс. Дословно « vauxhall » переводится как «зал, принадлежащий Вокс». Со временем парк пропал, а название осталось и частично трансформировалось, заменив чужеродное «холл» в конце слова на более привычное русскому уху «зал».

Слайд 15

Гуглить . Значение этого слова знает, пожалуй, каждый, кто пользуется интернетом.

Слайд 16

Тинейджер . Это слово – синоним русского «подростка». Возникло оно потому, что в английском языке числительные от 13 до 19 заканчиваются на «teen». Слово «age» переводится с английского как «возраст», таким образом, это слово можно объяснить так: «человек, возраст которого оканчивается на “teen”».

Слайд 17

Хэнд-мейд. Модное словечко, которым сегодня называют предметы ручной работы. Непросто сказать, с чем связано столь широкое распространение этого англицизма. Наверно, дело в том, что словосочетание «бусы хэнд-мейд» звучит чуть более презентабельно, чем «бусы ручной работы».

Слайд 18

Фаст фуд . Дословный перевод словосочетания – «быстрая еда», то есть, еда на скорую руку.

Слайд 19

Заключение Рассмотрев проблему англицизмов в русском языке сегодня, мы можем сделать следующий вывод: 1.Англицизмы представляют собой интереснейший лингвистический феномен, роль которого в русском языке весьма существенна. 2.Многочисленные англицизмы, проникающие в нашу речь, – явление закономерное, отражающее экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с англоговорящими .

Слайд 20

3. Многие люди считают, что англицизмы нарушают общепринятую языковую норму и ‘засоряют’ русский язык. 4. Вследствие проникновения в русскую речь англицизмов имеет место некоторое утрачивание интереса к родному языку, русской литературе и культуре. 5 . Русский язык следует беречь. Беречь следует и языковые средства русского языка, и там, где это возможно, обходиться только ими для выражения своих мыслей, эмоций и чувств.

Слайд 21

Литература : М.А.Голденков . Современный активный английский. КАРО. СПб,2003. English – Russian Dictionary of American Slang // Перевод и составление Т. Ротенберг и В Иванова – М.: Инфосерв,1994 Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура.- Новосибирск, 2003.-С.35-43 Като Ломб . Как я изучаю языки.// Манн, Иванов и Фербер, 2016. Крысин Л.П. Современный словарь иностранных слов// АСТ-Пресс , 2016

Поделиться:

Астрономический календарь. Январь, 2019 год

Кактусы из сада камней

По морям вокруг Земли

Галка в чужих перьях

Усатый нянь