• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Зоонимы в калмыцком, русском, английском и немецком языках.

Опубликовано Намруева Цаган Константиновна вкл 05.05.2019 - 17:09
Автор: 
Шарманджиева Джиргала

По определению В. Даля, "пословица - коротенькая притча.., Это - суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности." Пословицы являются самостоятельными предложениями по форме, суждениями по содержанию и развернутыми метафорами по семантике. В краткой иносказательной форме они подводят итог высказыванию, образно  и эмоционально обобщают цель высказывания, формулируют оценочный или поучительный вывод из сказанного, как бы ставя этим точку над "i".

      Очень часто в состав пословиц входят зоонимы. Зооним в составе пословицы является ее семантическим центром (т.е. является зооморфизмом), именно в нем заложено основное метафорическое значение, делающее всю пословицу метафорой. Так, в пословице "Посади свинью за стол, она и ноги на стол" зооморфизм "свинья" имеет значение "неблагодарный человек". В пословице "Собаке - собачья смерть" так же ясна эмоционально-оценочная функция зооморфизма "собака" - "подлый, низкий человек". Как видно, пословицы такого типа содержат зооморфизмы, которые можно употребить в том же значении и отдельно. Наряду с такими пословицами наблюдаются и другие, в которых зооморфизм не представляет узуальной метафоры и не может быть употреблен отдельно (без контекста). Напр.: "Куда конь с копытом, туда и рак с  клешней".

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл zoonimiya_v_angliyskom.docx105.79 КБ

Предварительный просмотр:

МКОУ «Лаганская средняя общеобразовательная школа №4

имени Джамбинова З.Э»

Всероссийский конкурс

исследовательских работ

среди учащихся

                                                                                        «Первые шаги в науку»

Зоонимы  в калмыцком, русском,

английском и немецком языках.

 

Автор: Шарманджиева Джиргала,

учащаяся 11 класса

Руководитель: Намруева Ц.К.,

учитель английского и

 немецкого языков

г.Лагань

2017 г.

Содержание

1.Введение…………………………………………………………………………..........…стр.2-3

II.Основная часть. Зоонимы  в калмыцком, русском, английском и немецком языках.

                        1. Употребление зоонимов в составе пословиц в калмыцком   и   русском языках………………….……………………………………………….………..стр.4-5

                       2. Сопоставление  русской, английской и немецкой систем зооморфизмов в пословица…………….…………………………………...........…..….стр.6-7

                      3. Зоопоговорки (идиомы) или зоосравнения в русском, английском и немецком языках……………………………………………………………………..........стр. 8

  1. Употребление зоонимов в составе поговорок (идиом)….........…….стр. 9

III.Заключение………………………………………………………………………….......стр. 10

                       Список литературы……….………………………………………....……..стр.11

                      Приложение 1…………………………………….....………………......стр.12-15

                      Приложение 2…………………………………......…………………....…..стр.16

                      Глоссарий…………………………………..............…………….………....стр.17

I.Введение.

     Человек, являясь частью живой природы, ощущает себя ее центром, мерилом окружающего мира, переносит собственные качества на объекты живой и неживой действительности, оценивает через ментальную призму различные реальные процессы собственной деятельности. Национальная культура характеризует жизнь личности, группы и общества в целом, это специфический способ бытия человека; она включает в себя особенности поведения, способы хозяйствования, сознания и деятельности человека, вещи, предметы, произведения искусства, орудия труда, языковые формы, символы и знаки.

    Одним из средств выражения мнения отдельного человека и этноса в целом является пословица. В ней заключена народная оценка жизни и окружающей действительности, наблюдения и результаты освоения мира. Пословицами и поговорками становились такие изречения, которые согласовывались с образом быта, традиционного хозяйствования этноса, переходя из века в век и создавая пословичную картину мира определенного народа.

      По определению В. Даля, "пословица - коротенькая притча.., Это - суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности." Пословицы являются самостоятельными предложениями по форме, суждениями по содержанию и развернутыми метафорами по семантике. В краткой иносказательной форме они подводят итог высказыванию, образно и эмоционально обобщают цель высказывания, формулируют оценочный или поучительный вывод из сказанного, как бы ставя этим точку над "i".

      Очень часто в состав пословиц входят зоонимы. Зооним в составе пословицы является ее семантическим центром (т.е. является зооморфизмом), именно в нем заложено основное метафорическое значение, делающее всю пословицу метафорой. Так, в пословице "Посади свинью за стол, она и ноги на стол" зооморфизм "свинья" имеет значение "неблагодарный человек". В пословице "Собаке - собачья смерть" так же ясна эмоционально-оценочная функция зооморфизма "собака" - "подлый, низкий человек". Как видно, пословицы такого типа содержат зооморфизмы, которые можно употребить в том же значении и отдельно. Наряду с такими пословицами наблюдаются и другие, в которых зооморфизм не представляет узуальной метафоры и не может быть употреблен отдельно (без контекста). Напр.: "Куда конь с копытом, туда и рак с  клешней".

     Представляя определенный пласт фольклорного творчества социума, паремия является неотъемлемой частью фольклорной картины мира в частности и национальной языковой картины мира в целом, обладая важным потенциалом для исследователей-лингвистов. К средствам освоения и оценки окружающего мира относится и многолетний опыт общения человека с животным миром, с домашними и дикими животными, образы которых присутствуют во всех фольклорных пластах. Начавшись на заре жизни всего человечества, общение с живой природой привело к тому, что человек ставит себя на высшую ступень развития животного мира, порой негативно сравнивая человеческие качества характера с поведением животных. Использование в хозяйственной деятельности полезных свойств домашней скотины в свое время привело к ускорению развития сельского хозяйства, к оптимизации переработки мясных и молочных продуктов. Многие физические качества животных отражены в пословицах и поговорках разных народов, расхождения прослеживаются лишь в перечне упоминаемых животных. Перенос положительных и отрицательных качеств человеческого характера является вторичным и может рассматриваться как с положительной, так и с отрицательной. Отношение человека к животным можно назвать культом: достаточно вспомнить почитание священных коров индусами, горькое оплакивание умерших кошек древними египтянами, запрет на убийство и поедание тотемных животных, прародителей и защитников родовых

племен, у отдельных тюркских и монголоязычных народов.

2

    Данная работа посвящена анализу функционирования видовых названий различных домашних животных в  калмыцком, русском, английском и немецком  языках, сравнению когнитивных свойств в пословичном пласте фольклора.

       Тема  работы посвящена характеристикам зоонимического типа - зооморфизмам - одному из основных разрядов личностных метафорических характеристик во  многих языках. Зооморфизмы - переносные метафорические лексико-семантические варианты названий животных, т.е.  переносные  употребления названий животных (НЖ) в отношении людей (напр.: Ну, он в натуре баран! :-)), а также  это имеет прямое или косвенное отношение, как то: употребление НЖ в сравнениях (напр.: как бычок на веревочке), пословицах и поговорках,(идиомах).

      Целью работы является выявление и описание национально-культурной специфики в пословицах и поговорках с компонентом домашнее «животное» в различных языковых культурах.

     Актуальность избранной темы определяется потребностями изучения различных способов выражения культурных ценностей, проблем национально-культурных особенностей поведения человека, фоновых знаний об окружающем мире и ментальных ассоциаций носителей языка и культуры.

      Материалом для исследования послужили пословицы и поговорки калмыков, русских, англичан и немцев. Число оперативного материала не является окончательным, может быть дополнено, но обладает достаточными информативными свойствами для проведения некоторых теоретических обобщений.

      Исследование  было проведено в результате сплошной выборки из сборников пословиц и поговорок. При этом   калмыцкие,  русские, немецкие и английские  пословицы и поговорки представляют собой материал разносистемных языков.

    Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при проведении семинаров по страноведению, при написании научных работ, рефератов по данным языкам.

3

II. Зоонимы  в калмыцком, русском, английском и немецком языках.

1. Употребление зоонимов в составе пословиц в калмыцком и русском языках.

     Домашние животные во все времена облегчали жизнь человеку, давая продукты для пропитания, некоторые из них со временем превращались в культовых животных. В калмыцком хозяйстве традиционным считалось разведение четырех видов скота: лошадей, верблюдов, коров и баранов. Козы использовались для облегчения выпаса многочисленных овец в степи, считалось, что козы ведут отару в нужном направлении. Коневодство в кочевом обществе традиционно занимало важную часть хозяйственной деятельности, поэтому самое большое количество калмыцких пословиц и поговорок связано с внешними свойствами коня, лошади, скакуна, иноходца. Положительная коннотация всех калмыцких пословиц, связанных с данным животным, свидетельствует о высоком статусе человека, владеющего лошадьми, а также о почтительном отношении человека к его ездовым и боевым качествам. Например: Агтин бийд – эр талтң, авалин бийд – эм талтң – Пока есть скакун – мужчина уверен в себе, пока жив законный муж – женщина уверена в себе. Сән үр чолун орст орхнь бат, сән мөрн бүргдт орхнь хурдн – Хороший друг крепче каменной стены, а хороший конь быстрее сокола.

Отношение русского человека к лошади выражено в пословицах (9 ед.): Конь не пахарь, не кузнец, не плотник, а первый на селе работник. Сравнивая человека с лошадью, русский скажет: Ну и лошадь эта баба – (разг. неодобр.) о крупной и нескладной женщине. Темная лошадка (разг.) – о человеке, чьи качества, возможности неясны, неизвестны. Рабочая лошадка (разг.) – о трудолюбивом человеке, безотказном работнике. Лошадиное здоровье (перен.) – очень крепкое здоровье. Лошадиное лицо (перен.) – лицо с тяжелой и вытянутой

нижней частью.

     Несмотря на важность четырех видов скота в хозяйствовании калмыков, упоминания в пословицах верблюдов, коров, баранов, коз немногочисленны, в сравнении с подавляющим количеством паремий с упоминанием лошади. В русском языке существует выражение: докажи, что ты не верблюд – (разг. шутл.) о невозможности доказать очевидную необоснованность какого-нибудь обви-нения. Откуда? – От верблюда (прост.) – выражение насмешки по поводу неосведомленности спрашивающего. Калмыки же говорят так – Темә унсн күн бийән бултулҗ чаддго – погов. сидящий на верблюде себя не скроет. Данная пословица подчеркивает состоятельность степняка, который владеет верблюдами, так как в условиях сурового кочевого быта это животное незаменимо в хозяйстве, и не каждый калмык мог позволить себе купить и содержать его. Темән гихлә яман гидг – презр.погов. ему говорят про верблюда, а он про козу (≈ русск.ему про Фому, а он про Ерему). Темән эврәннь күзүһән матьхринь меддмн биш, зуг моһ матьхр цогцта гиҗ келдмн – погов. верблюд не знает, что у него шея кривая, но упрекает змею, что у нее тело такое (≈ в чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает) (15 ед.):Темән деерк күн теңгрт өөрхн – Человек на верблюде ближе к небу. Торм темәнә тошлһн сәәхн – Красив бег двухгодовалого верблюжонка.В русском фольклоре находим следующие выражения с упоминанием коровы: У коровы молоко на языке – посл. хороший удой зависит от хорошего корма. Чья бы корова мычала, а чья бы молчала – посл. о том, кому лучше бы помолчать о других, так как сам небезгрешен. Как корова языком слизнула кого-нибудь – (прост. шутл.) о том, кто куда-то делся, неизвестно где находится. Как корова на льду – (разг. шутл.) о том, кто скользит, у кого разъезжаются ноги. Этакая корова (перен.) – (прост. пренебр.) о толстой, неуклюжей женщине (13 ед.). А калмык с уважением относится к корове, кормильцу семьи (19 ед.): Үкр уга болв чигн саван белд, мөрн уга болв

4

 арһмҗан белд – хоть нет у тебя коровы, готовь посуду, хоть нет коня, готовь аркан. Үкр шикрин амт меддго – корова не чувствует вкуса сахара. Үкр чолун – перен. валун, большой камень. Үкр шорһлҗд – перен. крупные (черные) муравьи. 

Слово «баран» в русской культуре ассоциируется с глупостью, тупоумием и упрямством, у калмыков же подобная коннотация в пословицах отсутствует. Чем больше отара овец у калмыка, тем стабильнее благосостояние и доход у семьи. Если русский говорит «глуп как баран, смотрит как баран на новые ворота», то имеет в виду, что человек смотрит, ничего не понимая. «Стадо баранов» говорят о тех, кто, не имея собственного мнения, слепо следует за кем-нибудь.В калмыцком языке есть оценочно-нейтральные пословицы и поговорки об овцах ), например, Хөөһәр мал кедго, хөрмгәр хот кедго – Овец не считают скотиной, хормек не считают едой; Ямата хөд йовач, күүктә гер зәңгч – Овцы, среди которых есть козы, всегда идут, не останавливаясь, аил, в котором растут дочери, полон слухов и сплетен.

Традиционное хозяйство русского человека включает разведение свиней. Это животное не требует особого ухода, выпаса, специального кормового баланса. В то же время свиноводство дает в результате человеку много мяса и мясных продуктов. Но, несмотря на очевидные материальные плюсы действительности, в материале русских народных пословиц наблюдается однозначно негативная оценка характерных качеств животного (глупость, лень, неряшливость, обжорство, тучность и т.д.), которые проецируются в итоге на человека: «толстый, как свинья / чавкаешь, как свинья / грязный, как свинья», свинья под дубом. Посади свинью за стол, она и ноги на стол – посл. о том, кто ведет себя распущенно, развязно.  Бог не выдаст, свинья не съест – посл., выражающая надежду на везение, удачу в рискованном и трудном деле. Свинья грязь везде найдет – (неодобр. разг.) о том, кто всегда найдет себе подходящую компанию (9 ед.). Можно сказать, что русский не видит никаких положительных (внешних) качеств в данном животном, оно вызывает отвращение, брезгливость, презрение, осуждение, что отражено в пословицах. Пословицы и поговорки о «свинье» в калмыцком языке немногочисленны (3 ед.), например: Ноха угад һаха хуцна – Когда нет собаки, и свинья лает (≈ русск. на безрыбье и рак рыба). Һаха хадрсн һазрт һанцарн бичә йов, һазаран элктә күүнд ухаһан бичә медүл –Не ходи один по тому месту, где рыла свинья, не откровенничай с инакомыслящим человеком. Ноха һаха хойрт сән үнр керг уга, тенгд – ном керг уга – Собаке и свинье не нужен приятный запах, а глупцу – книга.

     В связи с разными климатическими условиями проживания народов окружение  дикими животными  было неодинаковым, так, лесные животные упоминаются в русском фольклоре (медведь, лиса, заяц, волк, барсук, белка); в калмыцком – степные животные (сайгак, суслик, тушканчик).

5

2. Сопоставление  русской, английской и немецкой систем зооморфизмов

в пословицах.

      Очень часто в состав пословиц входят зоонимы. Зооним в составе пословицы является ее семантическим центром (т.е. является зооморфизмом), именно в нем заложено основное метафорическое значение, делающее всю пословицу метафорой. Так, в пословице "Посади свинью за стол, она и ноги на стол" зооморфизм "свинья" имеет значение "неблагодарный человек". В пословице "Собаке - собачья смерть" так же ясна эмоционально-оценочная функция зооморфизма "собака" - "подлый, низкий человек". Как видно, пословицы такого типа содержат зооморфизмы, которые можно употребить в том же значении и отдельно. Наряду с такими пословицами наблюдаются и другие. Напр.: "Куда конь с копытом, туда и рак  с  клешней".

   Надо отметить, что имеется много синонимичных пословиц. Их можно разделить на 2 типа:
1. когда структура остается идентичной, но заменяется сам зоокомпонент: "Волк (гусь) свинье не товарищ";
"The scalded cat (dog) fears cold water"; "Das Kalb (Kuecken) will klueger sein als die Kuh (Henne)";
2. когда структура (а с ней все зоокомпоненты) меняется целиком, но смысл пословиц совпадает:
"A hog in armour is still but a hog" = "Cut off the dog's tail and he will be a dog still", "Лучше синица в руке, чем журавль в небе" = "Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току".

   Интересны рифмованные пословицы, присутствующие во всех трех языках. Напр.; в русском - "Всяк кулик на своем болоте велик", "Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела"; в английском -"Velvet paws hide sharp claws", "When the cat is away, the mice will play"; в немецком - "Kraeht der Hahn auf dem Mist, aendert sich das Wetter, oder es bleibt wie es ist", "Bei Wolfen und Eu-len lernt man's Heulen".

   При подборе зоопословиц в русском, английском и немецком языках возникают трудности, "связанные с различиями фразеологизмов в трех языках, которые продиктованы, в конечном счете, экстралингвистическими факторами: культурой, историей, бытом народов". Для сравнения   эоопословиц  в исследуемых языках, рассмотрены пословицы, присутствующие хотя бы в двух из трех языков (Приложение 1). Прочерк стоит в том случае, если в каком-либо языке или вообще отсутствует данная пословица (хотя это утверждение спорное, т.к. возможно существование этой пословицы в других словарях, которые не были исследованы), или же эта пословица в языке присутствует, но в ней нет зоонима (зооморфизма).   

      Из данного сравнения можно сделать некоторые выводы. Например, в плане совпадения зоо-пословиц в различных языках следует выделить следующие группы:

1. Пословицы, полностью совпадающие в трех языках (кальки). Напр.: "Ночью все кошки серы" = "All cats are grey in the dark" = "Bei Nacht sind alle Katzen grau". Таких пословиц мало.

6

2. Пословицы, полностью совпадающие в двух языках, в пословице ив третьего языка - другой зооним: "Худа та мышь, которая одну лазейку знает" = "That is a poor mouse that has only one hole" = "Es ist ein armer Fuchs der nur ein Loch hat".

3. Пословицы, совпадающие в двух языках, в третьем существует вариант этой пословицы без зоонима: "Цыплят по осени считают" = "Don't count your chickens before they are hatched" = "Man soil den Tag nicht vor dem Abend loben".

4. Пословицы, совпадающие в двух языках, в третьем - нет варианта данной пословицы, т.е. эта пословица не отражена в рассматриваемых словарях, но вероятно существует в других: "Коней у переправы не меняют" = "Don't swap horses in the middle of the stream", в немецком языке эквивалент не был найден.

5. Пословицы, присутствующие в трех языках, но существенно отличающиеся друг от друга по своей структуре: "Два медведя в одной берлоге не уживутся" = "Two dogs over one bone seldom agree" = "Zwei Hahne taugen nicht auf einem Mist".

   Кроме этого, случается, что пословица с зоо-компонентом есть в одном языке, а в двух других эквиваленты данной пословицы лишены этого компонента. Напр.: "Любовь зла, полюбишь и козла" = "Love is blind" = "Liebe maсht blind".

   Следует выделить еще один случай, когда в одном и том же языке есть два варианта одной и той же пословицы: с зоонимом и без него, однако, в речи чаще употребляется последняя, т.е. пословица без зоонима. Например, в русском: "Про волка речь, а он навcтречь" = "Легок на помине", "С собакой ляжешь, о блохами встанешь" = "С кем поведешься, от того и наберешься" - в обоих случаях пословица без зоо-компонента встречается чаще.

   Помимо различного рода словарей, зоо-пословицы нередко попадались и в текстовой выборке. Напр.: "А то свинья - борову, а боров - всему городу, ну и бунт - живых хоронят!" (Горький) "- Говорят, что конь хоть и о четырех ногах, а спотыкается, - осторожно вставил Давыдов." (Шолохов) "The willing horse never needs to spur. Don't overdo the homework." (Cronin) "He would not run with the hare and hunt with the hounds, and so to his son he said good-bye." (Galsworthy)

   Знание эквивалентов русских пословиц в том или ином языке ( в данном случае - английском и немецком) очень важно при выполнении перевода. Кроме этого, улавливание сходства или различия смысловых оттенков, заключенных в пословичных изречениях на двух или трех языках, оказывает изучающему иностранный язык весьма существенную помощь.

7

3. Зоопоговорки (идиомы) или зоосравнения в русском, английском и немецком языках.

Русские: красный как рак, здоров как бык, голодный как волк (собака), хитрый как лиса, упрямый как осел, труслив как заяц, живуч как кошка, скользкий как угорь, коварный как змея, грязный (пьяный) как свинья, глуп как баран, свободный (вольный.) как птица, как рак на мели, как рыба в воде, как рыба об лед биться, спать как сурок, тащиться как черепаха, уставиться как баран на новые ворота, вертеться как белка в колесе, работать как вол, драть как Сидорову козу, дрожать как овечий хвост, писать как курица лапой. Напр.: Вот сыму ремень, да выдеру тебя как Сидорову козу! (Шолохов) "Эх, поспешил я, влез как кур во щи!"(Шолохов)

Английские: as blind as a bat, as bold (brave) as a lion, as busy as a bee, as cheerful as a lark, as cold as a frog", as cunning- as a fox, as dumb as a fish, as fat as a pig, as fierce as a tiger, as as fleet as a deer, as free as a bird, as gaudy as a peacock (butterfly), as gentle as a lamb, as graceful as a swan, as greedy as a wolf (a pig, a dog), as gruff as a bear, as innocent as a dove, as mad as a March hare, as merry as a cricket, as obstinate as a mule, as quiet as a mouse (lamb), as silly as a sheep (goose), as slippery as an eel, as patient as an ox, as timid as a rabbit, as tricky as a monkey и много других.

Немецкие: stachelig- wie ein Igel, rot wie ein Krebs, gesund (stark) wie ein Baer, hungrig wie ein Wolf (Bar), plump wie ein Bar, besoffen wie ein Schwein, falsch (listig) wie eine Schlange, sanft wie ein Schaf, dumm wie ein Ochse, stolz (eitel) wie ein Pfau, zaeh (geschmeidig, flink, falsch) wie eine Katze, beladen wie ein Kamel, dumm (stoerrisch) wie ein Esel; wie ein Pferd arbei-ten, wie eine Ratte (ein Dachs, ein Baer, ein Murmeltier) schla-fen, wie eine Gans schattern, sich aufblasen wie ein Frosch, glatt wie ein Aal, stumm (kalt) wie ein Fisch и др

Зоо-поговорки (идиомы) специфичны для каждого конкретного языка и отражают национальную самобытность его словарного состава. Примечательно, что некоторые из них совпадают в разных языках, особенно идиомы-сравнения. Ср. скользкий как угорь = as slippery as an eel = glatt wie ein Aal. Однако, чаще совпадения наблюдаются в двух из трех языков, а в третьем подобная идиома может отсутствовать или существовать без зоонима. Например, в русском языке нет идиомы, которая соответствовала бы английской "to let the oat out of the bag'" и немецкой "die Katze aus dem Sack lassen" ("разгласить тайну"). В английском языке нет эквива-лента (по крайней мере с зоонимом) поговорке "Вот где собака зарыта" (нем. "da liegt der Hund begraben") и т.д.

8

4.   Употребление зоонимов в составе поговорок (идиом).

     Выделим зоо-поговорки (идиомы), которые имеют эквиваленты во всех трех языках. При данном сопоставлении в основном рассматривались поговорки без сравнений (Приложение 2) К пословицам примыкают поговорки. Многие из них являются "обломками" пословиц, например, "делить шкуру неубитого медведя" (от пословицы "Не убив медведя, шкуры не делят").

В.Даль дает следующее определение поговорке: "Поговорка - окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения... Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает."

   Поговоркам присущи образность, эмоциональность, фигуральные оттенки значения. Как правило, поговорки имеют синонимы в нейтральном стиле, а сами являются стилистически активными. По мнению Лясоты Ю.Л., “употребление поговорок сопряжено с желанием пользующихся языком не только выразить определенное понятие, но и произвести оценку того, о чем говорится поговоркой."

   В английском и немецком языках поговорками являются идиомы, которые тоже могут иногда являться частью пословиц. Например, в английском языке идиома "early bird" является частью пословицы "The early bird catches the worm".

   Большое количество поговорок (фразеологизмов) в русском языке и идиом в английском и немецком языках содержат названия животных, которые могут являться человекозначащей или вещезначащей метафорой: "темная лошадка", "волк в овечьей шкуре"; в англ. "to kill two birds with one stone", "dog in the manger"; в нем. "die Katze aus dem Sack lassen" и т.д.

   Поговорки (идиомы) разделяются на фразеологические единства, где ряд компонентов взаимозаменяем вследствие синонимичности и фразеологические сращения, где все компоненты тесно спаяны. Единств во всех трех языках не очень много, например: "купить кота (порося) в мешке", "to go (to move, to proceed) at a snail's trot"; "hungrig wie ein Wolf (Baer)".

   Гораздо чаще встречаются фразеологические сращения: "взять быка за рога", "подложить свинью"; в англ. "to put the bee on" -попрошайничать; "to have a bug"- помешаться; в нем. "einen Baeren aufbinden" - рассказывать небылицы.

   

9

Заключение.

 ИИтак, обобщая вышесказанное, отметим, что общим для калмыцкого, русского, английского и немецкого фольклора является наличие многочисленных  слов, которые отражают отношение к различным домашним животным. Как о национально-культурной специфике отдельного языка можно говорить о том, каким же именно являлось это отношение. Так, калмыки, кочевники-скотоводы, к четырем традиционным видам домашних животных (овцы, верблюды, КРС, лошади), исходя из приведенного фольклорного материала, испытывали закономерное уважение. Сама жизнь на просторах бескрайних степей требовала заботы, хлопотного ухаживания и бережного отношения к основному источнику благосостояния и сытой безбедной жизни. Не зря хозяину дома гости желали преумножения поголовья скота: …хашаһарн дүүрң малта болтн… – «пусть стада ваши будут тучными». В рамках калмыцкой культуры можно говорить о культе домашних животных. Символические изображения животных из теста (барана, верблюда) выкладыва-лись на алтарь во время всех религиозных праздников и обрядов, вареную баранину, точнее определенные части, преподносили богам для вкушения аромата и т.д. Домашние животные, кроме верблюда, входят в 12-летний календарный цикл, который используют калмыки. Негативные сравнения человека с домашними животными в калмыцком языке являются более поздними кальками из русского языка. В русской, немецкой, английской культурах нельзя выделить четкого числа традиционных видов домашних животных, подворье крестьянина ограничивалось приусадебным участком и сараем для свиней, коз, коров, лошадей и т.д. Из материала пословиц и поговорок этих  языков следует: различные отрицательные качества внешности человека, характера, умственные способности сравнивались с характеристиками животных. Нельзя сказать, что круг животных ог-раничивается только домашними, русский может сказать: неуклюжий, как медведь; топает, как слон; смотрит волком и т.д. Но анализ  с упоминанием диких животных заслуживает отдельного исследования.Объяснение подобных отличий заключается в историческом прошлом калмыков, англичан, немцев  и русских, различных способах хозяйствования, образе жизни, этническом сознании. Культуру своего народа можно понять только тогда, когда есть сравнение с культурой иной. Следы почитания различных животных прослеживаются во многих фольклорных текстах: сказках, легендах, песнях. Тотемизм свойствен всем древним культурам. Это связано с тем, что человек когда-то не отделял себя от животного мира, представлял себя ее частью и был очень близок к природе. В связи с этим тотемные обряды и культы представляются первичными в сравнении с последующими охотничье-промысловыми и хозяйственными интересами человека, перешедшего на другую ступень развития. Однако, изученные пословицы и поговорки отражают лишь отношение человека к домашним животным без вознесения в культ.

     В результате анализа приведенного материала можно сделать некоторые выводы. Калмыцкие пословицы, в отличие от русских, английских и немецких  негативно сравнивают человека только со свиньей. Нельзя утверждать, что это объясняется отрицательным отношением калмыков к свиньям и отождествлением его с самым грязным, нечистым животным, как, например, у мусульман, но традиционно калмыки свиней в хозяйстве не разводили. Привлеченный для анализа пословичный материал калмыцкого, немецкого, английского  и русского  языков слабо отражает тотемные представления народов, широко отмечаются характеристики животных,берущие основу в охотничьей деятельности, а также черты животного, сравниваемые с качествами человеческого характера. Таким образом, пословичная картина мира не только имеет универсальные черты во многих лингвокультурах, но и существенно отличается и от наивной картины мира народа, и от фольклорной картины мира. Сказочная картина мира во многом не совпадает с пословичной.

10

Литература:

1. Калмыцкие пословицы и загадки. На калмыцком языке / сост. Букшаев Б.Д., Мацаков И.М. Элиста, 1982.251 с.

2. Пословицы, поговорки и загадки калмыков России и ойратов Китая / Сост. Б.Х. Тодаева. Элиста: ЗАОр «НПП«Джангар», 2007. 839 с.

3. Родники народной мудрости / сост. Оконов Б.Б. Элиста, 1984. 112 с.

4. “Young Scientist” . #12 (47) . December 2012 Philology 321

   340 Филология ≪Молодой учёный≫ . № 12 (47) . Декабрь, 2012 г.

  5.  Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.:    

       Просвещение, 1979. С. 264.

   6.  Бабаскина О.В. Зоонимические ФЕ в английском языке. Тула, 2002.

   7.  Беляевская Е.Г. Семантика слова. М., 1987.

    8.Лясота Ю.Л. Английская зоонимия. Владивосток, 1984

   

11

 

Приложение 1

Русские пословицы

Английские пословицы

Немецкие пословицы

1. Без кота мышам раздолье = Кошка из дома - мышкам воля

When the cat is away, - the mice will play

Wenn die Katze fort ist, tanzen die Maeuse

2. Без труда не вынешь рыбку из пруда

A cat in gloves catches no mice

Gebratene Tauben fliegen einem nicht ins Maul

3. Бодливой корове бог рогов не дает

Curst cows have curt horns

Gott weiss wohl, warum er dem Esel keine Hoerner gibt

4. Было бы корыто, а свиньи найдутся

 

Wo Froshe sind, da sind auch Stoerche

5. Бывает, что и курица петухом поет

Pigs might fly if they had wings

 

6. Видна птица по полету

A bird may be known by its song

Den Vogel erkennt man an den Federn

7. Волка ноги кормят

Hunger drives the wolf out of the wood

Schlafendem Wolf laeuft kein Schaf ins Maul

8. Волков бояться - в лес не ходить

He that fears every bush must never go a-birding

Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen

9. Волк волка не съест = Собака собаку не съест = Ворон ворону глаз не выклюет

Dog doesn’t eat dog = Hawk will not pick out hawks’ eyes

Eine Kraehe hackt der anderen kein Auge aus

10. Всяк кулик на своём болоте велик = На своей улочке и курочка храбра

A cock is bold on his own dunghill = Every dog is a lion at home

Jeder Baer brummt nach seiner Hoehle

11. Всяк кулик свое болото хвалит = Каждая курица свой насест хвалит

Every bird likes its own nest best

Jedem Vogel gefaellt sein Nest

12. Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла

All is fish that comes to the net

 

13. Где мед, там и мухи

 

Auf dem schoensten Fleisch sitzen gern Fliegen

14. Гусь свинье не товарищ = Волк коню (овце, свинье) не товарищ

 

Der Esel und die Nachtigall haben beid ungleichen Schall

15. Дареному коню в зубы не смотрят

Don’t look a gift horse in the mouth

Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul

16. Дело не волк (не медведь), в лес не убежит

 

Die Arbeit ist kein Frosch (Hase), sie huepft uns nicht davon (sie laeuft nicht in den Wald)

17. Два медведя в одной берлоге не уживутся

Two dogs over one bone seldom agree

Zwei Haehne taugen nicht auf einem Mist

18. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

If you run after two hares, you’ll catch none

Wer zwei Hasen zugleich jagt, faengt keinen

19. Знает кошка, чье мясо села

 

Die Katze weiss, wo sie genascht hat

20. И волки сыты, и овцы целы

 

Die Ziege ist satt, und der Kohl unberuehrt

21. Кого медведь драл, тот и пня боится = Пуганая ворона куста боится

The scalded cat (dog) fears cold water

Gebruehte Katze scheut auc kaltes Wasser = Beschlossener Hase flieht vor jedem Gebuesch

22. Кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет

He that wants to beat a dog is sure to find a stick = Give a dog a bad name and hang it

 

23. Коней (лошадей) у переправы не меняют

Don’t swap the horses in the middle of the stream

 

24. Кто в кони пошел, тот и воду вози

He who makes himself an ass must not take it ill if men ride him = If you agree to carry a calf, they will make you carry the cow

Wer sich fuer einen Ochsen ausgibt, der muss fuer einen Ochsen ziehen = Wer sich zum Esel macht, dem will jeder seine Saecke auflegen

25. Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается

A horse stumbles that has four legs

 

26. Корова черна, да молоко у неё белое

A black hen lays a white egg

Schwarze Kuehe geben auch weisse Milch

27. Крысы бегут с тонущего корабля

Rats leave the sinking ship

Die Ratten verlassen das sinkende Schiff

28. Лучше синица в руке, чем журавль в небе = Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току

A bird in the hand is worth two in the bush = Better an egg today than a hen tomorrow

Besser ein Spatz (Sperling) in der Hand als eine Taube auf dem Dach

29. Мала птичка, да коготок остер

Though pigeons are little, but they can carry great messages

Kleine Kroeten haben auch Gift = Magere Laeuse beissen scharf

30. На послушного коня и кнута не надо

Do not spur a willing horse = A good horse is seldom spurred

 

31. На то и щука в море, чтобы карась не дремал

 

In der Karpfenteich gehoert ein Hecht

32. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой

Barking dogs seldom bite

Hunde, die bellen, beissen nicht

33. Не дразни собаки, так и не укусит

Let sleeping dogs lie

 

34. Не клади волку пальца в рот

It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear

 

35. Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка

Nightingales will not sing a cage

 

36. Не убив медведя шкуры не делят

First catch your hare, then cook it = Catch the bear before you sell his skin = Never fry a fish till it is caught

Man soll die Baerenhaut nicht verkaufen, ehe der Bar gestochen ist

37. Ночью все кошки серы

All cats are gray in the dark

Bei Nacht sind alle Katzen grau

38. Одна ласточка весны не делает

One swallow doesn’t make a summer

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer

39. Посади свинью за стол, она и ноги на стол

Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail

 

40. Паршивая овца все стадо портит

There is a black sheep in every flock = One scabbed sheep will mar a whole flock

In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf = Ein raeudiges Schaf steckt die ganze Herde an

41. Последнего и собаки рвут

 

Den letzten beissen die Hunde

42. Про волка речь, а он навстречь

 

Wenn man den Esel nennt, kommt er schn gerennt

43. Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела

 

Voegel, die zu frueh singen, holt die Katze

44. С волками жить – по-волчьи выть

Who keeps company with the wolf will learn to howl

Bei woelfen und Eulen lernt man’s Heulen

45. Собака собаку знает

Birds of a feather flock together

 

46. Собака на хозяина не лает = Худа та птица, которой гнездо своё не мило

It’s a foolish (ill) bird that fouls (files) its own nest

 

47. С собакой ляжешь – с блохами встанешь

He that lies down with dogs must rise up with fleas

Wer mit Hunden ins Bett geht, steht mit Floehen auf

48. Собака лает, караван идет (ветер носит)

The dogs bark, but the caravan goes on = The moon doesn’t heed the barking of dogs

Was der dumme Esel spricht, hoeren meine Ohren nicht = Was kuemert es den Mond, das die Hunde bellen?

49. Старого воробья на мякине не проведешь

Old birds are not to be caught with chaff = An old fox needs no craft

Alte Fuchs geht nicht zweimal ins Garn

50. Старый конь борозды не испортит = Старый волк знает толк

An old ox ploughs a straight furrow

Eine alte Stute weiss wie in der Furche zu gehen

51. Худа та мышь, которая одну лазейку знает

The mouse that has one hole is quickly taken = That is a poor mouse that has only one hole

Es ist ein armer Fuchs, der nur ein Loch hat

52. Цыплят по осени считают

Don’t count your chickens before they are hatched

 

53. Черного кобеля не отмоешь до бела = Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит = Волк и каждый год линяет, а все сер бывает

The leopard cannot change his spots = The fox may grow gray but never good = A hog in armour is still but a hog

Baer bleibt Baer, faehrt man ihn auch uebers Meer = Die Katze laesst das Mausen nicht = Floeg eine Gans uebers Meer, kaem eine Gans wieder her

54. Яйца курицу не учат

Never offer to teach fish to swim

Lehre nicht die Fische schimmen und die Tauben fliegen = Das Kalb (Kuecken) will klueger sein als die Kuh (Henne)

55. ___

The cow knows not the worth of her tail till she loses it

Hat die Kuh den Schwanz verloren, so merkt sie erst, wozu er gut gewesen

56. ___

Fine feathers make fine birds

Schoene Federn machen schoenen Vogel


   

                       

                                                                                                                         

15

Приложение 2

Русские

Английские

Немецкие

1. делать из мухи слона

to make a mountain out of a molehill

aus einer Muecke einen Elefanten machen

2. купить кота в мешке

to buy a pig (a cat) in a poke

die Katze im Sack kaufen

3. пустить козла в огород = доверить козлу капусту

to put the cat among the pigeons = to set the fox to keep the geese

den Bock zum Gaertner machen

4. взять быка за рога

to take the bull by the horns

den Stier bei den Hoernern packen

5. убить двух зайцев

to kill two birds with one stone

zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen

6. пригреть змею (гадюку) на груди

to warm a snake in one’s bosom

eine Schlange am Busen naehren

7. отделить овец от козлищ

to separate the sheep from the goats

die Schafe von den Bocken scheiden

8. когда рак на горе свистнет

when the cows home

wenn der Hahn Eier legt

9. курам на смех

that can make the cat laugh

da lachen ja die Huehner

10. как с гуся вода

as water off duck’s back

(er) schuettelt’s ab wie der Hund den Regen

11. (он) мухи не обидит

he cannot say “boo” to a goose

er tut keiner Fliege etwas zuleide

12. (как) слон в посудной лавке

like a bull in a china shop

wie ein Elefant im Porzellanladen

13. волк в овечьей шкуре

a wolf in a sheep’s clothing

ein Wolf in Schafpelz

14. козел отпущения

scapegoat

der Suendenbock

15. стреляный (старый) воробей

an old bird

ein alter Hase

16. белая ворона

a black sheep

das schwarzes Schaf

17. лебединая песня

swan’s song

Schwanengesang

18. собака на сене

dog in the manger

des Gaertners Hund

19. львиная доля

the lion’s share

Loewenanteil

20. важная птица

a big fish

ein grosser Fisch = ein hohes Tier

21. крокодиловы слезы

crocodile tears

Krokodilstraenen

                                                                                                                                       Приложение 3

Глоссарий

Коннотация - дополнительное, сопутствующее значение языковой единицы, служащее для выражения экспрессивно-эмоциональных аспектов высказываний.

Зооним (в субстандартном лексическом фонде) – передаваемая  посредством наименования животного вербализация образа человека, на которого в процессе коммуникативного акта в определённой речевой ситуации направлено высказывание.

Денотативный компонент  структуры лексического значения зоонима - отображение в значении слова признаков предмета, общее представление о предмете коммуникации.

Коннотативный компонент структуры лексического значения зоонима - передача дополнительных значений лексической единицы и их стилистических оттенков.

 Национально-культурный компонент структуры лексического значения зоонима - представление философского мироощущения народов-носителей языков, стереотипов мышления этноса, устоявшихся в ходе развития языков, целостное воссоздание образа человека посредством его отражения в субстандартном лексическом фонде через зоонимы.

Зооморфизмы - переносные метафорические лексико-семантические варианты названий животных ; семантический центр   зоонима  в составе пословицы .

17


Поделиться:

Одна беседа. Лев Кассиль

Рисуем космос

Швейня

Эта весёлая планета

В какой день недели родился Юрий Гагарин?