• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Научно-исследовательская работа "Пословицы и поговорки немецкого языка с семами "человек" и "животные".

Опубликовано Щеглова Ирина Николаевна вкл 08.01.2020 - 13:59
Автор: 
Харламова Альбина

В наш век мы храним и передаём информацию разными способами: письменно, на аудио- и видеоносителях, наконец, в электронном варианте. А ведь когда-то, когда даже письменность была неизвестна, существовал простой и доступный всем способ передачи опыта - наш язык. До сих пор до нас доходят послания предков в форме песен, сказок, обрядов. Но самым кратким, информативным и, возможно, наиболее используемым посланием являются пословицы и поговорки. В пословице, поговорке народ не только выражал свою житейскую мудрость, но и оттачивал своё умение, талант коротко, ясно, метко, точно сказать весомое, поучительное. Коротенькая ёмкая фраза, органично вплетающаяся в устную речь, - это красота нашего языка. От природы талантливый, умный человек знает массу пословиц и поговорок. Именно они, помимо своей смысловой нагрузки, делают нашу речь яркой и выразительной.

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon nauchno-issledovatelskaya_rabota_velikanovoy_d.doc78.5 КБ

Предварительный просмотр:

Научно-исследовательская работа

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА С СЕМАМИ «ЧЕЛОВЕК» И «ЖИВОТНЫЕ»

Выполнила:

ученица 11 класса

Великанова Дарья

Научный руководитель:

учитель немецкого языка Щеглова И. Н

В пословицах видна необыкновенная полнота народного ума, умевшего сделать
всё своим орудием: иронию, насмешку,
наглядность, меткость живописного
изображения,
 чтобы составить животрепещущее слово...

Н. В. Гоголь

ВВЕДЕНИЕ

В наш век мы храним и передаем информацию разными способами: письменно, на аудио- и видеоносителях, наконец, в электронном варианте. А ведь когда-то, когда даже письменность была неизвестна, существовал простой и доступный всем способ передачи опыта – наш язык. До сих пор до нас доходят послания предков в форме песен, сказок, обрядов. Но самым кратким, информативным и, возможно, наиболее используемым посланием являются пословицы и поговорки. В пословице, поговорке народ не только выражал свою житейскую мудрость, но и оттачивал своё умение, талант коротко, ярко, метко, точно сказать весомое, поучительное. Коротенькая ёмкая фраза, органично вплетающаяся в устную речь, – это красота нашего языка. От природы талантливый, умный человек знает массу пословиц и поговорок. Именно они, помимо своей смысловой нагрузки, делают нашу речь яркой и выразительной.

Пословицы народов мира имеют много общего, но наряду с этим существуют и специфические особенности, характеризующие колорит самобытной культуры определенного народа, его многовековую историю. В пословицах заключен глубинный смысл и народная мудрость, уходящая своими корнями в далекое прошлое. Они позволяют лучше понять национальный характер людей, создавших эти пословицы, их интересы, отношение к различным ситуациям. В них мы можем увидеть культуру, традиции и историю народа, познать, что такое добро и зло, почувствовать каким прекрасным средством для воспитания в человеке нравственности, культуры, духовности являются эти кладези мудрости.

Таким образом, мы можем сказать, что пословица есть короткое, меткое образное народное выражение; это широко распространённая в народе, обусловленная временем правда. Пословица – одновременно и явление языка, и явление искусства. По своему содержанию они близки к лирической поэзии. Их назначение в том, чтобы в кратких афористических формах выражать отношение народа к различным жизненным явлениям. Область жизни, охваченная пословицами, необозрима. Все вместе взятые они отражают жизнь полнее, чем какой жанр фольклора. Тематика произведений других жанров (сказок, былин, исторических песен) в той или иной степени ограничена, а тематика пословиц буквально безгранична. Они реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этнические, эстетические народные взгляды.

В нашей работе мы будем выяснять, как человек ассоциируется у немецкого народа с животными и каким образом в пословицах  человеческие качества перекладываются на животных и наоборот.

Актуальность данного исследования обуславливается практической переводческой необходимостью в сопоставлении пословиц с семантическим полем «человек и животные», обеспечивающих особую образность как литературной, так и разговорно-обиходной речи.

Новизна работы состоит в том, что впервые на материале немецкого языка подвергается анализу определенная группа фразеологических единиц с семантикой «человек» и «животные».

Целью работы является исследование особенностей специфического фразеологического фонда немецкого языка, а именно пословиц, характеризующих человека через качества животных.

Задачи исследования:

– выявить из числа немецких пословиц пословицы о человеке и животных;

– определить их роль и место в системе немецкого языка;

– составить мини-словарь пословиц семантическим полем «человек и животные».

Методы исследования:

– метод сплошной выборки при работе с печатными источниками;

– метод структурного анализа собранного материала;

– метод сопоставительного анализа.

Объектом исследования является весь пласт немецкой фразеологии.

Предмет –  пословицы с семами «человек» и «животные».

Материалом исследования явились около 100 пословиц, выбранных из фразеологических словарей немецкого языка, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком языке (см. список литературы).

Теоретическая значимость работы состоит в разработке вопросов сопоставительного анализа специфического фразеологического фонда в немецком и русском языках.

ГЛАВА 1. ПОСЛОВИЦЫ В КОНТЕКСТЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО ПОДХОДА

Непременным условием общения является не только владение общим языком, но и наличие определенных для него знаний. Для общения необходимо, чтобы все его участники (коммуниканты) имели определенную общность социальной истории, которая находит свое отражение, прежде всего в знаниях об окружающем мире. Эти знания получили название фоновых.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров выделяют три вида фоновых знаний: общечеловеческие, региональные, страноведческие. Последний вид - это те сведения, которыми располагают все члены определенной этнической и языковой общности и которые связаны со знанием национальной культуры. Эти фоновые знания являются основным объектом лингвострановедения, так как связаны с национальной культурой [Верещагин, Костомаров, 1984].

В основе лингвострановедения лежит изучение кумулятивной, или накопительной, функции языка, в которой язык выступает как хранилище и средство передачи внеязыкового коллективного опыта, а наиболее ярко она проявляются во фразеологии. На фразеологическом материале отражаются особенности природно-географических условий страны, её истории, экономики, политики, культуры, быта, обычаев народа-носителя языка, поэтому прослеживается тесная связь фразеологии с различными сферами человеческой деятельности.

Постановка проблемы исследования фразеологии языка в лингвострановедческом аспекте стала возможной в связи со становлением теории лингвострановедения, введением понятия культурный компонент значения, который представлен в работах Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, Г. Д. Томахина, А. Д. Райхштейна и других исследователей.

При лингвострановедческом подходе к исследованию фразеологизмов, в
том числе пословиц и поговорок, главную роль играет содержание иноязычных
единиц, обусловленное экстралингвистическими факторами.

Лингвострановедческий   анализ   фразеологизмов   немыслим   без   увязки   с внешними факторами: историей страны, её культурой, бытом и т.д. Фразеология вмещает (конденсирует) в себя весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образного мышления.

Страноведческие знания имеют не только общеобразовательное значение, знания о стране, её истории, культуре, экономике, образе жизни населения имеют выход в коммуникацию. Прежде всего они обеспечивают рецепцию, то есть адекватное (а не дословное) понимание образной речи (в том числе и письменной).

Для человека, изучающего иностранный язык и владеющего определенным запасом слов и правилами грамматики, фразеологизмы иностранного языка всегда представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в родном языке коммуниканта нет аналогичных по смыслу фразеологизмов.

Незнание того или иного страноведческого элемента, который лёг в основу образа пословицы или поговорки, может привести к неправильному пониманию содержания высказывания в целом. Коммуникативная значимость страноведчески ориентированных фразеологизмов становится особенно очевидным при работе с художественной литературой, при переводе и при устном общении.

Для правильного использования, употребления каждой устойчивой фразы в речи необходимо знать о ней следующее:

-        форму, в которой она употребляется, а также её лексические,
структурные и другие варианты;

  • её основное содержание и различные дополнительные значения, в том числе стилистическую окраску;
  • возможности её изменения, т.е. меру её формальной и смысловой стабильности;
  • ситуацию или контекст, в которых уместно применение данной фразы [Влахов С, 1988].

При переводе пословицы или поговорки с немецкого языка на русский

или наоборот пословицы могут заменять друг друга. Данные пословицы являются смысловыми (семантическими) эквивалентами, например:

Kleine Kinder treten der Mutter aufdie Schurze, grofie aufs Herz. — Маленькие детки - маленькие бедки, а большие детки - большие бедки.

Однако эти пословицы не являются полными эквивалентами, поскольку образная основа их значения не совпадает.

Под полными эквивалентами понимают только такие пословицы и поговорки, которые в разных языках имеют одинаковое значение и одинаковую образную основу этого значения. Такие пословицы и поговорки могут существовать в разных языках, например:

Alte Liebe rostet nicht. - Старая любовь не ржавеет.

Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом аспекте, выявление их страноведческой значимости помогает уточнить, а в ряде случаев установить дополнительные смысловые оттенки пословиц с национально-культурной семантикой.

Лингвострановедение играет важную роль и при обучении переводу. Оно обеспечивает адекватное понимание текста, а поэтому имеет большое значение в практике перевода. Ведь из-за недостаточного знания фактов реальной действительности часто допускаются неточности или ошибки при переводе страноведчески ориентированных единиц.

Суммируя выше сказанное можно сделать вывод, что страноведческие сведения, содержащиеся в семантике фразеологизмов, имеют не только общеобразовательное и воспитательное значение. Знания о стране имеют выход в интеркоммуникацию, хотя и несколько специфичный по сравнению с языковыми умениями и навыками. Страноведчески ориентированные фразеологизмы применяются коммуникантами для увеличения ёмкости высказывания, выражают эмоциональные и эстетические позиции говорящего.

Энциклопедическая (культурно-информативная) функция:

Анималистические фразеологизмы отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, передают отношение людей к их «меньшим братьям». Анимализмы несут энциклопедическую информацию как о типичных чертах животного, так и о менее явных признаках, не отраженных в словарных дефинициях. Количество сем энциклопедического значения анимализма, актуализированных в отдельных фразеологизмах, может быть очень значительным. Так, фразеологизмы с названиями животных отражают физические качества, возможности: сильный (выносливый) как лошадь, слабый как цыпленок, плавает как рыба, зоркий как рысь, нюх как у собаки, ловкий как обезьяна и др.; внешний облик: чёрный как ворон, козлиная бородка, сухой как вобла, с гулькин (воробьиный) нос, толстый как боров и др.; черты характера: упрямый как бык, осёл, упёрся как баран, задирист как петух, назойлив как муха, угрюмый как бирюк и др.; интеллект: глуп как сивый мерин, уставиться как баран на новые ворота, хитрый как лиса, это и ежу понятно и др.; повадки, умения, навыки: трещит как сорока, галдят как галки, нем как рыба, страусовая политика, повторять как попугай и др.

Черты, которыми человек наделяет животных, могут совпадать в разных языках:

rot wie ein Krebs – красный как рак,

stark wie ein Pferd – сильный как лошадь,

schwimmt wie ein Fisch – плавает как рыба,

schwarz wie ein Rabe – чёрный как ворон,

störrisch wie ein Esel – упрямый как осёл,

schwatzt wie eine Elster – трещит как сорока,

essen wie ein Spatz – есть как воробей,

schlau wie ein Fuchs – хитрый как лиса;

но могут и заметно отличаться:

dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor – уставится как баран на новые ворота,

hungrig wie ein Bär – голодный как волк (собака),

böse wie ein Wolf – злой как собака,

sanft wie ein Lamm – смирнее телёнка,

wie eine Ratte schlafen – спать как сурок.

Компоненты-названия животных легко переходят в разряд слов-символов, отражающих сложившиеся у людей представления о разных животных. Таковы компоненты ФЕ трудолюбивый как пчела, гусь лапчатый, хитрый как лиса, труслив как заяц, бесстрашен как лев, послушен как ягнёнок и другие. Многие наименования животных стали устойчивыми метафорами, обозначающими свойства и качества человека: лиса – хитрый, льстивый человек, гусь – о ненадёжном или глуповатом человеке, медведь – о неуклюжем, неповоротливом человеке, петух – о задорном человеке и т.п.

Таким образом, наименования животных здесь выполняют энциклопедическую функцию – они сообщают данные о животном, необходимые для становления фразеологического значения. Из большого набора информации о психических и физических качествах животного, его внешнем виде, повадках, отношении к окружающему миру и т.п. отбирается одна, реализуемая в контексте ФЕ.

Социально-информативная функция:

Социально-информативную функцию выполняют некоторые названия животных, ставшие символами отрицательных качеств. В немецком и русском языках это прежде всего Hund – собака, Schwein – свинья, Ziege – коза, Esel – осел и т.п., названия которых имеют негативный смысл, основанный как на реальных наблюдениях, так и на сложившемся стереотипе представлений об интеллекте, характере и других чертах животного.

Некоторые из этих представлений имеют весьма древние истоки. Так, представление о собаке как о существе гонимом известно ещё из Библии, наименование этого животного даёт наибольшее количество негативных коннотаций как в немецкой, так и в русской фразеологии: kein Hund, auf den Hund kommen, wie ein Hund leben, jmdn. wie einen Hund behandeln; собаке собачья смерть, издох как собака, гнать ко всем собакам, собачий сын, собачья погода, гонять собак.

Многие отрицательные коннотации, связанные с названиями животных, в немецком и русском языках совпадают:

ein Wolf im Schlafpelz – волк в овечьей шкуре,

den Bock zum Gärtener machen – пустить козла в огород,

der Hund auf dem Heu – собака на сене,

Perlen vor die Schweine werfen – метать бисер перед свиньями.

Общие коннотации, основанные на наблюдениях за животными, возникают в разных языках независимо друг от друга и свидетельствуют об универсальности человеческого мышления. Однако «видение мира» может быть различным у разных (особенно неродственных) народов, и тогда наименование одного и того же животного приобретает разные коннотации. Классическим примером такого расхождения служат ФЕ с существительным «слон», которое в немецком и русском яыках стало символом неуклюжести и тяжеловесности (sich benehmen wie ein Elefant im Porzelladen – вести себя как слон в посудной лавке (грубо, неуклюже)), в то время как у индусов слон – символ грациозности.

Экспрессивная функция:

Экспрессивнось – категориальный признак ФЕ, непременное условие их существования. В составе ряда ФЕ можно выделить компоненты, которые выполняют чисто экспрессивную функцию. Значение такого компонента заключается не в сообщении энциклопедических сведений о денотате, а сводится к экспрессивной «дополнительности» (Мокиенко, 1980:106), усилению экспрессивной выразительности фразеологизма: вагон и маленькая тележка, фига с маслом, дубина стоеросовая, шут гороховый и т.п.

Дополнительный компонент путем тавтологического повтора, конкретизации слова или ФЕ создает образность, повышает экспрессивность всего выражения. Так, например, фразеологизм «(носится) как угорелая кошка» возник путем эксплицирования имеющей многочисленные соответствия в других языках ФЕ «(носится) как угорелый» (Мокиенко, 1980:116).

Необходимо отметить, что анималистические компоненты чаще выступают в качестве опорного слова и, следовательно, сами являются эксплицируемыми: змей сипатый (рогатый, шелудивый); свинья мокрогубая и т.д.

Степень экспрессивности разных лексем неодинакова. В соответствующем контексте любое слово может стать функциональным экспрессивом. Но существуют также лексемы, потенциальная возможность которых стать экспрессивом чрезвычайно высока. Это прежде всего существительные Hund – собака и Teufel – чёрт: нем.: kein Hund; kein Teufel; das weiß der Teufel; zum Teufel gehen; русск.: ни одна собака не…; каждая собака; на кой чёрт; какого чёрта; ни к чёрту не годится. Слова, обладающие высоким экспрессивным потенциалом независимо от контекста и имеющие широкую сочетаемость, можно назвать универсальными экспрессивами.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данном исследовании мы представили актуальный аспект современной лексикологии немецкого языка, а именно, проблему употребления пословиц поговорок в различных сферах человеческого общения.

Основываясь на анализе данных фразеологических словарей немецкого и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках, мы сделали следующие выводы:

  1. Фразеологизмы занимают важное место в лексико-фразеологической системе немецкого и русского языков. Они широко представлены во фразеологии и отражают различные сферы жизни, такие как современное общество, коллектив, семья.
  2. Пословицы и поговорки наделены коммуникативным статусом, ибо очевидно, что они не могут не обладать коммуникативными потенциями, которые определяют использование пословиц и поговорок наряду со словом и словосочетанием в качестве слагаемых смыслов высказываний.
  3. Значительна роль пословиц и поговорок, обладающих образной основой и характеризующихся экспрессивностью и оценочностью, в выполнении коммуникативных функций.

В результате нашего исследования пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношения в обществе Германии, мы составили тематический словарь-минимум пословиц и поговорок, употребляемых в различных сферах жизнедеятельности.

Мы считаем, что данное исследование является важным и актуальным, так как позволяет изучающим немецкий язык правильно использовать пословицы и поговорки в речи в зависимости от коммуникативных ситуаций и поможет избежать языковых трудностей при чтении или непосредственном контакте с носителем языка. Для человека, изучающего иностранный язык и владеющего определенным запасом слов, фразеологизмы представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в родном языке коммуниканта нет

аналогичного по смыслу фразеологизма.

Общеизвестно, что фразеологизмы отражают национальную специфику языка того или иного общества, его самобытность. Правильное и умелое использование пословиц и поговорок в речи придает ей неповторимое своеобразие, особый колорит и выразительность. К сожалению, многие говорят стандартно, не уклоняясь от общепринятых штампов и забывая о том, что существует живая эмоциональная речь. Кроме того, необходимо учитывать и то обстоятельство, что одна из основных задач коммуникации состоит не только в передачи информации собеседнику, но и выражении своего отношения, оценки тех или иных событий.

Подводя итог, следует подчеркнуть, что пословицы и поговорки играют существенную роль в акте коммуникации. Овладеть фразеологией иностранного языка - значит добиться высокой степени владения языком, так как фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения языка. Надеемся, что наш словарь-минимум поможет изучающим немецкий язык в овладении иноязычной речью.


Поделиться:

Сорняки

Осенняя паутина

Как нарисовать осеннее дерево акварелью

ГЛАВА ТРЕТЬЯ, в которой Пух и Пятачок отправились на охоту и чуть-чуть не поймали Буку

Самый главный и трудный вопрос