• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Исследовательская работа «Англоязычные наименования на полках супермаркета»

Опубликовано Морозова (Пакуть) Екатерина Александровна вкл 21.01.2020 - 16:01
Морозова (Пакуть) Екатерина Александровна
Автор: 
Лебедева Мария 3Г класс МОУ "Академический лицей"

Этикетки на товарах (продуктах питания, бытовой химии) в магазинах сегодня пестрят английскими словами. Тогда я задумалась, что означает перевод этих названий и соответствует ли он содержимому? Так и появилась тема моего исследования: «Англоязычные наименования на полках супермаркета». Цель исследования: изучение английских наименований на этикетках продуктов питания и бытовой химии.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл lebedeva_mariya_3g_-_angloyazychnye_naimenovaniya_na_polkah_supermarketa.pptx602.65 КБ
Файл lebedeva_mariya_3g_-_angloyazychnye_naimenovaniya_na_polkah_supermarketa.docx61 КБ
Предварительный просмотр:
Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Слайд 1

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Петрозаводского городского округа «Академический лицей» «Англоязычные наименования на полках супермаркета» Презентацию подготовили : ученица 3 «Г» класса Лебедева Мария, 9 лет и учитель начальных классов Морозова Е.А.

Слайд 2

Цель : изучение английских наименований на этикетках товаров. Задачи : собрать англоязычные наименования товаров и перевести их на русский язык; п ровести анализ названий и их переводов; сделать выводы.

Слайд 5

Источники Спасибо за внимание! Яндекс . Картинки – поиск изображений в интернете[Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://yandex.ru/images/ ;

Слайд 6

Информация о создателях и контактные данные Выполнила: Лебедева Мария, 9 лет ученица 3 «Г» класса МОУ «Академический лицей» Научный руководитель: Морозова Екатерина Александровна, учитель начальных классов МОУ «Академический лицей» Контактные данные: E-mail : djezzi@yandex.ru ; ел. 8 (921) 227 26 91

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

Петрозаводского городского округа

«Академический лицей»

Исследовательская работа

«Англоязычные наименования на полках супермаркета»

Выполнила: Лебедева Мария, 10 лет,

ученица 3 «Г» класса

МОУ «Академический лицей»

Научный руководитель: Морозова Екатерина Александровна,

учитель начальных классов

МОУ «Академический лицей»

Контактные данные:

E-mail: djezzi@yandex.ru; тел. 8 (921) 227 26 91

г.Петрозаводск

2020

Введение

Мне очень нравится заниматься английским языком, я люблю работать на уроках английского языка в школе, а ещё занимаюсь дополнительно в языковой школе. Однажды, когда мы с мамой отправились за покупками в супермаркет, моё внимание привлекли не продукты на полках, а их названия… Этикетки на товарах (продуктах питания, бытовой химии) сегодня пестрят английскими словами, обратив на это внимание, я задумалась, что означает перевод этих названий и соответствует ли он содержимому товара? Так и появилась тема моего исследования: «Англоязычные наименования на полках супермаркета».

Цель исследования: изучение английских наименований на этикетках продуктов питания и бытовой химии.

Задачи исследования:

  1. посетить супермаркеты города, собрать англоязычные наименования продуктов питания и косметических средств и перевести их на русский язык;
  2. после проведения анализа названий и переводов, узнать, смогут ли англоязычные наименования помочь при изучении английского языка;
  3. собрать информацию о появлении некоторых из этих наименований;
  4. провести опрос среди одноклассников (знают ли ребята как переводятся названия знакомых им продуктов);
  5. сделать выводы;

Гипотеза исследования: мы предполагаем, что перевод названий на этикетках товаров не отражает сути предлагаемого продукта, а поэтому не может поднять уровень знания английского языка.

Объектом нашего исследования стали названия товаров с англоязычными наименованиями. В процессе исследования я использовала следующие методы: сбор и изучение информации, анализ переводов, сравнение, опрос, обобщение.

Часть 1. Теоретическая часть

        Всем нам хорошо знаком популярный шоколадный батончик «Snickers»[1], но

знает ли кто-нибудь, почему батончик назван именно так? Оказывается, «Сникерс» назван в честь любимой лошади хозяина фабрики Франклина Марса, а переводится это слово как  «ржание/хихиканье». В 19 лет Франклин стал продавцом сладостей, а к 30 годам начал собственное производство. В настоящее время, в день выпускается примерно 15 миллионов экземпляров этого батончика.

Всем известный газированный напиток «Sprite»[2] (в переводе: «эльф/фея»)  занимает 4 место в мире среди популярных газированных напитков. Идея названия напитка родилась в те времена, когда в рекламных кампаниях Coca-Cola был очень популярен эльф с серебряными волосами по имени Малыш Спрайт. Общественность так сильно полюбила этого персонажа, что когда компания решила создать напиток со вкусом лайма и лимона, ему подарили имя этого причудливого эльфа - «Sprite».

        Так же не менее интересные названия мы можем встретить и в косметической продукции! Например, мыло «Dove»[3], что в переводе с английского означает «голубка». Символ марки — это летящий голубь (голубь мира). Связано это с тем, что изначально марка выпускала продукцию для солдат, пострадавших на полях военных действий.

Ещё один всем известный продукт – это шампунь «Head and shoulders»[4] ("голова и плечи"). Этот шампунь позиционируется на рынке, как средство борьбы с перхотью, которая сыпется с головы на плечи. Помимо буквального смысла ("голова и плечи") тут явное обращение к фразеологизму «head and shoulders above something» - «на голову выше чего-либо/значительно лучше». То есть производитель намекает на то, что его продукция «на голову выше» продукции конкурентов.        

Истории о возникновении этих названий натолкнули меня на мысль исследовать и другие известные всем названия товаров на английском языке.

Часть 2. Практическая часть

        Для того, чтобы провести своё исследование я отправилась в магазин, там я записала в блокнот некоторые англоязычные названия продуктов питания и косметических средств. Затем, используя словари, я перевела эти названия на русский язык, данные занесла в таблицу[5]. В процессе исследования, стало понятно, что названия товаров совсем не отражают сути продукта: из 41 переведённого мною слова, лишь 5 слов соответствовали содержанию продукта: 

  1. «Choco pie» («шоколадный пирог») - кондитерское изделие, состоящее из двух слоёв бисквита, покрытое кондитерской глазурью;
  2. «Baker house» («дом пекаря») -  фирма, создающая уникальную коллекцию сладких шедевров  (хлебцы, десерты и бисквитные торты и проч.);
  3. «Burger king» («король бургеров») - компания, специализирующаяся на производстве бургеров;
  4. «Head&shoulders» («голова и плечи») - компания, выпускающая шампуни против перхоти.
  5. «Baby lips» («детские губы») – гигиеническая помада, делает губы мягкими, как у ребёнка.

        Затем я решила провести опрос среди своих одноклассников и узнать, знают  ли они перевод названий продуктов питания, а также косметических средств, которые они часто видят на прилавках магазинов, а возможно и сами ежедневно покупают. Для опроса я использовала такие названия продуктов, как «Sprite», «Snickers» и «Dove».

Результаты опроса можно увидеть в диаграмме[6]: большинство ребят когда-либо покупали эти продукты, но 100% опрашиваемых не знают, как переводятся названия этих продуктов. Отсюда можно сделать вывод, что мои одноклассники, приобретая данные продукты, никогда не интересовались переводом их названий. Возможно также и то, что остальные потребители, не знают переводов названий  многих товаров и даже не интересуются этим вопросом!

Заключение

В ходе исследования я перевела названия некоторых товаров и поняла, что они совсем не соответствуют содержимому упаковки. Это даёт мне право подтвердить гипотезу о том, что перевод названий на этикетках товаров не отражает сути предлагаемого продукта, а поэтому не может поднять уровень знания английского языка. Также я выяснила, что покупатели даже не задумываются над названиями, приобретаемых ими товаров.

Список используемой литературы

  1. Мюллер В.К. Популярный англо-русский. Русско-английский словарь для школьников с приложениями / В.К.Мюллер. – Москва: Издательство АСТ, 2017. – 640 с.
  2. Новый англо-русский и русско-английский словарь 100 000 слов и словосочетаний. – М.: ООО «Дом Славянской книги», 2010. – 992 с.
  3. Информационный портал «Два ответа» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://2oa.ru/head-and-shoulders;
  4. Информационный портал «Micrusha.ru» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://micrusha.ru/istoriya-marki-dove;
  5. Познавательно-развлекательный журнал «Join us» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.joinus.pro/blog/show/istoriya-snikersa-interesnye-fakty;
  6. Business-history.ru - Истории предпринимательства [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://business-history.ru/brands/876-istoriya-brenda-sprite;

Приложение 1

Приложение 2

№

Названия НЕ соответствуют содержанию

Названия соответствуют

содержанию

№

Продукты питания

1

snickers -  ржание

Choco pie - шоколадный пирог

2

3

Choco boy - шоколадный мальчик

Baker house - Дом пекаря

4

5

Earl Grey tea - чай Граф Грей

Burger king - король бургеров

6

7

Milky way - млечный путь

8

marshmallow - малево болотное

9

Alpen gold- альпийское золото

10

Skittles - кегли/чепуха

11

fine drops - хорошие капли

12

bounty — щедрость

13

GLOBUS - глобус

14

Global Village - глобальная деревня

15

Wagon Wheels -  колёса повозки

16

Greenfield - Зелёное поле

17

Rich – Богатый

18

Hot dog - Горячая собака

19

fuze tea — взрывной чай

20

Lion – лев

21

Lucky snacky - удачная закуска

22

Uncle Ben's -  Дяди Бена

23

Marine boy - морской мальчик

24

Juicy fruit - сочные фрукты

25

Pedigree – родословная

26

orbit – орбита

27

Sprite- эльф

28

starbucks - звёздные доллары

29

Cheetos – гепарда

30

red bull - красный бык

31

Magic tree - волшебное дерево

Бытовая химия

32

Dove - голубка

Head & shoulders - голова и плечи

33

34

Wash & go - помой и иди

baby lips - детские губы

35

36

botanic therapy - ботаническое лечение

37

close up - закрыть

38

old spice - старина перец

39

vanish - исчезать

40

finish - конец

41

tide - прилив


[1]  Мюллер В.К. Популярный англо-русский. Русско-английский словарь для школьников с приложениями / В.К.Мюллер. – Москва: Издательство АСТ, 2017. – С.302.

[2] Новый англо-русский и русско-английский словарь 100 000 слов и словосочетаний. – М.: ООО «Дом Славянской книги», 2010. – С.471.

[3] Мюллер В.К. Популярный англо-русский. Русско-английский словарь для школьников с приложениями / В.К.Мюллер. – Москва: Издательство АСТ, 2017. – С.115.

[4] Там же. С.169, 296.

[5] Приложение 2.

[6] Приложение 1.


Поделиться:

Хитрый коврик

Городецкая роспись

Именинный пирог

Сказка "Морозко"

Сказки пластилинового ослика